LR16_0009_d0e108a.總義第六. 闡述教法隱沒之方式.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 སྤྱི་དོན་དྲུག་པ། བསྟན་པ་ནུབ་པའ་ཚུལ་བསྟན་པ། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ། བསྟན་པ་ནུབ་པའ་ཚུལ་བསྟན་པ། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་བསྟན་པ་ནུབ་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། མདོའི་བསྟན་པ་ནུབ་པའི་ཚུལ་དང། སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནུབ་ཚུལ་ལོ། །མདོའི་བསྟན་པ་ནུབ་ཚུལ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིར་བསྟན་དང། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ། མདོའི་བསྟན་པ་ནུབ་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ། སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པ་འབྱོན་པར་ལུང་བསྟན་པའ་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ལྔའི་བར་ལ་རྣམ་པར་ལྔ་པོ་འདི་དག་རིམ་གྱིས་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། དང་པོ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་རྣམ་ནུབ་པར་འགྱུར་བད་ག། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་དང། དེ་ནས་ལུག་གི་ཆོས་རྣམས་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་དང། དེ་ནས་ངུར་སྨྲིག་གི་རྟགས་རྣམས་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་དང། དེ་ནས་ཐུབ་པའི་རིང་བསྲེལ་རྣམས་ནུབ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ང་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། ལོ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་ནང་དུ་འབྲས་བུ་རྣམས་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་རིམ་གྱི་རིམ་གྱིས་དུས་སོང་ནས། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང། ཕྱིར་འོང་བ་དང། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཐོབ་པ་ཡོད་ཀྱི་བར་ནི། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ནུབ་པར་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ལ། ནམ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་གནས་པ་གཅིག་ཙམ་ཡག་མེད་པར་གྱུར་པ་ན། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་མཐོང་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཀྱི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྩ་བ་བཞི་པོ་སོ་སོར་དག་པར་བསྲུང་བ་ཙམ་ཉམས་སུ་ལེན་ཏེ། ཚུལ་འདིས་རིམ་གྱི་གྱིས་དུས་སོང་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྩ་བ་བཞི་ཙམ་བསྲུང་བའི་དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གམ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་ཡོད་ཀྱི་བར་ནི། སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་ནུབ་པར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ནམ་དགེ་སློང་གཅིག་ཙམ་ལུས་པ་མེད་པ་ཡང་སྡོམ་པ་གཏང་བ་འམ། །ཚེའི་དུས་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན། སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལོ། །ལུག་གི་ཆོས་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང། དེའི་འགྲེལ་པ་དང། ལུང་ཡོད་ཀྱི་བར་ནི་ལུང་གི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ནམ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ལ་མི་དད། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས

【漢語翻譯】 總義第六, 闡述教法隱沒之方式。 總義第六, 闡述教法隱沒之方式。 總義第六,教法隱沒的方式有兩種:顯宗教法隱沒的方式和密宗教法隱沒的方式。顯宗教法隱沒的方式。第一部分分為兩點: общей 闡述和 подробно 闡述。第一點, общей 闡述顯宗教法隱沒的方式。 общей 闡述是指在彌勒菩薩降臨的授記經典中說:「舍利子,我 полностью 涅槃后,五千年間,這五種情況會逐漸隱沒。是哪五種呢?第一,證果者 полностью 隱沒;然後,安住于修行者隱沒;然後,教法隱沒;然後,袈裟的標誌隱沒;然後,佛陀的舍利隱沒。 其中,我,能仁王,涅槃后的一千年內,還能證得果位。從那以後,時間逐漸流逝,直到不再有不還者、一來者和入流者,證果者才會隱沒。當連一個入流者都不存在時,就意味著證果者已經隱沒。這是證果者隱沒的方式。什麼是安住于修行者隱沒呢?不是通過精進修行來證得見道的果位,而是僅僅修持分別清凈地守護四條根本戒律。以這種方式,時間逐漸流逝,直到還有一千或一百名守護四條根本戒律的比丘時,安住于修行者還沒有隱沒。當連一個比丘都不剩下,要麼還俗,要麼去世時,安住于修行者就隱沒了。這是安住于修行者隱沒的方式。什麼是教法隱沒呢?在佛陀所說的三藏及其註釋和教證存在之前,教證的教法仍然存在。當國王們不再信仰佛法,大臣們也

【英語翻譯】 Sixth General Topic: Explaining the Manner of the Doctrine's Decline. Sixth General Topic: Explaining the Manner of the Doctrine's Decline. Sixth General Topic: The manner of the doctrine's decline has two aspects: the manner of the decline of the Sutra doctrine and the manner of the decline of the Mantra doctrine. The manner of the decline of the Sutra doctrine. The first has two parts: a general explanation and a detailed explanation. First: General Explanation of the Manner of the Decline of the Sutra Doctrine. The general explanation is from the sutra that prophesies the coming of the noble Maitreya: "Shariputra, after my complete nirvana, over five thousand years, these five things will gradually decline. What are the five? First, those who attain results will completely decline. Then, those who abide in practice will decline. Then, the Dharma will decline. Then, the signs of the saffron robe will decline. Then, the relics of the Buddha will decline." Among these, for one thousand years after my, the King of Sages, nirvana, it will be possible to attain results. From then on, as time gradually passes, until there are no more non-returners, once-returners, or stream-enterers, the attainment of results will not have declined. When there is not even a single stream-enterer remaining, then the attainment of results will have declined. This is the manner of the decline of the attainment of results. What is the decline of those who abide in practice? It is not possible to attain the result of the path of seeing through diligence, but only to practice maintaining the four root vows of morality purely and separately. In this way, as time gradually passes, until there are still one thousand or one hundred monks who maintain the four root vows of morality, the abiding in practice has not declined. When not even a single monk remains, either having renounced their vows or having died, then the abiding in practice has declined. This is the manner of the decline of the abiding in practice. What is the decline of the Dharma? As long as the Three Baskets spoken by the Buddha and their commentaries and transmissions exist, the Dharma of transmission exists. When even the kings no longer have faith in the Dharma, and the ministers also

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ་དད་དེ། ཡུལ་འཁོར་དང༌། ལྗོངས་དང། ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱང། དེའི་རཇེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཆོས་ལ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་ཡང་ཆར་ལེགས་པར་མི་འབེབས་ཤིང། འབྲུ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་མི་སྨིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་བྱེད་མི་ནུས་ལ། ནམ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ལ་མི་དད། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ལ་མི་དད་དེ། ཡུལ་འཁོར་དང། ལྗོངས་དང། ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱང། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཆོས་ལ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་ཡང་ཆར་ལེགས་པར་མི་འབེབས་ཤིང། འབྲུ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་མི་སྨིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་བྱེད་མི་ནུས་ལ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་མེད་པས། ཉེ་བར་འཁོད་པ་རྣམས་དང། སློབ་མ་རྣམས་འཛིན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་དབང་གིས་རིམ་གྱི་རིམ་གྱི་ལུང་གི་ཆོས་རྣམས་ཉུང་ངུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཐོགས་མར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནུབ་པར་གྱུར་ནས། རིམ་གྱིས་ཡ་མ་ཀམ་དང། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ་དང། ཕུད་ག་ལ་དང། གཙུག་ལག་ཁང་དང། ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་དང། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་སྟེ། མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་རྣམས་རིམ་གྱིས་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདོའི་སྡེ་སྣོད་རྣམས་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མར་ཨམ་གོ་ཏཱ་ར་ནི་ཀ་ཡམ་ཞེས་བྱ་བ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨམ་གོ་ཧཱ་ར་ནི་ཀ་ཡམ་ནུབ་པར་གྱུར་ནས། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལུང་དང། ལུང་བར་མ་དང། ལུང་རིང་པོ་རྣམས་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལུང་རིང་པོ་རྣམས་ནུབ་ནས། ལུང་རིང་པོ་རྣམས་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལུང་རིང་པོ་རྣམས་ནུབ་ནས། མདོ་སྡེ་སྐྱེས་རབས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་དང། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པའི་རབས་རྣམས་ཀྱང་འཛིན་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཐོག་མར་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མར་ཨ་པརྞ་ཀའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་ནུབ་པར་གྱུར་ནས། འདུལ་བའི་ སྡེ་སྣོད་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་རྐང་པ་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་འཆད་པའི་མི་ཡོད་ཀྱི་བར་ནི། ལུང་གི་ཆོས་ནུབ་པར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་དད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། དེས་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཟ་མ་ཏ

【漢語翻譯】 對……有信仰。國土和地方,以及地方的人們,也都會追隨他而不信仰佛法,神靈也不會好好下雨,莊稼也不會好好成熟。那時,佈施者們也無法對僧侶的僧團進行佈施,國王們也不信仰佛法,大臣們也不信仰佛法,國土和地方,以及地方的人們,也都會追隨他而不信仰佛法,神靈也不會好好下雨,莊稼也不會好好成熟。那時,佈施者們也無法對僧侶的僧團進行佈施,僧侶們也因為沒有佈施,而無法供養侍者和弟子們。由於這個原因,次第次第地,聖教的法會逐漸減少,其中首先是名為《大分別》的法會消失。它消失之後,次第地,《閻摩迦》、《四句偈》、《缽羅底木叉》、《寺院》、《界蘊》、《分別》、《法集》等論藏也會次第消失。之後,經藏也會消失,首先是名為《阿含多羅尼迦耶》的消失。《阿含多羅尼迦耶》消失之後,《雜阿含》、《中阿含》、《長阿含》也會消失。《長阿含》消失之後,《長阿含》也會消失。《長阿含》消失之後,《本生經》一百五十部和律藏的慚愧者們會受持。之後,次第地,本生經也無法受持,首先是《一切救度本生經》消失,最後是《阿波那迦本生經》消失。所有的本生經次第消失之後,會受持律藏。之後,直到有人能講解一句四句偈之前,聖教的法還沒有消失。那時,會出現一位具有極大信仰的國王,他會在大象的背上……

