LR16_0007_d0e106a.總義第四. 藏地雪域如何演變之方式.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 སྤྱི་དོན་བཞི་པ། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་བཀའ་དང་བསྟན་བཆོས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཚུལ། སྤྱི་དོན་བཞི་པ། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་བཀའ་དང་བསྟན་བཆོས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཚུལ། སྤྱིན་དོན་བཞི་པ་བོད་གངས་ནཅ་གྱི་ཁྲོད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཚུལ་ལ་བཞི་སྟེ། ཡུལ་གྲུ་དང་ས་བཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁམས་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང། བོད་ཡུལ་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་བོད་མི་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང། རྗེའི་བྱོན་རབས་དང། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་རྒྱལ་པོའི་རིང་ལ་དམ་པའི་ཆོས་བོད་དུ་བྱུང་ཚུལ། དང་པོ། ཡུལ་གྲུ་དང་ས་བཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁམས་གཏན་ལ་དབབ་ཚུལ། དང་པོ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་ཡོད་དོ། །ཨོག་བྲན་མིག་གཅིག་པའི་རྒྱལ་ཁམས། ཀེ་ཀེ་རྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས། རྐང་གཅིག་ཨ་ཁི་རའི་རྒྱལ་ཁམས། སོག་པོ་སྤྲེལ་ལག་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས། རྒྱལ་མོ་ཁྱི་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས། རྣ་བོ་ཆེ་བོག་བུའི་རྒྱལ་ཁམས། ཚེ་ཚེ་རའི་རྒྱལ་ཁམས། རྩེར་རྩེར་རྟ་མགོ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས། དེ་རྣམས་སྲིན་པོ་ཡིན་སྐད། དེ་ནས་མི་ལ་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་ལྔ། རྒྱ་དཀར་པོའི་རྒྱལ་ཁམས། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་ཁམས། སྟག་གཟིག་ནོར་གྱི་རྒྱལ་ ཁམས། ཁྲོམ་གེ་སར་དམག་གི་རྒྱལ་ཁམས། བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་དང་ལྔ་སྡེ། རྒྱལ་ཁམས་བཅུ་གསུམ་པོ་དེའི་ནང་ནས། འོ་སྐོལ་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ལ་ས་བཅད་ཀྱི་རྡོ་རིང་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་དེ། ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་ནག་པོ་དང་བོད་ཀྱི་ས་མཚམས་ཤམ་བུ་གངས་དཀར་ལྷའི་ཡུལ་དུ་འགྲོན་བུ་དང་གི་རྡོ་རིང་བཙུགས་པ་ཚུན་ཆད། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་དཀར་པོ་དང་བོད་ཀྱི་ས་མཚམས་སེ་སྙུག་མ་བུ་ཁུར་གྱི་ཡུལ་དུ་མཐིང་ཤུན་གཡུ་ཡི་རྡོ་རིང་བཙུགས་པ་ཚུན་ཆད། ནུབ་གླང་མ་རྐང་གཅིག་ཀླུའི་ཡུལ་དུ་བཤའ་རྩེ་དངུལ་གྱི་རྡོ་རིང་བཙུགས་པ་ཚུན་ཆད། བྱང་ཕྱོགས་མ་རྨའི་ལ་རྒྱུད་སྨན་གྱི་ཡུལ་དུ་ར་གན་གསེར་གྱི་རྡོ་རིང་བཙུགས་པ་ཚུན་ཆད་པོ་དེ་མངའ་རིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཀམས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། བོད་ལ་ཡུལ་གྲུ་ཆེན་པོ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་གངས་དང་གཡའ་ཡི་རཱ་བས་བསྐོར་བ་རྫིང་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡུལ་གྲུ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྨད་ལྷ་རིས་ཕྱུགས་དྲུག་ནགས་དང་ན་ཡི་ལྗོངས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞིང་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡུལ་་གྱི་གྲུ་གཅིག །བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ཡུར་བ་དང་འདྲ་བ་བྲག་དང་ཆུ་འཐབ་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཡུལ་གྱི་གྲུ་གཅིག་དང་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཡུལ་གྲུ་ཆེན་པོ་གསུམ་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། བོད་ཡུལ་གངས་ར
【漢語翻譯】 總義第四。 藏地雪域如何演變之方式。 總義第四。 藏地雪域如何演變之方式。 總義第四,藏地雪域之中如何演變有四種方式:以地域和分界確定國土,以及藏地雪山之中藏人如何產生的方式,以及君主的世系,以及與佛法相符的國王時期神聖的佛法如何在藏地產生的方式。 第一,以地域和分界確定國土的方式。 第一,贍部洲有十三大國土。 獨眼食人魔的國土。 奇奇梅沙者的國土。 獨腳阿奇拉的國土。 索波猴爪者的國土。 女王犬者的國土。 大耳波布的國土。 策策拉的國土。 策策馬頭者的國土。 據說那些是羅剎。 之後,人類有五大國土。 印度人的國土。 中國的國土。 達孜諾爾的國土。 瓊格薩爾軍隊的國土。 藏地雪域的國土等五類。 在那十三個國土之中。 我們藏地雪域的國土有四大分界的石碑。 東方中國和西藏的邊界,在香布岡嘎拉哈的地域,豎立了海螺和石碑直至如今。 南方印度和西藏的邊界,在色尼瑪布庫的地域,豎立了青色玉石的石碑直至如今。 西方朗瑪獨腳龍的地域,豎立了夏孜銀的石碑直至如今。 北方瑪熱拉山脈藥的地域,豎立了拉甘金的石碑直至如今,那些都屬於阿里西藏的國土。 西藏有三大地域,上方阿里三圍被雪和懸崖環繞,像水池一樣,是一個大的地域;下方拉日六畜被森林和草地環繞,像田地一樣,是一個地域;中間衛藏四如像水渠一樣,被巖石和水流衝擊環繞,是一個地域,那三個叫做三大地域。 第二,藏地雪
【英語翻譯】 General Topic Four: How the Doctrine and Teachings Evolved in the Land of Tibet, the Land of Snows. General Topic Four: How the Doctrine and Teachings Evolved in the Land of Tibet, the Land of Snows. General Topic Four: How the evolution occurred in the midst of the Tibetan Snowland is fourfold: Establishing the kingdom through regions and divisions, how the Tibetans originated in this land of snow mountains, the lineage of the rulers, and how the sacred Dharma arose in Tibet during the reign of Dharma-abiding kings. First: How the kingdom was established through regions and divisions. Firstly, there are thirteen great kingdoms in Jambudvipa. The kingdom of the one-eyed ogre. The kingdom of the Keke Remesha people. The kingdom of the one-legged Akhi. The kingdom of the Sogpo monkey-handed people. The kingdom of the queen with dogs. The kingdom of the big-eared Bogbu. The kingdom of Tsetsera. The kingdom of Tserter with horse heads. It is said that those are Rakshasas. Then, among humans, there are five great kingdoms: The kingdom of India. The kingdom of China. The kingdom of Stag Gzig Nor. The kingdom of Khrom Ge-sar's army. The kingdom of Tibet, the land of snows, and five groups. Among those thirteen kingdoms. Our Tibetan Snowland kingdom has four great boundary stone pillars. To the east, the border between China and Tibet, in the land of Shambu Gangkar Lha, a conch shell and a stone pillar were erected until now. To the south, the border between India and Tibet, in the land of Se Nyukma Bukhura, a blue jade stone pillar was erected until now. To the west, in the land of Langma One-Legged Naga, a silver stone pillar of Shartse was erected until now. To the north, in the land of Mara's mountain range of medicine, a Ragan gold stone pillar was erected until now, all of which belong to the kingdom of Ngari Tibet. Tibet has three great regions: Upper Ngari Korsum, surrounded by snow and cliffs like a pond, is one great region; Lower Lhari Phyukdruk, surrounded by forests and meadows like a field, is one region; Central U-Tsang Ruzhi, like a canal, surrounded by rocks and water battles, is one region, and those three are called the three great regions. Second: The Tibetan Snowland
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ིའི་ཁྲོད་འདིར་བོད་མི་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ། གཉིས་པ་བོད་ཡུལ་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར། བོད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། སྔོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མ་བྱོན་པ་རྩོད་དུས་ཀྱི་འགོ་འཛིན་ པའི་ཚེ། རྒྱ་གར་དུ་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བུ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་དང། སྐྱ་སེང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་བུ་དགྲ་ངན་དང། འཐབ་དཀའ་དང། རྣ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་ཐམ་པ་བྱུང་ལ། གཉིས་པ་ལ་སྲིད་སྒྲུབ་དང། ཡུལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང། འཇིགས་སྡེ་དང། རིཊ་མེད་པ་དང། ལྷག་བཅས་དང་ལྔ་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་འཁྲུག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོས་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་ལོ་བ་བྱས་ཏེ། དགྲ་ངན་དཔུང་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བརླག་པར་བྱས་སོ། །རུ་པ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གཡུལ་གྱིས་འཇིགས་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཆས་སུ་བྱས་ནས་རི་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་དུ་བྲོས་ཏེ་གནས་པའི་རིགས་ལས་དིང་སང་བོད་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ཡིན། ཞེས་ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་བྱས་པས་ལས་བཤད་དོ། །བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདི་ཡུལ་ངན་ཤོས་ཀྱང་ཡིན། དེར་སྐྱེས་འི་མི་རྣམས་ནི་ངན་འགྲོ་ནས་ངན་འགྲོར་སྐྱེས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་མ་གྱུར་པས། ས་ཕྱོགས་དེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡང་མེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བཅགས། གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་མ་ཁྱབ་པས། མཚན་མོ་མུན་ནག་གི་མུན་པའི་སྨག་དང་འདྲ་བར་ནག་ཐིབས་སེ་འདུག་པར་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲེའུ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་མ་གིར་སྒོམ་ནུས་ སམ་གསུངས་པ་དང། སྤྲེའུ་ན་རེ། སྒོམ་ནུས་ཟེར་བ་ལ། དེ་ལ་གཏན་ཁྲིམས་ལྔ་ཕོག་མི་སྡུག་པའི་སྒོམ་བསླབས་ནས་བཏང་ངོ་། །སྤྲེའུ་དེས་ཀྱང་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཡོང་ནས། བྲག་གི་ཕུག་པ་ཞིག་ཏུ་སྒོམ་ཞིང་ཡོད་པ་དང། ཉིན་ཞིག་བྲག་སྲིན་མོ་གཅིག་སྤྲང་མོའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ཏེ། སྤྲེའུའི་དྲུང་དུ་ཡོང་ནས། འདོམས་བསྟན་ས་གཏོར། འདོད་སྤྱོད་པའི་བརྡའ་ལ་སོགས་པ་ཞག་བདུན་བྱས་ཀྱང། སྤྲེའུས་མི་སྡུག་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སེམས་མཛེས་མ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ཏུ་བྱས་ནས། ནུ་མ་དང་འདོམས་བསྟན་ཏེ་འུ་ཅག་གཉིས་ཁྱིམ་ཐབ་བྱའོ་ཟེར། སྤྲེའུས་ང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དགེ་བསྙེན་ཡིན་པས་བྱར་མི་རུང་བྱས་པས། མོ་ན་རེ་འོ་ན་ང་ཞེ་
【漢語翻譯】 在此之中,藏人是如何出現的。第二,在雪山環繞的藏地,藏人是如何出現的呢?過去在釋迦牟尼佛未出世的爭論時期,在印度有一位國王名叫正直仙勝王,他有兩個兒子,分別是護持國土者和具發者。第一個兒子生了一百個兒子,如敵惡、難勝、具耳等。第二個兒子生了五個兒子,分別是執政、護持國土教法、怖畏軍、無種姓者和餘存者。他們之間發生了巨大的衝突。當時,外道遍入天以執政者為首領,消滅了包括敵惡在內的十八支軍隊。一位名叫魯巴德的國王,因為害怕戰爭,便裝扮成婦女,逃到雪山中居住,據說現在的藏族就是他們的後裔。這是學誠大師所作的《讚頌殊勝天之釋》中所說的。藏地雪域是所有地方中最糟糕的。那裡出生的人們從惡趣轉生到惡趣,沒有成為佛陀所教化的對象。因此,那個地方也沒有佛法。如來佛的足跡沒有到達那裡,佛語的光芒也沒有照耀那裡,就像夜晚黑暗的深淵一樣,一片漆黑。之後,觀世音菩薩有一位弟子是菩薩猴子。觀世音菩薩問他:你能否在那雪域修行?猴子回答說:能修行。於是,觀世音菩薩教了他五條戒律和不凈觀,然後派他去了。那猴子來到雪域,在一個巖洞里修行。有一天,一個巖魔女扮成乞丐來到猴子面前,展示性器官,散佈淫穢之物,做出各種引誘行為,持續了七天。但猴子一直專注于不凈觀,魔女便化作一位用珠寶裝飾的美麗女子,露出乳房和性器官,說:我們兩個成家吧。猴子說:我是大悲觀世音菩薩的居士,不能做這種事。魔女說:那麼我
【英語翻譯】 How did the Tibetans come to be in this land? Secondly, how did the Tibetans come to be in this land surrounded by snow mountains? In the past, during the time of disputes before the arrival of Shakyamuni Buddha, there was a king in India named King Righteous Sage, who had two sons, Protector of the Land and Hairy One. The first son had one hundred sons, such as Enemy Evil, Difficult to Defeat, and Ear-possessor. The second son had five sons, namely Ruler, Protector of Land and Doctrine, Fearful Army, Casteless One, and Remainder. They had a great conflict. At that time, the non-Buddhist Vaishnava, with Ruler as their leader, destroyed eighteen armies including Enemy Evil. A king named Rupati, fearing war, disguised himself as a woman and fled to live in the snowy mountains. It is said that the present-day Tibetans are descendants of them. This is what is said in the commentary on the praise of the supreme deity by the master Sherab Gocha. The land of Tibet, the snowy region, is the worst of all places. The people born there are reborn from bad realms to bad realms and have not become objects of the Buddha's teachings. Therefore, there is no Buddha's teaching in that place. The feet of the Tathagata have not reached there, and the rays of the Buddha's speech have not spread there, so it looks as dark as the abyss of the night. Then, Avalokiteśvara Bodhisattva had a disciple who was a bodhisattva monkey. Avalokiteśvara Bodhisattva asked him: Can you meditate in that snowy land? The monkey replied: I can meditate. So, Avalokiteśvara Bodhisattva taught him five precepts and the meditation on impurity, and then sent him there. That monkey came to the snowy land and meditated in a cave. One day, a rock demoness disguised herself as a beggar and came to the monkey, showing her sexual organs, scattering obscene things, and making various seductive gestures for seven days. But the monkey kept focusing on the meditation on impurity, so the demoness transformed into a beautiful woman adorned with jewels, exposing her breasts and sexual organs, and said: Let's get married. The monkey said: I am a lay follower of Great Compassionate Avalokiteśvara Bodhisattva, so I cannot do such a thing. The demoness said: Then I
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 སྡང་སྐྱེས་ནས་ཁྱོད་ལ་མ་དད་པ་སྐྱེ་ཏེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོའོ་ཟེར་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲེའུ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ། བྲག་སྲིན་མོའི་གདོང་ལ་མིག་འབྲུག་ཚུགས་སུ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བལྟས་ཏེ། ག་རེ་འདི་དང་ཁྱིམ་ཐབ་བྱས་ནས་ནི་སྡོམ་པ་ཉམས་གྱི་བར་དུ་བལྟས་ཏེ། ག་རེ་འདི་དང་ཁྱིམ་ཐབ་བྱས་ན་ནི་སྡོམ་པ་ཉམས་འགྲོ་བར་འདུག་མ་བྱས་ན་མོ་འཆི་བར་འདུག་པས་དེ་བས་ཀྱང་ཉེས་པ་ཆེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་འགྲོ་བར་འདུག་པས། འདི་ཨཱརྱ་པ་ལོ་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་པོ་ཊ་ལར་ཕྱིན་ཏེ། འཕགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཞུས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་བདག་གི་ཁ་བ་ཅན་གྱི་བྲག་ཅིག་ལ་སྒོམ་བའི་སར། བྲག་སྲིན་མོ་ཞིག་ཡོང་ནས་ཁྱོད་ཁྱིམ་ཐབ་བྱ་དགོས། དེ་མི་བྱེད་ནས་མོ་འཆི་ཟེར་བས། ད་དེ་ལྟ་བུ་བྱར་རུང་ ངམ་མི་རུང་ཞུས་པས། འཕགས་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱད་དེ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་གྱིས་ཤིག་དེ་ལེགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་ནས་ཀྱང། དེ་འགྲོ་བ་མི་རུ་འཕེལ་བས། ཆོས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲེའུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས། བྲག་སྲིན་མོ་ཤི་ཡིས་དོགས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མྱུར་བར་མོའི་རྩེར་ཕྱིན་ཏེ། །ཁྱིམ་ཐབ་ཏུ་ཁས་བླངས་པ་དང། དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལས་ཚེ་འཕོས་པའི་བུ་དྲུག་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཕ་སྤྲེའུ་ཡིན་པས་ལུས་པོ་སྤུ་ཡིས་ཁེངས་པ། མ་བྲག་སྲིན་མོ་ཡིན་པས་མཇུག་མ་མེད་པ། གདོང་དམར་བ། བཞིན་མི་སྡུག་པར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་གཅིག་ལྷ་ལས་ཚེ་འཕོས་པས་ཁོང་ཁྲོ་ཆེ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཐབ་མོ་ལ་དགའ་བ་ཞིག་བྱུང། གཅིག་མི་ལས་ཚེ་འཕོས་པས་འདོད་ཆགས་ཆེ་ལ་མི་ནོར་ལ་དགའ་བ་ཞིག་བྱུང། ཚིག་དུམ་འདི་སྒྲིག་པོས་བསྣན། གཅིག་བྱོལ་སོང་ལས་ཚེ་འཕོས་པས་ལུས་བྱད་ངན་པ་ལྟོ་ལ་བརྣན་པ་སེར་སྣ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང། གཅིག་དམྱལ་བ་ལས་ཚེ་འཕོས་པས། ཞེ་སྡང་ཅན་ཁྲོ་གཏུམ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །བུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐྲ་ཡོད་པ་སྨྲ་ཤེས་པ། ཤ་དམར་པོ་དང། ཁྲག་དྲོན་མོ་ལ་དགའ་བ་བྱས་པ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། མ་བྲག་སྲིན་མོ་ལྟོགས་ནས་ཕྲུ་གུ་དེ་རྣམས་ཟ་བར་འདུག་པས། ཕས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནགས་མ་བྱ་ཚོགས་ཅན་བྱ་བ་ན། སྤྲེའུའི་ཁྱུ་ཡོད་པ་དེའི་ཟླ་ལ་བསྐྱལ་བས། དེ་རྣམས་སྤྲེལ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་ལས། ཟླ་བ་དགུ་ངོ་དང་བཅུ་ན་སྤྲེའུ་ཡང་མིན། མི་ཡང་མིན་པ་བཞི་བརྒྱར་འཕེལ་ལོ། །དེ་ནས་ལོ་ གཅིག་ལོན་པ་དང། སྤྲེ
【漢語翻譯】 說是因為憎恨而對你生不起信心,會墮入惡趣。對此,菩薩猴子生起慈悲心,對著巖羅剎女的臉,像龍一樣瞪著眼睛看了七天。心想如果和她結婚,就會破戒。如果和她結婚就會破戒,不結婚她就會死,那樣罪過更大,菩提心也會退失。心想應該稟告聖觀自在,於是用神通前往普陀山,向聖觀自在頂禮,稟告說:至尊觀世音,我在雪域的一個巖石處修行時,來了一個巖羅剎女,說你必須和我結婚,不結婚她就會死。請問現在這樣做可以嗎?聖觀自在說:你和她結婚吧,那樣很好。度母也說:她會繁衍成人類,成為佛法的依處,非常好。之後,猴子菩薩擔心巖羅剎女死去,用神通迅速來到她身邊,答應和她結婚。之後,十個月后,生下了從六道轉生來的六個孩子。因為父親是猴子,所以身體長滿了毛,因為母親是巖羅剎女,所以沒有尾巴,紅臉,長相醜陋。其中一個是從天道轉生來的,所以非常憤怒粗暴,喜歡爭鬥。一個是從人道轉生來的,所以貪慾很大,喜歡人和財富。這段話是編輯加上的。一個是從畜生道轉生來的,所以身體醜陋,貪吃,非常吝嗇。一個是從地獄道轉生來的,所以充滿嗔恨,非常兇暴。這些孩子都有頭髮,會說話,喜歡紅色的肉和熱血。母親巖羅剎女餓了,要吃這些孩子,所以父親把他們送到南方一個叫鳥群森林的地方,那裡有一群猴子,讓他們和猴子們生活在一起。九個月或十個月后,繁衍成了四百個非猴非人。
【英語翻譯】 It is said that due to hatred, faith in you will not arise, and one will fall into lower realms. To this, the Bodhisattva monkey gave rise to compassion. He stared at the face of the rock demoness like a dragon, with eyes fixed for seven days. He thought, 'If I marry her, I will break my vows.' If he married her, he would break his vows, but if he didn't, she would die, which would be an even greater sin, and his Bodhicitta would be lost. Thinking that he should report this to Arya Avalokiteshvara, he went to Potala by means of magical power. He prostrated to Arya Avalokiteshvara and reported, 'O Lord Avalokiteshvara, when I was meditating in a rocky place in the snowy region, a rock demoness came and said that I must marry her, or she would die. Now, is it permissible to do such a thing?' Arya Avalokiteshvara said, 'Marry her, that would be good.' Tara also said, 'She will propagate into human beings and become a basis for the Dharma, which is very good.' After that, the monkey Bodhisattva, fearing that the rock demoness would die, quickly went to her side by means of magical power and agreed to marry her. Then, after ten months, six children were born, having transmigrated from the six realms. Because the father was a monkey, their bodies were covered with fur. Because the mother was a rock demoness, they had no tails, red faces, and ugly appearances. One of them was born from the realm of the gods, so he was very angry and rough, and liked to fight. One was born from the realm of humans, so he was very greedy and liked people and wealth. This sentence was added by the editor. One was born from the realm of animals, so he had an ugly body, was gluttonous, and very stingy. One was born from the realm of hell, so he was full of hatred and very fierce. These children had hair, could speak, and liked red meat and warm blood. The mother rock demoness was hungry and wanted to eat these children, so the father sent them to a place called Bird Flock Forest in the south, where there was a group of monkeys, and let them live with the monkeys. After nine or ten months, they multiplied into four hundred beings who were neither monkeys nor humans.
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 འུ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བུ་དེ་རྣམས་ཅི་འདྲ་འདུག་བལྟར་ཕྱིན་པ་ལས། ཚ་བོ་རྣམས་བཀྲེས་ཤིང་རིད་པ་མཐོང་ནས་ཤིང་ཐོག་གིས་གསོས་པས། སྤྲེའུ་བྱང་སེམས་དེའི་ལུས་ཀྱི་སྤུ་ཐམས་ཅད་བྱི། རྐག་ལག་གས། མཇུག་མ་སྐྱ་བ་བཞིན་དུ་སོང་ནས། སྤྲེའུ་རྣམས་མ་འཁྱོང་པར་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེར་འདི་ཅི་ལས་བྱུང་སྙམ་དུ་བསམས་པས། དེ་ཡང་འཕགས་པ་དང་རྗེ་བཙུན་མའི་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། ཁོང་པ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ། ང་རང་གི་སྡོན་གྱི་ལས་ངན་པ་ཡིན་པས་འཕགས་པ་ལ་ཞུའོ་སྙམ་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་པོ་ཊ་ལར་བྱོན་ནས་ཕྱག་བྱས་པས། འཕགས་པས་མཁྱེན་ནས་དགྱེས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་བདེ་བར་འོངས་སམ་ཞེས་གསུངས་པ་དང། སྤྲེའུས་སྔར་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྙད་པས། འཕགས་བའི་ཞལ་ནས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་རྒྱུད་དེ་རྣམས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གཉིས་ཀས་བསྐྱང་གི དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་རྒྱུད་དེ་རྣམས་ནི། རིགས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ནི་ཕའི་རིགས་སུ་འགྱུར། གཅིག་ནི་མའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཕའི་རིགས་སུ་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཆེ་བ། སྙིང་རྗེ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ། ཆོས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་དུས་མི་ངོམས་པ། བློ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དགའ་བ། མིག་དང་ལག་པ་བྱ་བྱེད་མང་ཞིང། ཅུང་ཟད་བྱད་བཞིན་མི་སྡུག་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ནི། ཤ་དམར་པོ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་དམར་པོ་འཐུང། ཚོང་དང་ ཁེ་སྤོགས་ལ་དགའ་བ། སྐད་རྒྱང་ཆེན་པོ་གཏོང་བ། མཛའ་བོ་དང་བདག་གི་བར་སེམས་པ་གཞན་གྱི་སྐོན་ཐོས་པ་ལ་དགའ་བ། གདོལ་པ་དང་ཤ་ཟའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་གསོལ་ལ་སྐྱོངས་ཤིག དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སྐལ་འདི་ལ་གྱིས་གསུངས་ནས། ནས། གྲོ། སྲན་མ། སྲན་ཆུང། སོ་བ་ལ་སོགསཔ་རྣམས་གནང་ནས་འདི་རྣམས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དབུས་ཤིག་ཏུ་ཐོབ་ཅིག འབྲུ་སྨིན་ཅིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས། སྤྲེའུས་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཆས་པ་དང། འཕགས་པས་བྲག་སྲིན་མོ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་བྱས་པའི་བྱ་དགའ་ལས་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱེ་འབྱུང་ཁུངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཁ་བ་ཅན་དུ་གུ་ལང་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁ་དུས་སུ་དབྱེ་བ་དང། ཡང་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་ཞལ་ཆབ་ཐིགས་པ་གཅིག་ཁ་བ་ཅན་དུ་སྟོར་བས། དུས་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཐོད་རྒལ་བ་རེ་ར
【漢語翻譯】 猴子菩薩去看那些孩子們的情況。看到外甥們飢餓而消瘦,就用果實餵養他們。因此,猴子菩薩身上的毛都脫落了,手腳變白,尾巴也變灰了。猴子們無法承受,感到痛苦。他心想:這到底是怎麼回事呢?這都是按照聖者和至尊母的教導修行而來的,他們是不會有錯的。我自己的前世業障深重,還是向聖者稟告吧。於是,他以神通前往普陀山,頂禮膜拜。聖者知曉后非常高興,問道:善男子,你安樂地來了嗎?猴子像之前一樣詳細地稟告了情況。聖者說道:非常好,你的這些後代,我會用佛法和世俗兩種方式來養育他們。你的這些後代會變成兩種族類:一種變成父親的族類,一種變成母親的族類。變成父親族類的那些人,信心和智慧廣大,慈悲和精進廣大,特別喜歡深奧的空性佛法,從小就對善根不知滿足,喜歡廣闊的胸懷,眼睛和手腳有很多事情要做,相貌稍微醜陋。這就是被稱為大菩薩的族類。變成人族的那些人,吃紅色的肉,喝紅色的血,喜歡做生意和牟利,大聲喧譁,喜歡聽到朋友和自己之間他人的過失,會變成屠夫和食肉者的族類。供養和養育他們吧!給他們這些食物。於是,賜予了青稞、小麥、豆類、小豆、豌豆等,說道:把這些帶到雪域的中心地帶吧,穀物會成熟和繁盛的。說完,猴子就前往雪域。聖者加持了與巖羅剎女成家的賞賜,使金銀銅鐵等各種珍寶的礦脈涌現出來。在雪域,古浪等各種珍寶的礦藏應時開啟。而且,從舌尖滴落一滴口水到雪域,因此,時時都有菩薩的化身出現。
【英語翻譯】 The monkey Bodhisattva went to see how those children were doing. Seeing that the nephews were hungry and emaciated, he fed them with fruits. As a result, all the hair on the monkey Bodhisattva's body fell out, his hands and feet turned white, and his tail turned gray. The monkeys could not bear it and suffered. He thought: How did this happen? This all came about from practicing according to the teachings of the Noble One and the Supreme Mother, they cannot be mistaken. My own past karma is heavy, I should report to the Noble One. So, he went to Potala by magical power and prostrated. The Noble One knew and was very pleased, and asked: Son of good family, have you come in peace? The monkey reported the situation in detail as before. The Noble One said: Very good, I will raise these descendants of yours with both Dharma and worldly means. These descendants of yours will become two kinds of races: one will become the father's race, and one will become the mother's race. Those who become the father's race will have great faith and wisdom, great compassion and diligence, will be particularly fond of the profound Dharma of emptiness, will never be satisfied with the roots of virtue from a young age, will like a broad mind, will have many things to do with their eyes and hands, and will be slightly ugly in appearance. This will become the race called the Great Bodhisattva. Those who become the human race will eat red meat, drink red blood, like to do business and profit, make loud noises, like to hear the faults of others between friends and themselves, and will become the race of butchers and meat-eaters. Offer and raise them! Give them these foods. Then, he gave barley, wheat, beans, small beans, peas, etc., and said: Take these to the central region of the snowy land, and the grains will ripen and flourish. After saying this, the monkey went to the snowy land. The Noble One blessed the reward for marrying the rock ogress, causing the veins of gold, silver, copper, iron, and other precious treasures to emerge. In the snowy land, the mines of various precious treasures such as Gulang were opened in due season. Moreover, a drop of saliva fell from the tip of his tongue to the snowy land, and therefore, incarnations of Bodhisattvas appear from time to time.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་འབྱུང་བ་དང། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ངོ་མཚར་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ལས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཁ་བྱེ་བ་དང། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྐྱོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱ་ཡི། མཐར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱིས་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་སེམས་སྤྲེའུ་དེས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་དབུས་ཕྱོགས་ས་ཕྱོགས་ཉམས་དགའ་ལ་འབྲུ་སྣ་སྨིན་པ། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་བརྟེན་པ། བཞེད་སྣ་དགུ་ཚང་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ། ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་ འབྲུ་ནས་ལྔ་བཏབ་སྟེ། དབྱར་གྱི་དུས་ནགས་མ་བྱ་ཚོགས་ཅན་དུ་ཚ་བོ་རྣམས་བསྐྱངས། སྟོན་ཀ་འབྲུ་བཏབ་སར་བལྟར་ཕྱིན་པས་འབྲུ་རྣམས་ཤིན་དུ་རྒྱས་པ་མཐོང་ནས། དེར་སྤྲེལ་ཕྲུག་ཚ་བོ་རྣམ་བཀུག་ནས་བསྟན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཁྱོད་རྣམས་ཁྱེར་ལ། ཨཱརྱ་པ་ལོས་ཟས་སྐལ་དུ་གནང་བ་ཡིན་པས། འདི་ལས་གཅིག་ཟོ་དང། ཞེས་སྨྲས་པས། སྤྲེལ་ཕྲུག་བཞི་བརྒྱ་པོ་རྣམས་འདི་ལ་ལྟོས་ལས་ཟོ་དང་ཞེས་ཟེར་ཏེ། མིང་ཡང་ཡར་ལུང་ཟོ་དང་གྲགས་སོ། །ཡུལ་ལ་སྔ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཟང་ཟིང་གིས་བསྡུས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུས་བར་དགོངས་ཏེ། བྱང་སེམས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་གཡས་པའ་མཐིལ་ནས་འོད་ཟེར་གཅིག་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་སྣ་ལ་ཁྱེའུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྤྲེའུ་ཡང་མིན། མི་ཡང་མིན་པའི་མཇུག་རྡུལ་ལུས་པོ་སྤུས་གང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་ཕྱིན་པས། དེ་རྣམས་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱི་ལུས་ལེགས་པོ་དེ་ཅི་ལས་བྱུང་བྱས་པ་དང། སྤྲུལ་པའི་ཁྱེའུས་སྨྲས་པ། ངས་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་ཤིང། དགེ་བ་བཅུ་བསྒྲུབས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་བྱས་པ་དང། སྤྲེལ་ཕྲུག་རྣམས་ན་རེ། འོ་ན་དེ་རྣམས་ངེད་ལའང་སློབས་དང་ཟེར་ནས་སྤྲུལ་བའི་ཁྱེའུས་དེ་རྣམས་ལ་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤོང་ཞིང། དགེ་བ་བཅུ་སྒྲུབ་པ་དང། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པའི་ཆོས་བཤད་པས། །སྤྲེའུ་ཕྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱས་པས་གཟུགས་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་ཁྱེའུ་དེས་དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་ལ་བཀོད་པས། སེམས་དང་ ཆོས་སུ་འདྲེས་ནས། ཆོས་ལ་རང་དགར་བྱར་ཡོད་དེ། དེ་ནི་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྤྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན་མི་རིགས་མི་མཐུན་པ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ། སྐད་རིགས་མི་མཐུན་པ་བདུན་བརྒྱ་དང་ཉིས་ཤུ། ལུས་ཀྱི་ར
【漢語翻譯】 並且出現,所有奇妙的如意寶出現,所有方位的事務敞開,所有佛法和世俗的享受都將出現。最終,你們所有的後代都將以黃金為生。說完之後,菩薩猴子在雪域(西藏)的中心地帶,選擇了一個風景優美、穀物成熟的地方,依靠中心地帶,具備九種條件,自然而然地產生所有功德,如同雪域(西藏)的心臟一般的地方, 種下了五種穀物。夏天的時候,他在鳥類眾多的森林裡照顧他的侄子們。秋天的時候,他去檢視種穀物的地方,看到穀物長勢非常茂盛。在那裡,他召集了猴子侄子們,指著穀物說:「這些你們拿去吧,這是聖觀世音(梵文:Ārya-pāla)賜予你們的食物。吃一個吧。」說完,四百隻猴子幼崽說:「看著這個吃吧。」因此,名字也叫雅礱佐當。那是最早的村莊。這些是展示以世俗事物聚集的方式。現在考慮以佛法聚集的方式。菩薩觀世音自在(梵文:Ārya-Avalokiteśvara)從右手的掌心發出一道光芒,在那光芒的末端,化現出一個具有相好莊嚴的童子,來到了雪域(西藏)那些既不是猴子也不是人,只有尾巴、身體長滿毛髮的眾生之中。那些眾生說:「你這美好的身體是怎麼來的?」化現的童子說:「我捨棄了十不善業,行持了十善業,修持了六度波羅蜜(梵文:pāramitā)而來的。」猴子幼崽們說:「那麼也教教我們吧。」於是化現的童子對他們宣講了捨棄十不善業,行持十善業,修持六度波羅蜜(梵文:pāramitā)的佛法。猴子幼崽們也那樣做了,所以身形變得非常圓滿。就這樣,化現的童子讓他們遵守十善業的戒律,心與 佛法融為一體,可以隨意修行佛法,這是非常大的恩德。而且,總的來說,在這個贍部洲(梵文:Jambudvīpa)上有三百六十種不同的民族,七百二十種不同的語言,身體的
【英語翻譯】 and arise, all wonderful wish-fulfilling jewels arise, all affairs in all directions open up, and all enjoyment of Dharma and worldly possessions will arise. Ultimately, all your descendants will live on gold. After saying this, the Bodhisattva Monkey, in the central region of the snowy land (Tibet), chose a pleasant place where grains ripened, relying on the central area, possessing nine qualities, naturally producing all virtues, like the heart of the snowy land (Tibet), planted five types of grains. In the summer, he cared for his nephews in the forest full of birds. In the autumn, he went to check the place where the grains were planted and saw that the grains were growing very luxuriantly. There, he summoned the monkey nephews and pointed to the grains, saying, "Take these, these are given to you as food by Ārya-pāla (Noble Protector). Eat one." After saying this, the four hundred monkey cubs said, "Look at this and eat." Therefore, the name was also called Yarlung Zodang. That was the earliest village. These are the ways of showing how to gather with worldly things. Now consider the way of gathering with Dharma. Bodhisattva Avalokiteśvara (Ārya-Avalokiteśvara) emitted a ray of light from the palm of his right hand, and at the end of that light, manifested a boy with auspicious marks and signs, and came among those beings in the snowy land (Tibet) who were neither monkeys nor humans, only had tails and bodies covered with hair. Those beings said, "How did you get this beautiful body?" The manifested boy said, "I abandoned the ten non-virtuous actions, practiced the ten virtuous actions, and practiced the six pāramitās (perfections)." The monkey cubs said, "Then teach us too." So the manifested boy taught them the Dharma of abandoning the ten non-virtuous actions, practicing the ten virtuous actions, and practicing the six pāramitās (perfections). The monkey cubs also did that, so their bodies became very complete. In this way, the manifested boy placed them under the precepts of the ten virtuous actions, so that their minds and Dharma became integrated, and they could freely practice Dharma, which is a very great kindness. Moreover, in general, in this Jambudvīpa (continent), there are three hundred and sixty different races, seven hundred and twenty different languages, and the bodies of
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ྣལ་འབྱོར་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་བཅུ་བདུན། རུས་པ་ལྕེས་འགྱུར་ཚད། མིང་ཁ་ནས་ཐོན་ཚད་ཡོད་སྐད་ནའང། རུས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་ལ་བསྡུ། དེ་ལ་རྒྱལ་རིགས་སུ་གཏོགས་པས་ཆེ་བ་དང། རྗེའུ་རིགས་སུ་གཏོགས་པས་བཙུན་པ་དང། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པས་གཙང་བ་དང། དམངས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པས་མང་བ་དང། བཞི་པོ་དེ་རུ་འཛམ་གླིང་གི་མི་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་ཡིན་པས། སྤྱིའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་བཞི་ཡང་ཟེར་ལ། ཕྱིའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་བཞི་ཡང་ཟེར་བ་ཡིན་སྐད། རྒྱ་དཀར་པོ་ལྷ་ནས་ཆད་པས་སམ་སྐྲྀ་ཏ། ལེགས་པར་སྦྱར་བ། ལྷའི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ། རྒྱ་ནག་པོ་ཀླུ་ནས་ཆད་པས་ནཱ་ག་ཏྲི་ཏ་ཀླུའི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ། ཧོར་སྤྲེའུ་མ་ཡིན་ལས་ཆད་པས་ཨ་སུ་ཏྲི་ཏ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ། བོད་སྤྲེའུ་དང་བྲག་སྲིན་ལས་ཆད་པས་ཨ་བ་པྲི་ཏི་ཏ་ཟུར་ཆག་གི་སྐད། འདྲེའི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དང་བཞི་ལ་རབ་གྱི་རུས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་གཉིས་ཏེ་བཞི་ལས། བོད་ཕམ་ཆེར་གྱི་རུས་གྱེས་པར་འདོད་པས་ནང་གི་རིགས་ཕྱི་མོ་བཞི་ཟེར། དེ་ལ་རུས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་བཅུ་གཉིས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ། རྗེའི་བྱོན་རབས། གསུམ་པ་རྗེའི་བྱོན་རབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྗེ་རྒྱལ་རིགས་ལ་དབྱེ་ན་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ཡོད་ཀྱང། བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེ་དང། མ་དག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་རྗེ་འདི་སྐད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས། དེ་ལ་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེ་ནི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེ་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལས། འདི་སྐད་དུ། ཁྱབ་གདལ་བཞི་སྙིང་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་རྗེར་གྱུར་རྒྱལ་པོ་ལ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པ་དེར་བསྟན་ཏེ། འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་པས། ཆོས་སྐུ་དང། ལོངས་སྐུ་དང། སྤྲུལ་སྐུ་དང་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་མ་དག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་རྗེ་ལ། བསྡུ་ན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བུ་མོ་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འདི་སྐད་དུ། སྤྱི་ཕུད་ས་འཛིན་བྱེ་བྲག་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་ལྔ། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ལམ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཅུ་གཅིག་ཡོན་ཏན་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པ་དང། ས་འཛིན་ནི་བརྒྱ་བྱིན། བྱེ་བྲག་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པོ་སོའི་རྒྱལ་པོ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲ
【漢語翻譯】 瑜伽士有十七種不同的變化。骨頭變成舌頭的程度。據說名字從口中發出的程度也有。但總的來說,可以歸納為十二種姓氏的起源。其中,屬於王族的地位高,屬於婆羅門種姓的地位尊貴,屬於婆羅門種姓的地位純潔,屬於平民種姓的人數眾多。據說,這四種姓氏包含了世界上所有的人類種族,所以也被稱為四種普遍的種姓起源,也被稱為四種外部種姓的起源。印度人起源於天神,所以叫梵語(藏文:སྐྲྀ་ཏ།,梵文天城體:संस्कृत,梵文羅馬擬音:saṃskṛta,漢語字面意思:完善的結合),意為完善的結合,說的是天神的語言。中國人起源於龍族,所以叫龍語(藏文:ནཱ་ག་ཏྲི་ཏ་,梵文天城體:नाग,梵文羅馬擬音:nāga,漢語字面意思:龍的語言)。蒙古人起源於非天女的猴子,所以叫非天語(藏文:ཨ་སུ་ཏྲི་ཏ་,梵文天城體:असुर,梵文羅馬擬音:asura,漢語字面意思:非天神的語言)。藏族人起源於猴子和巖羅剎,所以叫變異語(藏文:ཨ་བ་པྲི་ཏི་ཏ་,梵文天城體:अपभ्रंश,梵文羅馬擬音:apabhraṃśa,漢語字面意思:墮落的語言),說的是鬼的語言。這四種是最好的姓氏起源中的兩種,也就是四種。因為人們認為藏族是從帕姆切爾的姓氏中分離出來的,所以被稱為四種內部種姓起源。這就是所謂的十二種姓氏起源。
【英語翻譯】 Yogis have seventeen different transformations. The extent to which bones turn into tongues. It is said that there is also an extent to which names come out of the mouth. But in general, it can be summarized into about twelve origins of surnames. Among them, belonging to the royal family is high, belonging to the Brahmin caste is noble, belonging to the Brahmin caste is pure, and belonging to the commoner caste is numerous. It is said that these four castes include all the human races in the world, so they are also called the four universal caste origins, and also called the four external caste origins. Indians originated from the gods, so it is called Sanskrit (藏文:སྐྲྀ་ཏ།,梵文天城體:संस्कृत,梵文羅馬擬音:saṃskṛta,漢語字面意思:Perfected Combination), meaning perfected combination, speaking the language of the gods. Chinese people originated from the Naga, so it is called Naga language (藏文:ནཱ་ག་ཏྲི་ཏ་,梵文天城體:नाग,梵文羅馬擬音:nāga,漢語字面意思:Language of the Dragon). Mongols originated from non-divine female monkeys, so it is called Asura language (藏文:ཨ་སུ་ཏྲི་ཏ་,梵文天城體:असुर,梵文羅馬擬音:asura,漢語字面意思:Language of the Non-Divine). Tibetans originated from monkeys and rock Rakshasas, so it is called Apabhramsa language (藏文:ཨ་བ་པྲི་ཏི་ཏ་,梵文天城體:अपभ्रंश,梵文羅馬擬音:apabhraṃśa,漢語字面意思:Fallen Language), speaking the language of ghosts. These four are the two best of the surname origins, that is, the four. Because it is believed that Tibetans separated from the Pamcher surname, they are called the four internal caste origins. This is what is called the twelve surname origins.
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ུང་ལ་སོགས་པ་བཞི། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ ཀྱི་འོག་ཏུ། འོ་ཅག་འཛམ་བུའི་གླིང་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་བྱུང་བ་ནི། གདུང་རྒྱུད་བསྐོས་དང་གློ་བུར་གསུམ་ལགས་ཏེ། དེ་ལ་གདུང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། དང་པོ་རྗེ་མང་པོས་བཀུར་བ་ནས་གདུང་རབས་ལྔ་ན་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་བྱོན་ནས། གསེར་གྱི་འཁོར་བསྒྱུར་ནས་གླིང་བཞི་ལ་མངའ་དབང་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་དང། དེ་ནས་མང་ཞིག་ན། རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་ཅེས་བྱ་བའི་རིང་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་བ་འཇིག་འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང། དེ་ནས་གདུང་རབས་མང་ཞིག །རྒྱལ་པོ་ཨུ་པ་ལའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུ་རིང་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་གསེར་ཐུབ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དང། དེ་ནས་གདུང་རབས་མང་ཞིག་ན། རྒྱལ་པོ་ཀྲྀ་ཀྲྀ་ཞེས་བྱ་བའི་རིང་ལ། སངས་རྒྱས་འོད་སྲིངས་འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དང དེ་ནས་གདུང་རབས་མང་ཞིག་ན། གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་རུ་རྒྱ་པོ་ཟས་གཙང་མའི་སྐུ་རིང་ལ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དང། དེ་དག་ལ་སོགས་ཏེ་ཐོག་མར་རྒྱལ་པོར་གང་གིས་ལས་ཅི་མཆད་པ་དང། ཐ་མ་གདུང་རབས་ཇི་ཙམ་ཐལ་ན་རྗེ་མང་པོས་བཀུར་གཉིས། ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས། དགུ་བཅུ་རྩ་བཞི། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བྱུང་ངོ་། །ལུགས་གཅིག་ཏུ་གདུང་རབས་འབུམ་དང། ལྔ་ཁྲི། སྟོང་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་འདས་པར་མདོ་སྡེ་ལས་བཤད། སྟོང་ཁྲི་འབུམ་དང། ས་ཡ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ འདས་པར་འདུལ་བ་ལས་བཤད། ས་ཡ་བདུན་ཁྱི་ལྔ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ་རྩ་བདུན་འདས་པར་མངོན་པ་ལས་བཤད་ཟེར་ཏེ། འདི་དག་ལ་བརྟགས་པར་བྱའོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་རབ་ཏུ་བྱུང་པས་གདུང་ཆད་པར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཀ་མཐུན་ནོ། །བསྐོས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་ནི། གདུང་རྒྱུད་གློ་བུར་གཉིས་ཀྱི་བར་སྐབས་སུ། ཕྱོགས་བཞིར་བསྐོས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་བྱུང། ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་ནག་གཙུག་ལག་རྒྱལ་པོ་དེ། མར་ཁུའི་གཞོང་བུས་བསྐོས་ཤིང་ལེགས་ཉེས་སྟོན། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ། བདུད་རྩི་བུམ་པས་བསྐོས་ནས་མ་རིག་སེལ། ནུབ་ཕྱོགས་སྟག་གཟིག་ནོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བསྐོས་ཤིང་དབུལ་བ་སེལ། བྱང་ཕྱོགས་གེ་སར་དམག་གི་རྒྱལ་པོ་དེ། དཔག་ཆེན་མདའ་ཡིས་བསྐོས་ཤིང་དགྲ་དཔུང་འདུལ། ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་འ
【漢語翻譯】 以及其他四種。轉輪王是統治四寶輪的國王們。在那菩提薩埵國王們的下面。我們贍部洲有三種國王,即:血統、委任和突發。其中,血統的國王是:最初受眾臣敬戴者,從第五代起,國王從頂門出生,如何以金輪統治四大部洲。之後很久,在名為梵天賜予的國王在位期間,善逝壞劫如何降臨世間。之後很多代,在名為蓮花面國王在位期間,善逝金寂如何降臨世間。之後很多代,在名為克熱克熱國王在位期間,佛光網如何降臨世間。之後很多代,在迦毗羅衛城,凈飯王的在位期間,釋迦牟尼佛如何降臨世間。等等,最初由誰開啟了國王的事業,最後經歷了多少代,受眾臣敬戴二位,五千二百九十四位,佛陀自身和九十五位出現。另一種說法是,經部說已經過去了十萬、五萬、一千一百四十八代。律部說已經過去了百萬、六千零一萬代。論部說已經過去了七百五十萬五千五百二十七代。這些都需要考察。所有三藏都一致認為,釋迦族因出家而斷絕了血統。四位委任的國王是:在血統和突發兩種國王的間隙,出現了向四方委任的四位國王。東方中國學術國王,用酥油盤委任,顯示好壞。南方印度法王,用甘露寶瓶委任,消除無明。西方大食財富國王,用如意寶珠委任,消除貧困。北方格薩爾戰 Kings,用巨大的箭委任,征服敵軍。如是說。第三
【英語翻譯】 and the other four. The Chakravartin Kings are the kings who rule over the four precious wheels. Below those Bodhisattva Kings. In our Jambudvipa, there are three types of kings: lineage, appointed, and sudden. Among them, the lineage kings are: the first to be revered by many ministers, from the fifth generation onwards, the king was born from the crown of his head, how he ruled the four continents with the golden wheel. After a long time, during the reign of the king named Brahma-given, how the Sugata Kalpa came into the world. After many generations, during the reign of the king named Lotus Face, how the Sugata Golden Stillness came into the world. After many generations, during the reign of the king named Kṛkṛ, how the Buddha Light Net came into the world. After many generations, in the city of Kapilavastu, during the reign of King Śuddhodana, how Shakyamuni Buddha came into the world. And so on, who initiated the work of kingship in the beginning, and after how many generations, two were revered by many ministers, five thousand two hundred and ninety-four, the Buddha himself and ninety-five appeared. Another saying is that the Sutra Pitaka says that one hundred thousand, fifty thousand, one thousand one hundred and forty-eight generations have passed. The Vinaya Pitaka says that one million, six million and one thousand generations have passed. The Abhidhamma Pitaka says that seven million five hundred and five thousand five hundred and twenty-seven generations have passed. These need to be examined. All three pitakas agree that the Shakya clan's lineage was cut off due to ordination. The four appointed kings are: in the interval between the two types of kings, lineage and sudden, four kings were appointed to the four directions. The Eastern Chinese Academic King, appointed with a butter dish, shows good and bad. The Southern Indian Dharma King, appointed with an nectar vase, eliminates ignorance. The Western Tajik Wealth King, appointed with a wish-fulfilling jewel, eliminates poverty. The Northern Gesar War Kings, appointed with a huge arrow, conquer enemy forces. Thus it is said. The third
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་སྐོལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྔ་བ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱི་སྲས་ལྔ་ཚིགས་ཡིན་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་གཟུཊ་ཅན་སྙིང་པོའི་སྲས་ཆུང་བ་སྟོབས་ཆུང་གི་སྲས་ལྔ་ཚིཊ་ཡིན་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་བོད་རྣམས་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྣྲེལ་བའི་དུས་སུ། ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་ཀྱི་བུ་ཡིན་ཟེར། དངོས་ནི་ཤཱཀྱ་རི་བྲག་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། ཤཱཀྱ་རི་བྲག་པའི་རྒྱུད་པ་ནི་འཕགས་རྒྱལ་ན་གནས་ཏེ། འཕགས་རྒྱལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་བུ་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང། དེའི་བུ་ཤར་པ་ལ་སྲས་གཉིས་ཏེ། སྐྱབས་སེང་དང་དམག་བརྒྱ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་གཉིས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མ་འཆམ་པས་ སྐྱབས་སེང་གི་བུ་ལྔ་དམག་བརྒྱ་པས་མ་ཐུབ་སྟེ། རྩིས་བྱས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དམ་པ་གཅིག་ལ་བུ་བཙས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཡང་ན་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པར་བྱེད། ཡང་ན་བརླག་པར་བྱེད་དོ་ཟེར། དེ་ནས་བཙུན་མོ་དམ་པ་ལ་སྲས་གཅིག་བཙས་པ་དེ། མི་བྱ་ངང་པ་ལྟར་མས་ནས་འགེབས་པ། གཡུའི་སྨིན་མ་ཡོད་པ། ལག་པ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་དྲྭ་བས་འབྲེལ་བ། སོ་དུང་འཁོར་མ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་བས། དེ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྙན་དུ་གསོལ་བས། དེ་ལྟས་ངན་གཅིག་ཡོད་པར་འདུག་པས་སོད་ཅིག་ཟེར་རོ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་གྱིས་གསོད་མ་ཕོད་པར། ཟངས་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག་སྟེ་གཟེར་བཏབ་ནས་ཆུ་བོ་གདྒ་ལ་བསྐྱུར་བས། ཡངས་པ་ཅན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས། བྱ་དང་རི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྩེད་ཟླ་བྱས། གཅན་གཟན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟས་བསྐྱལ། ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགོ་བཏུད། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་ན་རེ། ང་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་འདུག་པ་ལ། ངའི་ཕ་མེས་གང་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། རྒྱལ་པོ་དམག་བརྒྱ་པས་ལྟས་ངན་དུ་བྱས་ཏེ་ཆུ་ལ་བོར་བ་དེ། ངེད་ཀྱིས་རྙེད་པའི་གཏམ་བརྗོད་པས། རྒྱལ་བུ་ཡིད་མ་དགའ་ནས་གངས་དབྲག་ཏུ་བྲོས་པས། ལྷ་རི་གྱང་མ་གྱང་མཐོའི་ཁར་བྱུང༌། དེ་ནས་བལྟས་ཕས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ན། ཡུལ་ཡར་མོ་སྣ་བཞི། ལྷ་ཡར་ཤམ་པོ་བདེ་འབྱུང་མཐོང་ཁམས་ན། ཡུལ་ཡར་མོ་སྣ་བཞི། ལྷ་ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་བདེ་འབྱུང་མཐོང་ནས། དེར་བྱོན་པས་ལྷ་རི་སྤོ་མཐོའི་ཁར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དམུ་སྐས་ལས་བངས་ནས་ཡར་ལུང་བཙན་ཐང་སྒོ་བཞིར་བྱོན་པས། གམ་ལྷའི་སྲས་དང། ཐོག་ལྷ་བོན་པོ་དང། སེ་སེན་པོ་དང། ཞང་ཞུང་བོན་པོ་དང། ཤེས་པ་མཁན་བཅུ་གཉིས་ཕྱུག
【漢語翻譯】 總而言之,就這位突然出現的吐蕃國王來說,吐蕃最早的國王是聶赤贊普。有些人說,他是拘薩羅國國王光明王的五節王子。有些人說,他是色堅寧布的小兒子,名叫托瓊的五節王子。有些人說,在吐蕃被十二個魔和夜叉的小王國統治的時候,他是拘薩羅國國王查杰的兒子。但實際上,他是釋迦日扎巴的後裔。釋迦日扎巴的後裔住在聖地印度,聖地的國王名叫穆秋塔亞。他的兒子名叫圖姆波饒囊。他的兒子夏巴有兩個兒子,名叫嘉森和達嘉巴。由於他們兩人在王位上不和,嘉森的五個兒子無法戰勝達嘉巴。經過占卜,得知你的一個神聖王妃將會生下一個兒子,他要麼會統治王國,要麼會毀滅王國。之後,神聖的王妃生下了一個兒子,他像天鵝一樣被膜覆蓋,有綠松石般的眉毛,手像鳥王一樣有蹼相連,牙齒像海螺一樣呈螺旋狀。當這件事稟告給父王時,他說這似乎是一個不祥之兆,應該殺死他。大臣們不忍用刀劍殺死他,便將他放入一個封閉的銅箱中,釘上釘子,扔進了恒河。因為他是廣嚴城的國王,所有的鳥獸都與他嬉戲,所有的猛獸都給他送食物,所有的樹木都向他低頭。之後,王子說:「我似乎很有福報,我的祖先是誰呢?」當他們講述了達嘉巴國王認為他是不祥之兆並將他扔進水裡的事情,以及我們發現了他的時候,王子很不高興,逃到了雪山。他來到了拉日姜瑪姜托山頂。從那裡望去,在雪域的國度里,有雅礱四區。在拉雅香波德炯通康,有雅礱四區。當他看到拉雅拉香波德炯時,便來到了那裡,到達了拉日波托山頂。之後,他從天梯下來,來到了雅礱澤當四門。
【英語翻譯】 In short, concerning this suddenly appearing Tibetan king, the earliest king of Tibet was Nyatri Tsenpo. Some say that he was the five-jointed prince, the son of King Salgyal of Kosala. Some say that he was the five-jointed prince, the son of Tokchhung, the youngest son of Tsukchen Nyingpo. Some say that when Tibet was ruled by twelve small kingdoms of demons and yakshas, he was the son of King Charché of Kosala. But in reality, he was a descendant of Shakya Ridrakpa. The lineage of Shakya Ridrakpa resided in the holy land of India, and the king of the holy land was called Mukhyutaya. His son was named Tumpo Rabnang. Sharpa, his son, had two sons, Kyapsing and Dakgyapa. Because the two of them were not in harmony regarding the kingship, the five sons of Kyapsing could not defeat Dakgyapa. After divination, it was learned that one of your sacred consorts would give birth to a son, who would either rule the kingdom or destroy it. After that, the sacred consort gave birth to a son who was covered by a membrane like a swan, had turquoise eyebrows, hands connected by webs like the king of birds, and teeth spiraled like conch shells. When this was reported to the father king, he said that this seemed to be an ominous sign and should be killed. The ministers could not bear to kill him with swords, so they put him in a closed copper box, nailed it shut, and threw it into the Ganges River. Because he was the king of Vaishali, all the birds and animals played with him, all the predators brought him food, and all the trees bowed their heads to him. After that, the prince said, "I seem to be very fortunate, who are my ancestors?" When they told the story of how King Dakgyapa considered him an ominous sign and threw him into the water, and how we found him, the prince was unhappy and fled to the snowy mountains. He arrived at the top of Lhari Gyangma Gyangto. From there, he looked out over the land of the snowy mountains, and there were the four regions of Yarlung. In Lhaya Shampo Dejung Thongkhams, there were the four regions of Yarlung. When he saw Lhaya Lhashampo Dejung, he went there and arrived at the top of Lhari Potho. After that, he descended from the Mu ladder and arrived at Yarlung Tsetang's four gates.
གམ་ལྷའི་སྲས་དང། ཐོག་ལྷ་བོན་པོ་དང། སེ་སེན་པོ་དང། ཞང་ཞུང་བོན་པོ་དང། ཤེས་པ་མཁན་བཅུ་གཉིས་ཕྱུག
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ས་སྐྱོང་པའི་རྩར་བྱོན་པས། དེ་དག་གིས་ཁྱེད་སུ་ཡིན་བྱས་པས་བཙན་པོ་ཡིན་ཟེར། གང་ནས་བྱོན་བྱས་པས། མཛུབ་མོ་གནམ་ལ་སྒྲེང་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟའོ། །དེའི་སྐད་མ་གོ་ནས་འདི་གནམ་ནས་བྱོན་པའི་བཙན་པོ་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་འདུག་པས། ཁྱིམ་གྱི་མི་རྣམས་ལ་སྟོན་ཟེར་ཏེ། ཤིང་ཁྲི་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས། མི་བཞིས་གཉའ་བ་ལ་ཁུར་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་རྣམས་ལ་བསྟན་ནས། འདི་གནམ་ནས་བྱོན་ཇཔའི་བཙན་པོ་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་འདུག་སྟེ། འོ་ཅག་གི་ཇོ་བོ་བྱའོ་ཟེར་ནས། མིང་ཡང་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོར་གྲགས་ཏེ། བོད་ཀྱི་བཙན་པོ་ལ་སྔ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྲས་དམུ་ཁྲི་བཙན་པོ། དེའི་སྲས་དིང་ཁྲི། དེའི་སྲས་སོ་ཁྲི། དེའི་སྲས་ཡེ་ཁྲི། དེའི་སྲས་གདགས་ཁྲི། དེའི་སྲས་སྲིབས་ཁྲི་བཙན་པོ་དང་བདུན་ལ་ཁྲི་བདུན་ཟེར་ཏེ། ཐ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིང་ལ་རྡོལ་བོན་དར་རོ། །བཙན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་འོད་ཀྱི་ལྷ་ཐག་ཡོད་པས། སྲས་ཀྱི་ཆིབས་ཁ་ཐུབ་ཙ་ན། ཡབ་འོད་ལུས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ། གྲི་གུམ་བཙན་པོས་བོན་བྱས་པས་མ་རུང་སྟེ། རལ་གྲི་གླང་པོ་སྣ་བྱ་བ་ཀླད་ལ་སྐོར་བས་འོད་ཀྱི་ལྷ་ཐག་ཆད། འདྲེ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཅད་འཁྲུག་པས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལོ་ངམ་གྱིས་བཀྲོངས། སྲས་གསུམ་ཡོད་པ་ལ། ཤ་ཁྲི་ཀོང་པོར་སྤྱུགས་པས་ཀོང་རྗེ་དཀར་པོ་ཡིན། ཉ་ཁྲི་ཉང་པོར་སྤྱུགས་པས་ཉང་བཙུན་རྒྱལ་པོ་ཡིན། བྱ་ཁྲི་སྤུ་བོར་སྤྱུགས་པས་སླད་ཀྱིས་བྱ་ཁྲི་སྦུ་བོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཚན་ཡང་སྤུ་དེ་གུང་རྒྱལ་ དུ་གྲགས་སོ། །སྤུ་དེ་གུང་རྒྱལ་གྱི་དུས་སུ་མངའ་ཐང་འགྲིབས་པས་བར་གྱི་ལྡིང་གཅིག་ཟེར་རོ། །དེའི་སྲས་ཨ་ཤེ་ལེགས། དེའི་སྲས་ཨི་ཨོ་ལེགས། དེའི་སྲས་དེ་ཤོ་ལེགས། དེའི་སྲས་གུ་རུབ་ལེགས། དེའི་སྲས་ཐེ་ཤོ་ལེགས། དེའི་སྲས་སྲོང་རྗེ་ལེགས་ཏེ་སའི་ལེགས་དྲུག་ཟེར། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་འཆིང་ང་སྟག་རྩེར་བཏབ་སྟེ། བོད་ཀྱི་མཁར་ལ་སྔ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཆེ་བའི་ལྡེ་བརྒྱད་ལ། ལྡེ་འཕྲུལ་པོ། ལྡེ་ནོལ་ནམ། ལྡེ་ནོལ་པོ། སེ་ནོལ་ནམ། སེ་ནོལ་པོ། ལྡེ་རྒྱལ་པོ། ལྡེ་གཞུང་བཙན། ལྡེ་སྲིད་བཙན་དང་བརྒྱད་དོ། །ཚིགས་ཀྱི་བཙན་ལྔ་ལ། རྒྱལ་ཐོ་ཐོ་ལོང་བཙན། ཁྲི་བཙན་ནམ་དང། ཁྲི་གུང་བཙན། ཁྲི་ཐོག་རྗེ་བཙན། ཁྲི་ཐོག་བཙན་དང་ལྔས་ཕོ་བྲང་དུར་པ་ཐང་དུ་མཛད་དོ། །བཞི་པ། དམ་པའི་ཆོས་བོད་དུ་བྱུང་ཚུལ། བཞི་པ་ཆོས་མཐུན་བའི་རྒྱལ་པོའི་རིང་ལ་དམ་པའི་ཆོས་བོད་དུ་བྱུང་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་
【漢語翻譯】 到達統治者的住處后,那些人問「你是誰?」 他回答說他是贊普(國王)。當被問及從哪裡來時,他指著天空,仰望天空。由於他們不明白他的語言,他們認為「這是一個來自天空的非凡的贊普。」 他們說要告訴家裡的人,然後讓他坐在木製的寶座上,四個人用脖子抬著他,向城市的人們展示,說:「這是一個來自天空的非凡的贊普,讓他做我們的主人。」 因此,他的名字被稱為聶赤贊普,他是西藏最早的贊普。他的兒子穆赤贊普,他的兒子丁赤,他的兒子索赤,他的兒子葉赤,他的兒子達赤,他的兒子色赤贊普,這七位被稱為七赤。在最後那些人的統治期間,容苯得到發展。那些贊普的頭上都有光的神索,當王子能夠騎馬時,父親的光身就像彩虹消失在天空中一樣。赤古贊普用苯教儀式做了不好的事,用名為「象鼻」的劍在頭上旋轉,斬斷了光的神索。所有的鬼怪都騷動起來,大臣們被洛昂殺害。他有三個兒子,沙赤被流放到工布,成為工布杰噶布。 聶赤被流放到娘波,成為娘尊嘉波。 嘉赤被流放到布沃,後來從嘉赤布沃請來,名字也被稱為佈德貢嘉。在佈德貢嘉時期,權力衰落,被稱為中間的陵一。他的兒子阿謝列,他的兒子伊俄列,他的兒子德紹列,他的兒子古汝列,他的兒子特紹列,他的兒子松杰列,被稱為六列。他們在青瓦達孜建造了宮殿,那是西藏最早的城堡。八大列:列圖波,列諾南,列諾波,賽諾南,賽諾波,列嘉波,列雄贊,列色讚這八位。五位讚:嘉托托隆贊,赤贊南,赤貢贊,赤托杰贊,赤托讚這五位在杜巴塘建造了宮殿。第四,聖法在西藏出現的方式。第四,在信仰佛法的國王時期,聖法在西藏出現的方式。
【英語翻譯】 Upon arriving at the place of the ruler, those people asked, "Who are you?" He replied that he was a Tsenpo (king). When asked where he came from, he pointed to the sky and looked up at the sky. Since they did not understand his language, they thought, "This is an extraordinary Tsenpo who has come from the sky." They said to show him to the people of the household, and then had him sit on a wooden throne, and four people carried him on their necks, showing him to the people of the city, saying, "This is an extraordinary Tsenpo who has come from the sky, let him be our lord." Thus, his name became known as Nyatri Tsenpo, and he was the earliest Tsenpo of Tibet. His son, Mutri Tsenpo; his son, Dingtri; his son, Sotri; his son, Yetri; his son, Datri; his son, Sibri Tsenpo, these seven are called the Seven Tris. During the time of the last of those, the Dol Bon flourished. Those Tsenpos had a divine cord of light on their heads, and when the prince was able to ride a horse, the father's light body would transform into a rainbow and vanish into the sky. Trigum Tsenpo performed Bon rituals improperly, and by whirling a sword called "Elephant Trunk" around his head, he severed the divine cord of light. All the demons and spirits were agitated, and the ministers were killed by Longam. He had three sons: Shatri was exiled to Kongpo, becoming Kongje Karpo; Nyatri was exiled to Nyangpo, becoming Nyangtsun Gyalpo; Jatri was exiled to Puwo, and later Jatri was invited from Puwo, and his name was also known as Pude Gungyal. During the time of Pude Gungyal, the power declined, and it was called the Middle Lingchik. His son, Ashe Lek; his son, I'o Lek; his son, Desho Lek; his son, Gurub Lek; his son, Tesho Lek; his son, Songje Lek, these are called the Six Les of the Earth. They built the palace at Chingwa Taktse, which was the earliest castle in Tibet. The Eight Great Des: De Trulpo, De Nolnam, De Nolpo, Se Nolnam, Se Nolpo, De Gyalpo, De Zhungtsen, De Sitsen, these eight. The Five Tsens of the Lineage: Gyal Toto Longtsen, Tri Tsen Nam, Tri Gungtsen, Tri Tokje Tsen, Tri Toktsen, these five built the palace at Durpa Tang. Fourth, the manner in which the Holy Dharma came to Tibet. Fourth, during the time of the kings who were in accordance with the Dharma, this is how the Holy Dharma came to Tibet.
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་གར་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་མོད་ཀྱང། བོད་ཀྱི་ཡུལ་རི་བྲག་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདི་དག་སྟོན་པས་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅགས་པས་མཆོད་རྟེན་དུ་མ་གྱུར་ཞིང། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བཏང་སྙོམས་སུ་གྱུར་པའི། སྐལ་བ་དམན་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡུན་རིང་དཀོན་མཆོག་གི་སྨྲ་མི་གྲགས་པར་གྱུར་ཏེ་གནས་པ་ལ། དུས་ནམ་ཞིག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སའི་བདག་པོ་དང། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ ཆེན་པོ་དང། པཎྜི་ཏ་དང། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཏུ་བལྟུམས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་མདོ་ལས། ང་ཡི་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་ལ། །ལོ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུར་གནས། །དྲུག་བརྒྱ་དག་གི་གནས་པ་ལས། །ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་ན་ནི། །མཐའ་ཁོབ་ཡུལ་དུ་དར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང། ཡང་ཤེས་རབ་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་དག་ནི་དེ་བཞི་གཤེགས་པ་འདས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་དུས་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང་མཐའ་ཁོབ་ཏུ་འབྱུང། མཐའ་ཁོབ་ནས་ཀྱང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཟེས་དང། ཡང་ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་ཕྱི་མའི་དུས། ཕྱི་མའི་ཚེ་ན་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང། ཡང། ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། གདོང་དམར་གྱི་ཡུལ་དུ་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ན་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནས་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་དམ་པའི་ཆོས་བོད་ཡུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་ཤལ་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས། མེས་སྲོང་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་སྲོལ་བཏོད། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་དར་ ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོག་མར་དམ་པའི་ཆོས་དབུ་བརྙེས་ཚུལ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི། རྗེ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་ནས་གདུང་རབས་ཉིས་ཤུ་རྩ་དྲུག་ན་ཡུལ་ཡར་ལུང་གི་ཕོ་བྲང་ཡུམ་བུ་བུ་བླ་ཁང་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་ཐོག་རྗེ་ཐོག་བཙ
【漢語翻譯】 雖然珍貴的佛陀教法在印度等地普遍弘揚,但是西藏這片多山的雪域,由於導師沒有用足踩過,所以沒有變成佛塔,其他偉大的聖者也對此置之不理,這片不幸的土地,長期以來連三寶的名字都聽不到。後來,由於菩薩的願力,化生為土地的主人、偉大的國王大臣、班智達和偉大的譯師,從而弘揚了佛法。尤其是在北方地區,後來的時期佛法才得以弘揚。正如經中所說:我的調伏之教法,將住世一千五百年。六百年住世之後,大約兩千七百年時,將在邊地弘揚。還有《八千頌般若經》中說:舍利子,這些具有般若波羅蜜多的經文,在如來逝世后,正法衰落之時,將出現在南方。從南方也將出現在邊地。從邊地也將出現在北方,不會成為法與律的障礙。又說:舍利子請問,世尊,這部甚深的般若波羅蜜多,將在後世,在未來的時代,在北方的地方弘揚。還有,《無垢妙臂請問經》中說:在紅臉(藏族)的土地上,導師涅槃后兩千五百年,正法將弘揚。等等許多經文中都這樣說過。因此,在君主松贊干布祖孫三代的時期,正法才傳入西藏。具體來說,在拉脫脫日年贊時期,正法開始出現;在松贊干布時期,奠定了基礎;在赤松德贊國王時期,得到了弘揚和發展。最初正法開始出現的情況。最初,從聶赤贊普到第二十六代,在雅礱地方的雍布拉康,國王拉結托
【英語翻譯】 Although the precious teachings of the Buddha flourished in India and other places, this mountainous, snowy land of Tibet was not transformed into a stupa because the Teacher did not tread upon it with his feet, and other great beings also neglected it. This unfortunate land remained for a long time without even the name of the Three Jewels being heard. Later, due to the power of the bodhisattvas' prayers, they were born as lords of the land, great royal ministers, panditas, and great translators, and thus propagated the teachings. In particular, it was in this northern region that the teachings flourished in later times. As it is said in the sutras: 'My teachings of discipline will remain for fifteen hundred years. After six hundred years have passed, around two thousand seven hundred years, it will flourish in a borderland.' Also, in the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra,' it says: 'Shariputra, these sutras endowed with prajnaparamita will appear in the south after the Tathagata has passed away and the sacred Dharma has declined. From the south, they will also appear in a borderland. From the borderland, they will also appear in the north, and will not become an obstacle to the Dharma and the Vinaya.' It is also said: 'Shariputra asked, "Bhagavan, this profound prajnaparamita will flourish in the north in the future, in the times to come." ' Furthermore, in the 'Sutra Requested by the Immaculate Goddess,' it says: 'In the land of the red-faced ones (Tibetans), two thousand five hundred years after the Teacher's nirvana, the sacred Dharma will flourish.' And so on, as stated in many sutras. Therefore, it was during the time of the three ancestral kings, the rulers, that the sacred Dharma came to Tibet. Specifically, the beginning of the sacred Dharma occurred during the time of Lha Thothori Nyentsen; the foundation was laid during the time of Songtsen Gampo; and it was propagated and developed during the time of King Trisong Detsen. The circumstances of the initial appearance of the sacred Dharma. Initially, from King Nyatri Tsenpo to the twenty-sixth generation, in the Yarlung region, at the Yumbu Lakang palace, King Lhagyato...