【英語翻譯】 have faith in... The country and regions, and the people of the country, will also follow him and have no faith in the Dharma, and the gods will not rain well, and the crops will not ripen well. At that time, the donors will not be able to make offerings to the Sangha of monks, and the kings will not have faith in the Dharma, and the ministers will not have faith in the Dharma, and the country and regions, and the people of the country, will also follow him and have no faith in the Dharma, and the gods will not rain well, and the crops will not ripen well. At that time, the donors will not be able to make offerings to the Sangha of monks, and the monks will not be able to support their attendants and disciples because there are no offerings. Because of this, gradually, the teachings of the scriptures will gradually decrease, and the teaching called the Great Differentiation will disappear first. After it disappears, gradually, the Yamaka, the Four-Line Verses, the Pratimoksha, the Monasteries, the Aggregate of Elements, the Differentiation, and the Collection of Dharmas, which are the Abhidhamma Pitaka, will gradually disappear. After that, the Sutra Pitaka will also disappear, and first the one called Amgotaranikaya will disappear. After the Amgotaranikaya disappears, the Samyukta Agama, the Madhyama Agama, and the Dirgha Agama will disappear. After the Dirgha Agama disappears, the Dirgha Agama will disappear. After the Dirgha Agama disappears, the Jataka Tales, one hundred and fifty of them, and the Vinaya Pitaka, will be upheld by those who have a sense of shame. After that, gradually, the Jataka Tales will also not be able to be upheld, and first the All-Saving Jataka will disappear, and finally the Aparnaka Jataka will disappear. After all the Jataka Tales have gradually disappeared, the Vinaya Pitaka will be upheld. After that, as long as there is someone who can explain a single four-line verse, the Dharma of the scriptures has not disappeared. At that time, a king with great faith will appear, and he will be on the back of an elephant...

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ོག་གི་ནང་དུ་ནོར་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཅུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཤེས་པ་ཡོད་ན། ནོར་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་པོ་འདི་ཁྱེར་ཅིག་ཟེར་ཞིང། རྔ་བརྡུངས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱེད་དོ། །དེ་ལེན་པའི་མི་མེད་པར་གྱུར་ནས། ནོར་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་པོ་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཛུད་པར་འགྱུར་བ་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་ལུང་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ངུར་སྨྲིག་གི་རྟགས་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། རིམ་གྱི་རིམ་གྱིས་ཆོས་གོས་གྱོན་པ་དང། ལྷུང་བཟེར་ཁུར་བ་རྣམས། མུ་སྟེགས་གཅེར་བུ་པའིད་གེ་སྦྱོང་དུ་གྱུར་ཏེ། རྫ་ཕོར་གྱི་ལྷུང་བཟེད་དང། ཀུ་སའི་ལྷུང་བཟེད་ལག་ཏུ་འཕྱང་འཕྱང་པོར་ཁྱེར་ཏེ། ལག་པས་བཏེགས་བཏེགས་པོར་འཛིན་པ་དང། དྲྭ་བར་བཏུམས་ནས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱི་རིམ་གྱིས་དུས་སོང་ནས། འདི་སྐད་དུ་གོས་སེར་པོ་འདིས་ནི། བདག་ཅག་ལ་དོན་མེད་ཀྱི། དེ་བས་ན་གོས་སེར་པོའི་དུམ་བུ་གཅིག་ལག་ཏུ་ཁྱེར་གཅིག་ཅེས་ཟེར་ཞིང། འཁྱེར་བ་དང་རྐེ་ལ་འདོགས་པ་དང། རྣ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་དང། སྐྲ་ལ་འདོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་བག་མ་ལེན་པ་དང། ཞིང་རྨོ་བ་དང། ཉོ་བཙོང་བྱེད་ཅིང། རང་གི་འཚོ་བ་ཆེད་ཆེར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་ན་སྦྱིན་པའི་ བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས། དགེ་འདུན་གྱི་མིང་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པ་གཏང་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེའི་དསུ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་མིང་ལ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནསམ་གྲངས་མེད་པར་ང་ཉིད་འཆད་དོ། །དེ་ནས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་དུ་སོང་ནས། འདིས་བདག་ཅག་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཟེར་ཏེ། གོས་སེར་པོའི་དུམ་བུ་ཡང་བཅད་ནས་ཐང་ལ་བསྐྱུར་བར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་འདིས་རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་ནུབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་པ་ལ། དད་པས་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང། མཆོད་པ་བྱེད་པའི་གནས་སུ་འབྱོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱི་རིམ་གྱི་དུས་སོང་ནས། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་དད་པས་བཀུར་སྟི་དང། མཆོད་པ་བྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་རྫོགས་པའི་དུས་ན། ཀླུའི་ཡུལ་ན་བཞུགས་པ་དང། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་རྫོགས་པའི་དུས་ན། ཀླུའི་ཡུལ་ན་བཞུགས་པ་དང། ལྷའི་ཡུལ་ན་བཞུག་པ་དང། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་བཞུགས་པའི་རིང་བསྲེལ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འབྱོན་ཞི

【漢語翻譯】 把價值百萬的財物放入城中,並宣稱如果有人知道一句佛陀所說的偈頌,就可以拿走這百萬財物。然後敲鑼打鼓,繞城三圈。如果沒有人來領取,這百萬財物就會被送回王宮。這就是預言衰敗的方式。接下來,什麼是袈裟標誌的衰敗呢?就是那些逐漸穿著僧衣、攜帶缽盂的人,會變成外道裸體派的學生,用陶器或吉祥草做的缽盂,搖搖晃晃地拿在手裡,或者用手舉著,或者用網包裹著行走。然後,隨著時間的推移,他們會說:『這黃色的衣服對我們沒有用處,不如拿一塊黃色的布片在手裡。』於是,他們會拿著布片,掛在脖子上,或者做成耳環,或者掛在頭髮上。然後,他們會娶妻、耕田、做買賣,專門爲了自己的生計而奔波。那時,佈施的施主們,會記住僧團的名字,如果向他們佈施,舍利子,那時我將講述,向僧團的名字供養的福德是無數的。然後,隨著時間的推移,他們會說:『這東西對我們有什麼用呢?』於是,他們會把黃色的布片剪下來,扔在地上。這種方式就是標誌和裝束的衰敗。這就是標誌和裝束衰敗的方式。在那之後,圓滿正等覺佛陀的教法,在這第五個千年,會以信仰來供養和恭敬,並前往供養的地方。然後,隨著時間的推移,整個世界都會失去信仰的恭敬和供養。當教法圓滿結束的時候,住在龍族的地方,住在天族的地方,以及住在梵天世界中的舍利,都會前往大菩提之處。

【英語翻譯】 Having put a million worth of wealth into the city, it is proclaimed that if someone knows a verse spoken by the Buddha, they can take this million wealth. Then, drums are beaten and the city is circled three times. If no one comes to claim it, this million wealth will be returned to the royal palace. This is how the prophecy of decline occurs. Next, what is the decline of the mark of the ochre robe? It is that those who gradually wear monastic robes and carry alms bowls will become students of naked heretics, carrying alms bowls made of pottery or kusha grass, dangling them in their hands, or holding them up with their hands, or wrapping them in nets and walking around. Then, as time gradually passes, they will say: 'This yellow robe is of no use to us, it is better to take a piece of yellow cloth in hand.' So, they will hold the cloth, hang it around their necks, or make earrings, or hang it in their hair. Then, they will marry, plow fields, do business, and work hard for their own livelihoods. At that time, the patrons of generosity will remember the name of the Sangha, and if they give alms to them, Shariputra, at that time I will tell, the merit of offering to the name of the Sangha is countless. Then, as time passes, they will say: 'What use is this to us?' So, they will cut off the yellow cloth and throw it on the ground. This way is the decline of signs and attire. This is how the signs and attire decline. After that, the teachings of the perfectly enlightened Buddha, in this fifth millennium, will be offered and revered with faith, and will go to the place of offering. Then, as time gradually passes, the whole world will lose the reverence and offerings of faith. When the teachings come to an end, the relics residing in the land of the Nagas, residing in the land of the Devas, and residing in the world of Brahma, will all go to the place of great Bodhi.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ང། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་མཛད་ནས། ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་གྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་ལ་སྣང་བར་མཛད་དེ། གནས་དེར་མིའི་སེམས་ཅན་གྱི་མིང་ཡང་མེད་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལ་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་ལྷ་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོ་འོང་ནས། འདི་སྐད་ཅེས། དེ་རིང་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་བསྟན་པ་འོང་ནས། འདི་སྐད་ཅེས། དེ་རིང་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་བསྟན་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མུན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མུན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྒྲ་ཆེན་པོས་དུ་བར་ འགྱུར་རོ། །རིང་བསྲེལ་གྱི་སྐུ་དེའི་ཐ་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་སྟེ། བསྲེགས་ཤིང་ལྷག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རིང་བསྲེལ་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ལྔས་བསྟན་པ་འདི་ནུབ་པར་གྱུར་ནས། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་ལ། མི་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་དང། སྲིང་མོ་དང། བུ་མོ་ཡིན་པའི་སེམས་མི་བྱེད་པར། ཕག་དང་ཝ་དང་འདྲ་བར་ངོ་ཚེ་མེད་པར་འགྱུ་རོ། །ཚུལ་འདིས་སྡིག་པ་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་ཐུང་པར་འགྱུར་ཞིང་ཚེ་ལོ་བཅུ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལོ་ལྔ་པའི་སྐྱེས་པ་དང། བུད་མདེ་ཁྱིམ་ཐབ་བྱེད་ཅིང། ཡང་ལོ་ལྔའི་ནང་དུ་བུ་དང། བུ་མོ་དང། ཚ་བོ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། མུ་གེ་ནད་མཚོན་གསུམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ། མདོའི་བསྟན་པ་ནུབ་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། ཟླ་བ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་པའི་ཆོས་འདི་ཐ་མར་ཇི་ལྟར་ནུབ་པར་འགྱུར། རྒྱུ་ཅི་ལས་ཉམས། སུས་མ་མཆིས་པར་བགྱིད་ཅེས་ཞུས་པ་ན། ང་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་ངའི་བསྟན་པ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མང་དུ་འབྱུང། དེ་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱོད་པ་མང་དུ་འབྱུང། རྒྱལ་པོ་དང་སེམས་ཅན་ཕལ་ཆེར་ ཆོས་ལ་དད་ཅིང་སྤྱོད་པ་ནི་ཆེས་ཉུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང། སེམས་ཅན་འདྲེན་པ་དང། ཐར་པ་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་མང་དུ་འབྱུང་ཞིང། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ནི་ཉུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དང་སེམས་ཅན་ཕལ་ཆེར་ཡང་ཉན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་སྤྱོད་པའམ་བརྩོན་འགྲུས་མི་བྱེད་ལ། དད་པ་འབྲི་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱང་མི་དགའ་