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲས་རྒྱལ་བུ་ཞིག་འཁྲུངས་ནས། བྱད་ལ་མཐོ་དོ་ཡོད་པ། རྣ་བ་བུང་བུའི་རྣ་བ་ཙམ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་སྐད། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། འདི་ལྟས་ངན་ཡིན་ནམ། བཟང་པོའི་ལྟས་ཡིན་མི་ཤེས་པས། ཕྱི་ཡི་མི་རྣམས་ལ་མ་བཤད་ཅིག་ཟེར་བ་ལ། བློན་པོ་གཅིག་བཤད་ནི་འདོད། བཤད་དུ་མེད་པས་མ་བདེ་སྟེ། རོ་སྟོད་རྒྱངས་ཤིང་ནི་འདོད། བཤད་དུ་མེད་པས་མ་བདེ་སྟེ། རོ་སྟོད་རྒྱངས་ཤིང་ན་བས། ཁོས་བྱི་ཁུང་གི་བུག་པ་ཞིག་ན་ཕར་ཁ་བཙུགས་ནས། ངེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྲས་རྒྱལ་བུ་བྱད་མཐོ་དོ་ཡོད་པ། རྣ་བ་བུང་བུའི་རྣ་བ་ཙམ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོསྀཾ་་གླེང་བ་ཞིག་བྱུང་བས། བྱི་ཁུང་དུ་སྨྲས་པའི་རྣམ་ཐར་ཡན་པ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ལ། མཚན་རང་ལྷ་མཐོ་དོ་རི་སྙན་ཤལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་རིང་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་སྤང་སྐོང་ཕྱག་རྒྱ་པ་དང། གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་ལྔ་པ་དར་ཚོན་སྣ་ལྔས་དྲིལ་ཏེ་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་ཐོག་ན་བྱོན་ནས་འདུག་པ་གཟིགས་པས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་ཆོས་དང་བོན་དུ་མ་ཤེས། ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་མཚན་ཡང་གཉན་པོ་གསང་བའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབས་པས། རྗེ་སྐུ་ཚེ་རིང་ ཞིང་འབངས་བཀྲ་ཤིས་པ་དང། ཆབ་སྲིད་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། གཞན་རྣམས་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཆོས་བྱོན་ལུགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སུམ་ཟུར་བཞི་སྟེངས་རྙིང་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་དེའི་རིང་ལ་ཐོ་དཀར་དང། ལིའི་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་ནག་གི་མཁན་པོ་ལི་བྱིན་གསན་དྲངས་ཏེ་བྱོན་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་བཤད་ཀྱང། བོད་ལ་ཡི་གེ་མེད་པས། བསླབ་ཏུ་མ་བཏུབ་ཅིང་དར་བར་མ་ནུས་ནས། སྐུའི་རྟེན་དུ་རིགས་ལྔའི་ལུགས་སྐུ་ཚར་གཅིག་གསུང་གི་རྟེན་དུ་སྤང་ཀོང་དང་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གསེར་གྱི་མཆོད་བང་རིམ་ལྔ་པ་དང། དེ་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་འདི་ལ་མཆོད་པ་གྱིས་གསུངས་ནས་མཁན་པོ་རྒྱ་ནག་ཏུ་བཞུད། རྒྱ་ནག་ཏུ་ཕལ་ཆེན་དང། དགོངས་འགྲེལ་དང། རྫོགས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བསྒྱུར་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་སྐད། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དཀོན་མཆོག་གི་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་ཆབ་སྲིད་དང་མངའ་ཐང་རྒྱས། རྒྱལ་པོ་ཡང་ཚེ་གཅིག་ལ་སྐུ་ལུས་གཉིས་བཞེས། རྒྱ་གར་ནས་ཆོས་བྱོན། རྒྱ་ནག་ནས་ཧ་ཤང་བྱོན་ཏེ་དབུ་བརྙེས་པར་
【漢語翻譯】 據說,在那時,生了一個王子,長著高高的肉髻,耳朵像蜜蜂的耳朵一樣。國王說:「這不知是兇兆還是吉兆,不要告訴外面的人。」但一個大臣很想說,因為不能說而不舒服,就像喉嚨里卡著一根木棒一樣。因為不能說而不舒服,就像喉嚨里卡著一根木棒一樣,他便對著一個老鼠洞的孔說:「我們的國王生了一個王子,長著高高的肉髻,耳朵像蜜蜂的耳朵一樣。」結果所有人都聽到了,引起了一陣議論。因此,他也被稱為「在老鼠洞里說話的傳記」。他的名字是拉托托日年賢(lha tho tho ri gnyan btsan)。在那位國王在位期間,由於善逝的加持,他看到了斯邦孔恰嘉巴(spang skong phyag rgya pa)和一座五層金塔,用五彩絲綢包裹著,出現在王宮的頂上。他非常高興,但他不知道那是佛法還是苯教,他認為那是一個奇蹟,於是命名為「涅波桑外的央(gnyan po gsang ba'i dbyangs)」,並供養和祈禱。結果,君王長壽,百姓吉祥,政治和權力都得到了發展。據說就是這樣。有些人說,其他的事情是那樣,但在關於佛法起源的歷史《松珠爾四頂寧巴(sum zur bzhi stengs rnying pa)》中記載,在那位國王在位期間,托噶(tho dkar)和李的譯師兩人邀請了漢地的堪布李金(li byin)前來,雖然給國王講了佛法,但因為吐蕃沒有文字,所以無法學習和弘揚。於是,爲了身體的代表,製作了一套五部如來的像;爲了語言的代表,製作了斯邦孔(spang kong)和無垢頂髻尊勝佛母像(gtsug tor dri med);爲了意念的代表,製作了一座五層金塔。堪布說:「在這上面蓋上五部如來的手印並供養。」之後,堪布返回漢地。據說,在漢地翻譯和弘揚了大量的《大品般若經(phal chen)》、《釋論(dgongs 'grel)》和《大圓滿(rdzogs chen)》等經典。吐蕃國王因供養和祈禱三寶塔的加持,政治和權力得到發展。國王也在一生中擁有了兩個身體。從印度傳來了佛法,從漢地傳來了和尚,從而奠定了基礎。
【英語翻譯】 It is said that at that time, a prince was born with a high protuberance on his head and ears like those of a bee. The king said, "I don't know if this is a bad omen or a good omen, so don't tell the people outside." But one minister wanted to tell, and because he couldn't, he felt uncomfortable, like a stick stuck in his throat. Because he couldn't tell, he felt uncomfortable, like a stick stuck in his throat, so he put his mouth to a hole in a mouse's burrow and said, "Our king has a prince with a high protuberance on his head and ears like those of a bee." As a result, everyone heard it, causing a commotion. Therefore, he was also known as "the biography of speaking in a mouse hole." His name was Lha Thotho Ri Gnyan Tsen. During that king's reign, due to the blessings of the Sugata, he saw Spang Kong Phyag Gya Pa and a five-tiered golden stupa wrapped in five-colored silk appearing on the top of the palace. He was very happy, but he did not know whether it was Dharma or Bon. He thought it was a miracle, so he named it "Nyenpo Sangwai Yang (gnyan po gsang ba'i dbyangs)" and made offerings and prayers. As a result, the king lived a long life, the people were prosperous, and the politics and power developed. That is what is said. Some say that other things were like that, but in the history of the origin of the Dharma, Sum Zur Bzhi Stengs Nyingpa, it is recorded that during that king's reign, Tho Kar and the translator of Li invited the Han Chinese Khenpo Li Jin to come, and although he taught the Dharma to the king, because Tibet had no writing, it was impossible to learn and propagate it. Therefore, as a representation of the body, a set of images of the Five Buddhas was made; as a representation of speech, Spang Kong and the Ushnishavijaya (gtsug tor dri med) were made; as a representation of mind, a five-tiered golden stupa was made. The Khenpo said, "Put the handprints of the Five Buddhas on this and make offerings." After that, the Khenpo returned to Han China. It is said that in Han China, a large number of scriptures such as the Mahaprajnaparamita Sutra (phal chen), Commentaries (dgongs 'grel), and Dzogchen (rdzogs chen) were translated and propagated. The Tibetan king's politics and power developed due to the blessings of offering and praying to the stupa of the Three Jewels. The king also had two bodies in one lifetime. The Dharma came from India, and the Heshang came from Han China, thus laying the foundation.
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་ཆབ་སྲིད་བོན་གྱིས་བསྐྱངས་སོ། །དེའི་རྨི་ལམ་དུ་མི་རབས་ལྔ་ན་འདིའི་དོན་ཤེས་པ་འབྱུང་ཟེར་བ་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེའི་སྲས་ཁྲི་གཉན་གཟུགས་བཙན། དེའི་སྲས་འབྲོང་གཉན་ལྡེ་རུ། དེའི་སྲས་སྟག་རི་གཉན་གཟིགས་དམུས་ལོང་ཞིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་སར་བཏོན་ཏེ། གཉན་ པོ་གསང་བ་ལ་མཆོད་པས་སྤྱན་བྱེ་སྟེ། སྟག་རི་ལ་གཉན་འགྲོ་བ་གཟིགས་པས་མཚན་དེ་ལྟར་གྲགས་སོ། །བར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་བཏོད་ཚུལ། དེའི་སྲས་གནམ་རི་སྲོང་བཙན་དང། བཙུན་མོ་ཚེ་སྤོང་བཟའ་འབྲི་ཟ་ཐོད་དཀར་གྱི་སྲས་མཚན་དང་ལྡན་པ། དབུ་ལ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་འོད་དཔག་མེད་དམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བཞུགས་པ་ཞིག་མེ་མོ་གླང་ལ་བལྟམས་ནས་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན་ཏུ་བཏགས་ཏེ། དབུའི་འོད་དཔག་མེད་དར་ལེབ་རྒག་གྱིས་དཀྲིས་ནས་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་རྒྱལ་སར་བཏོན་ཏེ། མཐའི་རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ཏེ་སྐྱེ་འབུལ་འཕྲིན་ཡིག་ཀློག་གོ །དེའི་ཚེ་བོད་ལ་ཡི་གེ་མེད་པས། ཐོན་མི་ཨ་ནུའི་བུ་ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊ་བོད་ཡང་དག་པ་དང། སྟག་ལོ་དེ་ཁྲོང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མི་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ཡི་གེ་སློབ་ཏུ་བཏང་བ་མང་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་མཁན་ལི་བྱིན་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་དང་ཡི་གེར་བཅས་པ་བསླབས་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ལས་བོཡ་ཀྱི་ཀ་ཁ་སུམ་བུར་བསྒྱུར་ཞིང། ཀ་ཁའི་བསྟ་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་དང། སུམ་ཅུ་པ་དང་རྟགས་འཇུག་མཛད་དེ་སྒྲའི་སྡེབ་སྦྱོར་རྣམས་ལེགས་པར་མཛད་ནས་ཡིག་ཀློག་གི་གྲྭ་བཙུགས། རྒྱའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཁ་ཆེ་ཨ་མོ་གྷ་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲ་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་དེ། མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་དང། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་དང། གསེར་འོད་དམ་པ་དང། གཟུངས་ཙིན་ཏ་མ་ཎི་དང། མདོ་སྡེ་པདྨ་དཀར་པོ་དང། འདུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང། གཟུངས་གྲྭ་ ལྔ་རྣམས་བསྒྱུར། གཞན་ཡང་ཆོད་དགེ་བ་བཅུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྲིམས་དང། ཁྱད་པར་སོ་སོ་ཐར་པ་རྩ་བ་བཞིའི་ཁྲིམས་བཅས། བསྙེན་གནས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་སྲུང་བ་ལ་བཀོད་ཅིང། དེ་ལྟར་ཆོས་ཁྲིམས་ལེཊ་པར་བཅས་ནས་བདེ་བ་ལ་བཀོད། མིང་ཡང་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོར་གྲགས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྐུ་རིང་ལ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས། ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལས་རང་བྱུང་དུ་བྱོན་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གདན་དྲངས། ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊ་དང། བློན་པོ་མགར་སྟོང་བཙན་ཡུལ་བཟུང་གིས་བལ་པོའི་ཡུལ་ནས་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་སྲས་མོ། །ཁྲི་གཉེར་ཅན་གྱི་
【漢語翻譯】 據說就是這樣。在那之前,政權由苯教掌握。在夢中預言說,五代之後會出現理解這件事的人。他的兒子是赤年松贊,他的兒子是仲年德如,他的兒子是達日年色,生了一個瞎子被推上王位。供奉年波桑哇后,眼睛睜開了。因為在達日看到了年走動,所以名字就這樣傳開了。中間是創立神聖佛法的方式。他的兒子是南日松贊,妃子蔡邦薩·哲薩托嘎的兒子,具有殊勝的相好。頭上有一尊阿彌陀佛(藏文:ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)或無量光(藏文:འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अनन्तद्युति,梵文羅馬擬音:Anantaduti,漢語字面意思:無邊光)安住,在火陰牛年生下,取名為赤德松贊。用嘎嘎絲綢將頭上的無量光纏繞起來,十三歲時被推上王位。所有邊境的小國都歸他統治,進貢並閱讀國書。當時西藏沒有文字,於是派遣吞彌阿努之子吞彌桑布扎·西藏賢者,以及達洛德仲等約十六人前去學習文字,他們前往芒域,向文字老師李金卡拉學習語音和文字。將印度的五十個字母改寫成藏文的三十個字母,創作了名為《卡卡教義》的書,以及《三十頌》和《入行論》,完善了語音的組合,並建立了文字閱讀的僧院。漢地的譯師喀切·阿莫嘎將語音翻譯成藏語,翻譯了《寶積經》、《楞伽經》、《金光明經》、《如意寶珠陀羅尼》、《妙法蓮華經》、《寶積經莊嚴王》、《五部陀羅尼》。此外,還制定了依據十善的法律,特別是別解脫戒的四根本戒律,以及安立了守護八支齋戒的制度。就這樣,完善了法律和宗教,帶來了安樂。名字也被稱為松贊干布。在這位化身國王在位期間,從印度南方迎請了由檀香蛇心自然顯現的十一面觀音。吞彌桑布扎和大臣噶爾·東贊域松從尼泊爾迎娶了國王光鎧的女兒,赤年堅的
【英語翻譯】 It is said that it happened that way. Before that, the political power was held by the Bon religion. It was prophesied in a dream that after five generations, someone would understand this matter. His son was Tri-Nyan Zungtsen, his son was Drong-Nyan Lhe Ru, and his son was Takri Nyenzig, who was born blind and was enthroned. By offering to Nyenpo Sangwa, his eyes were opened. Because he saw the Nyen walking on Takri, the name became famous that way. In between, it describes how the sacred Dharma was established. His son was Namri Songtsen, and the son of his consort Tsepongza Driza Thokar, possessed excellent marks. On his head was a seated Amitabha (Tibetan: ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light) or Infinite Light (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, Sanskrit Devanagari: अनन्तद्युति, Sanskrit Romanization: Anantaduti, Chinese literal meaning: Boundless Light), and he was born in the Fire Female Ox year and named Tri-De Songtsen. The Infinite Light on his head was wrapped with a gag silk cloth, and at the age of thirteen, he was enthroned. All the small kingdoms on the borders were brought under his control, and they offered tribute and read letters of state. At that time, Tibet had no script, so he sent Thonmi Sambhota, the son of Thonmi Anu, the Tibetan sage, and about sixteen others, including Taklo Dhetrong, to study writing. They went to Mangyul and learned phonetics and writing from the writing teacher Li Jin Kara. He transcribed the fifty letters of India into the thirty letters of the Tibetan script, composed the book called "The Kaka Teachings," as well as the "Thirty Verses" and the "Entrance to Grammar," perfected the combinations of phonetics, and established monasteries for reading and writing. The Chinese translator Khache Amogha translated the phonetics into Tibetan, and translated the "Heap of Jewels Sutra," the "Lankavatara Sutra," the "Golden Light Sutra," the "Wish-Fulfilling Jewel Dharani," the "White Lotus Sutra," the "Adornment of the Heap of Jewels King," and the "Five Dharanis." Furthermore, he established laws based on the ten virtues, especially the four root precepts of the Pratimoksha, and established the system of observing the eight-branch fasting vows. In this way, he perfected the laws and religion, bringing happiness. His name was also known as Songtsen Gampo. During the reign of that emanation king, the Eleven-Faced Avalokiteshvara, which arose naturally from the heartwood of sandalwood snakes, was invited from southern India. Thonmi Sambhota and the minister Gar Tongtsen Yulsung brought the daughter of King Light Armor, Tri-Nyer Chen, from Nepal.
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 སྤྲུལ་པ་བལ་མོ་བཟའ་ཁྲི་བཙུན་དང། ལྷ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ཙན་དན་གྱི་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། རྒྱ་ནག་པོའི་ཡུལ་ནས། རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་སེདྒེ་ཁྱད་པར་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྐུ་ཚད་གདན་དྲངས། དེ་ནས་ཁྲི་བཙུན་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་རྐྱལ་བསྒྱེལ་འདྲ་བ་འདི་མནན་དགོས་པར་གཟིགས་ཏེ། དཔུང་མགོ་གཡས་པ་ལ་ཀ་ཚལ། གཡོན་པ་ཁྲ་འབྲུག་བརླ་གཡས་པ་ལ་གཙང་འགྲམ། གཡོན་པ་ལ་གྲོམ་པ་རྒྱངས་ཏེ་རུ་བཞིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཞི་བརྩིགས་པས་ཀྱང་ཞིག །ཡང་སྲིན་མོའི་ཡན་ལག་བཞི་གནོན་དགོས་པར་མཁྱེན་ནས་གྲུ་མོ་གཡས་པ་ལ་ཀོང་པོ་བུ་ཆུ་ལྷ་ཁང། གཡོན་པ་ལ་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང། པུས་མོ་གཡས་པ་ལ་ཀ་བྲག །གཡོན་པ་ལ་པྲ་དུམ་ རྩེ། མཐའ་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཞི་བརྩིགས་ཏེ་གདོད་འོ་ཐང་མཚོ་ལ་རྡོ་མཁར་བརྩིགས། ཤིང་གིས་ཕུབ། ཀླུའི་འདག་པས་ཞལ་ཞལ་བྱས་ཏེ། ར་ལ་ས་བསྐྱལ་ནས་བདལ་ཏེ་ལྷ་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་བཞེངས། གློ་བུར་བྱང་མར་བཟོ་རྒྱུ་སྤུངས་པ་ལས་རང་བྱོན་དུ་བྱོན་པའི་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་བཞུགས་སོ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བྱོན་ནས་ལྷ་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་སོ། །རྒྱལ་མོ་ཨོང་ཇོས་ར་མོ་ཆེའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཀུ་མཱ་ར་དང། བྲམ་ཟེར་ཤང་ཀཱ་ར་དང། བལ་པོའི་སློབ་དཔོན་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་དང། རྒྱ་ནག་གི་སློབ་དཔོན་ཧ་ཤང་མ་ཧཱ་དཱ་བ་ཚོ་དང། ལྷ་ལུང་རྡོ་རྗེ་དཔལ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཅི་རིགས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་བོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་ཤིང། ལིའི་བཙུན་པ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད། རྒྱལ་པོ་དེས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་སྟེ། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་དང་མཉམ་དུ་ཨོང་ཇོའི་ཞལ་ནས་ལྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ར་མོ་ཆེ་ནས་གདན་དྲོངས་ལ། འཁྲུལ་སྣང་གི་གློ་འབུར་དུ་སྦོས་ལ་སྒོ་ལ་ཞལ་གྱིས་ལ་འཇམ་དབྱངས་བྲིས་ཤིག་གསུངས་ཏེ། ཁྲི་བཙུན་དང་གཉིས་ཀ་རྒྱལ་པོ་དང་མཉམ་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མོ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་གཉིས་བརྗེས་ཏེ་ཞལ་ཆེམས་ལྟར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་སྲས་མང་སྲོང་མང་བཙན། དེའི་སྲས་གུང་སྲོང་གུང་ བཙན། དེའི་སྲས་འདུས་སྲོང་མང་པོ་རྗེ་བློ་ནམ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ། དེའི་སྲས་ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བཙན། དེས
【漢語翻譯】 迎請了化身尼泊爾妃子赤尊,天人不動金剛,慈氏法輪,以及旃檀木的覺母度母。從漢地,迎請了漢地國王賽杰(Sedgé)特別供奉的,釋迦牟尼佛十二歲等身像。之後,赤尊認為需要鎮壓這個像仰臥的魔女,於是在右肩上建造噶擦寺,左肩上建造昌珠寺,右大腿上建造藏傳寺,左大腿上建造仲巴江寺,建造了四座大寺仍然沒有鎮住。又知道需要鎮壓女魔的四個肢體,於是在右肘上建造工布布曲拉康,左肘上建造洛扎康丁,右膝上建造噶扎,左膝上建造扎頓孜,建造了四座鎮邊寺,最初在沃塘湖上建造石堡,用木頭覆蓋,用龍膠泥塗抹,從惹拉運土填平,建造了拉薩的祖拉康惹薩幻化寺。突然間,在北方堆放建造材料時,自然顯現了十一面觀音像,並祈請安住。之後,國王前往漢地的五臺山,建造了一百零八座寺廟。王后文成公主建造了小昭寺。當時,印度的堪布鳩摩羅,婆羅門商卡拉,尼泊爾的堪布希拉曼殊,漢地的堪布和尚摩訶德瓦等,以及拉隆多吉白等人,各自翻譯和確定了各種佛法。據說那位國王是觀世音菩薩的化身,並且有兩位李氏僧人的歷史。那位國王執政六十九年,享年八十二歲。與此同時,文成公主說:將小昭寺的釋迦牟尼佛像迎請過來,放在幻化寺的中央,在門上畫上文殊菩薩。之後,赤尊和文成公主都與國王一起融入了大悲觀世音菩薩的心中。大臣們也調換了兩尊佛像,按照遺囑辦理。那位國王的兒子是芒松芒贊,他的兒子是貢松貢贊,他的兒子是都松芒波杰洛南楚的國王,他的兒子是赤德祖贊,他
【英語翻譯】 The incarnations of the Nepalese queen Tritsun, the divine being Akshobhya Vajra, Maitreya Dharma Chakra, and the Sandalwood Jowo Tara were invited. From the land of China, the Chinese king Sedgé specially offered the statue of Shakyamuni Buddha at the age of twelve. Then, Tritsun saw that it was necessary to suppress this temple, which resembled a prostrate ogress, so she built Katshal Temple on the right shoulder, Tradruk Temple on the left shoulder, Tsang Dram Temple on the right thigh, and Drompa Gyang Temple on the left thigh. Even after building these four great temples, the ogress was not subdued. Knowing that it was necessary to suppress the four limbs of the ogress, she built Kongpo Buchu Lhakhang on the right elbow, Lhodrak Khoting on the left elbow, Kabrak on the right knee, and Tradumtse on the left knee. After building these four border-taming temples, she first built a stone fortress on Lake Othang, covered it with wood, plastered it with dragon clay, and transported earth from Rala to level it, building the Lhasa Tsuklakhang Rasa Trulnang (Jokhang Temple). Suddenly, while piling up building materials in the north, the eleven-faced Avalokiteśvara statue appeared spontaneously, and they prayed for it to remain. Then, the king went to Mount Wutai in China and built one hundred and eight temples. Queen Wencheng built the Ramoche Temple. At that time, the Indian abbot Kumarara, the Brahmin Shankara, the Nepalese abbot Shila Manju, the Chinese abbot Heshang Mahadeva, and Lhalung Dorje Pal translated and established various Dharma teachings. It is said that the king was an incarnation of Avalokiteśvara, and there is a history of two Li monks. That king ruled for sixty-nine years and passed away at the age of eighty-two. At the same time, Princess Wencheng said: "Bring the Shakyamuni Buddha statue from Ramoche Temple and place it in the center of the Trulnang (Jokhang Temple), and paint Manjushri on the door." After that, Tritsun and Wencheng Princess both merged into the heart of the Great Compassionate Avalokiteśvara along with the king. The ministers also exchanged the two statues and followed the will. That king's son was Mangsong Mangtsen, his son was Gungsong Gungtsen, his son was Dudsong Mangpoje Lonam Trulgyi Gyalpo, his son was Tride Tsuktsen, he
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལྷ་ས། མཁར་བྲག་མཆིམས་ཕུར་ནམ་ར། དར་འཕུར་མཁར་སྡག་མདོ་སྨད་དུ་རྨ་ཆུ་ཁྲི་རྩེ། བྲག་དམར་དུ་སྒ་ཆུ་ཤར་སྒོ། འཕང་ཐང་ཀ་མེད། ཀ་ཆུ་བན་ཆུང། བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་ལ་སོགས་པ་བཞེངས་སོ། །བྲན་ཀ་མུ་ལ་ཀོ་ཤ་དང། གཉགས་ཛྙཱན་ཀུ་མཱ་རས་མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱ་པ་དང། གསེར་འོད་དམ་པ་གཉིས། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་གངས་ཏི་སེ་ལ་བཞུགས་པའི་ཞལ་ངག་ནས་བསྒྱུར། རྩིས་དང་སྨན་དཔྱད་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་ཏེ་ཅོས་སྲོལ་ཆེ་བར་མཛད། དེའི་སྲས་འཇང་ཚ་ལྷ་དབོན་ལ་རྒྱའི་པོའི་སྲས་མོ་གྱིམ་ཤིང་ཨོང་ཇོ་བླངས་པས་བུ་ཤི་སྟེ། མེས་དང་འདུས་ནས་ལྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ར་སའི་ལྷོ་ཕྱོགས་གློ་འབུར་ལ་སྦས་པ་བཙལ་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །དམ་པའི་ཆོད་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་ཚུལ། བར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཁྱེན་རབ་གྱི་བདག་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དེས་བཞུགས་ས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ན་བཞུགས་ཀྱང། ཞལ་བོད་དུ་བསྟན་ནས་ཐུགས་ཀྱིས་བོད་ཁ་བ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་དགོངས་སོ། །བོན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཆོས་པ་གཉིས་བར་གྱི་འཐབ་ཟིངས། དེ་ཡང། རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་མངའ་འོག་ཏུ་སྡུད་ པར་དགོངས་ནས། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་བས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བཙན་བྱ་བའི་མངའ་འོག་ན་འདུག་པར་མཁྱེན་ནས། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བཙན་དང། ཡུམ་རྒྱ་མོ་གྱིམ་ཤིང་ཨོང་ཇོ་གཉིས་ཕོ་བྲང་བྲག་དམར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་ན་གཟིམས་ནས་བཞུགས་པ་ལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔའི་རྩེ་མོ་ལ་གསེར་གྱི་ཁྱེའུ་ཆུང་མཚོན་གང་པ་ཞིག་གྱིམ་ཤིང་ཨོང་ཇོ་ཡི་མངལ་དུ་འཕྲོས་པའི་སྤྲུལ་པ་བཀྱེའོ། །དེའི་ཡུལ་གྱི་རྨི་ལམ་ན་འོད་ཟེར་ཉི་མ་ཉར་བ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་མངལ་གྱི་ནང་དུ་འོད་ཀྱི་ཁྱེའུ་ཇོ་ཞིག་ཞུགས་པ་རྨིས་ནས། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་བཟླས་པས་བར་སྣང་གི་ལྷ་བྲན་ཞིག་ངེད་རང་གི་བུར་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡོང་བས། རྨི་ལམ་དེ་རབ་ཏུ་བཟང་ངོ་གསུངས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཡུམ་ལུས་མ་བདེ་བ་མེད་པར་འགུལ་འཕར་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་དང། ཤེས་པ་གསལ་བ་དང། ལུས་ཡང་བ་དང། བདེ་བ་དང། ཉོམ་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཟླ་དགུ་ངོ་བཅུ་ནས་ཕོ་བྲང་བྲག་དམར་དུ་ཡུམ་ལ་ན་ཚ་མེད་པར་བལྟམས་སོ། །སོ་དུང་སོ་འཁོར་མ་ཡོད་པ། སྐྲ་མཐོན་མཐིང་གཙུག་གཡས་སུ་
【漢語翻譯】 拉薩,喀拉扎寺寢普(Mchims-phu)建南拉(Nam-ra),達普寺喀達(Khar-sdag)多麥(Mdo-smad)地方建瑪曲智澤(Rma-chu Khri-rtse),扎瑪(Brag-dmar)地方建嘉曲夏郭(Sga-chu Shar-sgo),彭塘喀美(Phang-thang Ka-med),喀曲班瓊(Ka-chu Ban-chung),扎瑪吟桑(Brag-dmar Mgrin-bzang)等。布然喀木拉郭夏(Bran-ka Mu-la Ko-sha),聶嘉納古瑪繞(Gnyags DznyAn Ku-mA-ra)翻譯《百部經》和《金光明經》二部,鄔金桑杰桑瓦(Sangs-rgyas Gsang-ba)從居住在岡底斯山的口傳中翻譯,翻譯歷算和醫學等,使佛教傳統盛行。他的兒子江查拉翁(lJang-tsa Lha-dbon)娶了漢族公主金城公主,但兒子夭折了,與祖先一起在拉薩釋迦牟尼佛像南面的隆起處埋葬,並尋找後進行供奉。聖法興盛的方式:中間聖法興盛是因為觀世音菩薩的化身赤松德贊國王。也就是智慧的主人觀世音菩薩雖然住在漢地五臺山,但卻在藏地顯現,心想調伏雪域藏地的人們。苯教徒和佛教徒之間的爭鬥。也就是,心想化現為一位有權勢的國王,將他們置於自己的統治之下。從漢地五臺山用智慧之眼看到,藏王赤德祖贊在自己的統治之下。國王赤德祖贊和王后漢族公主金城公主在扎瑪王宮的珍寶寶座上安睡時,觀世音菩薩的心間發出五道光芒,光芒頂端有一個金色的小童子,化作光芒射入金城公主的腹中。之後,王后夢見一道光芒像太陽一樣照耀,一個光芒的小童子進入腹中。告訴了父王后,父王說:一個空中的神靈成爲了我們的兒子,這個夢非常吉祥。國王非常高興。之後,王后身體不適,出現了胎動等現象,意識清晰,身體輕盈,感到快樂,沒有煩惱。九個月零十天後,王后在扎瑪王宮無病分娩。沒有牙齒和牙齦,頭髮是深藍色的,髮髻向右。
【英語翻譯】 Lhasa, Nam-ra was built at Khar Drak Chimpu (Mchims-phu), Ma-chu Khri-rtse was built in Dopu Temple Kharda (Khar-sdag) in Domed (Mdo-smad), Ga-chu Shar-sgo was built in Zhama (Brag-dmar), Phang-thang Ka-med, Ka-chu Ban-chung, Zhama Yin Sang (Brag-dmar Mgrin-bzang), etc. Bran-ka Mu-la Ko-sha, Gnyags DznyAn Ku-mA-ra translated the "Hundred Sutras" and the "Golden Light Sutra". Ugyen Sangye Sangwa (Sangs-rgyas Gsang-ba) translated from the oral transmission of those residing in Mount Gangdise, and translated calendars, medicine, etc., making the Buddhist tradition flourish. His son, Jangtsa Lhawon (lJang-tsa Lha-dbon), married the Han princess Princess Jin Cheng, but the son died young, and was buried with his ancestors in the bulge on the south side of the Lhasa Shakyamuni Buddha statue, and was found and offered. The way the holy Dharma flourished: In the middle, the holy Dharma flourished because King Trisong Detsen was an incarnation of Avalokiteshvara. That is, although Avalokiteshvara, the master of wisdom, lived in Mount Wutai in Han land, he appeared in Tibet and intended to subdue the people of the snowy land of Tibet. The struggle between Bonpo and Buddhists. That is, thinking of transforming into a powerful king and placing them under his rule. From Mount Wutai in Han land, he saw with the eyes of wisdom that the Tibetan king Tride Tsugtsen was under his rule. When King Tride Tsugtsen and Queen Han Princess Jin Cheng were sleeping on the treasure throne of Zhama Palace, five rays of light emanated from the heart of Avalokiteshvara, and a golden boy at the top of the rays transformed into light and shot into Princess Jin Cheng's abdomen. Later, the queen dreamed that a ray of light shone like the sun, and a small boy of light entered her abdomen. After telling the father, the father said: An aerial deity has become our son, this dream is very auspicious. The king was very happy. After that, the queen felt unwell, and there were fetal movements and other phenomena, her consciousness was clear, her body was light, she felt happy, and there was no trouble. After nine months and ten days, the queen gave birth without illness in Zhama Palace. There are no teeth and gums, the hair is dark blue, and the bun is on the right.
============================================================
==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 འཁྱིལ་བ། མཛེས་པ་ལྷའི་བུ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ས་རྟའི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ། སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ནམ་ལངས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ཕོ་བྲང་འཕང་ཐང་དུ་བསྟན་པར་ཆས་པ་ན། བུ་ཆེན་མ་སྣ་ནམ་མཟས་ཕྲོགས་ཏེ། རྒྱ་མོ་ན་རེ། ཡིན་པ་དང་ངའི་ཡིན་ཏེ། དྲི་མོ་ཁྱོད་ཁྱེར་ཟེར་ནས་བཏང། སྣ་ནམ་གྱི་བུར་བྱས་ནས་མཚན་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དུ་བཏགས་ སོ། །བུ་ཨོང་ཇོའི་ཡིན་པར་མི་ཀུན་གྱིས་ཤེས། དེ་ཆུང་བའི་དུས་སུ་རྒྱའི་ཡུལ་དུ་སང་ཤི་ལ་སོགས་མི་བཞི་ཆོས་འཚོལ་དུ་བཏང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་ཧ་ཤང་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིས་བོད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བ་འཕགས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་འོང་སྟེ། འདི་འདྲའོ་ཞེས་འདྲ་འབག་བྱས་སོ། །སླེབས་པ་དང་རྒྱའི་རྒྱལ་པོས་བསྙེན་བཀུར། ཆོས་མང་པོ་བསྐུར། ཧ་ཤང་ཞིག་དང་བཅས་པ་བརྫངས་ཏེ་བོད་དུ་སླེབས་པ་ན། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཡར་འབྲོག་རྦ་བ་ཚལ་དུ་ཆིབས་སྒྲོན་པར་གྲོངས། རྒྱལ་བུ་ནར་མ་སོན་པས། ཞང་མ་ཞང་ཁྲོན་པ་སྐྱེས་ན་རེ། རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་པ་ཆོས་བྱས་པས་ལན། བཀྲ་མི་ཤིས། ཚེ་ཕྱི་མ་མི་བདེན། ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་བཟློག་ལ་བོན་བྱ། སུས་ཆོས་བྱེད་པ་དེ་ཕོ་རེང་དུ་གཏང་ལ་མཐར་སྤྱུགས། དེ་ཕྱིན་ཆད་བོད་ལ་ཚེ་ཚུང་བ་མི་ཡོང། ར་མོ་ཆེའི་ལྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཡང་སླར་རྒྱ་ནག་ཏུ་སྐྱེལ་ཟེར་ནས། འབྲེང་བའི་དྲྭ་བར་བཅུག་སྟེ་མི་སུམ་བརྒྱས་དྲུད་པར་བརྩམས་པས། བསྒྲུལ་བར་མ་ནུས་པར་བྱེ་ཐེམས་སུ་སྦས། ལྷ་སའི་དཀོན་གཉེར་ཧ་ཤང་རྒད་པོ་རྒྱལ་ཡུལ་དུ་བསྐྲད་དོ། །དེའི་ལྷམ་པ་གཅིག་བོད་དུ་ལུས་པས་དེ་ན་རེ། ད་དུང་ཆོས་མེ་སྟག་ཙམ་ཞིག་མྱུར་དུ་ཡོང་ཟེར་ནས་སོང། མཁར་བྲག་དང། མགྲིན་བཟང་རྨང་ནས་བཤིག །དེའི་ཅོང་མཆིམས་ཕུའི་རྫ་ལ་བསྐྱལ། ར་སར་བཟོ་གྲྭ་བཙུགས། བཤས་བྱས་ནས་ལྡེར་ཆོས་ལ་ལག་པ་དམར་པོས་འཇུས། ཕྱག་ལ་ནང་ཆ་བཀལ་ལོ། །བློན་པོ་མང་དར་དང། ལྷ་ལ་གཉིས་ཆོས་ལ་དགའ་ཟེར་ནས་ཆད་པ་བཅད་དོ། །བོད་ནག་པོར་བཏག་བས་མ་རུང་སྟེ། དུས་དེར་སྣ་ནམ་ཁྲི་ཐོག་རྗེ་ཐང་ལ་འབར་བྱ་བ་བརྒྱལ་ནས་ཨ་ལ་ལ་ཟེར་ཞིང། རྒྱབ་གས་ནས་ཤི། ལྕོག་རོ་ སྐྱེ་པ་རྒྱལ་གོང་མགོ་དང། ལྕེ་དང། རྐན་དང། རྐང་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐམས་ཏེ་གུམ་པས། བླ་འོག་གི་མི་དང་ལྟས་མཁན་ཀུན་མཐུན་པར། རྒྱའི་ལྷ་ཁྲོས་ཏེ་བྱེ་ཐེམས་སུ་བཅུག་པས་ལན། ལྷའི་ཁུངས་དང་པོ་རྒྱ་གར་ནས་ཡོང་བ་ཡིན་པས། ད་ཡང་སྐྱེལ་ལོ་ཟེར་ནས་བྱེ་ཐེམས་ནས་བཏོན། དྲེའུ་གཉིས་ལ་འགྱོགས་བགྱིས་ནས་མང་ཡུལ་དུ་བསྐྱལ་ལ
【漢語翻譯】 འཁྱིལ་བ།(地名) 美麗如天子般的王子誕生了,在土馬年(可能指公元718年)的春季第一個月,星宿為氐宿的黎明,太陽升起之時降生。前往ཕོ་བྲང་འཕང་ཐང་(地名)向國王展示時,大兒子མ་སྣ་ནམ་མཟས་(人名)搶走了他。漢族女子說:「是我的,是我的。」說完「醜陋的你拿走吧」就把他送走了。被སྣ་ནམ་(家族名)當作兒子,取名為ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་(赤松德贊)。所有人都知道他是文成公主的兒子。他年幼的時候,派桑希等四人去漢地尋找佛法。當時,有神通的漢僧說,將有一位藏地的使者,是聖者菩薩的化身到來,說著就做了個模仿的雕像。使者到達后,漢地的國王款待了他,贈送了很多佛法,並派遣一位漢僧一同前往西藏。到達西藏后,父王在ཡར་འབྲོག་རྦ་བ་ཚལ་(雅礱扎巴扎,位於今山南地區)下馬時駕崩了。王子尚未成年,尚瑪尚赤巴杰說:「國王短命是因為信佛的緣故,不吉祥,來世不可靠,爲了扭轉今生的厄運,應該信奉苯教。誰信奉佛法,就把他送到ཕོ་རེང་(地名),最終驅逐。那樣之後,藏地就不會再有短命的人了。」還說:「把小昭寺的釋迦牟尼佛像送回漢地。」於是將佛像裝在拖車的網中,三百人開始拉動,卻無法拉動,於是藏在了沙堆里。拉薩的寺廟管理人,老和尚被驅逐到རྒྱལ་(地名)。老和尚的一隻鞋子留在了藏地,他說:「很快還會有一點像火星一樣的佛法到來。」說完就走了。拆毀了མཁར་བྲག་(地名)和མགྲིན་བཟང་(地名)的根基。把那裡的鐘搬到了མཆིམས་ཕུ་(青樸修行地)的山崖上。在拉薩建立了屠宰場。宰殺牲畜后,用沾滿鮮血的手接觸佛法,把內臟放在手上。大臣芒達和拉拉二人都說喜歡佛法,於是被處刑。給藏地扣上黑帽子的做法是不對的。當時,斯納南赤托杰唐拉巴突然昏倒,喊著「阿拉拉」,後背裂開而死。喬羅傑巴嘉貢的頭、舌頭、口腔、手腳全部乾枯而死。上下的人和占卜者都一致認為,這是因為漢地的神靈發怒,把佛像藏在沙堆里的緣故。因為神靈的最初來源是印度,所以說:「現在再送回去吧。」於是從沙堆里取出佛像,用兩頭騾子馱著,送往芒域。
【英語翻譯】 འཁྱིལ་བ། (Khyl-ba, place name) A prince as beautiful as a celestial being was born in the Earth-Horse year (possibly 718 AD), in the first month of spring, at dawn when the constellation Regulus rose and the sun appeared. When they set out to present him to the king at the Pho-brang 'Phang-thang palace, the eldest son Ma-sna-nam-mzas snatched him away. The Chinese woman said, "He is mine, he is mine!" and sent him away saying, "You take the ugly one." He was made the son of Sna-nam and named Khri-srong-lde-btsan. Everyone knew he was the son of Princess Wencheng. When he was young, four people, including Sang-shi, were sent to China to seek the Dharma. At that time, a Chinese monk with clairvoyance said that a Tibetan messenger, an emanation of the noble Bodhisattva, would come, and he made a likeness of him. When the messenger arrived, the Chinese king honored him, bestowed many teachings, and sent him back to Tibet with a Chinese monk. Upon arriving in Tibet, his father, the king, passed away when dismounting at Yar-'brog Rba-ba-tshal. Since the prince was not yet of age, Zhang Ma-zhang Khron-pa-skyes said, "The king died young because he practiced the Dharma. It is inauspicious. The afterlife is not reliable. To avert the misfortunes of this life, practice Bon. Whoever practices the Dharma, send him to Pho-reng and eventually banish him. After that, there will be no more short-lived people in Tibet." He also said, "Send the Jowo Shakyamuni statue from Ra-mo-che back to China." So they put the statue in a net on a cart and three hundred people began to pull it, but they could not move it, so they hid it in the sand dunes. The caretaker of the Lhasa temple, an old Chinese monk, was banished to Gyal. One of his shoes remained in Tibet, and he said, "Soon, a spark of Dharma will come again," and then he left. They demolished the foundations of Mkhar-brag and Mgrin-bzang. They moved the bell from there to the cliffs of Mchims-phu. They established a slaughterhouse in Lhasa. After slaughtering animals, they touched the Dharma with blood-stained hands, and placed entrails on their hands. The ministers Mang-dar and Lha-la both said they liked the Dharma, so they were executed. The practice of labeling Tibet as black was wrong. At that time, Sna-nam Khri-thog-rje Thang-la-'bar suddenly fainted, shouting "Alala," and died with his back split open. The head, tongue, mouth, hands, and feet of Cho-ro Skye-pa-rgyal-gong dried up and he died. Everyone, high and low, and the diviners all agreed that it was because the Chinese deity was angry that the statue was hidden in the sand dunes. Since the original source of the deity was India, they said, "Let's send it back now." So they took the statue out of the sand dunes, loaded it on two mules, and sent it to Mang-yul.
============================================================
==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ོ། །དེའི་དུས་ཡུལ་ངན་ཆེན་པོ་བྱུང། འབངས་གུམ་པ་ལ་དགེ་རྩ་བགྱིར་མི་གནང་བའི་ཁྲིམས་བུ་ཆུང་བཅས། དེའི་ཚེ་སྦ་གླང་ཀླག་གི་སྦ་གསལ་སྣང་གི་བུ་ཚ་མིང་སྲིང་གཉིས་ཡོད་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་གུམ་པས། ཧ་ཤང་གིས་ཆོ་ག་བྱས་པས། བུ་ལྷར་སྐྱེས། བུ་མོ་ལོ་དུས་ན་རང་གི་བུར་སྐྱེས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་ནས། སྦ་གསལ་སྣང་མང་ཡུལ་གྱི་ཁ་བློན་ལ་བཏང་བ་ལྟར་མཛད་དེ་ལོ་ཙཱ་བསླབས་སོ། །དེའི་ཚེ་སང་ཤི་བོད་དུ་སླེབས་ཏེ་ཆོས་བྲག་ལ་སྦས་སོ། །དེ་ནས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་པ་དང་རྒྱལ་སར་བཏོན་ཏེ་ཇོ་མོ་གསུམ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ཏེ། ཚེ་སྤོང་བཟའ་དམར་རྒྱན། འབྲོ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་སྒྲོན། ཕོ་ཡོང་བཟའ་རྒྱལ་མོ་བཙུན་ནོ། །ཡབ་མེས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་གཏམ་མཛད་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱས་ཏེ་ཆོས་སྦས་པ་བླངས་ཏེ་སྙན་དུ་གསོལ་བས་དད་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་མོ་མགོ་དང་པཎྜི་ཏ་ཨ་ནན་ཏ་དང་གསུམ་གྱིས་སྒྱུར་ཅིག་གསུངས་ཏེ་བསྒྱུར་བར་བརྩམས་པས་བློ་ནམ་ཞང་ཁྲོན་པ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པས་བཀག་གོ །དེར་བློན་པོ་ཆོས་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སང་ཤི་རྒྱ་ཡུལ་དུ་བརྫངས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ལོ་བདུན་དུ་འབངས་རྣམས་དང་ཕྱིའི་སོ་ཁ་བསྲུང་བ་དང། ནང་གི་སོ་ ཚིགས་མཛད་པས་རྒྱལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་སོ། །གསལ་སྣང་གེས་མང་ཡུལ་དུ་མ་བསྡད་པར་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ནས། མ་ཧ་བྷོ་དྷི་དང། ཤྲཱི་ན་ལེན་དྲ་ལ་མཆོད་པ་བྱས། བལ་ཏུལ་དུ་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏཱ་མཇལ་ཏེ། མང་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་མནོས་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ཞེས་མིང་བཏགས་སོ། །སློབ་དཔོན་བོད་དུ་འབྱོན་པར་ཞུས་པས། ལུང་བསྟན་ཅིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་བལ་པོར་གཤེགས་སོ། །སྦས་ཆོས་བསླབས་ཏེ་ཕོ་བྲང་རླུང་ཚུགས་སུ་རྒྱལ་པོ་དང་མཇལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་གླེང་མཆིད་བྱས། པོ་དྷི་སཏྭའི་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པས། ཁྱོད་ཡིབ་ཅིག། ངས་ཞང་ཉང་བཟང་ཁད་ཀྱིས་གསོལ་དུ་གཞུག་གོ་ཟེར་ནས། ཞང་ཉང་བཟང་དང། མགོས་ཁྲི་བཟང་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལ་དགའ་བའི་བློན་པོ་ཀུན་ལ་ཆོས་བྱེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཉང་བཟང་ན་རེ། མ་ཞང་དབང་ཆེ་ཆོས་ལ་གནག་པས་མི་འགྲུབ་མཆི་ཟེར་ནས། མགོས་ན་རེ་ཐབས་བགྱི་བར་རྔོ་ཐོགས། ཁོ་བོའི་གཏིང་གནོན་སླད་ཀྱིས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་བློན་ཆད་བྱས་ཏེ་མགོས་ཀྱིས་བློ་བཏོན་ནས། མ་ཞང་ཁྲོན་པ་སྐྱེས་གསོན་པོར་དུར་དུ་བཅུག་སྟེ་ཁ་ཕ་བོང་གིས་བཅད་དོ། །དེ་ནས་ཁྲོན་པ་སྐྱེས་གསོན་པོར་དུར
【漢語翻譯】 那時發生了巨大的災難。頒佈了禁止為死者做善事的法律。當時,斯巴·朗卡(Sba Lang Klak)的斯巴·薩南(Sba gSal snang)的一對子女同時去世。一位哈尚(和尚)做法事後,兒子轉世為天神,女兒到了年齡也轉世為兒子,並且記得前世,因此對佛法產生了信仰。斯巴·薩南像被派往芒域(Mang yul)的大臣一樣行事,並學習了翻譯。當時,桑吉(Sang shi)抵達西藏,將佛經藏在扎巖(Brag)中。之後,赤松德贊(Khri srong lde btsan)十三歲時被立為國王,娶了三位王后:蔡邦氏·瑪堅(Tshe spong bza' dmar rgyan),卓氏·絳曲準('Bro bza' byang chub sgron),頗雍氏·嘉姆尊(Pho yong bza' rgyal mo btsun)。當講述祖先的故事時,他講述了佛法的故事,取出了被隱藏的佛法,並向他講述,使他產生了信仰。國王、王后、果(Mgo)和班智達阿難陀(Ananta)三人說要翻譯,於是開始了翻譯,但被洛南·香春巴杰(Blo nam zhang khron pa skyes)等人阻止了。於是,喜歡佛法的臣子們將桑吉送往漢地。國王七年裡守護著百姓和外部邊境,並維持內部秩序,從而維護了王法。薩南沒有留在芒域,而是去了印度,供奉了摩訶菩提(Mahabodhi)和室利那爛陀(Shrī Nalendra)。在尼泊爾,他拜見了堪布菩提薩埵(Bodhisattva),邀請他到芒域,建造了寺廟,接受了菩提心戒,並被命名為耶謝旺波(Ye shes dbang po)。他請求菩提薩埵前往西藏,菩提薩埵預言並答應了,然後去了尼泊爾。他學習了隱藏的佛法,在蓬塘(Pho brang rlung tshugs)宮殿會見了國王,並進行了佛法討論。當講述菩提薩埵的故事時,他說:「你躲起來,我讓香·娘藏卡(Zhang nyang bzang khad)來邀請。」於是,香·娘藏和果·赤藏(Mgo khri bzang)等所有喜歡佛法的臣子都被邀請修行佛法。娘藏說:「瑪香(Ma zhang)權力大,對佛法有敵意,所以不會成功。」果說:「想辦法是有用的,爲了壓制他,請這樣做。」國王和大臣們商議后,果出了主意,將瑪香·春巴杰活埋,用石頭封住了洞口。之後,春巴杰被活埋
【英語翻譯】 At that time, a great disaster occurred. A law was enacted prohibiting the performance of virtuous deeds for the deceased. At that time, a pair of children, a son and a daughter, of Sba gSal snang of Sba Lang Klak, died at the same time. After a Heshang (monk) performed a ritual, the son was reborn as a god, and the daughter, when she reached the age, was also reborn as a son and remembered her previous life, thus developing faith in the Dharma. Sba gSal snang acted as if he had been sent as a minister to Mang yul and studied translation. At that time, Sang shi arrived in Tibet and hid the scriptures in Brag rock. After that, when Khri srong lde btsan was thirteen years old, he was enthroned as king and married three queens: Tshe spong bza' dmar rgyan, 'Bro bza' byang chub sgron, and Pho yong bza' rgyal mo btsun. When telling the stories of his ancestors, he told stories of the Dharma, took out the hidden Dharma, and told it to him, causing him to develop faith. The king, the queen, Mgo, and the Pandit Ananta said that they should translate, and so they began to translate, but they were prevented by Blo nam zhang khron pa skyes and others. Thereupon, the ministers who were fond of the Dharma sent Sang shi to China. For seven years, the king protected the people and the external borders, and maintained internal order, thereby upholding the law of the kingdom. gSal snang did not stay in Mang yul, but went to India and made offerings to Mahabodhi and Shrī Nalendra. In Nepal, he met the Khenpo Bodhisattva, invited him to Mang yul, built a monastery, took the vows of Bodhicitta, and was named Ye shes dbang po. He requested Bodhisattva to go to Tibet, and Bodhisattva prophesied and agreed, and then went to Nepal. He studied the hidden Dharma, met the king at the Pho brang rlung tshugs palace, and had a Dharma discussion. When telling the story of Bodhisattva, he said, "You hide, and I will have Zhang nyang bzang khad invite him." Thereupon, Zhang nyang bzang and Mgo khri bzang and all the other ministers who were fond of the Dharma were invited to practice the Dharma. Nyang bzang said, "Ma zhang is powerful and hostile to the Dharma, so it will not succeed." Mgo said, "It is useful to find a way, please do so in order to suppress him." After the king and ministers deliberated, Mgo came up with an idea and buried Ma zhang khron pa skyes alive, sealing the opening with a stone. After that, Khron pa skyes was buried alive.
============================================================
==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ་དུ་བཅུག་སྟེང་ཁ་པ་བོང་གིས་བཅད་དོ། །དེ་ནས་ལོ་ཉིས་ཤུ་ཐུམ་པ་གླང་གི་ལོ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་བྱ་བའི་ཐུགས་དགོངས་སྐྱེས་ཏེ། སྔ་མའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ཀྱང་བོད་མོན་རུམ་དང་འདྲ་བ་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། དམ་པའི་ཆོས་བསྒྱུར། བོད་ལ་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་མཛད་འདུག་བདག་གིས་ཀྱག་དམ་པའི་ཆོས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་པའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས། སྔོན་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་ འགྲོ་བ་མི་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པ་བྱེད་པའི་ས། བདག་རང་གི་གཡར་དམ་བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པར་དགོངས་ཏེ། བློ་ཉེ་བའི་འབངས་བློན་འགའ་བསགས་ནས། བདག་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་བཞེངས་སུ་གསོལ་བའི་གྲོས་བྱས་པས། བློན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆིད་ནས། དེ་སྐད་བྱས་ན་རྗེའི་ཐུགས་དགོངས་དེ་རང་མི་འབྱོངས་པས། བློན་འབངས་རྣམས་བསག་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་ཤིག་པར་བགྲོས་སོ། །ཡང་ན་ཧས་པོ་རི་ཟངས་ཀྱི་སྦུགས་སུ་འཇུག་གམ། ཡང་ན་དགེ་རྒྱས་བྱེ་མའི་གླིང་གསེར་ཕྱེས་འགེངས་སམ། ཡང་ན་གཡས་རུའི་གཙང་པོ་ཟངས་ཀྱི་སྦུགས་སུ་འཇུག་གམ། ཡང་ན་ཧས་བོ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ལ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཞང་པོ་རྒྱའི་ཡུལ་ནས་མཐོང་བ་ཞིག་བརྩིག་གམ་ཞེས་གསུང་ཤིག དེའི་དུས་ན་བདག་ལ་ལས་དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བཀའ་གཅོག་པའི་ཚུལ་བགྱིད། ལ་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་སོ་བའི་ཚུལ་བགྱིད། ལ་ལས་རྗེ་ཡི་དབང་ཟ་བའི་ཚུལ་བགྱི་ཡིས་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྗེས་འབངས་བློན་རྣམས་བསགས་ཏེ་གོང་གི་འདམ་ཀ་ཀུན་བོར་ནས། འབངས་རྣམས་དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གླེངས། བློན་པོ་ཀུན་གྱིས་གོང་གི་གྲོས་བྱས་པ་ལྟར་གླེངས་སོ། །དེར་མཇུག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པར་གྲོས་འཆམ་མོ། །དེར་རྒྱལ་པོས་དགུང་ལོ་ཉིས་ཤུས་རྩ་གཅིག་སྟག་གི་ལོ་ལ་རྨང་འདིང་པར་བཞེད་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ནས་སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁྱེན་པ་ཆེ་བཞིག་བཞུགས་པར་གྲགས་ནས། སྦ་གསལ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་བང་ཆེན་མི་གསུམ་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་ཞུ་རྟེན་ དུ་བསྐུར་ནས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏག་བས། བོད་ཀྱི་བཙན་པོ་དང། ངེད་གཉིས་ཚེ་སྔོན་གྱི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པས་འགྲོ་དགོས་གསུངས་ཏེ་བོད་དུ་ཀྱོན་ནས། རྒྱལ་པོས་ཞུ་བ་ཕུལ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། བདག་རང་གི་གཡར་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་རྟེན་འགྲོ་བ་མི་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པ་བྱེད་པའི་ས། གཙ
【漢語翻譯】 然後把他們放進去,用斧頭砍斷。之後,在二十歲的牛年,他生起了建造聖法的想法。之前的國王松贊干布也像對待吐蕃、門隅和如木一樣,建造了寺廟,翻譯了聖法,對吐蕃有很大的恩德。我想我應該弘揚和發展聖法,生起了廣大的想法。首先,爲了三寶的所依,爲了眾生信仰的地方,我自己的誓願,在雅礱扎瑪(今山南市扎囊縣)的巴吉桑耶寺建造一座不變的自然形成的寺廟,這樣想著,聚集了一些親近的臣民,我爲了有為的善根,請求建造一座寺廟,那些臣民們說,如果那樣做,就不能實現君主的意願,聚集所有臣民這樣說,或者把哈布日山裝進銅管里?或者把傑傑沙地的島嶼用金粉填滿?或者把雅礱河裝進銅管里?或者在哈布日山頂建造一座從漢地也能看到的琉璃佛塔?這樣說。那時,有些人會以我無法完成那麼多工作為由拒絕,有些人會假裝建造寺廟,有些人會假裝控制君主。之後,君主聚集所有臣民,放棄了以上所有的選擇,說臣民們無法完成那麼多工作。所有臣民都像之前商量的那樣說。最後,大家同意建造寺廟。那時,國王在二十一歲的虎年,想要奠基,聽說印度有一位名叫菩提薩埵的大學者,於是派遣巴賽囊等三位使者,帶著一布袋金粉作為禮物,去迎請他。菩提薩埵說,因為我和吐蕃的贊普有前世的因緣,所以必須去,於是來到了吐蕃。國王向他請求說:大導師,我自己的誓願,三寶的宮殿的所依,眾生信仰的地方,最
【英語翻譯】 Then they were put in and cut with an axe. After that, in the year of the Ox at the age of twenty, he had the thought of practicing the Holy Dharma. The previous king Songtsen Gampo also, like with Tibet, Mon, and Rum, built temples, translated the Holy Dharma, and was very kind to Tibet. Thinking that I should promote and develop the Holy Dharma, I generated a vast thought. First, for the support of the Three Jewels, for the place where beings have faith, my own vow, to build an unchangeable, naturally formed temple at Samye (bsam yas) in Drakmar (brag dmar) of Yarlung (yar lung), thinking this, he gathered some close subjects and ministers, and I, for the root of virtuous action, requested to build a temple, so they discussed. Those ministers said, if it is done that way, the lord's intention will not be fulfilled, so gather all the subjects and say this, or put Haspo (has po) Mountain into a copper tube? Or fill the island of Gegyai (dge gyas) sandy land with gold powder? Or put the Yarlung River (g.yas ru'i gtsang po) into a copper tube? Or build a crystal stupa on the top of Haspo Mountain that can be seen from the land of China? Say this. At that time, some would refuse on the grounds that I could not accomplish that much work, some would pretend to build a temple, and some would pretend to control the lord. After that, the lord gathered all the subjects and ministers, abandoned all the above choices, and said that the subjects could not accomplish that much work. All the ministers spoke as they had discussed before. Finally, everyone agreed to build a temple. At that time, the king, in the year of the Tiger at the age of twenty-one, wanted to lay the foundation, and heard that there was a great scholar named Bodhisattva in India, so he sent Ba Salnang (sba gsal snang) and three other messengers with a bag of gold powder as a gift to invite him. Bodhisattva said, because I and the Tibetan Tsanpo have a karmic connection from a previous life, I must go, so he came to Tibet. The king requested him, saying: Great Teacher, my own vow, the support of the palace of the Three Jewels, the place where beings have faith, the most
============================================================
==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ུག་ལག་ཁང་ཞིག་བཞེངས་པ་ལགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་དང། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ། བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་མི་མ་ཡིན་རྩུབ་མོར་འདུག་པས། ངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐུལ་ལམ་མི་ཐུལ་མི་ཤེས་པས། རྒྱལ་པོ་རང་རྨང་ཐིངས་ཤིག་གསུངས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མངའ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། ཕྱག་ཏུ་གསེར་གྱི་འཇོར་ཐོགས་ཏེ་རྨང་བརྐོས་པ་དང། །ས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་འོག་ནས་འབྲས་དཀར་མོ་ཁལ་གཅིག་དང། ས་ཞག་རོ་ཀ་ར་ལྟར་བྲོ་བ་མང་པོ་བྱུང་ནས། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དུ་གསོལ། །དབུ་ལའང་བྱུགས། འོ་ང་ཡི་བསམ་པ་འགྲུབ་ནས་ཡོང། བོད་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ནས་འོང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྨང་བཏིང་ནས་བརྩིགས་པ་དང། དགེ་བསྙེན་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་དང། མཐུ་མོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་བར་གཅོད་བྱས་ཏེ། ཉིན་མོ་མིས་བརྩིགས་པ་ནུབ་མོ་ལྷ་འདྲེས་བཤིག ར་རྡོ་་ཀླུངས་སུ་ཕབ། ཀླུང་རྡོ་རི་ལ་བསྐྱལ། རྩིག་ཏུ་མ་བཏུབ་བོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མུག་སྟེ། བདག་བསོད་ནམས་ཆུང་ངམ། སློབ་དཔོན་བྱིན་ བརླབས་ཆུང་ངམ། བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཆེའམ་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་བསོད་ནམས་མི་ཆུང། ང་བྱིན་བརླབས་མི་ཆུང་སྟེ། བདག་གིས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ཞིག་ཤེས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱོངས་པ་ཡིན་ཏེ། བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་འདི་རྣམས་མི་ཐུལ་བར་འདུག་པས། ད་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་འདུག་པས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ན། སློབ་དཔོན་པདྨ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ་བ། མཐུ་ཆེ་ལ་རྩ་དྲག་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་སྤྱན་དྲངས་ན་མངའ་བདག་གི་དགོངས་པ་འགྲུབ་ཅིང་མི་མ་ཡིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཐུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྗེས་དེ་སྤྱན་མི་འདྲོངས་ལས་ཆེ་བྱས་པས། དེ་སྤྱན་འདྲོངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་ཡོད་པས་འདྲོངས་ནས་འོང་གསུངས། དེ་ཡང་ད་ལྟ་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ན་བཞུགས་ཡོད་པས་ཐག་ཉེ་བ་དང། བོད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་མཁྱེན་པ་དང། འོ་ཅག་གསུམ་ཚེ་སྔོན་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་དང་གསུམ་གྱིས་སྤྱན་འདྲོངས་ནས་ཡོང་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་པད
【漢語翻譯】 因為要建造一座寺廟,(他們)請求導師加持土地。導師說:「西藏的鬼神和非人非常粗暴,我雖然想用菩提心來調伏他們,但不知道能否調伏。國王您自己奠基吧。」 導師於是加持了土地。國王自己穿上白色絲綢的衣服,手裡拿著金色的鋤頭,開始挖掘地基。在挖到大約一尺深的地方時,挖出了一袋白米和許多味道像紅糖的土油。國王親自品嚐了,也塗在了頭上。然後說:「哦,我的願望要實現了,佛法將在藏地弘揚。」 之後,他們開始奠基和建造。但是,包括二十一位居士在內的西藏大力夜叉和大力女夜叉們設定障礙,白天人們建造的,晚上就被鬼神摧毀,把山羊和石頭扔到河裡,又把河裡的石頭搬到山上,無法建造。
【英語翻譯】 Because a temple was to be built, they requested the teacher to bless the land. The teacher said, "The gods and non-humans of Tibet are very fierce. Although I want to subdue them with the mind of enlightenment, I do not know whether I can subdue them. King, you should lay the foundation yourself." The teacher then blessed the land. The king himself put on a white silk robe, held a golden hoe in his hand, and began to dig the foundation. When they dug about a foot deep, they found a bag of white rice and a lot of earth oil that tasted like brown sugar. The king tasted it himself and also smeared it on his head. Then he said, "Oh, my wish is about to be fulfilled, and the Dharma will spread in Tibet." After that, they began to lay the foundation and build. However, the powerful Yakshas and Yakshinis of Tibet, including twenty-one lay practitioners, created obstacles. What people built during the day was destroyed by ghosts and spirits at night, throwing goats and stones into the river, and moving the stones from the river to the mountains, making it impossible to build.
============================================================
==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 ྨའི་སྐུ་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་དང། རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཡང། འཁྲུངས་རབས་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ཡང་རྒྱ་ གར་གྱི་ཡུལ་ན་ནུབ་ཕྱོགས། དཔལ་ཨུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་འབྱོར་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ལ་མངའ་མཛད་པ། བཻཌཱུ་རྱའི་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ཕོ་བྲང་རིནཔོ་ཆེ་འོད་འབར་བ། ཕྱི་ནང་མེད་པ་མ་བསྒྲིགས་པར་གསལ་བའི་ནང་ན། བཙུན་མོ་བརྒྱ་རྩ་དང། ཕྱི་བློན་དང་ནང་བློན་དང་བར་བློན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ནས་བཞུགས་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་ལ་སྲས་མི་མངའ་ནས། དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞར་གཅིག་བཏོན་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དམ་བཅས་ཏེ། དཀོར་མཛོད་ཀྱི་ནོར་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བཏང་བས། ལོ་མང་བར་མ་ལོན་པ་དང་དཀོར་མཛོད་ཀྱི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་སྟོངས་སུ་ཉེ་བ་ལ། སྦྱིན་པའི་འཕྲོ་བཅད་པས། སློང་མོ་མ་འཕྲོ་མ་ཆད་ནས། ད་ནི་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་སྟོངས་ནས་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང། འོ་ན་ངེད་རྣམས་ལ་མ་བྱིན་ན་སྔར་བྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ལ་ཀླུའི་བུ་མོ་མཛེས་ལྡན་མའི་ལག་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག །དེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་གིས་བསླངས་ན་སྟེར་བ་ཡིན་འདུག་པས། དེ་བསླང་དགོས་སྙམ་ནས་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྫིངས་བཅས་ནས། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ནོརབུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐེངས་མང་དུ་བླངས་པའི་དེད་དཔོན་ཞིག་ཡོད་ ལ་བཀའ་བསྒོ་མཛད་ནས། འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་ཆད་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་ལ་འཀོར་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཞུད་ཅེས་ཞུ་བ་ཕུལ་ཀྱང་མ་གནང་སྟེ། རྫིངས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞུད་ནས་ཕྱོགས་བཟིར་དར་པོ་ཆེ་བཞི་ཕྱར། མཐུན་པའི་རླུང་བྱུང་བ་དང་འགྲོ །མི་འདོད་པའི་རླུང་བྱུང་བ་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཞ་ཉེའི་གཏིང་རྡོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྔ་མའི་ཟག་པ་ལ་འཕྱང་དུ་བཅུག་ནས། རྫིངས་སྡོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འཀོར་བཅས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཉག་ཐག་བཅད་ནས་བཞུད་དོ། །དེ་ནས་རྫིངས་ཀྱི་དར་པོ་ཆེ་ཕྱར་ཏེ། རླུང་ཕྱོགས་སུ་བཏང་བས་དཔག་ཆེན་གྱི་མ
【漢語翻譯】 蓮花生大師的偉大傳記和解脫事蹟,如同虛空般無邊無際,言語難以盡述。現在簡述其轉世傳記:在古印度的地方,西方的,名為鄔金的勝地,在珍寶閃耀的城市裡,國王名叫 इंद्रभूति (Indrabhūti,因陀羅部底,自在藏),是擁有財富的統治者,統治著鄔金的國度。宮殿由極為清澈的琉璃構成,珍寶閃耀,內外通透,一覽無餘。其中,有一百位妃嬪,以及外臣、內臣、中臣等無數眷屬,一同居住。國王沒有子嗣。在夏季的第一個月(藏曆四月)的十五日,向諸佛供奉了盛大的祭祀,並宣講了名為《法雲》的大乘經典,承諾向眾生施予廣大的供養。因此,佈施了所有的寶藏財富。沒過多久,寶藏的財富耗盡,接近空虛,佈施被迫停止。乞討者絡繹不絕。他們說:「現在所有的寶庫都空了,什麼都沒有了。」又說:「如果不給我們,那麼以前給的所有東西都毫無意義。」於是國王心想:「在外海的島嶼上,龍女美貌女的手中有一顆如意寶珠,能滿足一切願望,取之不盡,用之不竭。如果一位行持佛法的菩薩去乞討,她就會給予。所以必須去乞討。」於是建造了一艘船,派遣了一位多次從外海取回珍寶的船長。國王下令,帶著眷屬出發。眷屬們勸阻國王不要前往,但國王不聽勸阻,登上船,在四個方向升起四面大旗。順風時就航行,逆風時就在四個方向放下四個沉重的鉛製錨石,懸掛在船舷上,使船停穩。國王帶著眷屬,毅然決然地駛向外海。然後,升起船上的大旗,順著風向航行,航行了許多由旬。
【英語翻譯】 The great biography and liberation stories of Padmasambhava are like the endless expanse of the sky, beyond words. Now, a brief account of his reincarnation biography: In the land of India, to the west, in the city of shining jewels in the sacred land called Oddiyana, there was a king named Indrabhūti, a powerful ruler possessing wealth, who reigned over the kingdom of Oddiyana. His palace was made of extremely clear beryl, a radiant and precious palace, transparent inside and out, with nothing concealed. Within it resided a hundred consorts, along with countless retinues of outer ministers, inner ministers, and intermediate ministers. The king had no son. On the fifteenth day of the first month of summer (Tibetan April), he offered a grand feast to the Three Jewels and recited the Mahayana sutra called 'Cloud of Dharma,' vowing to bestow great offerings upon all beings. Therefore, he gave away all the treasures of his treasury. Before long, the treasures of the treasury were exhausted and near empty, and the giving was forced to stop. Beggars came in an unbroken stream. They said, 'Now all the treasuries are empty, there is nothing left.' And they said, 'If you do not give to us, then all that was given before is meaningless.' Then the king thought, 'On an island in the outer ocean, the dragon princess Beautiful Woman holds a wish-fulfilling jewel that grants all desires, inexhaustible and unending. If a Bodhisattva who practices the Dharma were to beg for it, she would give it. Therefore, I must go and beg for it.' So he built a ship and sent for a captain who had retrieved jewels from the outer ocean many times. The king commanded him to set out with his retinue. The retinue pleaded with the king not to go, but the king did not listen. He boarded the ship and raised four large banners in the four directions. When the wind was favorable, they sailed. When the wind was unfavorable, they lowered four heavy lead anchors in the four directions, hanging them from the gunwales to keep the ship steady. The king, with his retinue, resolutely set out across the outer ocean. Then, raising the banners of the ship, they sailed with the wind, traveling for many yojanas.
============================================================
==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 དའ་འཕངས་པ་བཞིན་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའྀ་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང། འཁོར་གཞན་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་བཞག་ནས། རྒྱལ་པོ་དང་དེད་དཔོན་གྲུ་ཆུང་ཞིག་ཏུ་ཞུགས་ནས་སོང་བས། རི་དཀར་པོ་ཞིག་སྣང་ནས། ཕ་གི་ཅི་ཡིན་ཞེས་རྒྱལ་པོས་དྲིས་པ་དང། ཕ་གི་རིན་པོ་ཆེ་དངུལ་གྱི་རི་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱིན་པ་དང་རི་སྔོན་པོ་ཞིག་སྣང་ནས། ཕ་གི་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། རིན་པོ་ཆེ་བཻཌཱུ་རྱའི་རི་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བྱོན་པ་དང་རི་སེར་པོ་ཞིག་སྣང་ནས་དྲིས་པས། དེ་ནི་གསེར་གྱི་རི་ཡིན་ནོ། །ཕ་གི་རྩ་རུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར་ནས་གསེར་གྱི་རི་དེའི་རྩར་ཕྱིན་པ་དང། གསེར་གྱི་བྱེ་མའི་ས་གཞིར་སྣང་ངོ་། །དེའི་མདུན་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཁར་ཞིག་སྣང་ངོ་། །དེད་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། མཁར་པ་གིའི་མདུན་རྡོ་རྗེའི་གཏུན་ཞིག་ཡོད་ཀྱི་དེས་མཁར་དེའི་སྒོ་རྡུངས་ཤིག་དེའི་ནང་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེར་ནས་འབུལ་དུ་འོང་གི་དེ་རྣམས་ལ་གཏབསམ་མ་སྨྲས་ཞིག །དེ་ནས་ཡང་སྒོ་བརྡུངས་པས། ནང་གི་ མཇུག་ལ་ཀླུའི་བུ་མོ་མཛེས་ལྡན་བ་བྱ་བ་བུ་མོ་སྔོན་པོ་མཛེས་པ་གཅིག་གིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་འོད་ཁ་དོག་ལྔར་འབར་བ་ཞིག་འབུལ་དུ་འོང་གི་དེ་མྱུར་དུ་ལོངས་ལ་མ་ཤོར་བར་གོས་ཀྱི་ཐ་མར་ཕུར་བ་གྱིས་ཤིག་དེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་འཕེལ་དུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེད་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསླབས་ནས་བཏང་བ་དང། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལྷ་མོ་དང་ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕུལ་ནས། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །དེད་དཔོན་དྲིན་ཆེའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་འཁོར་རྣམས་ཡོད་ས་དེར་བྱོན་ནོ། །དེད་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པ་ལ་མཁས་པ་དེས་རིན་པོ་ཆེ་འཆིང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆ་བགོས་ཏེ་བྱོན་ནོ། །མང་ན་རྫིངས་ཆུར་བྱིངས་ནས་སྲོག་འདོར་བར་བྱེད་ད། །ཆོག་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྫིངས་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འོངས་པ་དང། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ཞིག་ན། པདྨའི་སྡོང་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པའི་ཁ་ན་ཁྱེའུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཞིག་ལྟ་ན་སྡུག་པ་བྱད་བཞིན་ལེགས་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་འཁྲུངས་ནས་འདུག་པ་དང། རྒྱལ་པོས་ཁྱེའུ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེའུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་གང་ཡིན༌། མ་ནི་གང་ཡིན༌། རིགས་ནི་གང་དུ་གཏོགས། ཡུལ་ནི་གང་དུ་བཟུང། ཟས་སྐལ་ནི་གང་ལ་བརྟ
【漢語翻譯】 就像射箭一樣地走了。然後到達珍寶島后,將其他的隨從都留在珍寶島上。國王和船長乘坐一艘小船走了。出現了一座白色的山,國王問道:「那是什麼?」他們說:「那是珍寶白銀山。」之後又繼續前行,出現了一座藍色的山,問道:「那是什麼?」他們說:「那是珍寶琉璃山。」之後繼續前行,出現了一座黃色的山,問道:「那是金山。」他們說:「要去那山腳下。」於是就到了那座金山的山腳下,顯現出金色的沙地。在那前面,顯現出一座各種珍寶組成的城堡。船長對國王說:「那座城堡前有一把金剛杵,用它敲擊城堡的門,裡面會有百位天女拿著珍寶來供養,不要對她們說任何話。」之後又敲擊了門,裡面的 最後,名叫美貌的龍女,一個美麗的藍色女孩,會供養一顆藍色的珍寶,發出五種顏色的光芒。迅速拿走它,不要讓它掉落,把它縫在衣服的下襬里,那顆珍寶就會變成如意寶。」船長教導國王后就離開了。國王也照做了,天女和龍女們向國王供養了珍寶,所有願望都實現了。「船長恩重如山。」說完就到隨從們所在的地方去了。那位擅長鑑別珍寶的船長,獲得了珍寶瓔珞等物,分了珍寶的份額后就離開了。「多了會沉入水中而喪命,要知足啊!」他這樣說道。之後,船調轉方向,國王和隨從們回到了自己的國家。在外海的一個島嶼上,生長著一棵蓮花樹,花中誕生了一個八歲左右的男孩,相貌端莊,容顏俊美,非常奇妙。國王對那個男孩說:「孩子,你的父親是誰?母親是誰?屬於哪個種族?住在哪裡?依靠什麼為生?」
【英語翻譯】 It went like shooting an arrow. Then, after arriving at the Isle of Jewels, the other attendants were left on the Isle of Jewels. The king and the captain boarded a small boat and left. A white mountain appeared, and the king asked, "What is that?" They said, "That is the Jewel Silver Mountain." Then they went on again, and a blue mountain appeared, and they asked, "What is that?" They said, "That is the Jewel Beryl Mountain." Then they went on, and a yellow mountain appeared, and they asked, "That is the Golden Mountain." They said, "We are going to the foot of that mountain." So they went to the foot of that golden mountain, and a golden sandy ground appeared. In front of it, a castle made of various jewels appeared. The captain said to the king, "In front of that castle, there is a vajra pestle. Knock on the door of that castle with it. A hundred goddesses will come out from inside, carrying jewels to offer. Do not say anything to them." Then he knocked on the door again. At the end of the inside, a dragon girl named Beautiful Maiden, a beautiful blue girl, will offer a blue jewel that emits five colors of light. Take it quickly, do not let it fall, sew it into the hem of your garment, and that jewel will become a wish-fulfilling gem." The captain instructed the king and then left. The king did as he was told, and the goddesses and dragon girls offered jewels to the king, and all wishes were fulfilled. "The captain is very kind." Having said that, he went to the place where the attendants were. The captain, who was skilled at appraising jewels, obtained jewel necklaces and so on, and divided the jewels into shares and left. "Too much will cause you to sink in the water and lose your life. Be content!" he said. Then, the boat turned around, and the king and his attendants returned to their country. On an island in the outer sea, a lotus tree was growing, and in the flower was born a boy about eight years old, with a beautiful appearance, a handsome face, and very wonderful. The king said to the boy, "Child, who is your father? Who is your mother? To which race do you belong? Where do you live? What do you rely on for sustenance?"