【漢語翻譯】 哦。 佛陀作了尊敬之後,以三種神變使一切神通顯現。 在那個地方,連人類眾生的名字也沒有。 世間的眷屬中有十萬俱胝的天神前來,這樣說道: 「今天,具有十力者的教法到來了。」 這樣說道:「今天,具有十力者的教法將要隱沒了。 現在,一切世間都要變成黑暗了。 現在,一切世間都要變成黑暗了。」 以巨大的聲音發出哀號。 舍利的身體的每一處都發出巨大的火焰,焚燒殆盡,沒有留下任何殘餘。 這是舍利隱沒的方式。 這樣,經過五千年,這個教法隱沒之後,一切世間都會變得行不善業居多,人們也會變得沒有羞恥和慚愧,不會顧及是母親、姐妹、女兒,像豬和狐貍一樣毫無羞恥地遊蕩。 以這種方式,罪惡會變得更加嚴重,壽命會變得短暫,壽命只有十年。 那時,五歲的男子和女子會成家,又在五年之內,會有兒子、女兒、孫子等出生。 那時,會出現三個中間劫,即饑荒、疾病、刀兵三種災難。 」 如是說。 第二,詳細講述經部的教法隱沒的方式。 第二,詳細講述的是:在《月藏經》中說:「世尊,這神聖的法最終將如何隱沒? 因何原因而衰退? 誰會使其消失?」 佛陀回答說:「我涅槃后五百年間,會有許多眾生修行我的教法而獲得解脫。 之後五百年間,會有許多人修行禪定。 國王和大多數眾生 雖然對佛法有信心,但修行的人卻非常少。 之後五百年間,會有許多講授神聖的法、引導眾生、使之解脫的導師出現,但聲聞阿羅漢卻很少。 國王和大多數眾生也只是聽聞而已,不會去修持或精進,信心也會減弱。 神聖的法的護法神們也會不高興。

【英語翻譯】 O. After the Buddha showed respect, he manifested all kinds of miracles with three kinds of transformations. In that place, there was not even the name of human beings. Tens of thousands of trillions of gods from the worldly retinue came and said, "Today, the teachings of the one with ten powers have come." They said, "Today, the teachings of the one with ten powers will disappear. Now, all the world will become dark. Now, all the world will become dark," and they wailed with a great voice. Great flames will arise from every part of the relics' body, burning them completely without leaving any residue. This is how the relics will disappear. Thus, after five thousand years, this teaching will disappear, and all the world will become more inclined to practice non-virtue, and people will become shameless and without conscience, not caring whether they are mothers, sisters, or daughters, wandering around shamelessly like pigs and foxes. In this way, sins will become more serious, life will become short, and life will be only ten years. At that time, five-year-old men and women will start families, and within five years, sons, daughters, and grandchildren will be born. At that time, there will be three intermediate kalpas, namely famine, disease, and war." So it was said. Second, a detailed explanation of how the teachings of the Sutras will disappear. Second, the detailed explanation is: In the Sutra Requested by Chandra-garbha, it says: "Bhagavan, how will this sacred Dharma ultimately disappear? What causes it to decline? Who will make it disappear?" The Buddha replied, "For five hundred years after my Nirvana, there will be many beings who practice my teachings and attain liberation. Then, for five hundred years, there will be many who practice Samadhi. Kings and most beings will have faith in the Dharma, but very few will practice it. Then, for five hundred years, there will be many teachers who teach the sacred Dharma, guide beings, and liberate them, but there will be few Shravaka Arhats. Kings and most beings will only listen, but they will not practice or strive, and their faith will diminish. The protectors of the sacred Dharma will also be unhappy.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 བར་འགྱུར་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་པ་རྣམ་ས་ནི། མངོན་པར་མཐུ་སྟོབས་སྐྱེའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང། ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་དམག་འདྲེན་ཅིང་འཁྲུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱའམ་སུམ་བརྒྱར་ནི། དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་མི་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་མ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་སྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་བཞིན་མི་སྤྱོད་པ་དང། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བས་འགྲུབ་པའང་ཉུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་དོག་བཞི་ལས་གྱུར་པའང་དྲི་རོ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །མི་ནད་དང། ཕྱུགས་ནད་དང། མུ་གེའང་འབྱུང་ངོ༌། །ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་དགེ་སློང་ཡང་ཆོས་བཞིན་མི་སྤྱོད། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁེ་དང་གྲགས་པ་འཚོལ། སྙིང་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་མི་གནས། དམ་པའི་ཆོས་མ་ནོར་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་སྐུར་བ་འདེབས། ལོངས་སྤྱོད་དང་ཡོ་བྱད་འཕྲོག་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་གསང་ལ་བརྟེན་ཅིང་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན། རྒྱལ་པོའི་འཕྲིན་པར་འགྲོ་ཞིང་ངོ་འཕྲད་འཚོལ། རྒྱལ་པོ་དང་འབངས་འབྱེད་པའི་དབྱེན་བྱེད། ཉོ་ཚོང་དང་ཁེ་སྤོགས་བྱེད་ཐམས་ཚོལ། དམ་པའི་ ཆོས་སྤྱོད་པའང་སྙིང་ནས་ཉམས་སུ་མི་ལེན་ཏེ། མི་ཆོས་ཀྱིས་ཕལ་ཆེར་ཁ་གསག་དང་ཚུལ་ཆོས་བྱེད་དོ། །དེའི་དུས་ན་ཆོས་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁམས་ཀྱི་དགེ་སློང་འདི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་གཞི་འདི་བོར་ཏེ་མི་གནས་ཤིང། བདུད་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཅོས་ཀྱི་གེགས་རྣམས་དེར་འབྱུང་སྟེ་མཐུ་དང་སྟོབས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། རྒྱལ་པོ་དང། བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་དད་པ་འབྲི། དགེ་སྡིག་གི་མཚམས་མི་ཟིན། དམ་པའི་ཆོས་ལ་དམའ་འབྱིན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་དང། དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་ལ་རྐུ་འཕྲོག་བྱེད། སྡིག་པ་ལ་མི་འཛེམ། གཟུགས་བརྙན་དང་ཆོས་རྟེན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁད་ཀྱིས་བཤིག་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འབྲི། དམ་པའི་ཆོས་མ་ནོར་བར་སྤྱོད་པའི་དགེ་སློང་དང། ཁྱི་པ་འགའ་གནས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཆར་དུས་སུ་འབབ་ཅིང་ལོ་ལེགས་པ་དང། མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཉུང་ཞིང། ཡུལ་བདེ་བ་དག་ཀྱང་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟ་བུ་མི་གནས་པ་ཕལ་ཆེར་ནེ། སྡུག་བསྔལ་དང་མི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་། །བ་ལ་ཝ་དང། ཤི་ཀུ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་འབྱུང་ཞིང། དེ་དག་དམ་པའི་ཆོས་ཆོས་བཞིན་མི་སྤྱོད་པར་དམག་འདྲེན་ཅིང་འཐབ་རྩོད་བྱེད་པས་ནུབ་དང་བྱང་ཛང་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་མང་པོ་མེད་པར་བྱས། ཡུལ་ཁམས་དེའི་མཆོད་སྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་བཤིག་མེས་