============================================================
==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 ེན༌། འདི་ན་དོན་ཅི་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །མ་ནི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ནི་དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གཏོགས་སོ། །ཡུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཟུང་ངོ༌། །ཟས་སྐལ་དུ་ གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་ཟའོ། །འདི་ན་ཉོན་མོངས་པ་གསོད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད། ཅེས་སྨྲས་པ་དང། དེར་རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ། འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་འདུག་པས་ངའི་བུ་སྐལ་དང་མཆོག་གནས་བྱའོ་གསུངས་ནས་པདྨའི་སྡོང་པོ་དེ་ཡང་བཅད། ཁྱེའུ་དེ་ཡང་གདན་དྲངས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསུ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་བཏབ་བོ། །ངས་རྙེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཡིན་ན། ང་ཡི་ཁྱེའུ་འདི་བཞུགས་སའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཁྲིར་གྱུར་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་གདུགས་ཀྱང་ཡོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཁྲི་དང་གདུགས་བྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱེའུ་བཞུགས་ཏེ་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ནས་རྒྱལ་བུའི་མཚན་ཡང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་རྒྱལ་པོས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མ་ནོར་བ་ཡིན་ན་བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སྦྱིན་པ་བཏང་བའི་བང་མཛོད་སྟོངས་པ་ཐམས་ཅད་གང་ངར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་སྔོན་གྱི་བང་མཛོད་སྟོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་ཅི་ཡོད་པས་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེས། རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུངས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་དེས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དགོས་འདོད་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པས། སུ་ཅིའདོད་པ་གང་ལ་གང་པོས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྨན་དང་དྲི་ཡིས་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་བཏགས། ཙན་དན་དང་ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཡིས་བདུགས། རྒྱལ་པོས་ཁྲུས་བྱས། གོས་གཙང་མ་བགོས་ནས། ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །ངས་རྙེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞིག་ཡིན་ངེས་ན། མི་དང་སེམས་ཅན་ཅི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ཆར་ཕོབ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རླུང་ལངས་ནས་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱདག་ནས་ཆར་ཟིམ་བུ་བབས་ཏེ་རྡུལ་མི་ལྡང་བར་བྱས་སོ། །དང་པོ་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པའི་ཆར་བབས། དེས་ལྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚ
【漢語翻譯】 那。此為何事乃是智慧。母乃法界普賢王母。種姓乃法界與覺性無二無別。境乃法界無生。食物乃是二取之分別念。此乃降伏煩惱之行。語畢。國王心生稀有。此乃化身。應作為吾之子嗣與至上之供養處。語畢,遂砍斷蓮莖。迎請童子至國王之國土。其後所有眷屬皆大歡喜,盛大地迎接國王。其後國王發願如是云:我所獲得之此珍寶,若是如意寶珠,願此童子所坐之處化為七寶之座,亦有七寶之傘蓋。語畢,七寶之座與傘蓋立即顯現。童子坐於其上,為國王灌頂,並賜名為海生金剛。其後國王又云:此珍寶若是不虛之如意寶珠,願我先前佈施一空之寶庫皆充滿。語畢,先前空無一物之寶庫皆如先前般充滿。其後大國王敲響大鼓,聲音遍佈四方。國王印札菩提以此如意寶珠降下所欲之雨。無論何人慾求何物,皆以藥與香供養如意寶珠, 懸掛於勝幢之頂端,以旃檀與沉香等香薰之。國王沐浴,穿著乾淨之衣裳。向四方諸神頂禮,並祈請如是云:我所獲得之此珍寶若是不虛之如意寶珠,願為人與眾生降下所欲之雨。語畢,四方颳起大風,吹拂所有不淨之物,降下細雨,不起塵土。首先降下百味飲食之雨,令所有飢餓者飽足。
【英語翻譯】 That. What is this, it is wisdom. The mother is the Dharmadhatu Samantabhadri. The lineage belongs to the inseparability of Dharmadhatu and Rigpa. The realm is held as the unborn Dharmadhatu. The food portion is the dualistic conceptualization. Here, the practice of subduing afflictions is done. Having said this, the king was amazed. This is an emanation body, so it should be my heir and supreme object of offering. Having said this, he cut the lotus stalk. The boy was invited and went to the king's own country. Then all the retinue were very happy and made a grand welcome to the king. Then the king made this aspiration: This precious jewel that I have found, if it is a wish-fulfilling jewel, may the place where this boy sits be transformed into a throne of seven jewels, and may there also be an umbrella of seven jewels. As soon as he said this, a throne and umbrella of seven jewels appeared. The boy sat on it and enthroned the king, and also named the prince Tso Kye Dorje (Lake Born Vajra). Then again the king said, if this precious jewel is a true wish-fulfilling jewel, may all the empty treasuries that I had previously given alms to be filled. As soon as he said this, all the empty treasuries of the past were filled with what they had before. Then that great king beat the big drum and proclaimed the sound in all directions. King Indrabhuti, with this wish-fulfilling jewel, rained down the rain of desires. Whoever wants whatever, with whatever they want, offer bath water to the wish-fulfilling jewel with medicine and fragrance, Hang it on the top of the victory banner, fumigate it with the fragrance of sandalwood and agarwood, etc. The king bathed, put on clean clothes. He prostrated to the gods in the four directions and prayed like this: If this precious jewel that I have found is definitely a wish-fulfilling jewel, may it rain down whatever is desired on humans and sentient beings. As soon as he said this, wind arose from the four directions, blowing away all impurities, and a drizzle fell, so that dust did not rise. First, a rain of hundred-flavored foods fell, satisfying all the hungry.
============================================================
==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 ིམ་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་གོས་ཀྱི་ཆར་ཕབ། འཁྱགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲོ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ནོར་གྱི་ཆར་བབས། གང་ལ་གང་འདོད་པས་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་མངའ་འོག་ཏུ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལྟོགས་པ་འཕོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས། ད་ནི་ཁྱོད་ཅག་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ནས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཆོས་ལ་སྤྱད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་རྒྱལ་ས་བཟུང་བས། འགྲོ་བའི་དོན་མི་འོང་བར་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ནས། རྒྱལ་པོ་དང། བློན་པོ་རྣམས་སུན་འདོན་པའི་ཕྱིར། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་དེ། སྐུ་གཅེར་བུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ། ཕྱག་ན་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཁ་ཊཾ་ག་ནས་མཁའི་དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་པ་ཞིག་ཐོགས་ཏེ་གར་མཛད་པས། ཕོ་བྲང་གི་རྩེར་རྒྱལ་བུས་གར་མཛད་པ་ལ་བལྟ་བའི་མི་ མང་ཚོགས་པས། ཁ་ཊཾ་ག་ཕྱག་ནས་ཤོར་བའི་ཚུལ་མཛད་ནས། བློན་པོ་དབང་ཆེ་བ་ཀ་མ་ཏ་བྱ་བའི་བུའི་མགོ་ལ་བརྒྱབ་པས། བློན་པོའི་བུ་ཤི་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་ཁྲིམས་གང་གིས་ཉམས་པ་དེ་ལ་ཆད་པ་གཅོད་པས་བློན་པོ་རྣམས་ཚོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ། རྒྱལ་བུར་མངའ་གསོལ་ཡང་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་བློན་པོའི་བུ་བསད་པས། ད་རྒྱལ་བུ་རང་གསལ་ཤིང་གི་རྩེ་ལ་བསྐྱོན་ནས་ཆད་པས་བཅད་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང། རྒྱལ་པོ་ན་རེ་འདི་མི་མ་ཡིན་གྱི་བུ་ཡིན་ནམ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་མི་ཤེས་པས། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱུགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ལ་གཅགས་ནས་མ་མགུ་སྟེ། རྒྱལ་ཁྲིམས་བཙན་པའི་དབང་གིས་མི་སྤྱུགས་པའི་དབང་མེད་ནས། རྒྱལ་བུ་ལ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་མཚོ་དཀྱིལ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ། །ཕ་དང་མ་མེད་ཁྱེའུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྲས་ཀྱིས་འཕོངས་ནས་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཡང། །རྒྱལ་བུའི་སྤྱོད་པས་བློན་པོའི་ཕྲུ་གུ་བཀུམ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆད་པས་གཅོད། །བསད་པས་སྤྱུགས་པར་གནང་གི་ད་ནི་གང་དགར་བཞུད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང། རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཕ་དང་མ་དཀོན་ཡང། །ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་བགྱིས་ནས་རྒྱལ་པོར་བྱུང། །ལས་ཀྱིས་ལན་ཆགས་བློན་པོའི་བུ་ཡང་བསད། །ཡབ་གྱི་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཉམས་པས་སྤྱུགས་པར་ལེགས། །སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་བསད་ཀྱང་འཇིགས་པ་མེད། །ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པས་སྤྱུགས་ཀྱང་མི་དགའ་མེད། །ཡབ་དང་ཡུམ་ཡང་ཡུན་ད
【漢語翻譯】 就這樣做了。之後降下了衣服的雨,所有的寒冷都變得溫暖了。之後降下了財寶的雨,讓所有想要的東西都得到了滿足。在那裡,所有聚集在國王統治下的人都擺脫了飢餓和貧困。然後國王命令他們說:「現在你們所有人都應該修行大乘佛法。」並讓他們所有人都生起了菩提心,通過修行佛法,獲得了不退轉的果位。之後,化身國王的王子繼承了王位。他心想,利益眾生的事情不會到來。爲了讓國王和大臣們厭煩,他做出了苦行的行為。他赤裸著身體,佩戴著六種骨飾,手裡拿著一把能徹底斬斷三毒的卡杖嘎,以及一根三尖的天杖,跳起了舞蹈。在王宮的頂端,許多人聚集在一起觀看王子跳舞。王子做出卡杖嘎從手中掉落的樣子,打在了大臣卡瑪塔的兒子的頭上,大臣的兒子就死了。因為國王的法律規定,誰違反了法律就要受到懲罰,所以大臣們聚集在一起對國王說:「王子雖然被立為國王,卻做出了不合規矩的行為,殺死了大臣的兒子。現在應該把王子吊在明亮的樹頂上,用刑罰來懲處他。」國王說:「我不知道這個人是非人的兒子還是化身。」於是大臣們就把他驅逐了。之後,父王非常傷心,很不高興。由於國王的法律很嚴厲,不得不驅逐他。國王對王子說:「珍寶海中央的蓮花莖上,沒有父母的孩童是化身。兒子您從王位上被擁立為國王,但王子的行為卻殺死了大臣的孩子。大臣們要用國王的法律來懲罰您,處死您,現在請您隨意離開吧。」王子說:「在這個世界上,父母很少見,但我把您們當作父母,成爲了國王。因為業力的緣故,我也殺死了大臣的兒子。因為父王的法律受到了損害,所以被驅逐是應該的。因為心中沒有生和死,所以即使被殺也不害怕。因為對國家沒有執著,所以即使被驅逐也不難過。即使是父王和母后也終將
【英語翻譯】 Thus it was done. Then a rain of clothes fell, and all the cold turned warm. Then a rain of treasures fell, satisfying everyone with whatever they desired. There, all those gathered under the king's rule were freed from hunger and poverty. Then the king commanded them, saying, "Now all of you should practice the Dharma of the Great Vehicle." And he caused all of them to generate the mind of enlightenment. By practicing the Dharma, they obtained the fruit of non-retrogression. Then, the prince, an emanation body, took the throne. He thought that the benefit of beings would not come about. In order to disgust the king and ministers, he engaged in ascetic practices. He was naked, adorned with six bone ornaments, and held in his hand a khatvanga that completely cut off the three poisons, as well as a three-pointed sky staff, and danced. At the top of the palace, many people gathered to watch the prince dance. The prince made it appear as if the khatvanga had slipped from his hand and struck the head of the son of the powerful minister Kamata, and the minister's son died. Because the king's law stipulated that whoever violated the law should be punished, the ministers gathered and said to the king, "Although the prince has been enthroned as king, he has acted improperly and killed the minister's son. Now the prince should be impaled on the top of a bright tree and punished with execution." The king said, "I do not know whether this is the son of a non-human or an emanation." So the ministers banished him. Then, the father king was very saddened and displeased. Because the king's law was strict, he had no choice but to banish him. The king said to the prince, "On the lotus stem in the middle of the jewel-filled lake, a child without parents is an emanation. Son, you were enthroned as king, but the prince's actions killed the minister's child. The ministers want to punish you with the king's law, to execute you, so now please leave as you wish." The prince said, "In this world, parents are rare, but I have taken you as my parents and become king. Because of karma, I have also killed the minister's son. Because the father king's law has been violated, it is good to be banished. Because there is no birth or death in the mind, I am not afraid even if I am killed. Because I have no attachment to the country, I am not unhappy even if I am banished. Even father and mother will eventually
============================================================
==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 ུ་བདེ་བར་བཞུགས། །ལས་ ཀྱིས་འབྲེལ་བས་ཕྱི་མར་མཇལ་ཏེ་མཆིས། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་བྱས་སོ། །ཡབ་ཡུམ་ཡང་འདི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ནས་ཤིན་ཏུ་མ་དགྱེས་སོ། །དེར་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བུདྀཾ་་ཁྲིད་དེ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་བྱ་བ་ན། མི་མ་ཡིན་དང་གཅན་གཟན་གཏུམ་པོ་ཡོད་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དེར་བསྐྱལ་ལོ། །ཡུལ་དེའི་ཆོས་ལུགས་ཀྱིས་མི་ཤི་ཚད་དུར་ཁྲོད་དེར་སྐྱེལ་བས། རོ་གོས་རས་ཡུག་རེས་བཏུམས་ནས། རོ་ཟན་འབྲས་ཆན་ཁལ་རེ་སྔས་སུ་བཅུག་ནས་འཇོག་པས། རྒྱལ་བུ་དེ་ཡང་སྔགས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱས་ནས། ཟས་སུ་རོ་ཟས་ཟོས། གོས་སུ་རོ་གོས་གྱོན། ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་ཡོད་པ་ལ། དུས་ཕྱི་མ་ལན་ཅིག་ཡུལ་དེར་མུ་གེ་བྱུང་ནས་མི་ཕལ་ཆེར་ཤི་ནས། རོ་གོས་རས་ཡུག་རེས་དྲིལ་ནས་སྐྱེལ་བ་ལས། རོ་ཟན་འབྲས་ཆན་སྐྱེལ་བ་མེད་ནས། དེ་ནས་ཟས་སྐལ་དུ་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། མི་ཀུན་གྱིས་སྲིན་པོ་ཤཱདྟ་རཀྴི་ཏ་བྱ་བར་མཚན་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་སྤྱོད་པ་མཛད་ནས་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུད་འདུལ་མ་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་སོ་སའི་གླིང་དུ་བྱོན་ནས། བརྟུལ་ཞུཊ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞི་འཚོས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་པདྨ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དེར་བྱོན་ནས་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་བའི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ གི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་དབང་དུ་འདུས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་མཐོང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་དང་བར་སྣང་གི་གཟའ་བྲན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་དབང་དུ་བསྡུས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཆོས་བཤད་དེ། དེར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཅོས་ཐམས་ཅད་རྩད་གཅད་སྙམ་ནས། ཟ་ཧོར་པྲེ་ཏ་རའི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་མི་ཏྲའམ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་པྲ་ཧ་ཏི་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཉན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འཕྲད་ནས། ཁྱེད་གནས་གང་དུ་འགྲ
【漢語翻譯】 請安好!因業力之牽引,我們來世再見!說完,便向父母頂禮。父母也認為這(孩子)是個化身,心中很不悅。之後,大臣們便帶著王子。在烏仗那(今巴基斯坦斯瓦特地區)的南方,有一大尸陀林,名為「清涼林」,那裡有非人和兇猛的野獸,非常恐怖和令人毛骨悚然。按照當地的宗教習俗,凡是死去的人都要送到那個尸陀林。用一塊布包裹屍體,並在頭下放一卡爾(重量單位)的米飯。王子也裝扮成修習密咒的瑜伽士,吃屍體上的食物,穿屍體上的衣服,生活非常富足。後來,當地發生了一場饑荒,大部分人都死了。人們用布包裹屍體送去,但沒有米飯可送。於是,(王子)便以屍體為食,從而降伏了居住在尸陀林中的業力空行母們。人們都稱他為食肉鬼夏達ra格西達。之後,在薩霍爾國的快樂林尸陀林中修行,以屍體為食,空行母降魔母賜予灌頂和加持。之後,前往烏仗那(今巴基斯坦斯瓦特地區)南方的索薩洲尸陀林,進行苦行,空行母寂靜海賜予灌頂和加持。之後,前往之前蓮花生大師降生的大海洲,以秘密真言和空行母的隱語進行修行,降伏了大海洲的四位空行母。親見金剛亥母,得到加持,大海中的龍族和空中的星曜等都臣服於他,被他降伏。空行母們賜予加持,宣講佛法。在那裡,他成了一位具有能力的瑜伽士。空行母們賜予他密名為金剛猛厲力。之後,爲了考察印度所有精通內外密法的學者,在前往薩霍爾的普雷達拉的路上,遇到了去向比丘釋迦彌扎或釋迦友、導師扎哈德聽法的(人),(便問)你們要去哪裡?
【英語翻譯】 May you be well! Due to the connection of karma, we will meet again in the next life! After saying this, he prostrated to his parents. His parents also thought that this (child) was an emanation and were very displeased. After that, the ministers took the prince. In the south of the country of Uddiyana (now the Swat region of Pakistan), there is a large charnel ground called "Cool Grove," where there are non-humans and ferocious beasts, which is very terrifying and creepy. According to the local religious customs, all the dead people must be sent to that charnel ground. The corpse is wrapped in a piece of cloth, and a khal (unit of weight) of rice is placed under the head. The prince also dressed up as a yogi practicing secret mantras, eating food from the corpses and wearing clothes from the corpses, living a very prosperous life. Later, there was a famine in the local area, and most of the people died. People wrapped the corpses in cloth and sent them, but there was no rice to send. So, (the prince) fed on the corpses, thereby subduing the karma dakinis living in the charnel ground. People called him the Rakshasa Shanta Rakshita. After that, he practiced in the Joyful Grove charnel ground in the country of Zahor, feeding on corpses, and the dakini Demon Subduer Mother gave him empowerment and blessings. After that, he went to the Sosa Continent charnel ground in the south of Uddiyana (now the Swat region of Pakistan) and practiced asceticism. The dakini Peaceful Sea gave him empowerment and blessings. After that, he went to the Ocean Continent where Padmasambhava was born before, and practiced with secret mantras and the secret language of the dakinis, subduing the four dakinis of the Ocean Continent. He personally saw Vajravarahi and received blessings. The nagas in the ocean and the planets and constellations in the sky all submitted to him and were subdued by him. The dakinis gave blessings and preached the Dharma. There, he became a capable yogi. The dakinis gave him the secret name Vajra Drakpo Tsal. After that, in order to investigate all the scholars in India who were proficient in inner and outer tantras, on the way to Pretala in Zahor, he met (people) who were going to listen to the Dharma from the Bhikshu Shakyamitra or Shakya Friend, and the teacher Prahati, (and asked) Where are you going?
============================================================
==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་དྲིས་པས། ངེད་བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་བྱ་བ་ན་སློབ་དཔོན་པྲ་ཧ་ཏི་བཞུགས་པས་དེ་ལ་ཆོས་ཞུ་རུ་འགྲོ་ཟེར། འོ་ན་ཡ་ཡང་འགྲོ་ཟེར་ནས་ཁོ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཡོངས་པས། སློབ་དཔོན་པྲ་ཧ་རི་དང་མཇལ་ནས། ཆོས་ཞུས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་མཚན་ཡང་ཤཱཀྱ་སེདྒེ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །ཡོ་གའི་ཆོས་མུན་ཏ་ཛ་ཡ་དང། ཡོ་གའི་ཆོས་རྩ་བརྒྱད་དང། ཧ་ཐ་སང་ཀྲ་ཧ་དང། ཡོ་གའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་གསུམ་བཤད་པས་ཚར་རེས་ཤེས་པ་དང། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཚར་བརྒྱད་ཉན་པ་དང། མ་བསྒྲུབས་པར་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོ་གའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤཱཀྱ་སེདྒེ་དེའི་ཐུགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཆོས་ཤིག་བསྒྲུབ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཚེའི་རིག་འཛིན་དང། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས། རི་མ་ལ་ཡ་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་ གཉེན་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ངས་སྐྱོད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་མ་བབ་པས། དགེ་སློང་མ་ཀུན་དགའ་བྱ་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་པས་དེར་སོང་ལ་དབང་ཞུས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཤཱཀྱ་སེདྒེ་དགེ་སློང་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ། གཡོག་མོ་ཀུ་ཀུ་མ་ལ་འཕྲིན་བརྫངས་པས་མ་བྱོན་ནས། བརྗེད་དམ་བྱས་པས་ཤེལ་དཀར་གྱི་གྲི་གུས་མོ་རང་གི་བྲང་གཤགས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་ཞི་བའི་ལྷ་བུདྡྷ་རྩ་གཉིས་བཀྲ་ལམ་པ་མཐོང་བ་དང། དེ་ཉིད་དགེ་སློང་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས་ཕྱག་བཙལ་བསྐོར་བ་བྱས་པ་དང། ང་གཡོག་མོ་ཡིན་ནང་དུ་འདོང་ཟེར་བས་ཕྱིན་པ་དང། དགེ་སློང་མ་དང་མཇལ་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་སྐོར་བ་བྱས་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དབང་ཞུ་བྱས་པས། དགེ་སློང་མས་ཤཱཀྱ་སེདྒེ་ཡི་གེ་ཧུཾ་ཞིག་ཏུ་བྱས་ནས། ཞལ་དུ་མིད་པས་ཁོང་པའི་ནང་དུ་བདང་བསྐུར་ཏེ་གསང་བའི་པདྨར་བཏོན་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས། ཞལ་དུ་མིད་པས་ཁོང་པའི་ནང་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་གསང་བའི་པདྨར་བཏོན་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས། ཕྱི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །ནང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །གསང་བ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་དབང་བཀྶུར་ཏེ་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་དུ་སྡུད་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཤཱཀྱ་སེདྒེས་སླར་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཅན་དུ་ཕྱིན་ཏེ།
【漢語翻譯】 詢問之後,他們說:「在名叫布拉達瑪嘉瓊的地方,住著一位名叫帕拉哈提的導師,去向他求法吧。」於是他說:「好吧,我也去。」就和他一起去了。見到了導師帕拉哈里,請求傳法,於是受了比丘戒,取名為釋迦僧格。瑜伽之法門塔扎亞,瑜伽之法八根本,哈塔桑扎哈,瑜伽續部三大類,講述一遍就明白,爲了清凈業障聽了八遍,未修持時也親見了三十二維瑜伽本尊。之後,釋迦僧格心中想到要修持瑜伽瑪哈瑜伽之法,成就瑜伽長壽持明,以及大手印至上悉地。於是前往瑞瑪拉雅山,拜見大導師文殊友。 他請求后,導師說:「我調伏的時機尚未成熟。有位名叫根嘎的比丘尼,精通內外秘密三灌頂,去那裡請求灌頂吧。」於是授記了。之後,釋迦僧格前往比丘尼處,派侍女庫庫瑪送信,但她沒有來。以為她忘記了,她用一把白色水晶刀剖開自己的胸膛,顯現了寂靜本尊佛陀二尊,光芒四射。他心想,那就是比丘尼嗎?於是頂禮繞拜。她說:「我是侍女,進屋吧。」於是他進去了。見到了比丘尼,頂禮繞拜后,請求內外秘密三灌頂。比丘尼將釋迦僧格變成了一個「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,吞入口中,在腹中灌頂,然後從秘密蓮花中取出,清凈了身語意的業障。吞入口中,在腹中灌頂,然後從秘密蓮花中取出,清凈了身語意的業障。外在灌頂無量光佛,授予長壽持明灌頂。內在灌頂聖觀世音,授予大手印持明灌頂。秘密灌頂吉祥馬頭明王,授予攝伏一切傲慢者之灌頂。之後,釋迦僧格再次前往文殊友處。
【英語翻譯】 Upon inquiring, they said, "In a place called Drakmar Jakhung, there resides a teacher named Prahati. Go and request the Dharma from him." So he said, "Alright, I will go too." And he went along with them. Having met the teacher Praharati, he requested the Dharma and was fully ordained, and was given the name Shakya Senge. He understood the Yoga Dharma of Munta Jaya, the Eight Root Yogas, Hatha Sangraha, and the three great categories of Yoga Tantras after being taught them once. In order to purify obscurations, he listened eight times. Without having practiced, he directly saw the faces of the thirty-two Yoga deities. Then, Shakya Senge thought in his heart to practice the Yoga Maha Yoga Dharma, to accomplish the Yoga longevity vidyadhara, and the supreme siddhi of the Great Seal. So he went to the presence of the great teacher Jampal Shenyen in Rimala. After he requested, the teacher said, "The time for me to tame beings has not yet come. There is a Bhikshuni named Kunga who is skilled in bestowing the three empowerments of outer, inner, and secret. Go there and request empowerment," he prophesied. Then, Shakya Senge went to the presence of the Bhikshuni. He sent a message to the servant girl Kukuma, but she did not come. Thinking she had forgotten, she cut open her own chest with a white crystal knife, revealing the peaceful deity Buddha two, shining brightly. He thought, "Is that the Bhikshuni?" and prostrated and circumambulated. She said, "I am a servant girl, come inside." So he went inside. Having met the Bhikshuni, he prostrated and circumambulated, and requested the three empowerments of outer, inner, and secret. The Bhikshuni transformed Shakya Senge into a syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), swallowed him into her mouth, empowered him in her womb, and then took him out from the secret lotus, purifying the obscurations of body, speech, and mind. Swallowing him into her mouth, empowered him in her womb, and then took him out from the secret lotus, purifying the obscurations of body, speech, and mind. Outwardly, she empowered him as Amitabha Buddha, bestowing the empowerment to attain the longevity vidyadhara. Inwardly, she empowered him as Arya Avalokiteshvara, bestowing the empowerment to attain the Great Seal vidyadhara. Secretly, she empowered him as glorious Hayagriva, bestowing the empowerment to subdue all arrogant ones. Then, Shakya Senge went again to Jampal Shenyen.
============================================================
==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཅོས་མང་པོ་གསན། ཚར་རེས་ཤེས་པ་བྱུང་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་མཐོང་པ་བྱུང་གསུངས་སོ། །དེ་ ནས་སློབ་དཔོན་ཧུཾ་ཀ་རའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ། དཔལ་ཡང་དག་གྲུབ་པ་དང། སྒྲུབ་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཚོ་ག་གསན། སློབ་དཔོན་སོག་སྐྱ་དྷེ་བའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོ་ག་གསན། ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང། སློབ་དཔོན་ནཱ་ག་རྫུ་ནའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ་པདྨ་གསུང་གི་ཆོ་ག་གསན། པདྨ་དབང་གི་ཞལ་མཐོང། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་གསན། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བཱི་མ་ལའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་གསན། སློབ་དཔོན་རོམ་བུ་གུ་ཧྱ་དེ་བའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ངན་སྔགས་དང་དྲག་སྔགས་མང་པོ་གསན། སྤོན་དཔོན་ཤྲཱི་སིང་ཧའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ། བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚར་རེས་ཤེས་ཤིང་ལྷའི་ཞལ་མཐོང། མཚན་ཡང་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དུ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ད་ངས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས། སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ཚེའི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་ལ། སྔོན་གྱི་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཆོས་ལ་འཛུད་དགོས་སྙམ་སྟེ། ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས། ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་བུ་མོ་མེ་ཏོག་མན་དྷ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། སྒྲུབ་སྡེ་མོ་གཟུངས་མར་ཁྲིད་ནས་རི་པོ་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཡི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་བལྟས་པ། དུས་གསུམ་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ། ཙན་དན་གྱི་ནགས་ཚལ་ཡོད་པ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དེར། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས་ཚེ་བསྒྲུབས་པས། ཟླ་བ་གསུམ་ན་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་སྟེ། འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག ཞལ་དུ་བླུད་པས་སྐུ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཡོ་ག་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་མི་རྣམས་ཆོས་ལ་འཛུད་པའི་ཕྱིར། གྲོང་ཁྱེར་ན་མར་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པས། རྒྱལ་པོ་དང་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་བྱས་ཏེ། མཐའི་བན་དྷེ་འཁྱམས་པོ་ཞིག་གིས་སྔོན་ཡང་ངེད་ཀྱི་མི་
【漢語翻譯】 他向文殊菩薩聽聞了許多內外之法。據說,通過反覆學習,他得以親見文殊菩薩的真容。之後,他前往鄔金上師吽嘎Ra處,聽聞了吉祥真實成就法和三種修持儀軌。他前往索嘉德瓦上師處,聽聞了金剛橛的儀軌,並親見了橛尊眾神。他前往龍樹上師處,聽聞了蓮花語的儀軌,並親見了蓮花自在。他前往桑結桑瓦上師處,聽聞了寂怒幻化的法。他前往金剛不動比瑪拉上師處,聽聞了甘露功德的法。他前往榮布古雅德瓦上師處,聽聞了許多守護教法的惡咒和猛咒。他前往雄滾上師師利星哈處,被傳授了所有大圓滿阿底瑜伽的心髓部分,從而通達一切法,親見諸神。他被賜名為「洛丹確色」。之後,洛丹確色心想:現在我已經掌握了密宗的要義,爲了修持無生無死的長壽持明,必須讓以前的扎霍爾國王和大臣們皈依佛法。於是他前往扎霍爾地區,將扎霍爾國王楚拉堅的女兒,一位名叫梅朵曼達拉瓦且具殊勝相好的女子,納為眷屬,並將她帶到修行地——在被稱為里波達拉的地方,觀世音菩薩的宮殿南面,有一個名為瑪拉雅嘎的巖洞,洞口朝南,一年四季都飄落花雨,有旃檀樹林,是三族怙主加持過的聖地。他在那裡開啟了無量壽佛的壇城,修持長壽法,三個月后,親見了無量光佛無量壽佛的真容。無死長壽甘露寶瓶被置於父母二人的頭頂,並被賜予入口,他們的身體變成了無生無死的金剛身,獲得了瑜伽長壽持明果位。之後,爲了讓扎霍爾地區的人民皈依佛法,他前往城市乞食。國王和人民心生嫉妒,說:一個流浪的邊地僧人以前也曾
【英語翻譯】 He listened to many inner and outer teachings from Manjushri. It is said that through repeated study, he was able to see the face of Manjushri. After that, he went to Guru Humkara and listened to the glorious true accomplishment and the three kinds of practice rituals. He went to Guru Sokya Dhewa and listened to the Vajrakilaya ritual, and saw the face of the Kilaya deity assembly. He went to Guru Nagarjuna and listened to the Padma Speech ritual, and saw the face of Padma Wang. He went to Guru Sangye Sangwa and listened to the peaceful and wrathful illusion teachings. He went to Guru Dorje Migyur Bimala and listened to the nectar of qualities teachings. He went to Guru Rombu Guhya Dhewa and listened to many evil mantras and fierce mantras for protecting the teachings. He went to Guru Shri Singha and was taught all the mind aspects of the Great Perfection Atiyoga, thus understanding all the teachings and seeing the faces of the deities. He was named Lodan Chokse. After that, Lodan Chokse thought: Now I have mastered the essence of tantra, and in order to achieve the deathless life-sustaining vidyadhara, I must convert the former Zahor king and ministers to Buddhism. So he went to the Zahor region and took the daughter of the Zahor king Tsuglag Dzin, a woman named Metok Mandarava with excellent qualities, as his consort, and took her to the practice place - in a place called Ripotala, south of the palace of Avalokiteshvara, there is a cave called Marayika, facing south, where flower rain falls in all three times, there is a sandalwood forest, and it is a sacred place blessed by the three family protectors. There, he opened the mandala of Amitayus and practiced longevity, and after three months, he saw the face of Amitabha Amitayus. The deathless nectar vase of longevity was placed on the heads of the father and mother, and was given to their mouths, their bodies became deathless vajra bodies, and they attained the yoga longevity vidyadhara. After that, in order to convert the people of the Zahor region to Buddhism, he went to the city to beg for alms. The king and the people became jealous and said: A wandering border monk had previously
============================================================
==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 བསད། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱད། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཁྲིད་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བསླད། ད་དུང་འདིས་ངེད་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བས་འདི་ལ་སྐྱོན་དབབ་དགོས་ཟེར་ནས། སྡིག་འདིས་ངེད་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བས་འདི་ལ་སྐྱོན་དབབ་དགོས་ཟེར་ནས། སྡིག་པའི་སྤྱི་ཁུར་བྱས་མེ་ལ་བསྲེག་དགོས་ཟེར་ཏེ། མི་རེས་ཙན་དན་ཁུར་པོ་རེ་དང། ཏིལ་མར་བྲེ་རེ་བསྡུས་ཏེ་བསྲེགས་པས། གཞན་བསྲེགས་པ་ཀུན་ཞག་གསུམ་ནས་དུ་བ་ཆད་པ་ཡིན་པས། ཞག་དགུ་རུ་དུ་བ་མ་ཆད་པས་བལྟས་ཙ་ན། མེ་ལྕེ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རུ་འབར་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཐམས་ཅད་པས་བལྟས་ཙ་ན། མེ་ལྕེ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རུ་འབར་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཚིག་ལ་ཉེ། ཏིལ་མར་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་ནས། ནང་ཐམས་ཅད་པདྨར་འཚིག་ལ་ཉེ། ཏིལ་མར་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་ནས། ནང་ཐམས་ཅ་པདྨར་ཆགས་ཏེ། པདྨའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ཁ་ན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྐུ་གྲང་གྲང་བསིལ་བསིལ་ལྟར་འདུག་པས། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས་བསྟོད་པ་ཕུལ་བ། སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། གསུང་ནི་མི་འགག་རྡོ། རྗེའི་གསུང། །ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟར། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདག་ཅག་ཡུལ་ཁམས་བདེ་ལ་འགོད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མེ་ཤི་སྟེ་སྔར་ལྟར་མཛེས་ལ་ཉམས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། པདྨ་སཾ་བྷ་བར་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཏགས་ཏེ། ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་བཙུད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ད་ནི་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་འཛུད་པར་དགོངས་ནས། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ན་ཕར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་བསོད་སྙོམས་སུ་བྱོན་པ་དང། ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་ཤེས་ཏེ། འདིས་སྔོན་ཡང་ངེད་ཀྱི་བློན་པོའི་བུ་བསད། རྒྱལ་ཁྲིམས་ལ་གནོད་པ་བསྐྱལ། ད་ཡང་འདིས་གནོད་པོའི་བུ་བསད། རྒྱལ་ཁྲིམས་ལ་གནོད་པ་བསྐྱལ། ད་ཡང་འདིས་གནོད་པ་སྐྱེལ་བས། འདི་བསྲེག་དགོས་ཟེར་ཏེ་སྔར་གྱི་བུ་བསད་པའི་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པའི་སྐྱི་ཁུར་བྱས་ནས་ཙན་དན་ཁུར་རེ་དང་ཏིལ་མར་བྲེ་རེ་བསྡུས་ནས་བསྲེགས་པས། སྔོན་ཆད་བསྲེགས་པ་ཞག་བདུན་ནས་དུ་བ་ཆད་པ་ལ། ཞག་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་དུ་བ་མ་ཆད་ནས་རྒྱལ་པོས་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བས་སུས་ཀྱང་འཇིགས་ཏེ་བལྟ་མ་ནུས་ནས། སྔར་གྱི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཐུགས་མ་
【漢語翻譯】 殺害,與所有女子行淫,然後劫持國王的女兒,篡奪王位。現在這傢伙又給我們帶來危害,必須懲罰他。罪惡之人給我們帶來危害,必須懲罰他。於是大家共同承擔罪責,說必須用火焚燒。每人收集一馱檀香木和一斗芝麻油來焚燒。通常焚燒他人,三天後煙就斷了。但九天了煙還沒斷,當人們觀看時,所有火焰都向外燃燒,幾乎燒燬了整個國王的宮殿。芝麻油漂浮成一片海洋,裡面幾乎都變成了蓮花。在一個巨大的蓮花莖上,父母二人像冰涼一樣地坐著。國王等人感到驚奇,獻上讚頌:身乃不變金剛身,語乃不絕之音,心乃不變金剛心,身語意如不死金剛。海生金剛,向您頂禮!我們因無明愚癡而懺悔,祈求您將我們的國土安頓于安樂之中!如此祈禱后,城市的火焰熄滅,恢復了往昔的美麗和歡樂。名字也被稱為蓮花生,以及蓮花桑巴瓦(梵文:Padma Sambhava),蓮花生被賜予了這個名字,並將扎霍爾的國度置於佛法之中。之後,導師心中想到,現在應該將烏金的國度置於佛法之中。在烏金的地方,他去向一對父母乞食,當地人認出了他,說:這傢伙以前殺了我們的官員的兒子,擾亂了王法。現在他又殺了作惡者的兒子,擾亂了王法。現在他又帶來危害,必須燒死他。於是,以前被殺兒子的官員等當地人共同承擔罪責,收集了一馱檀香木和一斗芝麻油來焚燒。以前焚燒七天後煙就斷了,但二十一天了煙還沒斷,國王催促大家觀看,但誰都害怕不敢看。於是,以前的老國王親自
【英語翻譯】 He killed, fornicated with all the women, then kidnapped the king's daughter and usurped the throne. Now this fellow is bringing harm to us again, he must be punished. This sinful one is bringing harm to us, he must be punished. So everyone took on the burden of sin, saying he must be burned in fire. Each person collected a load of sandalwood and a bushel of sesame oil to burn him. Usually when others were burned, the smoke would stop after three days. But after nine days the smoke hadn't stopped, so when people looked, all the flames were burning outwards, nearly burning down the entire king's palace. The sesame oil floated like an ocean, and inside everything was about to turn into lotuses. On a large lotus stem, the father and mother were sitting as if cool and refreshed. The king and others were amazed and offered praise: The body is the immutable vajra body, the speech is the unceasing sound, the mind is the immutable vajra mind, body, speech, and mind are like immortal vajra. Ocean-born Vajra, I prostrate to you! We confess our ignorance and delusion, we pray that you will place our land in peace and happiness! After praying in this way, the city's fire went out, and it became as beautiful and joyful as before. The name was also called Padmasambhava, and Padmasambhava (梵文:Padma Sambhava) was given the name Padmasambhava, and the kingdom of Zahor was placed in the Dharma. After that, the teacher thought that now he should place the kingdom of Oddiyana in the Dharma. In the land of Oddiyana, he went to beg for alms from a couple, and the locals recognized him, saying: This fellow previously killed our minister's son, disrupting the royal law. Now he has killed the son of the evildoer, disrupting the royal law. Now he is bringing harm again, he must be burned. So the minister whose son was killed before, and other locals, took on the burden of sin and collected a load of sandalwood and a bushel of sesame oil to burn him. Previously, the smoke would stop seven days after burning, but after twenty-one days the smoke hadn't stopped, and the king urged everyone to look, but no one dared to look out of fear. So, the old king himself
============================================================
==================== 第 27 段 ==================== 【原始藏文】 ཆེས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་ཡིན་ནས་མ་འཚིག་གམ་སྙམ་ནས། འཁོར་དང་བཅས་པ་བལྟར་འོངས་པ་དང། ཏིལ་མར་ཞིང་དོར་ཙམ་ཞིག་འཁྱིལ་བའི་དབུས་ན། སོལ་བའི་གུར་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ནང་ན། པདྨའི་སྡོང་པོ་ཞིག་གི་ཁ་ན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཆར་སྐུ་ཟིལ་པ་ཁྲིམ་མེ་བྱས་ནས་ སྔར་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་བརྡར་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བ་སྐུ་ལ་གསོལ་ནས་བཞུགས་པས། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་བསྟོད་པ་ཕུལ་བ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཡ་མཚན་ཆེན་པོའི་སྐུ། སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་པདྨའི་ནང་ནས་འཁྲུངས། །འཁོར་བ་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་གསོལ། །སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་རྒྱལ་པོས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་མཆོད་གནས་སུ་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཙོན་དོང་ཡིན། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ཀྱང་འདུ་འཛི་གཡེང་བའི་གནས། །རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་མ་ཤེས་ན། །འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་མི་ཆོད་རྒྱུན་མར་འཁོར། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ལྟོས། །ཕྱི་མར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་དེ་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་མཐོང་སྟེ་རྟོགས་གྲོལ་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱུང་ནས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །རྒྱལ་པོས་བསྟོད་པ་ཕུལ་བ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཡ་མཚན་ཆེན་པོའི་སྐུ། །རྟོགས་པ་བླ་མེད་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མན་ངག་གསང་ཆེན་རྣམས། །ཀློང་ནས་གྲོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ནས། ཐོད་པའི་འཕྲེང་བ་སྐུ་ལ་གསོལ་བས་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་དུ་བཏགས། རྒྱལ་པོའི་སྲས་མཛད་པས་པདྨ་རྒྱལ་པོར་བཏཊ་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་ལོ་བཅུ་གསུམ་མཛད་ནས། ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་བཀོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བཙུན་མོ་འཁོར་ དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས་བའི་ཕྱིར། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བགྲོ་གླེང་བྱས་པས། མུ་སྟེགས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་མ་ཐུབ་པས་མུ་སྟེགས་ཐུལ་ནས། མུ་སྟེགས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་མཐུ་བྱེད་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུད་འདུལ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་བསེའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་གཏད་ནས། བདུད་དང
【漢語翻譯】 因此,心想:如果真的是化身,怎麼可能被燒毀呢?於是,(國王)帶領眷屬前來觀看。在一個芝麻油像田地般廣闊的中央,一個巨大的煤炭帳篷裡,蓮花樹的頂端,父母雙雙光芒四射地端坐著,為了象徵以慈悲度化往昔的眾生,將顱骨鬘佩戴在身上。國王等人感到驚奇,於是頂禮並繞行三圈,獻上讚頌:『獲得殊勝成就,具備偉大奇蹟之身,捨棄生死二者,從蓮花中誕生。以慈悲度化輪迴,將顱骨鬘佩戴在身上。化身金剛顱骨鬘身,我向您頂禮讚頌。』國王將(蓮師的)雙足置於頭頂,迎請為供養處。上師說道:『三界輪迴中所生的痛苦是監獄的深淵。即使轉生為護法國王,也是紛擾散亂之處。如果不能認識自心本空的法身,就無法斷絕輪迴的生處,將持續輪轉。偉大的國王啊,觀看自心空明之性,未來將能獲得圓滿的佛果。』如此說道,國王當下便將自心視為法身,頓時獲得證悟解脫。國王及其眷屬都獲得了不生之法的忍位。國王獻上讚頌:『獲得殊勝成就,具備偉大奇蹟之身,證悟無上蓮花國王之身,如來甚深口訣,從空性中解脫,我向您頂禮。』如此讚頌。因為佩戴顱骨鬘,所以被稱為蓮花顱骨鬘。因為成為國王之子,所以被稱為蓮花國王。之後,(蓮師)作為國王的供養處十三年,將鄔金(約公元750年前後,今巴基斯坦斯瓦特山谷)的國土安置於佛法之中。國王因陀羅菩提及其王妃眷屬都獲得了大手印持明果位。之後,上師為了摧毀外道的教法,前往印度,與五百位外道導師辯論。外道無法勝過上師,因此外道被降伏。外道對上師施行法術,空行母降魔母交給上師一個柳條箱,裡面裝著魔……
【英語翻譯】 Therefore, thinking, "If it is truly an emanation, how could it be burned?" (The king) led his retinue to come and see. In the center of a sesame oil pool as wide as a field, inside a large charcoal tent, on top of a lotus stalk, the father and mother were sitting radiantly, wearing skull garlands as a symbol of liberating beings of the past with compassion. The king and others were amazed, so they prostrated and circumambulated three times, offering praise: 'Having attained supreme accomplishment, possessing a body of great miracles, having abandoned birth and death, born from within a lotus. Liberating samsara with compassion, wearing a skull garland on your body. Emanated Vajra Skull Garland Body, I prostrate and praise you.' The king placed (the lotus master's) feet on his head and invited him to be an object of offering. The master said, 'The suffering born in the three realms of samsara is the abyss of a prison. Even if reborn as a Dharma-protecting king, it is still a place of disturbance and distraction. If you do not recognize your own mind as the unborn Dharmakaya, you will not be able to cut off the place of birth in samsara, and you will continue to revolve. Great king, look at the empty and clear nature of your own mind, and in the future you will be able to attain perfect Buddhahood.' Thus he spoke, and the king immediately saw his own mind as the Dharmakaya, and instantly attained realization and liberation. The king and his retinue all attained forbearance of the unborn Dharma. The king offered praise: 'Having attained supreme accomplishment, possessing a body of great miracles, realizing the supreme Lotus King's body, the profound secret instructions of the Tathagata, liberating from emptiness, I prostrate to you.' Thus he praised. Because he wore a skull garland, he was called Lotus Skull Garland. Because he became the king's son, he was called Lotus King. After that, (the Lotus Master) served as the king's object of offering for thirteen years, establishing the kingdom of Oddiyana (around 750 AD, modern Swat Valley, Pakistan) in the Dharma. King Indrabodhi and his queen and retinue all attained the Vidyadhara of the Great Seal. After that, in order to destroy the teachings of the heretics, the master went to India and debated with five hundred heretical teachers. The heretics could not defeat the master, so the heretics were subdued. The heretics cast spells on the master, and the Dakini Dudulma gave the master a wicker box containing demons...
============================================================
==================== 第 28 段 ==================== 【原始藏文】 ་མུ་སྟེགས་ཐུལ་ཅིག་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང། བསེའི་སྒྲོམ་བུ་ནས་སྲོག་སེར་ཐོགས་དང་བཅས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ངན་སྔགས་ཞག་བདུན་མ་བྱུང་སྟེ། མུ་སྟེགས་ནགས་བསེབ་ན་སློབ་དཔོན་ལ་མཐུ་བྱེད་བའི་ནགས་ལ་ཐོགས་དབབ་སྟེ་མེས་འཚིག་ནས་མུ་སྟེགས་ཁ་བསྟབ་ནས། མ་ཤི་བ་རྣམས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བཙུད་ནས། མཚན་ཡག་འཕཊ་པ་སེདྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔཡོནགཡི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ཚེའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་མ་གྲུབ་ན་ཕན་པ་མེད་པར་དགོངས་ནས། རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཚུར་རོལ། བལ་པོ་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ་ན། ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་བྱ་བ་ན་མེ་ཏོག་དགུན་ཡང་མི་སྐམ་པ་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆེ་བའི་ས་དེར་བྱོན་ནས། སྒྲུབ་སྡེ་མོ་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་བཱི་བྱ་བ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཁྲིད་ནས། དཔལ་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་མར་མེ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ལས། བར་གཅོད་རྣམ་པ་གསུམ་བྱུག་སྟེ། ཀླུ་རྒྱང་ཨོ། གནོད་སྦྱིན་རྒོད་ཁ་མ། ིད་དུར་བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གློག་མ་སྤྲིན། དེ་གསུམ་གྱིས་བར་གཅོད་བྱས་ཏེ་ལོ་གསུམ་དུ་ཆར་ཐིགས་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་མ་ བབས་ཏེ་རྩི་ཤིང་དང་ལོ་ཐོག་མ་སྐྱེས་པས། རྒྱ་གར་དང་བལ་པོ་དང་བོད་ལ་སོགས་པ་ལ་མུ་གེ་དང་ཕྱུགས་ནད་དང་མི་ནད་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་མཆེད་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་མི་ཕྱུགས་མང་པོ་ཤི། དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ལ་དའི་ཅིས་ཀྱག་མ་ལན་ཏེ་བདག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བར་གཅོད་བྱས་པར་དགོངས་ནས། བལ་པོ་ཇི་ལ་ཇི་ཚ་དང་བལ་པོ་ཀུ་ལ་ཀུན་ཞི་གཉསི་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་སྤྱན་གཟིགས་སུ་བསྐུར་ནས། རྒྱ་གར་ན་ཕར་སློན་དཔོན་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་སྔར་བསྲིངས་པ། བདག་མ་ཧཱ་མུ་དྲྭ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་རྣམ་པ་གསུམ་བྱུང་བས་བར་གཅོད་ཞི་བ་དང་འདུལ་བའི་ཆོས་ཤིག་རྫོང་བར་ཞུའོ། །ཞེས་སྤྱན་སྔར་བརྫངས་པས། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ན་རེ། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་པྲ་ཧ་ཏི་ལ་བར་གཅོད་འདུལ་བའི་རྡོར་ཕུར་པའི་ཆོས་ཞུས་ཤིས། གསུངས་ནས་སློབ་དཔོན་པྲ་ཧ་རི་ལ་ཞུས་པས། ཕུར་པ་བི་ཏོ་ཏ་མ་ལ་འབུམ་སྡེའི་ནང་ནས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་ལས་ཁ་མི་ཁུར་གཉིས་བརྫངས་པས། ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སླེབས་པ་ཙམ་གྱིས་བར་གཅོད་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཞི། རྒྱ་མཚོ་ལས་རླངས་བྱུང། ས་ལ་དྲོད་བྱུང། བར་སྣང་ལ་སྤྲིན་གཏིབས། སྤྲིན་ལས་ཆར་བབས་ཏེ། རྩི་ཤིང་ལོ་ཐོག་
【漢語翻譯】 並且預言將要降伏外道。從樺樹皮的匣子里出現了帶著奪命武器的空行母的惡咒,持續了七天。外道們在森林中聚集,上師對森林施法,森林著火焚燒,外道們四處逃竄。沒有死的人都被納入了佛教,並被賜名為亞格·帕巴·森給·扎卓(妙吉祥獅子吼)。之後,上師雍給的心中想到,即使成就了長壽持明,如果未成就大手印持明,也沒有益處。於是,他前往印度國土的這邊,尼泊爾國土的那邊,名叫揚列秀的巖洞,那裡有冬天也不枯萎的花朵,是一個吉祥且加持力強大的地方。他帶了一位名叫釋迦德瓦的尼泊爾女子作為修行伴侶。開啟了吉祥真實成就九燈壇城,開始修行。期間出現了三種障礙:龍造成旱災,夜叉帶來瘟疫,以及尸陀林虛空中的閃電云。這三種障礙導致三年裡一滴雨也沒有下,草木和莊稼無法生長。印度、尼泊爾和西藏等地都發生了像烏雲蔓延般的饑荒、牲畜疾病和人類疾病,導致許多人和牲畜死亡。那時,上師心中想道:『這是怎麼回事呢?難道是我在修持大手印成就時,這些非人制造了障礙?』於是,他向尼泊爾的吉拉吉查和庫拉昆西兩位尼泊爾人贈送了一罐金粉作為禮物。並派遣他們前往印度,向班智達們陳述:『我正在修持大手印的殊勝成就,但出現了三種障礙,請送來平息和調伏障礙的佛法。』印度班智達們說:『向印度的上師帕拉哈提請求調伏障礙的金剛橛法。』於是向上師帕拉哈提請求。帕拉哈提從金剛橛毗陀陀摩的十萬部中派遣了兩位承擔降伏敵對障礙事業的人。他們一到達揚列秀的巖洞,三種障礙立即平息。海洋中升起蒸汽,大地上有了暖意,虛空中烏雲密佈,烏雲降下雨水,草木莊稼
【英語翻譯】 And prophesied to subdue the heretics. From a birch bark box came the evil mantra of the Dakini with life-seizing weapons, lasting for seven days. The heretics gathered in the forest, and the master cast a spell on the forest, causing it to burn. The heretics scattered. Those who did not die were brought into Buddhism and given the name Yag Paba Senge Zadro (Glorious Auspicious Lion's Roar). After that, the master Yongge thought, even if I achieve the Vidyadhara of Longevity, it would be useless if I did not achieve the Vidyadhara of Mahamudra. So, he went to this side of the Indian country, the other side of the Nepalese country, to a cave called Yangleshö, where the flowers do not wither even in winter, a place of auspiciousness and great blessing. He took a Nepalese woman named Shakya Devi as a practice partner. He opened the mandala of the Glorious True Accomplishment of the Nine Lamps and began to practice. During this time, three kinds of obstacles arose: the nagas caused drought, the yakshas brought plague, and lightning clouds in the charnel ground sky. These three obstacles caused no rain to fall for three years, and plants and crops could not grow. Famine, livestock disease, and human disease spread like clouds in India, Nepal, and Tibet, causing many people and livestock to die. At that time, the master thought, 'What is happening? Is it that these non-humans are creating obstacles while I am practicing the accomplishment of Mahamudra?' So, he sent a jar of gold dust as a gift to the two Nepalese, Jila Jicha and Kula Kunshi, in Nepal. And he sent them to India to state to the panditas: 'I am practicing the supreme accomplishment of Mahamudra, but three kinds of obstacles have arisen. Please send a Dharma to pacify and subdue the obstacles.' The Indian panditas said, 'Request the Vajrakilaya Dharma for subduing obstacles from the Indian master Prahati.' So, they requested it from the master Prahati. Prahati sent two people from the hundred thousand sections of Vajrakilaya Vitotama who were responsible for subduing hostile obstacles. As soon as they arrived at the cave of Yangleshö, the three obstacles were immediately pacified. Steam rose from the ocean, the earth became warm, the sky was covered with clouds, and rain fell from the clouds, and plants and crops
============================================================
==================== 第 29 段 ==================== 【原始藏文】 དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་སྔོ་ལམ་གྱིས་སྐྱེས་ཏེ། འབྲས་བུ་དུས་སུ་སྨིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དེ་ཟོས་པས་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཆད། མུ་གེ་ཡང་སངས་ནས། རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །སློབ་དཔོན་པདྨས་དེའི་དུས་སུ་དཔལ་ཡང་དག་གི་ལྷ་ཚོགས་དང། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། ཡང་དག་ནི་ཚོང་པ་དང་འདྲ། དངོས་གྲུབ་ཆེ་ལ་བར་གཅོད་མང། བར་གཅོད་འདུལ་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་གལ་བོ་དང། བི་ཏོ་ཏ་མ་ལ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡང་ཀུར་སྦྲགས་མའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དེའི་དུས་སུ་ནམ་གྱི་སྲོད་ལ་ཤོ་ནམ་མཆེད་བཞིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཏེ། དམ་ལ་བཏགས། བསེའི་སྐྱེས་བུ་བཞི། དུང་གི་སྐྱེས་བུ་བཞི། ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བཞི། ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་སྲོང་སྙིང་ཕུལ་ཏེ། དམ་ལ་བཏགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་དུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨས་སྐུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན། གསུང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པས། རྣལ་རྟོག་དང་དུག་ལྔ་རང་བཞིན་དངོས་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལས་མི་འགྱུར་བར་བཞུགས་སོ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སྤྱན་དྲངས་ཚུལ་ནི། གོང་དུ་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏཱས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་རྒྱལ་པོའི་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་པ་སྐད་བྱས་ནས་འབངས་རྣམས་དང་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། སྦས་མང་པོ་རྗེ་སྣང་གསལ་སྣང་འང་ཟེར་དང། སེང་མགོ་ལྷ་ལུང་གཉིས་ལ་བཀའ་བསྩལ་ནས་གཡོག་གསུམ་དང་བཅས་དཔོན་གཡོག་ལྔ་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང། བར་གྱི་ལམ་རྒྱགས་དང་བཅས་པ་བརྫངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་ཟེར། ལུགས་གཅིག་ ཏུ་ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེདྒེ། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། མཆིམས་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་བ་དང་གསུམ། སྣུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་བཞིས་བང་ཆེན་ལ་ཕྱིན་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་ཟེར། དེར་སྤྱན་འདྲེན་པ་རྣམས་ལམ་དུ་ཚུད་པ་དང་སློབ་དཔོནགཡི་སྤྱན་ལམ་དུ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། བོད་ཡུལ་ཧས་པོ་རིའི་རྩེར་བོད་ཀྱི་ལྷ་བཙན་པོས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་སུ་གསོལ་བས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་བང་ཆེན་པོ་འོངས་པ་འདི་རྣམས་ཐང་ཆད་ལ་ཉོན་མོངས་པས་སློབ་དཔོན་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་ཙམ་དུ་གཤེགས་པར་ཞུའོ། །ཞེས་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་
【漢語翻譯】 所有的果實同時青翠地生長出來,果實按時成熟。吃了那些果實,人和牲畜的疾病消失,饑荒也平息了,整個國家變得幸福安康。蓮花生大師那時親眼見到了吉祥真實(དཔལ་ཡང་དག་)的本尊眾和金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ)的本尊眾。認為真實(ཡང་དག་)就像商人一樣,成就大但障礙多,考慮到調伏障礙,依靠黑魯嘎嘎瓦(ཧེ་རུ་ཀ་གལ་བོ་)和毗陀陀瑪拉(བི་ཏོ་ཏ་མ་ལ་),又修持了雙運(ཀུར་སྦྲགས་མ)法,獲得了大手印至上的成就。那時,在夜晚的開始,秀南四兄弟獻出了命根,立下了誓言。四個貝的化身,四個海螺的化身,四個鐵的化身,所有男性後裔都獻出了命根,立下誓言后,被任命為金剛橛的護法。之後,蓮花生大師以身本尊的壇城降伏了所有傲慢者,以語咒語的壇城懾服了所有傲慢者,以意法性的壇城,因為法性無有戲論,從念頭和五毒自性空性的狀態中,安住于不離大手印的境界中。蓮花生大師被迎請到藏地的經過。如此這般的蓮花生大師被迎請的經過是,之前堪布菩提薩埵預言的事情,據說在國王的夢中顯現,與大臣們商議后,派遣了斯芒波杰囊薩囊(སྦས་མང་པོ་རྗེ་སྣང་གསལ་སྣང་),也叫斯囊,和森果拉隆(སེང་མགོ་ལྷ་ལུང་)二人,命令他們帶著三個僕人,共五人,帶著一罐金粉和路上的乾糧去迎請。另一種說法是,舒布貝吉森給(ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེདྒེ),囊南多吉杜炯(སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས),欽釋迦扎巴(མཆིམས་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་བ་)三人,加上努南卡寧布(སྣུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་)共四人作為使者去迎請。當那些迎請者走在路上時,護法們在蓮師的眼前勸請說,藏地的神贊普請求在藏地哈斯波日山頂建造寺廟,這些作為使者前來的人們已經疲憊不堪,並且心懷煩惱,請大師前往芒域貢塘(མང་ཡུལ་གུང་ཐང་)稍作休息吧。護法們這樣勸請。
【英語翻譯】 All the fruits grew lushly green at the same time, and the fruits ripened in due season. By eating those fruits, diseases of humans and livestock ceased, and famine was also pacified, and the whole kingdom became happy and prosperous. At that time, Guru Padmasambhava directly saw the deities of glorious Yangdak (དཔལ་ཡང་དག་) and the deities of Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ). He considered Yangdak to be like a merchant, with great accomplishments but many obstacles. Contemplating the subduing of obstacles, he relied on Heruka Galpo (ཧེ་རུ་ཀ་གལ་བོ་) and Vitotamala (བི་ཏོ་ཏ་མ་ལ་), and also practiced the Union (ཀུར་སྦྲགས་མ) practice, and attained the supreme accomplishment of Mahamudra. At that time, at the beginning of the night, the four Shonam brothers offered their life essence and took vows. Four emanations of Bse, four emanations of conch shells, four emanations of iron, all the male descendants offered their life essence, and after taking vows, they were appointed as the protectors of Vajrakilaya. Then, Guru Padmasambhava subdued all the arrogant ones with the mandala of the body deity, subdued all the arrogant ones with the mandala of the speech mantra, and with the mandala of the mind's dharmata, because dharmata is free from elaboration, from the state of thought and the five poisons' self-nature emptiness, he remained unmoving from the realization of Mahamudra. The manner in which Guru Padmasambhava was invited to Tibet. The manner in which such a Guru Padmasambhava was invited was as follows: The prophecy made earlier by Khenpo Bodhisattva was said to have appeared in the king's dream, and after consulting with the ministers, he sent Sbas Mangpo Je Nangsal Nang (སྦས་མང་པོ་རྗེ་སྣང་གསལ་སྣང་), also called S'nang, and Senggo Lhalung (སེང་མགོ་ལྷ་ལུང་), ordering them to go with three servants, a total of five people, with a can of gold dust and provisions for the journey to invite him. Another account says that Shubu Pelgyi Senge (ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེདྒེ), Nanam Dorje Dudjom (སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས), and Chim Shakya Prabha (མཆིམས་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་བ་), along with Nub Namkhai Nyingpo (སྣུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་), a total of four people, went as messengers to invite him. When those who were inviting him were on the way, the protectors urged Guru, saying, "The Tibetan god Tsenpo has requested the construction of a temple on the summit of Haspo Hill in Tibet. These people who have come as messengers are exhausted and afflicted with disturbing emotions, please go to Mangyul Gungtang (མང་ཡུལ་གུང་ཐང་) for a while." Thus the protectors urged.
============================================================
==================== 第 30 段 ==================== 【原始藏文】 ནས་དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས་པ་དང། བང་ཆེན་པ་རྣམས་དང་མཇལ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཁྱེད་སུ་ཡིན། གར་འགྲོ་དྲིས་པས་བང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་སརས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་བ་ལགས་སོ། །ཁྱེད་ལགས་སམ་ཞུས་པས། འོ་ང་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་གོང་ནས་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་དུ་བྱུང་ནས། ཁྱོད་བང་ཆེན་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་དོགས་འདིར་བསྡད་པ་ཡིན། ཟླ་བ་གསུམ་འདིར་བསྡད། ཁྱོད་རང་འགོར། ད་ང་ལ་སྐུ་ཡོན་ཅི་ཡོད་ཕུལ་ཅིག་གསུངས་པར་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་ཕུལ་བས། ད་ཅི་ཡོད་ཕུལ་ཅིག་གསུངས་པ་དང། རྒྱ་པོས་དེ་ལས་མ་བསྐུར། ངེད་བང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྲན་དུ་འབུལ་ཞེས་ཕྱག་བཙལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། སྐོར་བ་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་མཉེས་ཏེ། ངས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ལ་རྒྱུས་སྒོ་དང་འགྱུར་ལྡོག་ཡོད་ མེད་བལྟས་པ་ཡིན། ང་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་ཡོད་གསུངས། ཕྱག་གཡས་པ་གུང་ཐང་གི་གཡས་ཕྱོགས་ས་བརྐྱངས་པས་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་གྱུར། གཡོན་བ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱངས་པས་ས་རྡོ་ཐམས་ཅད་གཟི་མཆོང་དང་གསེར་གཡུར་གྱུར། བང་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་ཡང་བྱིན། ངའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ནུས་མཐུ་འདི་ལྟར་ཡོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ང་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་གསུངས། གསེར་གྱིས་བདག་ལ་དགོས་པ་མེད། འོན་ཀྱང་མངའ་བདག་གི་དགོངས་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རེ་ཞིག་བླང་གི གསུངས་ནས་མང་ཡུལ་དང་བལ་ཡུལ་གྱི་ཕྱོཊ་སུ་གཏོར་ནས་བཏང་སྟེ། དུས་ཕྱི་མ་ལ་བོད་ཀྱི་གསེར་ཐམས་ཅད་མང་ཡུལ་དང་བལ་ཡུལ་དུ་འབོལ་བར་འོང་ངོ་གསུངས། བང་ཆེན་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་པི་གསེར་གཡུ་ལྕུག་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས་སོ་སོར་ཕག་ཏུ་ཁ་ཕྱེ་ནས་བལྟས་ཙ་ན་བདེན་པར་སྣང་ངོ་། །ཡིད་རང་སར་ཆེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་གཡོག་པོ་ཚོས་མར་བྱོན་ཏེ། མང་ཡུལ་དོན་མཁར་བྱ་བར་བྱོན་པ་དང། རི་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་བརྫུས་ཏེ་དབོན་གཡོག་ཚོ་བཅར་བར་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྲག་ལ་ཕྱག་མཁར་བཙུགས་ནས་བྲག་ལམ་བཏོད་དེ་བྲག་གི་ཁ་ན་ཡར་བྱོན་པས། མོ་རང་དངངས་ཤིང་བྲེད་པར་གྱུར་ཏེ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་སོ། །གསང་མཚན་ཡག་གངས་ཀྱི་ཡུལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་པར་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་གནམ་ཐང་ན་མར་བྱོན་ཙ་ན། གནམ་ལྷ་དཀར་མོས་ སློབ་དཔོན་ལ་ཐོ
【漢語翻譯】 之後,上師以神通力升到空中,在芒域貢塘住了三個月。與使者們見面后,上師明知故問:「你們是誰?要去哪裡?」使者們回答說:「是拉薩的赤松德贊派我們來迎請蓮花生大士。」(使者問:)「您是嗎?」(上師回答:)「哦,我三個月前就被護法神們催促了,因為擔心你們這些使者被煩惱所困擾,所以才住在這裡。在這裡住了三個月,你們自己耽誤了。現在把有什麼供養獻給我吧。」使者們行禮后,獻上了一簸箕金粉。(上師說:)「再把有什麼獻上來吧。」使者們回答說:「漢人沒有再派送其他的了,我們使者們的身語意三門都獻給您做奴僕。」說完便頂禮上師的雙足,繞佛。上師非常高興,說:「我觀察了藏地的信仰是否有根本和變化。我所見的一切都是黃金。」說完,右手向貢塘的右方伸出,右方的山全部變成了金山。左手向西方伸出,所有的泥土石頭都變成了瑟珠和金礦。也分給了所有的使者們。「我的神通和能力就是這樣,你們要相信我。」(上師說:)「我不需要黃金,但是爲了成辦君王的意願,爲了獲得福德,所以暫時收下。」說完,向芒域和尼泊爾的方向拋灑,說道:「未來,藏地的所有黃金都會涌向芒域和尼泊爾。」使者們心想:賜予我們的難道是金玉樹枝嗎?於是各自偷偷地打開包裹察看,發現果然是真的,都非常信服。之後,蓮花生大士和侍從們下山,前往芒域的頓喀,化現為兩座大山,讓眷屬們靠近。上師將手杖插在巖石上,開闢出一條巖石路,沿著巖石的邊緣向上走去。那個女妖驚慌失措,獻出了命根,答應做護法神。秘密的名字被命名為「雅崗雪域大金剛玉本」。之後,當他們向北方的納塘走去時,天神白女向蓮花生大士……
【英語翻譯】 Then, the master ascended into the sky by means of miraculous powers, and stayed in Mangyul Gungtang for three months. When he met the messengers, the master, knowing full well, asked, "Who are you? Where are you going?" The messengers replied, "Trisong Detsen of Lhasa has sent us to invite the master Padmasambhava." (The messengers asked:) "Are you he?" (The master replied:) "Oh, I was urged by the guardian deities three months ago, and because I was worried that you messengers would be troubled by afflictions, I stayed here. I have stayed here for three months, and you yourselves have been delayed. Now, offer me whatever offerings you have." The messengers prostrated and offered a bre of gold dust. (The master said:) "Offer me whatever else you have." The messengers replied, "The Chinese did not send anything else. We messengers offer our body, speech, and mind as servants." Then they prostrated at the master's feet and circumambulated him. The master was very pleased and said, "I have observed whether the faith of Tibet has roots and changes. Everything I see is gold." Then, he stretched out his right hand to the right side of Gungtang, and all the mountains on the right side turned into golden mountains. He stretched out his left hand to the west, and all the soil and stones turned into zi stones and gold ore. He also gave some to all the messengers. "My miraculous powers and abilities are like this, you must believe in me." (The master said:) "I do not need gold, but in order to fulfill the wishes of the sovereign and to gain merit, I will accept it for now." Then, he scattered it towards Mangyul and Nepal, and said, "In the future, all the gold of Tibet will flow to Mangyul and Nepal." The messengers wondered, "Is what was given to us a golden and turquoise branch?" So they secretly opened their packages to check, and found that it was indeed true, and they were all very convinced. After that, the master Padmasambhava and his attendants descended the mountain and went to a place called Dontonkhar in Mangyul, and manifested as two great mountains, allowing the retinue to approach. The master planted his staff in the rock, creating a rock path, and ascended along the edge of the rock. The demoness was frightened and terrified, and offered her life essence, promising to be a guardian deity. The secret name was named "Yak Gang Great Snow Land Vajra Turquoise Essence." After that, as they went north towards Namthang, the white goddess of the sky offered to the master...