【漢語翻譯】 將會轉變。對於不信仰神聖佛法的人來說,會明顯地增長力量和權勢。贍部洲的國王們也會互相發動戰爭,變得爭鬥不休。在那之後五百年或三百年間,修持神聖佛法的神、龍等將不再居住,眾生也會變得不信仰佛法。修行佛法的人們也不會按照佛法的經典來修行,而且因為不勤奮,所以成就也會變得很少。由四種顏色變化而來的東西,味道等也會變得很淡。人間的疾病、牲畜的疾病和饑荒也會發生。兩百年間,比丘們也不會如法修行,會尋求世間的利益和名聲,不會安住于慈悲和戒律。對於不錯誤地修持神聖佛法的人,則會進行誹謗。搶奪享用和資具,依賴世間國王的秘密,執掌王政。為國王傳遞資訊,尋求會面。製造國王和臣民之間的不和。尋求貿易和利益。對於修持神聖佛法,也不會從內心去修持,大多數是用世俗的法則來掩飾和進行表面的修行。那個時候,所有喜歡佛法的神龍都會拋棄像這樣行事的僧人的基礎,不再居住,魔的種類等製造佛法障礙的那些會出現在那裡,從而增長力量和權勢。國王和大臣等信仰會減少,不能分辨善惡的界限,貶低神聖的佛法,偷盜三寶的財物和僧眾的物品,不畏懼罪惡,所有的塑像和佛法所依都逐漸被毀壞,供養的物品減少。因為不錯誤地修持神聖佛法的僧人和少數持戒者存在,所以地方上會適時降雨,莊稼豐收,人畜疾病減少,地方安寧也會出現。像這樣不居住的情況大多是,痛苦和不適會各種各樣地出現。會出現名為瓦拉瓦和希庫納的三種東西,那些因為不如法修持神聖佛法而發動戰爭和爭鬥,導致西部和北部兩個地區的許多地方消失。那個地方的佛塔和寺廟被摧毀

【英語翻譯】 It will change. For those who do not believe in the sacred Dharma, power and strength will obviously increase. The kings of Jambudvipa will also wage war against each other and become contentious. After that, for five hundred or three hundred years, the gods, nagas, etc. who practice the sacred Dharma will no longer reside, and sentient beings will become unbelieving in the Dharma. Those who practice the Dharma will also not practice according to the scriptures of the Dharma, and because they are not diligent, accomplishments will also become few. Things that have changed from four colors will also become faint in taste, etc. Human diseases, livestock diseases, and famines will also occur. For two hundred years, monks will also not practice according to the Dharma, they will seek worldly benefits and fame, and will not abide in compassion and discipline. They will slander those who practice the sacred Dharma without error. They will plunder enjoyment and possessions, rely on the secrets of worldly kings, and seize royal power. They will deliver messages for the king and seek meetings. They will create discord between the king and his subjects. They will seek trade and profit. They will not practice the sacred Dharma from the heart, but mostly use worldly laws to cover up and perform superficial practice. At that time, all the gods and nagas who love the Dharma will abandon the basis of the monks who act like this and no longer reside, and the kinds of demons, etc. who create obstacles to the Dharma will appear there, thereby increasing power and strength. The faith of kings and ministers, etc. will decrease, they will not be able to distinguish the boundaries of good and evil, they will denigrate the sacred Dharma, steal the property of the Three Jewels and the possessions of the Sangha, and will not fear sin. All the statues and Dharma supports will gradually be destroyed, and the offerings will decrease. Because of the existence of monks who practice the sacred Dharma without error and a few who uphold the precepts, timely rain will fall in the area, crops will be abundant, human and livestock diseases will be reduced, and local peace will also appear. In most cases where such things do not reside, suffering and discomfort will appear in various ways. Three things called Valava and Shikuna will appear, and because they do not practice the sacred Dharma properly, they will wage war and fight, causing many places in the western and northern regions to disappear. The stupas and temples in that area will be destroyed

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 བསྲེགས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དཀོན་མཆོག་གི་དཀོར་ལ་སོགས་པ་འཕྲོག་བཅོམ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དེ་གསུམ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པས། གསུམ་ཆར་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་མི་བདེ་བར་གྱུར་ནས། རེ་ཞིག་དེ་དག་མཛའ་འདུམས་ཏེ། སྲིད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དམག་མང་པོ་བསྡུས་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གདྒའི་ཚུར་རོལ་གྷདྡྷ་ར་དང། མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕྲོགས་ནས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་གདྒའི་ཕ་རོལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། ཀོའུ་ཤམ་བྷིའི་ཡུལ་ན་རྒྱལ་པོ་མ་ཧེནྟྲ་སེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུ་ཞིག་བཙས་པའི་མིང་དུ། པྲ་ས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་སྨིན་མཚམས་ན་ལྕགས་ཀྱི་རྨེ་བ་ཡོད་པ། ལག་པའི་གྲུ་མོ་མན་ཆད་ཁྲག་གིས་བསྐུས་པ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་བློན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ། བུ་ལག་པའི་འཁྲིག་མ་མན་ཆད་ཁྲག་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལྔ་བརྒྱ་བཙའོ། །དེ་དག་དང་དུས་མཉམ་དུ་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་རྟེའུ་སྨྲ་ཤེས་པ་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། ནུབ་མོ་ནམ་མཁའ་ལས་ཁྲག་གི་ཆར་པ་འབབ་བོ། །རྒྱལ་པོས་དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཅན་ཞིག་ལ་དེ་དག་གི་མཚན་ལྟས་དྲིས་པས། དྲངས་སྲོང་གིས། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བུས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་སྟོན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་བཙས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་དང། སྔར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡ་བ་ལ་སོགས་གསུམ་འདུས་པའི་དམག་དཔུང་འབུམ་ཕྲག་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་མ་ཧེནྟྲ་ས་ནའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲང་པ་དང། དམག་བྱུང་བས་རྒྱལ་པོ་མི་དགའ་སྟེ། མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། བུ་པྲ་ས་ཧས། འདི་ལྟ་བུའི་ཡབ་ལ་ཐུགས་མི་དགྱེས་པ་ཅི་ལས་གྱུར་ཞེས་དྲིས་པ་དང། ཡབ་ན་རེ། རྒྱལ་པོ་གསུམ་གྱི་དམག་བྱུང་བས་མི་དཔའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང། བུས། ཡབ་མི་དགྱེས་སུ་མ་མཛད་ཅིག་དམག་འདི་དག་བདག་གིས་ཐུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་ དང། ཕ་ན་རེ། དེ་ལྟར་ལེགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས། དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་དེས་བློན་པོའི་བུ་ཡ་མཚན་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་དམག་ཉིས་འབུམ་ཆས་ནས་འཐབ་མོ་བྱས་པའི་ཚེ། སྨིན་མཚམས་ནས་ལྕགས་ཀྱི་རྨེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ལུས་རིལ་ལྕགས་སུ་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་རྒོལ་བ་དང། པྲ་ས་ཧས་དམག་རྒྱལ་ཏེ་ཕྱིར་ལོག་པ་དང། ཕ་ན་རེ། བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་གསུམ་གྱི་དམག་དཔུང་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཐབ་པ་ལས་རྒྱལ་བ་ལེགས་སོ། །ད་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་གྱིས་ཤིག་ང་ནི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྒོ་ནས། རྒྱལ་སྲིད་བུས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱལ་པོ་གསུམ་གྱི་དམག་དང་འཐབས་པ་ལ

【漢語翻譯】 焚燒。搶奪供品用具、三寶財物等。那三個國王互相侵害,導致三方的王政都不安寧。 暫時他們和解,統一政權,聚集眾多軍隊,搶奪並佔領印度國土恒河這邊的犍陀羅和摩訶提婆等地。那時,恒河對岸南方,拘睒彌國有個國王名叫摩酰因陀羅犀那,他生了一個兒子,取名為缽羅娑訶,眉間有鐵痣,手肘以下沾滿鮮血。與此同時,五百個大臣也各自生了兒子,他們的手掌以下也沾滿鮮血。與這些人同時,國王還得到一匹會說話的小馬駒。夜裡,天空會降下血雨。國王向一位具有神通的仙人詢問這些徵兆,仙人預言說:國王,您的兒子將會成為閻浮提的國王。之後,王子出生十二年後,之前的雅伐等三個國王聯合起來的數十萬軍隊,連同國王一起,向摩酰因陀羅犀那國王的領地進軍。國王因軍隊來襲而悶悶不樂,正在憂愁時,兒子缽羅娑訶問道:父王您為何如此不悅?父王說:三個國王的軍隊來襲,我感到害怕。兒子說:父王不必憂慮,我能戰勝這些軍隊。父王說:那樣甚好。之後,王子率領五百個奇異的大臣之子等二十萬軍隊迎戰。戰鬥時,他從眉間生出鐵痣,全身化為鋼鐵,極其憤怒地發起攻擊。缽羅娑訶戰勝了軍隊並返回。父王說:兒子,你戰勝了與這三個國王的軍隊的戰鬥,真是太好了。從今以後,你來當國王吧,我要出家了。於是,兒子繼承了王位。之後十二年間,他一直與三個國王的軍隊作戰。

【英語翻譯】 Burning. Plundering offerings, treasures of the Three Jewels, and so on. The three kings harmed each other, causing unrest in the kingdoms of all three. For a while, they reconciled, unified their rule, and gathered many troops. They would plunder and seize Gandhara and Mahadeva, and other places on this side of the Ganges River in India. At that time, on the southern side across the Ganges, in the country of Kausambi, a king named Mahendrasena had a son born, named Prasaha, who had an iron mole between his eyebrows and whose forearms were smeared with blood. At the same time, five hundred ministers each had sons born, whose palms were also covered in blood. Simultaneously with these events, the king also obtained a talking foal. At night, rain of blood would fall from the sky. The king asked a sage with clairvoyance about the omens of these events. The sage prophesied: "King, your son will become the king of Jambudvipa." Then, twelve years after the prince was born, the former kings Yava and the other two, with an army of hundreds of thousands, together with the kings, marched on the territory of King Mahendrasena. The king was unhappy because of the approaching army and sat in sorrow. His son Prasaha asked: "Why is my father so displeased?" The father said: "The armies of three kings have come, and I am afraid." The son said: "Father, do not be displeased; I will be able to defeat these armies." The father said: "That is good." Then, the prince led two hundred thousand troops, including the five hundred extraordinary sons of ministers, and fought. During the battle, he generated an iron mole from between his eyebrows, transformed his entire body into iron, and attacked with great fury. Prasaha won the battle and returned. The father said: "Son, it is excellent that you have won the battle against the armies of these three kings. From now on, you should be the king, and I will go forth." Thus, the son took over the kingdom. For the next twelve years, he fought with the armies of the three kings.

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ས། དམག་མང་པོ་རིམ་གྱིས་བཏུལ། རྒྱལ་པོ་གསུམ་ཡང་བཟུང་ནས་མེད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཕན་ཆད་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་ལ། ང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པ་ནི་དགའ་ན། སེམས་ཅན་མང་པོ་འདི་སྙེད་ཅིག་བསད་པའི་སྡིག་པ་ཆེ་བས་མི་དགའ་བས། སྡིག་པ་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་བྱས་ན་འབྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དྲིས་པ་དང། བློན་པོ་རྣམས་ན་རེ། ཡུལ་པ་ཌིལ་པུ་ཏྲ་ན་ཆོས་ཀྱི་མཁན་པོ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཤེས་པ་བྲམ་ཟེ་ཨ་ཀ་ན་དྷ་དྷའི་བུ་སློབ་མ་ཅན་ཟེས་བགྱི་བ་ཞིག་དགོན་པ་ན་གནས་པ་དེ་སྤྱན་དྲངས་ན་སྡིག་པ་འབྱང་བར་བགྱི་ནུས་སོ། །ཞེས་ཟེར་བ་དང། རྒྱལ་པོ་དགའ་ནས་དགེ་སློང་སློབ་མ་ཅན་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་བྱས་ནས། སྡིག་པ་རྣམས་ཐམས་ཅི་ཞིག་གིས་འབྱང་ཞེས་ཞུས་པ་དང། དེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་མཆོད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ན་སྡིག་པ་འབྱང་ངོ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འཛམ་བུའི་ གླིང་ན་དགེ་སློང་འདུག་གོ་ཅོག་འགུགས་པར་བཏང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀོའུ་ཤམ་བྷིར་བསྡུས་ནས། ཡུལ་གཞན་དུ་ཆོས་སྤྱོད་དུ་མི་སྟེར་བར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་ལམ་དུ་གཅན་གཟན་དང། མི་རྒོད་དང། ཆུ་ལ་སོགས་པས་ཕལ་ཆེར་ཆུད་ཟོས་ནས། རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་འབུམ་ཙམ་ཞིག་གིས་ཕྱིར་པར་གྱུར་རོ། །དེ་དག་ཕྱིན་པ་དང། རྒྱལ་པོས་མཆོད་སྟོན་གསོལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོ་ག་རེ། སློབ་མ་གར་སོང། གྲོགས་པོ་ཁྲིམས་ལྟ་ག་རེ་ཞེས་སོ་སོར་གཏམ་དྲིས་པ་དང། གཅན་གཟན་དང། མི་རྒོད་ཀྱིས་བསད་པ་དང། ཆུས་ཁྱེར་བ་དང་ནད་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་ཤི་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་བྱས་པས། སོ་སོ་ནས་མྱ་ངན་ལངས་ཏེ་ངུ་མོས་འདེབས་ཤིང་བྲང་བརྡུང་བར་འགྱུ་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅེས་བསྒོ་ནས། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཉན་པ་དང། རྒྱལ་པོ་འང་མི་དགའ་སྟེ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་ཉལ་ལོ། །ཉལ་་བའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དགེ་འདུན་ལ་ནི་སྐྱབས་མ་བྱུང་གི །དགྲ་བཅོམ་པའི་ཞལ་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷས་རྨི་ལམ་དུ་གྷནྡྷ་མ་ཧཱ་མ་ནའི་རི་ལ། སུ་རན་ན་ཤའི་བུ་དེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ། དེ་སྤྱན་དྲངས་ན་སྡིག་པ་འབྱང་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་ཡང་སེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང། རྒྱལ་པོས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གཉིད་སད་མ་ཐག་ཕོ་ཉ་བཀྱེ་སྟེ། འཕགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་

【漢語翻譯】 於是,征服了眾多的軍隊,三個國王也被抓住並消滅了。從那以後,他成了閻浮提的國王。之後,國王對大臣們說:「我當閻浮提的國王雖然高興,但是殺死這麼多眾生的罪過太大,所以不高興。這樣的罪過要怎樣才能消除呢?」大臣們回答說:「在帕迪爾普特拉地方,有一位精通三藏的法師,是婆羅門阿卡納達達的兒子,名叫學戒者,住在寺院裡,如果把他請來,就能消除罪過。」國王聽了很高興,於是請來了比丘學戒者,國王向他頂禮,問道:「要用什麼方法才能消除所有的罪過呢?」他回答說:「如果供養三寶十二年並祈求庇護,就能消除罪過。」於是,國王派人召集閻浮提所有的比丘,把他們都聚集在考山比,不讓他們到其他地方去修行。比丘們在路上被野獸、野人和水等奪去了大部分生命,只有大約一百萬左右的人來到了國王面前。他們到達后,國王供養了盛大的齋飯,進行了供養。之後,比丘們互相詢問:「你的導師是誰?弟子去哪裡了?道友持律者在哪裡?」當他們各自詢問時,得知有人被野獸和野人殺死,有人被水沖走,有人因疾病而死亡等等,於是各自悲傷哭泣,捶胸頓足。之後,國王告誡他們不要悲傷,但是僧眾不聽,國王也不高興,就背過身去睡覺了。睡覺的時候,他祈禱說:「我沒有從世間的僧眾那裡得到庇護,愿我能見到阿羅漢的尊容。」世間的神在夢中預言說:「在甘達瑪哈瑪納山上,住著一位名叫德瓦的阿羅漢,他是蘇拉納沙的兒子,如果把他請來,就能消除罪過,消除疑惑。」國王醒來后,立刻按照夢中的指示派遣使者,迎請聖者,進行供養和頂禮。

【英語翻譯】 Then, he conquered many armies in succession. Three kings were also captured and annihilated. From then on, he became the king of Jambudvipa. After that, the king said to his ministers, "Although I am happy to be the king of Jambudvipa, I am unhappy because the sin of killing so many sentient beings is great. How can this sin be expiated?" The ministers replied, "In the country of Patilputra, there is a Dharma master who knows the three pitakas, a Brahmin named Akarnada's son, called Siksacara, who lives in a monastery. If he is invited, he will be able to expiate the sin." The king was pleased and invited the bhiksu Siksacara. The king prostrated to him and asked, "How can all sins be expiated?" He replied, "If you make offerings to the Three Jewels for twelve years and seek refuge, the sins will be expiated." Then, he sent messengers to summon all the bhiksus in Jambudvipa, gathered them all in Kausambi, and did not allow them to give Dharma teachings in other countries. On the way, most of the bhiksus were destroyed by wild animals, savages, and water, etc. Only about a million of them returned to the king. After they arrived, the king offered a great feast and made offerings. Then, the bhiksus asked each other, "Who is your teacher? Where did your disciple go? Where is your Dharma friend, the Vinaya holder?" As they asked each other, they heard stories of those who had been killed by wild animals and savages, those who had been carried away by water, and those who had died from disease, etc. Each of them was overcome with grief, weeping and wailing, and beating their breasts. Then, the king exhorted them not to grieve, but the sangha did not listen, and the king was displeased and turned away to sleep. As he slept, he prayed, "I have not found refuge in the worldly sangha. May I see the face of an arhat!" The worldly gods prophesied in a dream, "On Gandhamadana Mountain, there lives an arhat named Deva, the son of Suranasa. If he is invited, he will expiate your sins and dispel your doubts." As soon as the king woke up from his dream, he sent messengers according to the dream's instructions, invited the noble one, and made offerings and prostrations.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 སོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ནང་ནས། དགེ་སློང་གསར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཁན་པོ་སློབ་མ་ཅན་ལ་ འདུལ་བ་བཤད་པར་གསོལ་བ་དང། སློབ་མ་ཅན་རེ། མི་ལ་མིག་ཞར་སྣ་དང་རྣ་བ་མེད་ན་མེ་ལོང་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད། འདུལ་བ་བཤད་ཀྱང་ཁྱེད་རྣམས་འདུལ་བ་བཞིན་མི་སྤྱོད། ཆོས་ཁྲིམས་མི་བསྲུང་པ་ལ་བཤད་པས་ཅི་ཕན་ཟེར་བ་དང། དགྲ་བཅོམ་པ་དེས་པས་སེདྒེའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཁྲིམས་མནོས་ནས། ད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་རྩ་མཆོག་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་ན། དེ་སྐད་མ་ཟེར་བར་འདུལ་བ་ཤོད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང། མཁན་པོ་སློབ་མ་ཅན་གྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་པ་ཤེས་ནས་རབ་ཏུ་གནོང་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མ་ཅན་གྱི་སློབ་མ། དགེ་སློང་དཔུང་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བསྟན་ལས་ལངས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ། ཁྱོད་ཁྲིམས་ཀྱང་མེད་འདུལ་བ་ཡང་མི་ཤེས་པར། ངའི་མཁན་པོ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་བརྙས་ཞེས་ཁྲོས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་བརྡེགས་ཏེ་བསད་དོ། །དེ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བའི་གནོད་སྦྱིན་ཞོ་གདོང་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཏེ་མངོན་དུ་བྱུང་ནས། དགེ་སློང་དཔུང་རྒྱན་ཅན་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་ཟེར་ནས། རྡོ་རྗེ་བརྡེགས་ཏེ་བསད་དོ། །དགེ་སློང་གེ་རད་ཅེས་བྱ་བས་མཁན་པོ་སློབ་མ་ཅན་བསད་དོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་བསད་དེ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཕལ་མོ་ཆེ་མི་དགའ་ནས་ངུས་པའི་མཆི་མ་ནི། ཁྲག་དང་མེའི་ཆར་དུ་ས་གཞི་དེར་བབ་བོ། །ནམ་མཁའང་སེར་པོ་དང། ནག་པོ་དང། དམར་པོར་གྱུར། གློག་དང་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཡང་བྱུང། སྐར་མ་དྷཱུམ་ཀེ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་ལས་ དུ་བ་ནག་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱང་མི་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང། ཡུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འོངས་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་དགེ་འདུན་གྱི་གོ་མཚོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་འཁྱེར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་འདི་ལྟ་བུའི་ཅ་ཅོ་ཆེན་པོ་ཅི་ལས་བྱུང་དྲིས་པས། དགེ་འདུན་འཁྲུགས་ནས་གཅིག་གིས་གཅིག་བསད་དེ་མ་ལུས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསོལ་པ་དང། རྒྱལ་པོ་མ་དགའ་ནས་ལངས་ཏེ། ཐོ་རངས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་ལྟར་ཕྱིན་པ་དང། དགེ་འདུན་ལ་ལ་ནི་མགོ་བཅད། ལ་ལ་ནི་རྐང་ལག་བཅད། ཁ་ཅིག་ནི་མིག་ཕྱུང་སྟེ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤིག་བ་མཐོང་ནས། མྱ་ང