============================================================
==================== 第 31 段 ==================== 【原始藏文】 ག་དབབ་པར་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཆུ་མེ་ལོང་གང་ཙམ་ཞིག་བཞག་པ་དང། དེར་སོང་ཟེར་སོང་ཙམ་ན། ཐོག་ཁྲག་སྐམ་སྲན་མའི་རྡོག་པོ་ཙམ་བདུན་དུ་སོང་ནས་འདུག དེ་ནས་མོ་ཡང་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཤིང་བྲེད་ནས་མོ་དཔལ་མོ་དཔལ་མཚོར་བྲོས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚོ་མེ་ཕུང་དུ་བསྒོམས་པས་མཚོ་ལྷོགས་ཀྱིས་འཁོལ་བ་དང། མོ་ཤ་རུས་བྱེ་སྟེ་བྲོས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་བརྒྱབ་སྟེ་མིག་གཡས་པ་བཅར་བས་མོ་བྲེད་དེ། སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་སྩལ། བར་ཆད་མི་བགྱིད་དགོངས་པ་གློད་པར་འཚལ། ཞེས་ཟེར་ཏེ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས། མིང་ཡང་ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མར་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་འུ་ཡུག་ན་མར་བྱོན་ཙ་ན་བསྟན་མ་རྣམས་ཀྱིས་རི་བར་དུ་བཅར་རབ་བརྩམས་པ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རི་ཐམས་ཅད་ཕྱག་འཁར་གྱིས་བོར། གཡའ་རི་དང་གངས་རི་ཐམས་ཅད་བཤིག་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས། ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ལྕེ་ཕུ་ཤ་བུད་ལུང་དུ་བྱོན་ཙ་ན། ཡར་ལྷ་ཤམ་བུས་བདེ་འབྱུང་གཡག་དཀར་པོ་རི་ལོགས་ཙམ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ཉམས་བླངས། ཁ་སྣའི་རླངས་ལས་ན་བུན་དང་སྤྲིན་དུ་བྱས། ཁ་ཆུ་དང་སྣ་ཆུ་ལས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ཏུ་འཚུབས་པ་དང། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སྣ་ནས་བཟུང། ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྐེ་ནས་བཏགས། ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྐང་བཞི་སྒྲོག་དུ་བཅུག །དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡུང་གཏག་ བཏང་བས། ཁྱེའུ་དར་དཀར་གྱི་རས་ཁ་ཅན་གཅིག་ཏུ་སོང་ནས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་ལྷ་ཐང་ལྷའི་རྩར་བྱོན་པ་དང། དེས་སློབ་དཔོན་ལ་ཉམས་སད་པའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས། སློན་དཔོན་དཔོན་གཡོག་ཟ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡིགས་བཛུབ་ཅིག་མཛད་པས། བྱིས་པ་གཡུའི་ཟུར་ཕུད་ཅན་ཞིག་ཏུ་སོང་བས། འོ་འདི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་ཐོད་དཀར་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། གཉན་ཐང་ལྷ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་དེ་ཡིན། ངས་འདི་ལ་གྲོ་ཞིག་བླུང་གི་གསུངས་ནས་གཤེགས་པས། ཕྱི་དྲོ་གྲོ་འཁོར་ཙ་ན་ན་བཟའི་ཕུ་ཐང་གསེབ་ནས་གཤེགས་པས། ཕྱི་དྲོ་གྲོ་འཁོར་ཙ་ན་བཟའི་ཕུ་ཐུང་གསེབ་ནས་ཅི་ཡག་མི་བྲོ་བའི་ཁུར་བ་ལན་ལེབ་དང། ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ་མངའ་འོག་ཏུ་བསྡུས་སོ། །དེ་ནས་བྱག་འཕན་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཙ་ན།
【漢語翻譯】 這樣做之後,蓮花生大士將左手掌中放了大約一水鏡的水,剛說一聲「去」,就變成了七個像干血豆粒大小的冰雹。之後,那個魔女也感到驚訝和害怕,就逃到了魔女吉祥海(Palmo Paldor Tso)。蓮花生大士將海觀想成火堆,海面沸騰起來,魔女的血肉骨頭分離逃跑時,蓮花生大士打出一道金剛杵,擊中了她的右眼,魔女害怕了,說道:「請賜予導師蓮師金剛顱鬘,不要製造障礙,請息滅您的意念。」這樣說著,獻出了命精,立下了誓言。名字也改成了無肉白雪金剛獨眼母。之後,當來到鄔裕(U-yug)地方時,眾女護法們開始在山間製造障礙,蓮花生大士用手杖擊打所有的山,摧毀了所有的崖壁和雪山,十二位丹瑪女神,十二位炯瑪女神,十二位亞瑪女神獻出了命精,立下了誓言。之後,當來到杰普夏布扎隆(Lce-phu Sha-bud-lung)時,雅拉香波(Yar-lha Sham-po)化作一頭像山腰一樣大的白色牦牛來考驗蓮花生大士,從口鼻中呼出的氣息化作霧和云,從口水和鼻涕中降下暴風雪。蓮花生大士用鐵鉤手印抓住了它的鼻子,用繩索手印套住了它的脖子,用鐵鏈手印將四條腿鎖住,用鈴鐺手印敲打,牦牛變成了一個帶著白色絲綢面紗的少年,獻出了命精,立下了誓言。之後,當來到庫拉唐拉(Sku-lha Thang-lha)山神處時,唐拉爲了考驗蓮花生大士,化作一個巨大的夜叉,以要吞食蓮花生大士師徒的姿態出現,蓮花生大士做了一個忿怒印,夜叉變成了一個帶著綠松石髮辮的孩童。說道:「哦,這就是龍王白蓮花顱,也被稱為香神五髻童子,也被稱爲念青唐拉。」蓮花生大士說:「我要向他擲一塊石子。」說完就離開了。下午磨青稞時,從袍子的袖子里拿出了許多美味可口的食物,帶過來收服了他。之後,當來到扎雅彭域(Byag-phan-yul)時。
【英語翻譯】 After doing this, Guru Rinpoche placed about a mirrorful of water in the palm of his left hand, and as soon as he said "Go!", it turned into seven hailstones the size of dried blood beans. After that, the demoness was also surprised and frightened, and fled to the demoness's Auspicious Ocean (Palmo Paldor Tso). Guru Rinpoche meditated on the ocean as a pile of fire, and the ocean boiled. When the demoness's flesh and bones separated and fled, Guru Rinpoche struck a vajra, hitting her right eye. The demoness was frightened and said, "Please grant the master Padmasambhava the vajra garland of skulls, do not create obstacles, please pacify your mind." Saying this, she offered her life essence and made a vow. Her name was also changed to Meatless White Snow Vajra One-Eyed Mother. After that, when they came to U-yug, the female guardians began to create obstacles in the mountains. Guru Rinpoche struck all the mountains with his staff, destroying all the cliffs and snow mountains. The twelve Tanma goddesses, the twelve Kyongma goddesses, and the twelve Yama goddesses offered their life essence and made vows. After that, when they came to Lce-phu Sha-bud-lung, Yar-lha Shampo transformed into a white yak as big as a mountainside to test Guru Rinpoche. The breath exhaled from his mouth and nose turned into mist and clouds, and blizzards fell from his saliva and snot. Guru Rinpoche grabbed his nose with an iron hook mudra, tied his neck with a rope mudra, locked his four legs with an iron chain mudra, and struck him with a bell mudra. The yak turned into a boy with a white silk veil, offered his life essence, and made a vow. After that, when they came to the mountain god Kula Tanglha, Tanglha, in order to test Guru Rinpoche, transformed into a huge yaksha, appearing as if to devour Guru Rinpoche and his disciples. Guru Rinpoche made an angry mudra, and the yaksha turned into a child with turquoise braids. He said, "Oh, this is the Naga King White Lotus Skull, also known as the Gandharva Five-Crested Boy, also known as Nyenchen Tanglha." Guru Rinpoche said, "I will throw a stone at him." After saying this, he left. In the afternoon, while grinding barley, he took out many delicious foods from the sleeves of his robe, brought them over, and subdued him. After that, when they came to Byag-phan-yul.
============================================================
==================== 第 32 段 ==================== 【原始藏文】 བྱང་གི་ཏིང་ལོ་སྨན་དང། སྟག་སྨན་ཁྱི་གདོང་དང། བྱང་ཕུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཐུན་གསུམ་གྱི་ལྷགས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། སློབ་དཔོན་འཁོར་བཅས་པ་ལ་བརྒྱབ་པས། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་བྲེད་ལ་ཁད། སློབ་དཔོན་རང་ཡང་སྐུ་བག་བསེར་ཙམ་ཞིག་མཛད་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་གངས་རིའི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་མེ་ཕུང་དུ་བསྒོམས་པས། མར་ལ་ལྕགས་ཚན་ཕོག་པ་ལྟར་ལྷན་གྱིས་བཞུ་ནས་བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་སྟོད་ལུང་བུ་བ་ཚལ་དུ་བྱོན་ཁ་ལ་བྲག་རིངས་སུ་གུང་གཅིག་བཞུགས་ནས་བཙན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། དེ་ནས་ས་ཟམ་ ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། །བདུད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་གཡའ་རི་གོང་དུ་བཞུགས་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་འགོང་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཧས་པོ་རིར་བྱོན་ནས་བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་བསུ་བ་མཛད་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་ང་མགོ་ནག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་ང་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་འོང་སྙམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སློབ་དཔོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་པས། ང་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་འོང་སྙམ་ནས། ཕྱག་ལ་མ་འདུམ་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་དུས་སུ་ང་ཆེ་ང་བཙན་གྱི་མགུར་དེ་གསུངས་སོ། །ཨེ་མ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་འཆི་ལ་རྟག་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་གྲུབ། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱིས་ཉམ་མི་ང། །ང་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་སྒྲུབ་གྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་པས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱ་འབངས་སུ་འཁོལ། །ང་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་དཔེ་བ་ལ། །དྲང་དོན་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་བྱེད། །ང་དགེ་བཤེས་པདྨ་འབྱུང་ནས་ཡིན། །འཁོར་འདས་ཤན་འབྱེད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །སེམས་ཉིད་ཤོག་བུ་རྣལ་མ་ལ། །ཚིག་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་གེ་བྲིས། །ང་ཡིག་མཁན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །ཆོས་ཡི་གེ་མེད་པའི་གདམས་ངག་བདོག །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་གྱང་ལོགས་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རི་མོ་བྲིས། །ང་ལྷ་བཟོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །སྣང་སྟོང་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་ བདོག །མི་དུག་ལྔའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ལ། །ཟད་མེད་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་བྱེད། །ང་སྨན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །བདུད་རྩི་འཆི་གསོས་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག །མི་དད་པ་ཆེ་བའི་འདུན་མ་བྱས། །མི་ཚེ་ཕྱི་མའི་བདེ་སྐྱིད་བྱས།
【漢語翻譯】 北方的丁洛藥,虎藥狗臉,以及北方洞穴的人們,將北方三處的冰雹聚集在一起,擊打蓮花生大師及其眷屬。眷屬們都嚇壞了。蓮花生大師自己也稍微感到不適。蓮花生大師將雪山的山神男女的依處都觀想成火堆。就像熱鐵碰到酥油一樣,立刻融化,所有藏地的山神男女都獻出了命根,立下了誓言。之後,在前往堆龍布巴扎(今拉薩市堆龍德慶區)的路上,在扎榮(地名)住了一個晚上,降伏了所有的贊神。之後,住在薩桑洞(地名),降伏了所有的魔。之後,住在雅日岡(地名),降伏了所有的國王和鬼怪。之後,前往哈布日山(今山南地區桑耶寺附近的哈布日山),吐蕃的統治者贊普赤松德贊前來迎接。國王心想,我是所有黑頭百姓的主人,蓮花生大師會來向我頂禮。蓮花生大師心想,我是被迎請來的成就者瑜伽士蓮花生大師,他會來向我頂禮。因為雙方都不肯先頂禮,蓮花生大師當時就唱了這首我大我尊的歌。唉瑪!三界眾生死而復生,瑜伽士證得長壽持明。死主魔鬼不能傷害我。我是不死蓮花生。擁有金剛長壽成就的口訣。獲得了無生無死的身體。百部天魔都成為我的僕從。我是國王蓮花生。擁有統攝三界的口訣。對於顯有輪迴涅槃的譬喻。講述了不了義和了義的教義。我是格西蓮花生。擁有區分輪迴涅槃的口訣。在心性這張純凈的紙上。寫下了離言的文字。我是書寫者蓮花生。擁有無字之法的口訣。就像在這顯現的墻壁上。畫下了無二的圖畫。我是工匠蓮花生。擁有顯空光明之法的口訣。對於被五毒疾病所困擾的人們。用無盡的藥物來醫治。我是醫生蓮花生。擁有甘露起死回生之法的口訣。做了極具信心之人的供養。做了來世幸福安樂之事。
【英語翻譯】 The hail from the three northern regions, namely Tinglo medicine of the north, tiger medicine dog face, and the northern cave dwellers, was gathered together and thrown at Guru Rinpoche and his entourage. The entourage was terrified. Guru Rinpoche himself felt slightly unwell. Guru Rinpoche visualized all the supports of the male and female mountain deities of the snowy mountains as a blazing fire. Like hot iron touching butter, they melted instantly, and all the male and female mountain deities of Tibet offered their life essence and were bound by oath. Then, on the way to Todlung Bubatsal (present-day Durtö Dechen District, Lhasa), he stayed one night at Drakring (place name) and subdued all the Tsen spirits. Then, he stayed in Sasam Cave (place name) and subdued all the demons. Then, he stayed at Yari Gong (place name) and subdued all the kings and goblins. Then, he went to Haspo Hill (present-day Haburi Mountain near Samye Monastery in Shannan Prefecture), where the Tibetan ruler, Emperor Trisong Detsen, came to greet him. The king thought, "I am the lord of all black-headed people, so the Guru will come to prostrate to me." Guru Rinpoche thought, "I am the accomplished yogi Guru Rinpoche who has been invited, so he will come to prostrate to me." Because neither was willing to prostrate first, Guru Rinpoche sang this song of "I am great, I am powerful" at that time. Ema! Sentient beings of the three realms are always dying, the yogi has attained the life of a vidyadhara. The Lord of Death and demons cannot harm me. I am the immortal Padmasambhava. I have the oral instructions for the Vajra Life Accomplishment. Having obtained a body without birth or death. A hundred classes of gods and demons serve as my subjects. I am the king Padmasambhava. I have the oral instructions for subduing the three realms. Regarding the examples of samsara and nirvana. I give explanations of provisional and definitive meanings. I am the Geshe Padmasambhava. I have the oral instructions for distinguishing between samsara and nirvana. On the pure paper of the mind itself. I write letters that are beyond words. I am the writer Padmasambhava. I possess the oral instructions for the Dharma without letters. Just like on this appearing wall. I draw a non-dual picture. I am the craftsman Padmasambhava. I possess the oral instructions for the luminosity of appearance and emptiness. For those afflicted by the disease of the five poisons. I heal with inexhaustible medicine. I am the doctor Padmasambhava. I possess the oral instructions for the nectar of resurrection. I made offerings to those with great faith. I created happiness and well-being for future lives.
============================================================
==================== 第 33 段 ==================== 【原始藏文】 །ང་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །འཁོར་པ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག །ང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་མཚོན་ཐོགས་ནས། །རྣམ་རྟོག་ལོག་པའི་དགྲ་བོ་འདུལ། །ང་དཔའ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །འཁོར་བ་རུ་བཟློག་གི་གདམས་ངག་ཡོད། །དུག་ལྔ་གདོན་ལྔ་དགྲར་ལངས་པ། །ཡེ་ཤེ་ལྔ་ཡི་ཁོངས་སུ་བྲུབས། །ང་མཐུ་ཆེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད། །ཁྱེད་གདོང་དམར་སྲིན་བོད་ཀྱི་རྗེ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་ཁེངས་སེམས་ཅན། །ང་རྒྱལ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་མ་ལགས་སམ། །ཁྱེད་མངའ་ཐང་ཆེ་བར་གློ་བ་དགའ། །ང་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་ཕྱུག་མི་འཚལ། །རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་བཞེས་ཕྱག་འཚོལ། །ཞེས་ང་ཆེ་ང་བཙན་གྱི་མགུར་གསུངས་ནས་ཕྱག་ཐལ་མོ་ཡ་གཅིག་དེང་མཛད་པས། རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་ཕྱགི་་འོད་ཟེར་གྱི་རྡུལ་གྱིས་འཚིག་ནས། དེར་རྒྱལ་བློན་རྣམས་བྲེད་དེ། །རྒྱལ་པོས་ཕྱག་ཡས་ཀྱིས་བཙལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཞལ་སྐྱེམས་དང། བཤོས་དང། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱུན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དྲངས། ཟ་འོག་སྨུག་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་ཕྱག་རྟེན་དང་བཅས་ནས་ཞུས་པ། ཨེ་མ་ན་མོ་གུ་རུ་རྗེ། །བདག་ནི་སྲིན་པོ་གདོང་ དམར་རྗེ། །བོད་ཀྱི་མི་ནི་འདུལ་བར་དཀའ། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཞིག་འཛུགས། །སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞུགས་པས། །ས་གཞི་གྱི་ནས། བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལགས། བོད་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་འདྲེད་ཡུལ་དུ་འདུག་པས། ལམ་ཁར་ཡང་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་མང་པོ་དམ་ལ་བཏགས། ཡུལ་ཕ་གི་ན་བོད་ཐམས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་འདུག་བས། དེ་ལ་ཀླུ་གཏེར་འཇུག་དགོས་པར་འདུག་གསུངས་ནས། མལ་གྲོའི་མཚོ་ཁར་བྱོན་ནས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཛད། དཔལ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས། མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་པའི་ཆོ་ག་མཛད། དེ་ནས་མཚོ་ཁད་དེར་བྱོན་ནམ་ཆབ་གཏོར་གཟི་ཡི་ཡུ་བུ་གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱ་སྐྱེད་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལཧ་འདྲེ་ཟིལ་གནོན་གྱི་མགུར་གསུངས་པ་ནི་ཧཱུཾ། ང་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ་བྱུང་གནས་ཏེ། །མངལ་གྱིས་མ་གོས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན། གནོད་པས་མི་ཚུགས་ཚེ་རིག་འཛིན་གྲུབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་རུ་གསལ་བས་ན། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྟོག་འཛིན་ཆོད་པས་འཇིགས་པ
【漢語翻譯】 我是主尊蓮花生。擁有斷除輪迴的訣竅。我手持智慧與慈悲的利劍,調伏邪惡分別的敵人。我是勇士蓮花生。擁有扭轉輪迴的訣竅。將五毒和五魔立為敵人,納入五智的範疇。我是大能蓮花生。擁有斷除五毒的訣竅。您是紅臉羅剎藏地的君主,擁有世間名聲的傲慢之人。我慢是輪迴的因,以煩惱五毒為莊嚴。您不是藏地的統治者嗎?您對自己的強大感到高興。我不需要國王您來供養,請您穿上國王的衣服來供養。說完「我大我尊」的歌,舉起一隻手掌。國王的衣服被手掌的光芒之塵燒燬。當時,國王和大臣們都嚇壞了。國王用另一隻手遮擋。然後,將蓮花生大師迎請到王宮,坐在金色的寶座上。獻上飲料、食物和各種世間的禮物。獻上紫色的絲綢披風。國王帶著禮物說道:唉瑪,皈依上師蓮花生!我是紅臉羅剎之王。藏地的人民難以調伏。請建立神聖佛法的支柱。上師化身降臨,撼動大地。藏地的統治者國王啊,因為藏地是夜叉男女出沒的地方,所以在路上也降伏了很多夜叉男女。在那邊的國土中,有一個統治整個藏地的龍王,需要向他供奉龍族的寶藏。說完,前往墨竹工卡的湖邊,舉行了輪迴深掘的儀式,建立了殊勝的凈除惡趣壇城,為所有君臣眷屬舉行了凈除業障的儀式。然後,在那湖邊,將裝滿甘露和珍寶的箭,以三摩地力擴大。上師唱誦了降伏拉神和魔鬼的歌:吽!我是上師蓮花生,非胎生,是海生金剛。無害,成就了持明。身語意三門顯現為本尊,降伏所有八部傲慢者。斷除分別念,無所畏懼。
【英語翻譯】 I am the chief, Padmasambhava. I possess the secret to severing samsara. Holding the weapon of wisdom and compassion, I subdue the enemy of perverse thoughts. I am the hero, Padmasambhava. I have the secret to reversing samsara. The five poisons and five demons that rise as enemies, I cast them into the realm of the five wisdoms. I am the powerful Padmasambhava. I have the secret to severing the five poisons. You, the red-faced rakshasa, king of Tibet, possess pride in worldly fame. Pride is the cause of birth in samsara, adorned with the ornaments of the five afflictive emotions. Are you not the sovereign of Tibet? You rejoice in your great power. I do not need offerings from you, the king himself. Wear the king's robes and offer homage. Saying the song of "I am great, I am mighty," he raised one palm. The king's robes were scorched by the dust of light from his hand. There, the king and ministers were terrified. The king shielded himself with his other hand. Then, the master was invited to the palace and seated on a golden throne. Drinks, food, and various worldly gifts were offered. A dark purple silk cloak was offered to his body. The king, with offerings, requested: Ema, namo guru Rinpoche! I am the rakshasa, the red-faced king. The people of Tibet are difficult to subdue. Please establish a support for the sacred Dharma. The master, an incarnate being, resided, shaking the earth. O king, sovereign of Tibet, because Tibet is a place frequented by male and female yakshas, many male and female yakshas were bound by oath on the road. In that land, there is a Naga king who rules all of Tibet, and it is necessary to offer him Naga treasures. Having said this, he went to the lake of Maldro and performed the ritual of uprooting samsara, erected the glorious mandala for purifying the lower realms, and performed the ritual of purifying obscurations for all the sovereign, ministers, and subjects. Then, at that lakeshore, he expanded the arrow filled with nectar and jewels with samadhi. The master sang the song of subduing the gods and demons: Hūṃ! I am the master Padmasambhava, not born from a womb, but the lotus-born vajra. Unharmed, I have attained the life-awareness holder. Because body, speech, and mind are clear as deities, I subdue all the eight classes of arrogant beings. Cutting through conceptual grasping, fearless.
============================================================
==================== 第 34 段 ==================== 【原始藏文】 ས་བསྡིགས་རྒྱུ་མེད། །ནམ་མཁའ་ཡང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འབྱུང་ཆེན་བཞི་པོ་ཤོམ་ཡང་ཤོམ། །ཤོམ་ཡང་ཤོམ་ཏེ་ཡངས་ཀྱང་ཡངས། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤོམ་ཡང་ཤོག །ཤོམ་ཡང་ཤོམ་ཏེ་ཡངས་ཀྱང་ཡངས། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་པ་དམིགས་མེད་ལ། །ལྷ་ཡང་མེད་དེ་འདྲེ་ཡང་མེད། །ང་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་བསྟན་ཀྱང། །ང་ལ་གཡོ་ རྡུལ་ཙམ་མེད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི། །མང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད། །སོ་སོར་ཐོབ་པ་སྔགས་ཀྱི་བྱས། །ཕྱག་རྒྱས་འཐབ་རྩོད་ཕམ་རྒྱལ་མེད། །ཚིགས་བཅད་བདེན་པས་བཀྲོལ་ཏེ་བསྔོ། །འདི་བཞེས་ས་གཞི་གནང་བ་བྱིན། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་བསམ་པ་སྒྲུབས། །ལྷ་ཁང་རྩིགས་ཤིག་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །སྔགས་འཆང་ང་ཡི་བཀའ་མ་གཅོག་གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་ལས་ལ་འདུས། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྟ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཆབ་གཏོར་དེ་ལ་བཀའ་འོག་ཏུ་འདུས་པས་རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་ཁོ་འོང་དུ་མ་འདོད་དེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་ཁ་ནས་བཟུང་སྟེ་བཀུག་པས། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ཁམས་ཀྱི་གཡར་མོ་ཐང་དུ་བཞག་ཡ་གཅིག་ཧས་པོ་རི་ལ་བཞག་ནས། བདག་ནི་གཡར་ཁམས་ཆེ་བ་གཅིག་ལགས་ན། བན་ཆུང་ཁྱེད་ཀྱང་བཀའ་ནན་ཆེ་བ་གཅིག་གིས་མི་འོང་དུ་བཏུབ་པས། འདིར་མཆིས་ན་བཀའ་ཅི་སྩོལ་ཞེས་བགྱིས་པ་དང། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཁྱེར་ལ་མངའ་བདག་གི་དགོངས་པ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས་ཁོ་ན་རེ། བཀའ་བསྩལ་བ་བཞིན་བགྱིད་ན། བདག་སྣ་གཏོར་ཞིག་ཆེ། སྐམ་ཆས་ཤིག་ལ་དགའ་བས། ཟན་བྲུལ་གྱི་འོག་ཏུ་ཆུ་བླུགས་པའི་གཏོར་མ་འདི་མི་འཚལ་བས་སྐམ་ཆས་ཤིག་གསོལ་ཅིག་སྐད་ནས། སྔོན་ཆ་དཀར་མོ་ཞིག་གི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞིག་བདར་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བསྩལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །བསམ་ཡས་བཞེངས་ཚུལ། དེ་ནས་ཐོག་མར་རྗེ་འབངས་ཉིས་ཤུས་རྩ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིས་ འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་དབང་བསྐུར། དེའི་དུས་སུ་དགེ་བསྙེན་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང། གཡའ་རི་མོ་དང་གངས་རི་མོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང། བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉིས་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་མངའ་འོག་ཏུ་བསྡུས། རི་རྡོ་རི་ལ་བཞག་ཀླུངས་རྡོ་ཀླུངས་སུ་བཞག་ནས་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོའི་རྨིང་བཏིང་སྟེ་བརྩིགས་པས། ཉིན་མོ་མིས་བརྩིགས་པ་བས། ནུབ་མོ་ལྷ་འདྲེས་བརྩིགས་པ་མཐོ་བར་བྱུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ངས་ལྷ་མ་སྲིན
【漢語翻譯】 沒有撼動大地的必要。 在廣闊的天空壇城中, 四大元素好好地陳設吧! 好好地陳設,多麼寬廣啊! 在心性空性的壇城中, 八部鬼神好好地陳設吧! 好好地陳設,多麼寬廣啊! 在心性空性無所緣中, 既沒有天神也沒有鬼怪。 無論向我展示什麼神通, 我連一絲動搖也沒有。 這個廣大的供施朵瑪, 以廣大的三摩地生起, 各自獲得,以真言加持, 手印的爭鬥沒有勝敗。 以真實的偈頌解脫而迴向, 領受此朵瑪,賜予土地。 祈願赤松德贊(742-797)成辦心願, 建造寺廟吧,諸位天神鬼怪! 持咒者的我,不要違背命令,གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)聚集於事業之中! 如此說後,所有妖魔都臣服於茶水朵瑪的命令之下,瑪欽波姆拉不願前來,上師以鐵鉤手印抓住心臟拉了過來,一隻腳放在康地的雅莫塘,一隻腳放在哈波日山上,說道:我是康地的大人物,你這個小僧人,即使命令再嚴厲,也不能讓我屈服,如果我在這裡,有什麼命令要下達?上師說:拿著這個供施,成辦君王的心願吧!他說:如果按照命令去做,請給我一個大的食物朵瑪,我喜歡乾的食物,不喜歡在糌粑下面加水的朵瑪,請給我乾的食物!於是,在一個白色的碗裡,放上珍寶,加持後賜予,並立下誓言。 桑耶寺的建造方式:之後,首先將君臣二十五人置於金剛橛的壇城中,並給予灌頂。那時,有二十一位居士,二十一位雅日莫和岡日莫,十二位丹瑪女神,以及西藏的大力夜叉都被立下誓言。八大行星,二十八星宿也被立下誓言,並置於統治之下。將山石放回山上,將水石放回水中,開始建造大殿的根基。白天人們建造的,不如晚上神鬼建造的高。上師心中想著,我用神和非人
【英語翻譯】 There is no need to shake the earth. In the vast mandala of the sky, Let the four great elements be well arranged! Well arranged, how vast! In the mandala of the emptiness of mind, Let the eight classes of gods and demons be well arranged! Well arranged, how vast! In the emptiness of mind, without object, There are neither gods nor demons. No matter what miracles you show me, I have not even a speck of wavering. This great offering of torma, Arises from vast samadhi, Each obtained, blessed by mantra, The struggle of mudras has no victory or defeat. Liberated and dedicated with true verses, Receive this torma, grant the land. May Trisong Detsen (742-797) accomplish his wishes, Build a temple, all you gods and demons! The mantra-holder, I, do not disobey the command, གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)gather in the activity! Having said this, all the demons submitted to the command of the tea-water torma, but Machen Pomra was unwilling to come. The master grabbed his heart with an iron hook mudra and pulled him over. He placed one foot in the Yarlung Tsangpo valley of Kham, and the other foot on Haspo Ri mountain, saying: I am a great man of Kham, you little monk, even if the command is strict, you cannot make me submit. If I am here, what command do you have to give? The master said: Take this offering and accomplish the wishes of the king! He said: If I do as commanded, please give me a large food torma. I like dry food, I don't like torma with water under the tsampa, please give me dry food! So, in a white bowl, he placed a jewel, blessed it, and gave it, and made a vow. The way Samye Monastery was built: Then, first, the king and his subjects, twenty-five in all, were placed in the mandala of Vajrakilaya and given empowerment. At that time, twenty-one lay practitioners, twenty-one Yari Mo and Gangri Mo, twelve Tenma goddesses, and the powerful yakshas of Tibet were all sworn to oaths. The eight great planets and the twenty-eight constellations were also sworn to oaths and brought under control. The mountain stones were put back on the mountains, the water stones were put back in the water, and the foundation of the great Utsé was laid and built. What people built during the day was not as high as what the gods and demons built at night. The master thought in his heart, I will use gods and non-humans
============================================================
==================== 第 35 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་ཐོགས་སམ་མ་ཐོགས་སྙམ་ནས། དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་ནས་གཟིཊ་པས། ལྷ་མ་སྲིན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་ཐོགས་ནས་འདུག་པས། ཀླུ་འདིའི་ལུས་དམ་ལ་ཐོགས་ནས་བསམ་ཡས་བརྩིགས་པ་ལ་སོགས་འི་ལས་བྱེད། ངག་དམ་ལ་ཐོགས་ནས་བཀའ་ཉན་ཟེར་ཞིང་འདུག་ཡིད་མ་མ་ཐོགས་པར་གནོད་པ་སྣ་ཚོཊ་སྐྱེལ་བཞིན་འདུག་པས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་ལ། རྩིག་བཟོ་མཁན་པོ་ཧ་ཤང་མ་ཧའ་ཡ་ན་དང། ཧོར་གཡག་ཊ་ཀ་ར་མ་ལ་སོགས་པས་རྩིག་བཟོ་ཟིན་ནས། ཤིང་བཟོ་མཁན་པོ་རྒྱ་ནག་ལར་མཚོ་ཧེ་དང། བལ་པོ་བྷ་སུ་ལ་སོགས་པ་སྟེའུ་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང། རྒྱལ་པོའི་ཤིང་གང་ན་ཡོད་ཤིང་ལག་ཐོགས་སོ་བྱས་པས། རྒྱལ་པོ་དངངས་ཏེ་ཤིང་འདི་ཙམ་ཞིག་གང་ནས་བཙལ་སྙམ་པ་ཐུགས་ལ་བྱུང་བ་དང། ཟུར་ཕུད་རྐྱང་དབུ་ཚལ་གྱི་ཀླུས་བར་གཅོད་བྱས་ཏེ། མི་དཀར་རྟ་དཀར་ཅན་ཞིག་གི་ཆས་སུ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ། རྗེ་ལཊ། བསམ་ཡས་ཀྱི་ཤིང་དགོས་ཚད་ངས་སྦྱིན་གྱི། སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་དགོངས་པ་འགྲོལ་བར་ཞུ་ཟེར་ནས། མངའ་བདག་གི་ཐུགས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་བར་དགོངས་ནས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་འགྲོལ་དུ་མི་འཇུག་རེ་མནའ་སྐྱོལ་ཟེར་ནས། རྒྱལ་པོས་མནའ་བསྐྱལ། མཆིམས་ཕུའི་གྲེ་གུ་དགེ་འུར་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་དགོངས་པ་འགྲོལ་བར་ཞུ་བྱས་པས་མ་གནང། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་འགྲོལ་བར་ཞུ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདོག་བྱས་པས། སློབད་པོན་གྱིས་དགོངས་པ་བཀྲོལ་བས། རྒྱལ་པོས་གོང་གི་བཀའ་མཆིད་གླེང་བས། སློབད་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་རྗེ་ལགས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཤིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོང་སྟེ། བདག་གིས་ཀྱང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཞན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀ་དམ་ལ་ཐོགས་པ་ལ། ཀླུ་འདི་ཡིད་དམ་ལ་མ་ཐོགས་པར་འདུག་པས། དམ་ལ་གདགས་སྙམ་པ་ལགས་ཏེ། ད་དུས་ལྔ་བརྒྱའི་སྙིགས་མའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀླུས་དབང་བྱེད། ནང་དུ་མཛེ་རིགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དར་བཞིན་འོང། མཐའ་འདུལ་དང་མིའི་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག ས་སྟེང་འོག་ཀླུས་དབང་བྱེད་པ་ཞིག་འོང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མངའ་བདག་གིས་མར་བྱོན་ཙ་ན་ཀླུས་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙང་པོ་ལ་ཤིང་བསྐུར་ནས་བསམ་ཡས་སུ་ནག་མེར་བ་ཆགས་སོ། །དེར་ལྷ་ཁང་འབུབས་པའི་ཤིང་རྣམས་ཀླུས་ཕུལ་ལོ། །དེ་ཡང་དབུ་རྩེ་རིཊ་གསུམ་རི་རབ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས། འཁོར་ས་གས
【漢語翻譯】 心想八部鬼神是否都已降伏。入定觀察后,發現其他所有天龍夜叉的身體、語言、心識都已被降伏。唯獨此龍,身體雖被降伏,為建桑耶寺(བསམ་ཡས་,Samye Monastery,約公元775-779年建成)等做事;語言雖被降伏,口中說著聽命,心識卻未被降伏,不斷製造各種危害。當時,蓮花生大士正處於降伏龍的禪定中,建寺工匠漢人哈香瑪哈亞那和蒙古人雅克達卡拉瑪等人已完成砌筑工作。木匠漢人拉措黑和尼泊爾人巴蘇等人,頭戴帽子四處張望,問道:『國王的木材在哪裡?木材在哪裡?』國王驚慌失措,心想:『到哪裡去找這麼多木材呢?』這時,獨髮髻的龍王從中作梗,化作騎著白馬的白人來到國王面前,說道:『大王,桑耶寺所需的木材,我來捐獻。請向蓮花生大士求情。』國王心想這是天賜的祥瑞,便答應了。國王說:『爲了不讓你們向蓮花生大士求情,我們立誓吧。』於是國王立了誓。赤麥松贊(ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།,Trisong Detsen,約公元742-797年)派駐 Chimpu(མཆིམས་ཕུ།)的格古給烏爾來到蓮花生大士面前,請求蓮花生大士開恩,但蓮花生大士沒有答應。他又再次請求蓮花生大士開恩,說這是極大的祥瑞。蓮花生大士這才答應。國王提起之前的誓言,蓮花生大士說:『大王,寺廟的木材自然會來的。我原本想將其他天龍夜叉八部眾的身語意全部降伏,但這條龍的心識尚未被降伏,我想降伏它。如今已是五濁惡世,大地將被龍族掌控。內部將流行一百零八種麻風病。』他還預言:『邊境的防禦工事和人類的房屋等都將被摧毀,地上地下都將被龍族掌控。』之後,國王下山時,龍族將木材運到桑耶寺的河邊,桑耶寺一帶變得黑乎乎的。建造寺廟所需的木材都是龍族提供的。寺廟的頂層被建成三種樣式的須彌山。
【英語翻譯】 Thinking whether all the eight classes of gods and demons were subdued or not, he remained in contemplation and observed. He saw that the body, speech, and mind of all the other gods, demons, and spirits were subdued. However, this Naga's body was subdued, and he was working on building Samye Monastery and other tasks. His speech was subdued, and he was saying that he was listening to commands, but his mind was not subdued, and he was constantly causing various harms. While the master was in the samadhi of subduing the Nagas, the construction workers, the Chinese Heshang Mahayana, and the Mongol Yak Takarama and others had finished the masonry work. The carpenters, the Chinese Lhatso He and the Nepalese Basu and others, were looking around with hats on their heads, asking, 'Where is the king's wood? Where is the wood?' The king was alarmed and thought, 'Where can I find so much wood?' At that moment, the Naga with a single topknot intervened, disguised as a white man on a white horse, and came to the king, saying, 'Your Majesty, I will donate all the wood needed for Samye Monastery. Please ask Guru Padmasambhava to release his contemplation.' The king thought it was a divine blessing and agreed. The king said, 'Let us make a vow so that you will not ask Guru to release his contemplation.' So the king made a vow. Trhisong Detsen sent Gegu Gewur from Chimpu to appear before Guru, requesting Guru to release his contemplation, but Guru did not grant it. He again requested Guru to release his contemplation, saying it was a great blessing. Only then did Guru release his contemplation. The king mentioned the previous vow, and Guru said, 'Your Majesty, the wood for the temple will come naturally. I had subdued the body, speech, and mind of all the other eight classes of gods, demons, and spirits, but this Naga's mind was not subdued, so I intended to subdue it. Now that the degenerate age of the five hundred years has arrived, the entire earth will be controlled by the Nagas. Internally, one hundred and eight types of leprosy will spread.' He also prophesied, 'The border defenses and human houses, etc., will all be destroyed, and the Nagas will control everything above and below the earth.' Afterwards, when the king descended, the Nagas sent the wood to the river near Samye Monastery, and the area around Samye Monastery became dark. All the wood needed to build the temple was provided by the Nagas. The top of the temple was built in the style of Mount Sumeru with three sections.