【漢語翻譯】 索。之後十四的夜晚,在僧團聚集的場所中,新加入的僧侶們請求堪布(軌範師)和有弟子的上師講解戒律。有弟子的上師說:如果人沒有眼睛、鼻子和耳朵,要鏡子有什麼用?即使講解戒律,你們也不會按照戒律行事。對於不守護佛法戒律的人,講解有什麼用?說完后,阿羅漢像獅子的吼聲一樣,說道:自從領受了世尊佛陀的佛法戒律以來,直到現在連最細微的戒律也沒有違犯過,不要那樣說,講戒律吧。堪布(軌範師)和有弟子的上師知道他是阿羅漢后,非常慚愧,一言不發地坐著。之後,有弟子的上師的弟子,名叫僧侶軍飾者,從座位上站起來,對阿羅漢說:你既沒有戒律也不懂戒律,為什麼輕蔑我這位精通三藏的堪布(軌範師)?說完憤怒地毆打阿羅漢,殺死了他。之後,喜愛正法的夜叉闊面者,手持金剛杵顯現出來,對僧侶軍飾者說:你為什麼殺阿羅漢?說完用金剛杵擊打他,殺死了他。名叫僧侶格熱者殺死了堪布(軌範師)和有弟子的上師。之後,所有的僧侶互相殘殺,沒有留下一個。當時,天空中的天神、龍等大多數護法神不高興,哭泣的眼淚像血和火的雨一樣落在那片土地上。天空也變成黃色、黑色和紅色。出現閃電和巨大的聲音。名叫彗星的星體中出現一股黑煙,太陽和月亮等的光芒也消失了。三十三天界的天神和幻化大天母等前來哀悼,收走了僧團的所有武器,帶到了三十三天界。之後,國王詢問發生瞭如此巨大的騷亂,回答說:僧團發生衝突,互相殘殺,一個也沒有留下。國王聽后不高興地站起來,第二天早上前往外面的神殿觀看,看到有的僧侶被砍頭,有的被砍斷手腳,有的被挖去眼睛,各種各樣的慘狀,感到悲傷。

【英語翻譯】 So. Then, on the night of the fourteenth, in the gathering of the Sangha, the newly ordained monks requested the Khenpo (Upadhyaya) and the teacher with disciples to explain the Vinaya. The teacher with disciples said: If a person has no eyes, nose, and ears, what is the use of a mirror? Even if I explain the Vinaya, you will not practice according to the Vinaya. What is the use of explaining to those who do not uphold the Dharma and Vinaya? After saying that, the Arhat, like the roar of a lion, said: Since receiving the Dharma and Vinaya of the Blessed One Buddha, I have not violated even the slightest precept until now. Do not say that, but explain the Vinaya. The Khenpo (Upadhyaya) and the teacher with disciples, knowing that he was an Arhat, felt very ashamed and sat in silence. Then, a disciple of the teacher with disciples, a monk named Dpung-gyan, stood up from his seat and said to the Arhat: You have no Vinaya and do not understand the Vinaya. Why do you despise my Khenpo (Upadhyaya) who is proficient in the three Pitakas? After saying that, he angrily beat the Arhat and killed him. Then, the Yaksha Zho-gdong, who loves the sacred Dharma, appeared holding a vajra and said to the monk Dpung-gyan: Why did you kill the Arhat? After saying that, he struck him with the vajra and killed him. A monk named Ge-rad killed the Khenpo (Upadhyaya) and the teacher with disciples. Then, all the monks killed each other, leaving no one behind. At that time, the gods, nagas, and other Dharma protectors in the sky were unhappy, and the tears of their weeping fell on that land like rain of blood and fire. The sky also turned yellow, black, and red. Lightning and great sounds occurred. A black smoke arose from the body of a star called Dhumaketu, and the light of the sun, moon, and other celestial bodies disappeared. The gods of the Thirty-Three Realms and the Great Illusion Mother, etc., came and mourned, collected all the weapons of the Sangha, and took them to the Thirty-Three Realms. Then, the king asked what caused such a great commotion. They replied: The Sangha clashed and killed each other, leaving no one behind. The king, displeased, stood up and went to the outer temple the next morning to see the monks. Some were beheaded, some had their limbs cut off, and some had their eyes gouged out. Seeing the various atrocities, he felt sorrow.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ལངས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེས་པ་དང། སྡེ་ནྶོད་གསུམ་པ་སློབ་མ་ཅན་གྱི་པྶུར་བཙལ་ཏེ་མཆན་ཁུང་གཡས་གཡོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་འདས་པས་ད་ཕྱིན་ཆད་ངའི་སྲོག་ཀྱང་གཅེས་པ་མེད་དོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་སུ་འདོད་པ་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། མིག་ཀྱང་བཙུམ་ནས་མི་ལྟ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་མྱ་ངན་བསང་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་མྱ་ངན་བསང་པའི་ཕྱིར། མི་ལྔ་བརྒྱ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བཅོས་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་དུས། སྤུ་གྲིས་མ་ཆོད་ནས། མེས་བསྲེགས་ཏེ་ཕྱུགས་དམར་པོའི་ཀོ་བ་བསྐོན་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཡོངས་ནས། རབ་ཏུ་བྱུང་པ་ལྔ་བརྒྱ་འོངས་སོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང། རྒྱལ་པོ་དགའ་ནས་མིག་ཕྱེ་སྟེ་བལྟས་པས། ཐམས་ཅད་ཕྱུགས་ཀྱི་ཀོ་བ་གྱོན་ཞིང། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་མེས་བསྲེགས་པ་མཐོང་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ ཅེས་བསྒོ་ནས། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་དེ་དག་ལ་ཆོས་དྲིས་པས་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མི་ཤེས་ནས། རྒྱལ་པོའང་མྱ་ངན་ལངཤ་ཏེ་ངུའོ། །དེ་ནས་དགེ་ལོང་རྣམས་ཀྱི་རོ་ཚོ་བསྡུས་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དམ་ཆོས་རིམ་བུ་ནུབ་བོ། །དེ་ནས་གསེར་ནི་དངུལ་ངན་པ་དང་རྡོར་འགྱུར། དངུལ་ནི་ར་གན་ངན་པ་དང་རྡོར་འགྱུར། ར་གན་ནི་ཟངས་སུ་འགྱུར། མུ་ཏིག་ནི་ར་རུ་འགྱུར། རོ་དྲུག་ལས། ཁ་བ་དང་སྐྱུར་བ་གཉིས་ལུས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་འཕེལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་ལས། སྐུ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀླུའི་ཡུལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རང་བྱི་བར་འགྱུར། གོས་ཐམས་ཅད་རྩུབ་མོར་འགྱུར། རོ་ཁ་བ་དང༌། སྐ་བ་མ་གཏོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་འགྱུར་ལ། རྒྱལ་པོ་དེའང་བསྟན་པ་ནུབ་པའི་མྱ་ངན་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྟན་པ་ལོ་ཉིས་སྟོང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་ལ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤད་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པར། དེ་དག་སྔར་བྱུང་ཟིན་པར་བཤད་པས་གསལ་ལོ། །སྤྱིར་བསྟན་པ་ནུབ་པའི་རྒྱུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པ་ཟད་པ་དང། བསྟན་པའི་གདུལ་བྱ་ཟད་པ་ཡིན། རྐྱེན་ནི་མདོ་དག་ལས། དགེ་སྦྱོང་རྣམས་རང་གི་ལྟ་སྤྱོད་ལས་ཉམས་པ་དང། སྦྱིན་བདག་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་བྲི་བ་དང། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གར་གཅོད་བྱས་པ་གསུམ་གྱིས་ནུབ

【漢語翻譯】 年邁的阿羅漢尋找擁有三個藏經閣和弟子的補特伽羅,左右腋窩是佛法的寶庫。這兩者都去世后,從此我的生命也不再珍貴了。將王位佈施給任何想要的人。說完,他閉上眼睛不再看。之後,爲了消除大臣們的國王的悲傷,之後,爲了消除大臣們的國王的悲傷,五百人被偽裝成出家人,當剃頭髮和鬍鬚時,刀無法割斷,於是用火燒,穿上紅色牲畜的皮革,來到國王面前,稟告說五百出家人來了。國王高興地睜開眼睛看,看到所有人都穿著牲畜的皮革,頭髮和鬍鬚被火燒過,於是下令拿來供奉三寶的器具,供奉他們。之後,國王向他們詢問佛法,他們一句也答不上來,國王也悲傷地哭泣。之後,收集僧侶們的屍體進行供奉。那時,贍部洲的聖法逐漸衰落。之後,黃金變成劣質的白銀和石頭,白銀變成劣質的銅和石頭,銅變成黃銅,珍珠變成珊瑚。六味中,只剩下鹹味和酸味。如是說。在僧團增長的預言等中,聖物等被迎請到龍族的地方。所有的文字都變得自生自滅,所有的衣服都變得粗糙,除了鹹味和澀味之外,所有的珍寶都衰落,那位國王也因佛法衰落的悲傷而死去。這些也都是以佛法存在兩千年為前提而說的。在《現觀莊嚴論》的註釋中,法友論師說這些以前已經發生過了,所以很清楚。總的來說,佛法衰落的原因是,佛陀的願力耗盡,以及佛法所化的眾生耗盡。緣起是,在經部中說,修行者們從自己的見解和行為中退失,施主們對佛法的信心減弱,以及魔和魔族的諸神,還有餓鬼的舞蹈被切斷這三者導致衰落。

【英語翻譯】 The aged Arhat sought a Pudgala with three pitakas and disciples, whose right and left armpits were the treasury of Dharma. After these two passed away, henceforth my life is no longer precious. He said, "I will give the kingdom to whoever wants it," and then he closed his eyes and did not look. Then, in order to dispel the king's sorrow, the ministers, then, in order to dispel the king's sorrow, the ministers disguised five hundred people as monks, and when they shaved their hair and beards, the knives could not cut them, so they burned them with fire, put on the skins of red livestock, and came before the king, and reported that five hundred monks had come. The king was pleased and opened his eyes to look, and saw that everyone was wearing the skins of livestock, and their hair and beards were burned by fire, so he ordered them to bring the implements for offering to the Three Jewels, and made offerings to them. After that, the king asked them about the Dharma, but they could not answer a single word, and the king also cried in sorrow. After that, they collected the corpses of the monks and made offerings. At that time, the holy Dharma of Jambudvipa gradually declined. After that, gold turned into inferior silver and stone, silver turned into inferior copper and stone, copper turned into brass, and pearls turned into coral. Of the six tastes, only salty and sour remained. Thus it is said. In the prophecies of the increase of the Sangha, etc., the sacred objects, etc., are invited to the land of the Nagas. All letters become self-existent, all clothes become rough, and all jewels except salty and astringent tastes decline, and that king also dies from the sorrow of the decline of the Dharma. These are also said with the premise that the Dharma exists for two thousand years. In the commentary on the Ornament of Clear Realization, the teacher of Dharma said that these had already happened before, so it is clear. In general, the causes of the decline of the Dharma are the exhaustion of the Buddha's aspiration and the exhaustion of the beings to be tamed by the Dharma. The conditions are, as said in the sutras, that practitioners retreat from their own views and practices, patrons' faith in the Dharma diminishes, and the gods of demons and the demon race, and the dance of pretas is cut off, these three cause decline.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ་པར་འབྱུར་བར་གསུངས་པ་ལ། སྟོན་པ་འདིའི་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་རྐྱེན། དང་པོ་གཉིས་སུ་ གསལ་ལོ་གསུངས་སོ། །ནུབ་དུས་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་དུས་སུ་ནུབ་པར་གདགས་པ་ལས་བཤད་དོ། །སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་རྗེས་ལ། སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱི་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་རྗེས་ལ། སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་ཞིང། ནམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དུ་རིན་པོ་ཆེས་ཕོངས་པའི་ཚེ་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ནོར་བུ་བེཌཱརྱ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། དབུལ་བ་སེལ་བ་དང། དེ་ནས་ཡང་སྐུ་དགུང་དེ་དག་སྟེང་དུ་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་འཕགས་ནས། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དེ་དག་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་རྣམས་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོཔ་པས་སྔོན་བྱས་པའི་དགེ་བ་དྲན་ཏེ། དེ་དག་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བབས་ཏེ། མི་རྣམས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་བ་དང། ཡང་མེ་ཏོག་ནམ་མཁའ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་བ་དང། ཡང་མེ་ཏོག་ནམ་མཁའ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས་མི་མཇེད་དུ་འབབ་ཅིང། མི་མཇེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཐབ་རྩོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞི་ཞིང། ནད་མེད་པ་དང། ལོ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང། སེམས་ཅན་གང་གི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་མཐོང་བ་དང། རིག་པ་དང། ལོངས་སྐྱོད་པ་དེ་དག་ཀྱང། ཐེག་པ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་སྐུ་གདུང་དེ་དག་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་དང། མུ་གེ་དང། ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་བར་མོ་གསུམ་འབྱུང་བའི་དུས་སུའང། སྐུ་གདུང་དེ་དག་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨན་ད་རྙིལ་དུ་གྱུར་ནས། སྟེང་དུ་འོག་མིན་གྱི་པར་དུ་འཕགས་ནས་གནས་ཏེ། སྔ་མ་ལྟར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པ་དང། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་མཐར་ཐུག་པར་གསན་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ལོ་བདུན་བརྒྱ་པར་གྱུར་པ་ན། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་སའི་སྟེང་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་རྟ

【漢語翻譯】 據說,這表明了教法衰敗的原因。佛陀說,最初的兩個原因已經很清楚了。經文中說,教法將在壽命為十歲時衰敗。《悲憫白蓮經》中說,在如來釋迦牟尼的聖法衰敗之後,所有遺骨都將到達金地之盡頭。當娑婆世界缺乏珍寶時,這些遺骨將變成名為「毗琉璃寶頂智慧」的珍寶,消除貧困。然後,這些遺骨將再次升到色究竟天之上,降下各種鮮花雨。從這些鮮花雨中,將出現三寶的聲音以及各種佛法的聲音。欲界和色界的天神聽到這些佛法的聲音,憶起他們過去所做的善行。他們將降臨到閻浮提,使人們行持十善。鮮花也將變成天空中的各種珍寶,降臨到娑婆世界,平息娑婆世界眾生的爭鬥等,帶來無病、豐收等。任何眾生看到、理解和享用這些珍寶,都將不再從三乘中退轉。這些遺骨將再次安住在金地之盡頭。同樣,在刀兵劫、饑饉劫和瘟疫劫這三個中期劫發生時,這些遺骨將變成珍寶安達尼拉,升到色究竟天之上,如前一樣降下鮮花雨,宣說佛法之聲,降下珍寶雨,平息不和諧,然後再次安住在金地之盡頭。善知識的傳記中說,當閻浮提的人們壽命達到七百歲時,十六位大阿羅漢將聚集地上所有釋迦牟尼佛的教法,用七寶供養。

【英語翻譯】 It is said that this indicates the causes of the decline of the Dharma. The Buddha said that the first two causes are already clear. The scriptures say that the Dharma will decline when the lifespan is ten years. The Karuṇāpuṇḍarīka Sutra states that after the sacred Dharma of the Tathagata Shakyamuni declines, all the relics will reach the end of the golden ground. When the Sahā world is lacking in jewels, these relics will become jewels called "Vaiḍūryatopaḥ-buddhi," eliminating poverty. Then, these relics will again rise to the top of Akanishtha, raining down various flowers. From these flower rains, the sounds of the Three Jewels and various Dharma sounds will arise. The gods of the desire and form realms, hearing these Dharma sounds, will remember the good deeds they have done in the past. They will descend to Jambudvipa, causing people to practice the ten virtues. The flowers will also transform into various jewels in the sky, descending to the Sahā world, pacifying the strife and so on of the beings of the Sahā world, bringing about freedom from disease, good harvests, and so on. Any beings who see, understand, and enjoy these jewels will no longer regress from the three vehicles. These relics will again abide at the end of the golden ground. Similarly, during the three intermediate kalpas of weapons, famine, and disease, these relics will become the jewel Andaranila, rising to the top of Akanishtha, and abiding there. As before, they will rain down flowers, proclaim the sound of the Dharma, rain down jewels, pacify disharmony, and then again abide at the end of the golden ground. The biographies of the virtuous friends say that when the people of Jambudvipa reach a lifespan of seven hundred years, the sixteen great Arhats will gather together all the teachings of Shakyamuni Buddha that remain on the earth and offer them with the seven precious substances.

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ེན་བྱས་ཏེ། དེར་བཞུགས་པ་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། ཕྱག་བྱས་ནས་གནས་བརྟན་དེ་དག་ཀྱང་ལྷག་མེད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དེ་ཡང་ནུབ་ནས། འོག་གི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་འགྱུ་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ནུབ་ཚུལ། གཉིས་པ་གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ནུབ་ཚུལ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་བརྒྱུད་ཁུངས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་མ་ཐུག་རང་བཟོའི་དབང་གིས་གཟུ་ལུམ་དང་རང་ཆོས་བྱ་པས་བཀའ་གཞུང་ འཆོལ་བའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་གནས་སྐབས་སུ་སྲིན་པོ་དང་རུ་ཏྲའི་གནས་སུ་སྐྱེས། མཐར་ཐུག་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་ཞིང། དེའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡང་ཉམས་དམད་ཅིང། བསྣུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་ས། གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུངས་པ་འདི། །མ་འོངས་དུས་ན་ཇི་ལྟར་འབྱུང། །ཞེས་གསོལ་པ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། རྩོལ་བྲལ་གསང་བའི་ཐེག་པ་འདི། །ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་གྱུར་ནས། །ཡང་སྤྲུལ་གང་ཟག་ཐུགས་སྲས་ཀྱིས། །འཛམ་གླིང་དབུས་སུ་རྒྱས་པར་བྱེད། །རྒྱལ་སྲས་གསང་བའི་སྣོད་ལྡན་ལ། །རྣ་བརྒྱུད་རིག་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན། །འཕྲུལ་ཚིག་རིག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན། གསང་འཛིན་རིག་པའི་སྣོད་ལྡན་རྣམས། །མ་བཅོས་གསང་བའི་དོན་གོ་ནས། །རྣལ་གྲོལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་གསང་བ་དམ་པ་འདི། །མཐའ་ཁོབ་ཡུལ་དུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། མ། །དེར་ཡང་གསང་བ་དམ་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ངོ་དག་ཏུ། །རིག་པའི་སྒྲོན་མེ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྐལ་མེད་པས། གསང་བ་དམ་པ་ནུབ་པར་འགྱུར། གསང་བའི་ཐེག་པ་དམ་པ་འདི། གཞན་གྱི་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དྲི་མེད་བདུད་རྩི་རྟོགས་དཀའ་ལ། །རྣ་བརྒྱུད་འཁྲུལ་ཚིག་མི་ལྡནཔས། །སྒྲ་བཞིན་བཅས་ནས་སྨྲ་བ་དག །ལྷ་སྤྱོད་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །མ་བཅོས་རང་སྣང་རོལ་པ་དང། །རྣམ་རྟོག་ཞེ

【漢語翻譯】 然後這樣做,在那裡安住,從各方面圍繞,結跏趺坐而坐,向薄伽梵如來應供正等覺釋迦牟尼佛頂禮。這樣說了之後,頂禮,那些住持也完全進入涅槃,七寶的佛塔也消失,安住在下面的金地上。然後薄伽梵釋迦牟尼佛的教法,殊勝的佛法也隱沒了。這樣說了。密咒果乘隱沒的方式。第二,密咒果乘隱沒的方式是:進入密咒之門的瑜伽士們,身語意三的修持,沒有遇到傳承具足的,由於自造的力量,以虛偽和自宗的行為,經典 混亂的異熟,暫時轉生為羅剎和魯扎的地方,最終轉生到無間地獄。由於這個原因,佛的教法也衰敗,被毀滅。如《智慧秘密續》中所說:然後金剛薩埵,向善逝毗盧遮那這樣祈請:大悲主救護者,不可思議廣大的地,所說的秘密乘,未來的時候會怎樣呢?這樣祈請之後,如來這樣說道:無勤秘密的這個乘,在三個天界中顯現,然後化身的人,心子,在贍部洲的中央廣弘。對於具有王子的秘密法器者,耳傳覺性的咒語的意義,通過幻語覺性之門來開示。具有秘密執持覺性法器者們,不造作通達秘密的意義,獲得解脫的果實。然後這個殊勝的秘密,在外境的地方廣弘。在那裡,這個殊勝的秘密,對於有緣調伏的對境,成為覺性的明燈。然後沒有悲憫的因緣者,殊勝的秘密隱沒。這個殊勝的秘密乘,不會被其他所隱沒,因為無垢甘露難以證悟,沒有耳傳幻語,只是按照文字來宣說,具有顛倒天行之邪慢者,不造作任運自顯,分別念

【英語翻譯】 Then, doing so, abiding there, circumambulating from all directions, sitting in the lotus position, paying homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Shakyamuni Buddha. After saying this, prostrating, those sthaviras also completely enter Nirvana, and the stupa of the seven precious things also disappears, abiding on the golden ground below. Then the teachings of the Bhagavan Shakyamuni Buddha, the supreme Dharma, also disappear. Thus it was said. The way the Mantrayana fruit vehicle disappears. Secondly, the way the Mantrayana fruit vehicle disappears is: the yogis who enter the door of mantra, the practice of body, speech, and mind, without encountering a lineage that is complete with characteristics, due to the power of self-creation, with hypocrisy and self-sectarian behavior, the scriptures with the maturation of confusion, temporarily being born in the place of Rakshasas and Rudras, and ultimately being born in Avici hell. Because of this, the Buddha's teachings also decline and are destroyed. As it is said in the Jnana Guhya Tantra: Then Vajrasattva, prayed to the Sugata Vairochana like this: Lord of compassion, protector, the inconceivable great ground, this secret vehicle that was spoken, how will it be in the future? After praying like this, the Tathagata said: This effortless secret vehicle, manifests in the three heavenly realms, then the incarnate person, the heart son, widely propagates in the center of Jambudvipa. For those who possess the secret vessel of the prince, the meaning of the mantra of ear-transmitted awareness, is shown through the door of illusory speech awareness. Those who possess the secret-holding awareness vessel, without fabrication, understand the meaning of the secret, and attain the fruit of liberation. Then this supreme secret, widely propagates in the outer regions. There, this supreme secret, for the objects to be tamed who have the fortune, becomes the lamp of awareness. Then those who do not have the cause of compassion, the supreme secret disappears. This supreme secret vehicle, will not be obscured by others, because stainless nectar is difficult to realize, there is no ear-transmitted illusory speech, only speaking according to the words, those who have the arrogance of perverse divine conduct, uncreated spontaneous manifestation, conceptual thought.

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ན་པའི་རྟོགས་པ་དག །བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེད་རྨོངས་ པའི་བློ། །རྡོ་ལ་གསེར་དུ་འཛིན་པ་བཞིན། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རང་སྣོང་དང། །རྟོག་པའི་ཞེས་པ་བསྲེས་ནས་སྨྲ། །མ་བཅོས་རིག་པའི་གདོང་མེད་པར །རང་བལྟ་ཡ་རབ་མཐོ་འདོད་ནས། །ཕབ་ཅོལ་འདོད་ལྔ་སྤྱོད་པས་ལོག །དེ་ཡི་དུས་ཀྱི་གང་ཟག་དག །སྦྲེལ་མ་གཡང་དུ་ལྷུང་བ་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་ཁབ་ཏུ་ལྟུང་གྱུར་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིགས་དང་བྲལ། །མགྱོགས་འགྲོ་སོ་མཚམས་འདས་དང་འདྲ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱུད་དུ་རྒྱས། །སྐལ་ལྡན་འབྲེལ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་འཛམ་གླིང་དབུས་སུ་ནུབ། །སྤྲུལ་པ་ཐ་མའི་བསྟན་པ་ལ། །མ་འོངས་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འཛིན་པ་ལོག་པའི་གང་ཟག་གིས། གསང་བའི་ཐེག་ལ་བསྣུབས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ། བསྟན་པ་ནུབ་པའ་ཚུལ་བསྟན་པ།

【漢語翻譯】 衰敗的證悟啊!不辨差別的愚昧之心,猶如將石頭執為黃金一般。光明任運自顯,與分別唸的雜染相混淆而說。沒有未經改造的覺性面目,自視甚高,想要高攀,以低劣的行徑,行使五欲而誤入歧途。那時的眾生啊!猶如母牦牛墜入懸崖一般,墮入金剛之針中,與菩提心之種姓相離。猶如快速行走超越邊界一般。之後在南方區域興盛,具緣者將與之結緣。之後在贍部洲(南贍部洲,地球)中部衰落,在化身最後的教法中,未來時將會出現。以邪見執著的眾生,將會隱沒秘密乘。如是說。 第六總義:宣說教法衰敗之方式。

【英語翻譯】 Oh, the realization of decline! The ignorant mind that does not distinguish differences is like grasping a stone as gold. Luminous, spontaneously accomplished, self-arising, mixed with the defilements of conceptual thought, they speak. Without the face of unadulterated awareness, they consider themselves superior, wanting to climb high, and go astray by engaging in the five desires with inferior conduct. The beings of that time! Like a female yak falling into a cliff, they fall into the vajra needle, separated from the lineage of bodhicitta. It is like walking quickly and crossing the border. Then it will flourish in the southern region, and those with good fortune will connect with it. Then it will decline in the center of Jambudvipa (South Jambudvipa, the Earth), and in the last teachings of the emanation, it will appear in the future. Beings with wrong views and attachments will obscure the secret vehicle. Thus it was said. Sixth General Meaning: Showing the manner of the decline of the teachings.

============================================================