============================================================
==================== 第 36 段 ==================== 【原始藏文】 ེར་གྱི་རི་བདུན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞེངས། དེ་ཡང་ཐོག་འདུལ་བ་དང་བསྟུན་ནས་ཕུག་རྒྱུད་རིས་ཐམས་ཅད་མདོ་སྡེ་དང་བསྟུན། ལྡེར་སོ་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་དང་བསྟུན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྡེར་སོ་བདུན་ཅུ་དོན་བརྒྱད་བྱས། རི་མོ་ལ་མདོ་རྒྱུད་བཅུ་བཞི། ཀ་བ་སྟོང་རྩ་གཉིས། སྒོ་མོ་ཆེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྒོ་ཆུང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། བྱིའུ་སྐས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཅོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཕྱར་དར་ཆེན་པོ་གསུམ། འཕན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། མངོན་པ་དང་བསྟུན་པའི་གླིང་ཕྲན་བཅུ་གཉིས། ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པ་བཞེངས་ཏེ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་གླིང་གཡོག་དང་བཅས་པ་ལ་དཔེ་བྱས་ཏེ། རྣམ་དག་ཁྲིམས་ཁང་གླིང། མཁྱེན་རབ་འཇམ་དཔལ་གླིང། བརྡའ་སྦྱོར་ཚང་མང་གླིང་གསུམ་ཟླ་གམ་དུ་བྱས། ལྷོར་འཛམ་བུ་གླིང་གླིང་གཡོག་གཉིས་དང་བཅས་པ་ལ་དཔེ་བླངས་ཏེ། བདུད་བདུལ་སྔགས་པའི་གླིང། ཨརྱ་པ་ལོའི་གླིང། སྒྲ་བསྒྱུར་རྒྱ་གར་གླིང་གསུམ་སོག་ཁར་བྱས། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་གླིང་གླིང་གཡོག་དང་བཅས་པ་ལ་དཔེ་བླངས་ཏེ། བཻ་རོ་ཙ་ནའི་གླིང། དགའ་ལྡན་བྱམས་པ་གླིང། མི་གཡོ་བསམ་གཏན་གླིང་གསུམ་ཟླུམ་པོར་བྱས། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་གླིང་གླིང་གཡོག་དང་བཅས་པ་ལ་དཔེ་བླངས་ཏེ། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གླིང། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་གླིང། དཔེ་དཀར་དཀོར་མཛོད་གླིང་གསུམ་གྲུ་བཞིར་བྱས། ཡག་ཤ་ལྟག་འོག་ཉི་ཟླའི་ཚུལ་དུ་བྱས་སོ། །ཟུར་བཞིར་མཆོད་རྟེན་བཞི་བཞེངས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུགས་སེདྒེས་བརྒྱན་པ། ཤུད་བུ་ངམ་མ་རྒྱལ་ཐོ་རེས་བཞེངས། མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ལུགས། པདྨ་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པ་སྣ་ནམ་རྒྱལ་ཚ་ལྷ་སྣང་གིས་བཞེངས། མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བརྒྱན་པ་དང། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུགས་ངམ་རྟ་ར་ཀླུ་གོང་ནག་པོས་བཞེངས། མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོ་དཔལ་ལྷ་ལས་བབས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུགས་ལྷ་ཁང་གི་སྒོ་མོ་ཆེ་བཅུ་དྲུག་གིས་བྱན་པ་མཆིམས་རྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་གིས་བཞེངས་སོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་རེ་རེ་ཡོད། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཟུར་མང་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ལ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁ་བསྐོངས་པ་བཞེངས། ཕྱོགས་བཞིར་མགོན་ཁང་བཞི། སྒོ་བཞིའི་གདོང་ན་རྡོ་རིང་བཞི། རྡོ་རིང་གི་སྟེང་ན་ཟངས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ་བཞེངས་
【漢語翻譯】 做成須彌山七金山的樣子,建造了遍照尊(梵文:Vairocana)凈除惡趣的壇城。其中,最初與律藏相符,所有洞穴壁畫都與經部相符,所有牆面都與密咒相符。這樣一來,牆面做了七十八個。圖畫有經續十四種。柱子一千零二根。大門三十六個,小門四十二個。大鳥梯十六個,大鐘八個。大飄帶三個,大幡八個。與俱舍論相符的小洲十二個,連同日月一起建造。效仿東方勝身洲及其眷屬洲,清凈律藏洲、智妙文殊洲、語合多義洲三個做成半月形。效仿南方贍部洲及其兩個眷屬洲,降魔咒士洲、聖觀世音洲、譯經印度洲三個做成方形。效仿西方牛貨洲及其眷屬洲,毗盧遮那洲、兜率慈氏洲、不動禪定洲三個做成圓形。效仿北方俱毗訶洲及其眷屬洲,珍寶種種洲、菩提心生洲、白經庫藏洲三個做成四方形。夜叉上下做成日月之形。四個角上建造了四座佛塔,白色的佛塔是大菩提佛塔,以聲聞部的獅子裝飾,由秀布昂瑪嘉托建造。紅色的佛塔是法輪佛塔,菩薩部的,以千瓣蓮花裝飾,由納南嘉擦拉囊建造。黑色的佛塔是以如來佛的舍利裝飾,是獨覺部的,由昂達拉魯貢納波建造。藍色的佛塔是吉祥天降佛塔,是如來部的,以十六座寺廟大門裝飾,由欽多吉哲瓊建造。每一個裡面都有一個佛的舍利。外圍鐵圍山是多角金剛形,以一百零八座佛塔的樣子封口建造。四個方向有四個護法殿,四個門前有四塊石碑,石碑上建造了四隻銅狗。
【英語翻譯】 It was made in the manner of the seven golden mountains of Sumeru, and the mandala of Vairocana for purifying evil destinies was built. Among them, the beginning was in accordance with the Vinaya, all the cave paintings were in accordance with the Sutra Pitaka, and all the walls were in accordance with the Secret Mantra. In this way, seventy-eight walls were made. There are fourteen kinds of sutras and tantras in the paintings. One thousand and two pillars. Thirty-six large gates and forty-two small gates. Sixteen large bird ladders and eight large bells. Three large streamers and eight large banners. Twelve small continents in accordance with the Abhidharma, including the sun and moon, were built. Modeled after the eastern Purvavideha and its attendant continents, the Pure Vinaya Continent, the Wisdom Manjushri Continent, and the Speech Combination Meaning Continent were made into crescent shapes. Modeled after the southern Jambudvipa and its two attendant continents, the Demon Subduing Mantra Continent, the Arya Avalokiteshvara Continent, and the Sutra Translating Indian Continent were made into squares. Modeled after the western Aparagodaniya and its attendant continents, the Vairochana Continent, the Tushita Maitreya Continent, and the Immovable Samadhi Continent were made into circles. Modeled after the northern Uttarakuru and its attendant continents, the Precious Variety Continent, the Bodhicitta Generation Continent, and the White Scripture Treasury Continent were made into quadrangles. The yakshas above and below were made into the shape of the sun and moon. Four stupas were built at the four corners. The white stupa is the Great Bodhi Stupa, decorated with lions of the Shravaka school, built by Shubu Angma Gyalto. The red stupa is the Dharma Wheel Stupa, of the Bodhisattva school, decorated with a thousand-petal lotus, built by Nanam Gyatsa Lhanang. The black stupa is decorated with the relics of the Tathagata Buddha, of the Pratyekabuddha school, built by Ang Tara Lugong Nagpo. The blue stupa is the Auspicious Descent from Heaven Stupa, of the Tathagata school, decorated with sixteen temple gates, built by Chim Dorje Trelchung. Each of them contains a relic of the Buddha. The outer iron fence is a multi-angled vajra shape, sealed with one hundred and eight stupas. There are four protector halls in the four directions, four stone tablets in front of the four gates, and four bronze dogs were built on the stone tablets.
============================================================
==================== 第 37 段 ==================== 【原始藏文】 སོ། །རྒྱལ་པོས་བཙན་མོ་ལྔ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ། མཆིམས་བཟའ་ལྷ་མོ་བཙུན་དང། མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཕྱག་རིས་མེད། ཇོ་མོ་ཚེ་སྤོང་བཟའ་མེ་ཏོག་སྒྲོན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ཟངས་ཁང་གླིང་བཞེངས། འབྲོ་བཟའ་ཁྲི་རྒྱལ་མོ་བཙུན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་བྱང་ཆུབ་རྗེར་གསོལ་བས་དགེ་རྒྱས་ལི་མའི་གླིང་བཞེངས་སོ། །དེ་ལྟ་བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གཞི་ཆེ་ལ་དཔངས་མཐོ་བ། རྒྱུ་བཟང་ལ་བཀོད་པ་ལེགས་པ། དུང་ཕོར་གཟིས་བཀང་པ་འདྲ་བ་སྡེ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་ཨཱཿས་ན་དཔེ་མེད་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་རྗེའི་ཐུགས་དམ། འབངས་ཀྱི་མཆོད་གནས་འདི་ཉིད་སྟག་གི་ལོ་ལ་རྨིང་བཏིང་ནས་ རྟའི་ལོ་ལ་འབྱོངས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པས། དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུག་གི་ལོ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨས་རབ་གནས་མཛད་པས་བྱིནརལབ་ངོ་མཚར་ཅན་གསུམ་བྱུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་གླིང་གི་དབུས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པ་དང། དབུ་རྩེའི་ལྷ་རྣམས་ཕྱིར་ཤར་དུ་ཐོན་ནས་བྱུང་བ་དང། མངའ་བདག་གི་ཐུགས་ལ་ད་ནི་ནང་དུ་ཤར་དུ་ཐོན་ནས་བྱུང་བ་དང། མངའ་བདག་གི་ཐུགས་ལ་ད་ནི་ནང་དུ་མི་ཚུད་དམ་སྙམ་པ་དང། སྐད་ཅིག་ལ་ནང་དུ་ཚུད་པ་དང། དབུས་ཀྱི་རྡོ་རིགས་ཀྱི་སྟེང་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་བཞི་ཡོད་པ་ཕྱོགས་བཞིར་མཆོངས་ནས་སྐད་ཐེངས་གསུམ་འདོན་པ་དང། འཁོར་སའི་སྨྱུག་རིང་རིམ་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་དུས་གཅིག་ལ་ཤད་ཀྱི་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱུག་ངོ་། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང། གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་བརྩིག་པ་ལ་ཡང་མི་མ་ཡིན་གྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་བྱིན་བརླབས་མང་དུ་མཛད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ནི་ཐུཊ་དམ་གྱི་ལྷ་ཁང་རྣམས་འབྱོངས་པ་དང། རབ་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་གྲུབ་པས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ། །ང་རེ་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་འདི། །བརྩིགས་པ་མི་འདྲ་སྐྱེས་པ་འདྲ། །ང་རེ་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་འདི། །བརྩིགས་པ་མི་འདྲ་སྐྱེས་པ་འདྲ། །ང་རེ་དགའ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེའི་དགའ་གླུ་བཅུ་གསུམ་མགུར་དུ་བཞེངས་སོ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་ཆེ་བའི་མགུར་བླངས། ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྐྱིད་ཀྱི་
【漢語翻譯】 索!國王迎娶了五位王妃,其中,赤姆薩·拉姆尊,以及喀欽薩·措嘉進行修行,沒有留下畫像。覺姆策蓬薩·梅朵珍建造了三界銅宮洲。卓薩·赤嘉姆尊出家,法號賜為絳曲杰,建造了德杰黎瑪洲。如此,紅巖吉祥桑耶不變自成之寺廟,地基廣大而高聳,材質優良且構造精美,猶如盛滿青稞酒的碗一般,連同僧團眷屬,在太陽照耀之下,如同阿亞薩那般舉世無雙、無可比擬,是君王的誓願,是臣民的供養處。此地在虎年奠基, 馬年建成,如國王心中所想般成就,故名吉祥桑耶不變自成之寺廟。之後,在羊年,鄔金蓮花生大師主持開光,出現了三種不可思議的加持徵兆:菩提洲中央的毗盧遮那佛像升到空中;主殿的諸神向東顯現;君王心中想道,現在(佛像)要向內顯現了吧,君王心中想道,現在(佛像)要向內顯現了吧,難道現在進不去了嗎?話音剛落就進去了;中央石堆之上原有的四隻銅狗向四方跳躍,發出三次叫聲;轉經輪的竹竿並非逐漸生長,而是一瞬間就長成了。諸如此類不可思議的景象數不勝數。諸如此類不可思議的景象數不勝數。此外,爲了佛教的弘揚,以及其他寺廟的建造免受非人侵擾等等,(蓮花生大師)賜予了許多緣起和加持。當時,國王因自己發願修建的寺廟得以建成,開光儀式圓滿完成而非常高興,唱道:啊,這三座主殿,建造得如此不同,宛如天生一般。啊,這三座主殿,建造得如此不同,宛如天生一般。啊,高興啊!等等,唱了十三首君王的喜歌。大臣們也各自唱頌自己的讚歌,持續了十三年的歡樂。
【英語翻譯】 So! The king took five queens. Among them, Chimza Lhamo Tsun, and Kharchenza Tso Gyal practiced, leaving no portraits. Jomo Tsepongza Metok Dron built the Copper Palace Continent of the Three Realms. Droza Tri Gyalmo Tsun became a nun, and her Dharma name was given as Jangchub Je, and she built Dege Lima Continent. Thus, the foundation of the glorious Samye Unchanging Spontaneously Accomplished Temple of Drakmar is vast and towering, the materials are excellent and the construction is exquisite, like a bowl filled with chang, together with the monastic community and retinue. Under the sun, like Ayasana, it is unparalleled and unmatched, it is the king's vow, and the offering place of the subjects. This place was founded in the Year of the Tiger, and completed in the Year of the Horse, accomplishing as the king intended. Therefore, it is called the Glorious Samye Unchanging Spontaneously Accomplished Temple. Then, in the Year of the Sheep, Guru Padmasambhava performed the consecration, and three wondrous blessings occurred: the Vairochana statue in the center of the Bodhi Continent rose into the sky; the deities of the main temple emerged to the east; the sovereign thought, now (the statue) will appear inward, the sovereign thought, now (the statue) will appear inward, could it be that it cannot enter now? As soon as the words were spoken, it entered; the four copper dogs that were originally on top of the central stone pile jumped to the four directions, making three sounds; the long bamboo pole of the prayer wheel did not grow gradually, but grew all at once. Such inconceivable signs are countless. Such inconceivable signs are countless. Furthermore, in order for the Buddha's teachings to flourish, and for the construction of other temples to be free from harm from non-humans, etc., (Guru Padmasambhava) bestowed many auspicious coincidences and blessings. At that time, the king was very pleased that the temples he had vowed to build were completed and the consecration ceremonies were perfectly accomplished, and he sang: Ah, these three main temples, built so differently, are like being born naturally. Ah, these three main temples, built so differently, are like being born naturally. Ah, how happy! And so on, he sang thirteen songs of joy of the king. The ministers also sang their own praises, and the joy lasted for thirteen years.
============================================================
==================== 第 38 段 ==================== 【原始藏文】 བྲོ་མོ་ཆེ་བརྡུངས། མི་རེས་གླུ་རེ་བླངས། རྟ་རེས་བང་རེ་རྒྱུགས། བྱ་རེས་སྐད་རེ་བཏོན། རྩེད་སྣ་དང་ལྟད་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བསམ་ཡས་ རབ་གནས་ཀྱི་དུས་སུ། ཁམས་གསུམ་ཟངས་ཁང་གླིང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚོ་མོའི་མགུལ་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཞིག་སྐྱེས་ནས་བྱུང་བས། མི་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཚོགས་ནས་ལྟད་མོ་བྱེད་དོ། །བོད་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་དང་མངའ་ཐང་རྣམས་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །སད་མི་བདུན། དུས་དེར་རྗེ་བློན་རྣམས་རྩེད་བྲོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཡེངས་པས། ལྷ་ཁང་ལ་མཆོད་པའི་ལེ་ལོ་ཤོར་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐིགས་ཚགས་དང་གཉེར་བྱེད་མཁན་མེད་པར་གྱུར་པས་ཉམས་ནས་འདུག་པ་གཟིཊ་པ་དང། རྒྱལ་པོ་མ་དགྱེས་ནས། སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་ས་ཏཱ་ལ་ཞུས་པ། ངས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་གདཊ་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་ཅེན་པོ་འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ཉམས་འདུག་པས། འདི་ཡུན་རིང་པོས་མི་བཞུཊ་པར་འགྱུར་རམ་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དཀོན་གཉེར་བྱ་བ་བསྐོས་ནས་ཞབས་ཏོག་དང་གཉེར་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང། ལྟད་མོ་ལ་གཡེངས་ནས་ལྷ་ཁང་ཡལ་བར་དོར་བས་དེ་ལས་འོས་མེད་གསུངས། འོ་ན་དཀོན་གཉེར་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འཚལ་ཞུས་པས། ཁྱིམ་པ་རྣམས་རང་རང་གི་བུ་སྨད་ཀྱི་བྱ་བས་གཡེངས་པས། ལྷ་ཁང་ཡལ་བར་དོར་ནས་དེ་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་ཞབས་ཏོག་མི་ཏོང་བས། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞུས་པས། ང་ལྟ་བུ་ཡིན་གསུངས། འོ་ན་དེ་རྒྱ་གར་ནས་གདན་འདྲེན་འཚལ་ལམ། ངེད་བོད་ལ་ཡང་བཏུབ་ཅེས་ཞུས་པས། རྒྱ་གར་ན་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ཡོད་གདན་དྲངས་ནའང་བཟང་སྟེ། དེ་བས་ཀྱང་བོད་ཀྱི་མི་ལ་བྱུང་ན་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བས་ཤིན་ཏུ་ལེགས། འོང་ངམ་མི་འོང་ཉམས་སད་ཀྱི་གསུངས་ནས། དཔའ་རྨ་གཟིགས་ཀྱི་བུ་དཔའ་ཁྲི་རཏྣ་དང། མཆིམས་ཨ་ནུའི་བུ་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་དང། རྩངས་ཐེན་ལེ་ཏྲའི་བུ་རྩངས་ལེགས་གྲུབ་དང། པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཀྱི་བུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང། ཞང་ཉ་བཟང་གི་བུ་ལྷ་བུ་དང། ཤུད་བུ་ཁོང་སླེབ་དང། སྦ་གསལ་སྣང་བཅས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མིང་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདུན་ལ་སྐད་བསླབས་པས་ལོབས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས། སད་མི་བདུན་ཞེས་གྲགས་སོ། །ལོ་རྒྱུས་གཅིག་ལས་ལོ་ཙཱ་བ་སད་མི་བདུན་ནི། རྒན་གསུམ། ག
【漢語翻譯】 跳起了盛大的舞蹈,每個人唱了一首歌,每匹馬跑了一圈,每隻鳥發出了一聲鳴叫,做了無數的遊戲和表演。之後,在桑耶寺(བསམ་ཡས་,Samye Monastery)的開光典禮上,三界銅色吉祥山(ཁམས་གསུམ་ཟངས་ཁང་གླིང་)西邊的湖中長出了一棵蓮花樹,人們非常高興,聚集在一起觀看。西藏的幸福和權勢如旭日東昇般興盛。七覺士。當時,國王和大臣們沉溺於歌舞享樂,疏於對寺廟的供奉,導致諸神的供品和管理者缺失,寺廟衰敗。國王不悅,向菩提薩埵大師稟告:「我爲了利益眾生、弘揚佛法而建造了這座宏偉的寺廟,但沒過多久就衰敗了,難道它不能長久存在嗎?」大師說:「爲了使其長久存在,必須任命管理者,提供服務和管理。你們也沉溺於享樂,忽視了寺廟,這是理所當然的。」國王問:「那麼應該尋找什麼樣的管理者呢?」大師說:「在家人都忙於自己的子女事務,忽視了寺廟,不向寺廟提供供奉,所以需要出家人。」國王問:「出家人應該做什麼樣的事呢?」 大師說:「像我這樣。」國王問:「那麼是從印度迎請嗎?我們藏地也可以嗎?」大師說:「印度有很多,迎請也好,但如果藏地有人出家,將成為佛法長久住世的因緣,非常好。看看有沒有人願意。」於是讓貝瑪孜之子貝赤熱那,欽阿努之子釋迦扎巴,藏欽列扎之子藏列珠,巴郭爾黑多之子毗盧遮那,香雅桑之子拉布,秀布空列,巴賽囊等七人學習語言,學會後出家,被稱為七覺士。另一種說法是,七位譯師是:三位老人,
【英語翻譯】 A grand dance was performed, each person sang a song, each horse ran a lap, each bird made a sound, and countless games and performances were held. Then, at the consecration ceremony of Samye Monastery, a lotus tree grew in the west of the lake of the Copper-Colored Mountain of the Three Realms, and people were very happy and gathered to watch. The happiness and power of Tibet flourished like the rising sun. The Seven Awakened Ones. At that time, the king and ministers were indulging in singing and dancing and enjoyment, neglecting the offerings to the temple, which led to the lack of offerings and managers for the gods, and the temple was declining. The king was displeased and reported to the master Bodhisattva: "I built this magnificent temple to benefit sentient beings and promote the Buddha's teachings, but it has declined before long. Can it not last long?" The master said, "To make it last long, managers must be appointed to provide service and management. You are also indulging in enjoyment and neglecting the temple, which is only natural." The king asked, "Then what kind of managers should we look for?" The master said, "Lay people are busy with their own children's affairs, neglecting the temple and not providing offerings to the temple, so monks are needed." The king asked, "What kind of things should monks do?" The master said, "Like me." The king asked, "Then should we invite them from India? Is it also possible in our Tibet?" The master said, "There are many in India, and it is good to invite them, but if someone from Tibet becomes a monk, it will become the cause for the long-term existence of the Dharma, which is very good. See if anyone is willing." So he had Ba'o Ma Zig's son Ba'o Tri Ratna, Chim Anu's son Shakya Prabha, Tsang Ten Le Tra's son Tsang Lek Drub, Pa Gor He Do's son Vairochana, Zhang Nya Zang's son Lha Bu, Shu Bu Khong Sleb, and Ba Sal Nang learn the language. After they learned it, they became monks and were called the Seven Awakened Ones. Another saying is that the seven translators were: three old men,
============================================================
==================== 第 39 段 ==================== 【原始藏文】 ཞོན་གསུམ། བར་མ་གཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྒན་གསུམ་ནི་དབའ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དང། རྩངས་ཐེན་ལེན་ཏྲ། བྲན་ཀ་ར་མུ་ཏེའོ། །གཞོན་གསུམ་ནི་པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན། འཁོན་ན་གེན་དྲ། རྩངས་དེ་ཝན་དྲའོ། །བར་པ་རླངས་སུ་ག་ཏ་གཞན་ཞིག་ཏུ་གླང་ཀ་ཏ་ན་དང་ཡང་གླང་ཀ་ཏ་ཤ་ཞེས་འཁོར་འདུག་སྒྲིག་པོས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ཡིན་ལ། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏཱས་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་སད་མི་མི་བདུན་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་བྱུང་བས། ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་ལུག་གི་ལོ་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པའིད་གེ་སློང་བཅུ་གཉིས་རྒྱ་གར་ནས་གདན་དྲངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྡེ་བཙུགས་པ་ནི། རྒྱལ་པོས་འཁོར་འབངས་ཐམས་ ཅད་བསགས་ནས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་ས་མ་བཟུང་བ་དང། ལྷ་གཅིག་ཁབ་ཏུ་མ་བཞེས་པ་དང། འབངས་རལ་པ་ཅན་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་དུས་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་བཙུན་མོ་ལྔ་ཡོད་པའི་ཆུང་ཤོས་མཁར་ཆེན་བཟའ་བཙན་མོ་དང། བྱང་ཆུབ་བཙན་མོ་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །མཁར་ཆེན་བཟའ་བཙན་མོ་ནི་མཚོ་རྒྱལ་ཡིན་ཏེ་མཆིམས་ཕུར་གྲུབ་པ་ཐོབ། བྱང་ཆུབ་བཙན་མོ་གཡོས་ལ་མཁས་པས་ཚང་མང་གླིང་དུ་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཚང་མ་མཛད། གཞན་ཡང་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག ལ་སུམ་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ། ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས། སྣུབས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབངས་དད་པ་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་བར་ཏུ་བྱུང། འབངས་ཞབས་འོག་གི་རྡེའུ་དང་འདྲ་བ་བདེ་བར་ཕྱུང། དབུའི་མཆོད་གནས་སུ་ཁུར། འཚོ་བ་བླ་ནས་སྦྱར། དགེ་བ་ཉམ་བག་ཏུ་སྤྱོད་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། ཉན་བཤད་དང་སྒོམས་སྒྲུབ་གྱི་གྲཱ་བཟུང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏཱ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་བཞུད་པར་དགོངས་ནས། མངའ་བདག་ལ་ཞུས་པ། བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེ་པ་ཡི། །བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དང། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་ནས་བྱོན་པ་ཡི། །མཁས་པ་བོ་དྷི་ས་ཏཱ་དང། །ཨུ་རྒྱལ་ཡུལ་ནས་ཡོངས་པ་ཡི། །པདྨ་འབྱུང་ནས་གནས་ང་དང་གསུམ། །སྐུ་ཚེ་ཡང་སྔའི་དུས་ཙ་ན། །མ་གུ་ཏ་ཡི་ཡུལ་དག་ཏུ། །མོན་ཕྲུག་སྤུན་གསུམ་དག་ཏུ་སྐྱེས། །མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ། །སྐྱེ་བ་སོ་སོར་སྨིན་པ་ལས། བོ་དྷི་སཏྭ་བྲམ་ཟེར་སྐྱེས། །བཙན་པོ་དྲང་སྲོང་རིགས་སུ་སྐྱེས། །བདག་ནི་ཕྲ་མ་སྲིན་བུར་སྐྱེས། །དེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་ནས་ནི། །སྔ་མའི་མཆོད་
【漢語翻譯】 有少、中、老三輩。老輩三人是:達瓦·曼殊室利,藏·天連扎,贊卡·拉姆迪。少輩三人是:巴郭·毗盧遮那,昆·那給扎,藏·提云扎。中輩是朗·蘇嘎達,又名朗·嘎達那,也叫朗·嘎達夏,他們聚集在一起。出家后的名字是益西旺波。由堪布菩提薩埵剃度出家,因此被稱為「薩彌七覺士」。由於他們非常守戒律,國王非常高興,在羊年,從印度迎請了十二位說一切有部比丘,建立了出家僧團。國王召集了所有臣民,王子沒有繼承王位,國王沒有娶妃子,一百四十名留髮之臣同時出家。國王自己迎娶的五位妃子中,最小的卡欽·薩贊姆和絳曲贊姆也出家了。卡欽·薩贊姆就是措嘉,她在青樸獲得了成就。絳曲贊姆擅長烹飪,在倉芒林為所有僧侶準備食物。此外,還有如瑪·仁欽秋,拉松·嘉瓦絳曲,昂蘭·嘉瓦秋央,努·南卡釀波等五百名虔誠的臣民。臣民像腳下的石子一樣被幸福地養育,被置於頭頂的供養處,生活從上方供給,謹慎地行善,建立了僧團,掌握了聽聞講說和禪修實修,從而弘揚了佛教。之後,蓮花生大師和堪布菩提薩埵打算前往印度,於是稟告了國王:生於衛藏地區的國王赤松德贊,從薩霍爾地區來的智者菩提薩埵,從鄔金地區來的蓮花生,我們師徒三人。在更早的時代,在摩揭陀地區,出生了三個門巴兄弟,他們建造佛塔並祈禱。各自的轉世成熟后,菩提薩埵轉世為婆羅門,國王轉世為仙人種姓,我轉世為一隻小蟲。我們三人聚集在一起,是爲了前世的供養。
【英語翻譯】 There are three generations: young, middle, and old. The three elders are: Dawa Manjushri, Tsang Tenlendra, and Drenka Ramuti. The three youths are: Pagor Vairochana, Khon Nagendra, and Tsang Devendra. The middle one is Lang Sugata, also known as Lang Katana, and also called Lang Katasha; they gathered together. His ordained name was Yeshe Wangpo. He was ordained by Khenpo Bodhisattva, hence they were known as the "Seven Tested Men." Because they were very disciplined, the king was very pleased, and in the Year of the Sheep, twelve Sarvastivadin monks were invited from India to establish the monastic community. The king gathered all his subjects, the prince did not take the throne, the king did not take a queen, and one hundred and forty braided-hair ministers were ordained at the same time. Among the five consorts whom the king himself had married, the youngest, Kharchen Zazam and Jangchub Zamo, also became ordained. Kharchen Zazam is Tsogyal, who attained accomplishment at Chimphu. Jangchub Zamo was skilled in cooking and prepared food for all the monks in Tsangmangling. In addition, there were five hundred faithful subjects such as Ma Rinchen Chok, Lasum Gyalwai Jangchub, Nganlam Gyalwa Chokyang, Nub Namkhai Nyingpo, etc. The subjects were happily nurtured like pebbles underfoot, placed in the place of offering on the head, their livelihood was provided from above, they practiced virtue with humility, established the monastic community, mastered listening, teaching, meditation, and practice, and thus propagated Buddhism. After that, Guru Padmasambhava and Khenpo Bodhisattva intended to go to India, so they reported to the king: The king Trisong Detsen, born in the U-Tsang region of Tibet, the wise Bodhisattva who came from the Zahor region, Padmasambhava who came from the Ugyen region, the three of us, teacher and disciples. In an earlier time, in the Magadha region, three Monpa brothers were born, they built stupas and prayed. As their respective rebirths matured, Bodhisattva was reborn as a Brahmin, the king was reborn into the lineage of a sage, and I was reborn as a small insect. The three of us gathered together because of the offerings of the past.
============================================================
==================== 第 40 段 ==================== 【原始藏文】 རྟེན་དེ་ལ་ནི། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཕུལ་ཏེ། །སྨོན་ལམ་སོ་སོར་འདི་སྐད་བཏབ། །དྲང་སྲོང་བུ་ཡི་སྨོན་ལམ་ནི། །བདག་ནི་ཚེ་འདིའི་ཕྱི་མ་ལ། །འཁྱག་པ་འཁྱག་ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་ཏུ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས་ནི། །ཆཔས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛུགས་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས། །ད་ལྟ་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་པ་ཡིན། །བྲམ་ཟེའི་བུ་ཡི་སྨོན་ལམ་ནི། །བདག་ནི་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཁས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་བྱེད་པའི། །སློབ་དཔོན་བྱེད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ། །ད་ལྟ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཡིན། །ཕྲ་མ་སྲིན་བུའི་སྨོན་ལམ་ནི། །བདག་ནི་སྔགས་འཆང་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་སྒྲུབ་པ་ཡི། །སྔགས་འཆང་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པར་ཤོག །སློན་ལམ་བཏབ་པའི་མཐུ་བཙན་པས། །ཟ་ཧོར་ཨུ་རྒྱན་བོད་ཀྱི་ཡུལ། །སོ་སོར་སྐྱེས་ཀྱང་བོད་ཡུལ་འདིར། །སློབ་དཔོན་ཡོན་བདག་གྱུར་པ་ཡིན། །རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསམ་ཡས་འདི། །སྟག་ལ་རྨིང་བཏིང་རྟ་ལ་འབྱོངས། །ལོ་ལྔ་ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེངས། །བགེགས་ཞི་དུས་སུ་བསམ་པ་འགྲུབ། །མཁས་པ་བོ་དྷི་སཏཱ་དང། །ཨུ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་གཉིས་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་རེས་དངུལ་སྐྱོགས་བཀང་བ་ཕུལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱན་གཟིགས་མང་པོ་དྲངས། ཕྱག་འཚལ་སྐོར་བ་བྱས། སྤྱན་ཆབ་བཏོན་ནས་ཞུས་པ། ཨེ་མ་ཧོ། སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་བདག་ལ་གསོན། །ཡང་ སྔའི་ཚེ་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་ནས་ནི། །ཡང་ནི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་རྒྱ་གར་དུ། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས། །བདག་ནི་གདོང་དམར་པོ་བོད་ཀྱི་ཡུལ། །ལས་ཀྱིས་བདག་པའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས། །བསོད་ནམས་མི་ཆུང་མགོ་ནག་རྗེ། །རྟ་ཡི་ལོ་ལ་བྲག་དམར་དུ། །བདག་ནི་ཡུལ་ལ་བལྟམས་སོ་གསུངས། །བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་ཡབ་དང་བྲལ། །ཉིས་ཤུའི་ལོ་ལ་བསམ་པ་སྐྱེས། །རྩ་གཅིག་སྟག་ལ་རྨིང་བཏིང་ནས། །སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏཱ་ཡིས། །ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གྱུར་ཀྱང། །བགེགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཏུ་མ་སྟེར་བས། །སློབ་དཔོན་སྤྱན་དྲོངས་སྒྲུབས་ཤིག་པ། །བོ་དྷི་སཏཱའི་ལུང་བསྟན་ཡིན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་པ་དང་བཙན་བྱོན། །སྟག་ནས་རྟ་ཡི་ལོ་ལྔས་འབྱོངས། །སྔར་ཡང་སྐུ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་ཏེས་བསྐྱངས། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་མ་གུམ་ཚེར། །བཞུད་པར་མི་ཞུ་བཞུགས་པར་ཞུ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཀའ་གནང་ཞུ། །ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ་བས་ས
【漢語翻譯】 對於那個所依,獻上了盛大的供養,各自發下了這樣的願望:正士之子發願說:我於此生來世,在寒冷邊地的盡頭,成為一位法王之後,愿能建立恰巴的教法。如是發願之後,如今已轉生為國王。婆羅門之子發願說:我成為一位智者班智達,精通五明,成為弘揚佛陀教法的導師。如今已成為菩提薩埵。弗瑪食肉鬼之子發願說:我成為一位持咒者,具有神通威力,能夠成辦國王的心願,愿成為一位具有咒力和能力的人。由於發願的力量強大,在薩霍、鄔金、吐蕃等地,雖然各自出生,但在這吐蕃之地,成爲了師徒施主。國王的心願桑耶寺,虎年奠基,馬年竣工,五年之內建成。息滅障礙,如期成辦。智者菩提薩埵和鄔金蓮花生我,請求前往印度。如是說后,國王向兩位導師供養了每人一篅金粉和裝滿銀勺。迎請了許多世間的供養品,頂禮繞轉,流著眼淚祈請說:唉瑪吙!兩位導師請聽我說。往昔曾發願,在印度出生之後,又發願,兩位導師在印度,出生于神聖的佛法之地。我則在面色赤紅的吐蕃之地,轉生為業力所主的國王。我是福薄的黑頭之主,在馬年于扎瑪爾出生。十三歲時失去了父親,二十歲時生起了想法。二十一歲虎年開始奠基,導師菩提薩埵,雖然加持了地基,但由於魔障無法建成,請迎請導師來成辦吧。這是菩提薩埵的授記。往昔的誓願和強大的力量,從虎年到馬年五年建成。以前也蒙受了您的恩德,在赤松德贊未去世之前,請不要離開,請留下來。請您慈悲垂念,給予開許。如是祈請之後
【英語翻譯】 To that support, a great offering was made, and each made the following aspiration: The son of the righteous one aspired: 'May I, in this life and the next, at the end of the cold borderland, become a Dharma king, and may I establish the teachings of Chapa.' Having made such an aspiration, he is now born as a king. The son of the Brahmin aspired: 'May I become a wise Pandit, skilled in the five sciences, a teacher who upholds the teachings of the Victorious One.' Now he is Bodhisattva. The son of the flesh-eating demoness aspired: 'May I become a mantra holder, powerful and strong, who can accomplish the king's wishes, may I become a mantra holder with power and ability.' Due to the strength of the aspiration, although born separately in Zahor, Uddiyana, and Tibet, in this land of Tibet, they became teacher and patron. This Samye Monastery, the king's heart commitment, was founded in the Tiger year and completed in the Horse year, built in five years without remainder. Pacifying obstacles, the wish is accomplished in due time. The wise Bodhisattva and I, Padmasambhava of Uddiyana, request to go to India. Having said this, the king offered the two teachers a bre of gold dust each and a silver ladle filled. He invited many worldly offerings, prostrated and circumambulated, and pleaded with tears: Emaho! Two teachers, please listen to me. In the past, I made an aspiration, and after being born in India, I made another aspiration, the two teachers in India, were born in the sacred land of Dharma. I, in the land of red-faced Tibet, was born as a king possessed by karma. I am the black-headed lord with little merit, born in Drakmar in the Horse year. I lost my father at the age of thirteen, and at the age of twenty, I had an idea. Starting the foundation in the Tiger year at the age of twenty-one, although the teacher Bodhisattva blessed the ground, due to obstacles, it could not be built, please invite the teacher to accomplish it. This is the prophecy of Bodhisattva. The past vows and strong power, built in five years from the Tiger year to the Horse year. Before, you have also been kind and protected me. Before Trisong Detsen passes away, please do not leave, please stay. Please have compassion and grant permission. After making such a request
============================================================
==================== 第 41 段 ==================== 【原始藏文】 ློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་པས། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཞལ་ནས། རང་རེ་གསུམ་ཚེ་ཡང་སྔ་ལ། ཚེ་གསུམ་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པས། རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ངོ་མི་བསྐུམ་གསུངས་པས། སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏཱའི་ཞལ་ནས། ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །དེ་བཞིན་བགྱིའོ་གསུངས་ནས། སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བཀབ་གནང་བ། སྐྱེ་བ་གསུམ་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ཡི་བོད་དུ་ཚོགས། །སྔར་ཡང་བཙན་པོ་དགྱེས་པར་བགྱི། །རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ངོ་མི་བསྐུམ་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་ནས་བཞུགས་པར་བཀའ་གནང་ངོ༌། ། ལྕོག་རོ་དང་སྣ་ནམ་སོགས་ཀྱིས་ལོ་ཅཱ་གནང་སྟེ་གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེའི་སྐོར་བསྒྱུར་ཚུལ། དེ་ནས་བཙན་པོས་སློབ་དཔོན་གཉིས་ལ་ཆོས་གསུངས་པར་ཞུ་བ་ཕུལ་ཏེ། གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་བཞུགས། །དངུལ་གྱི་ཁྲི་ལ་སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏཱ་བཞུགས། གུང་གྲལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་བཞུགས། གཡོན་གྲལ་ལ་ལྕོག་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་དང། སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང། ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་གབ་རྩེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། སློབ་དཔོན་གཉིས་ལ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཁྲུ་རེ་ལ་གཡུ་ཡི་མེ་ཏོག་རི་རབ་གླིང་བཞི་དང་བཅས་པ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཁྲུ་རེ་ལ་གཡུ་ཡི་མེ་ཏོག་རི་རབ་གླིང་བཞི་དང་བཅས་པ་རེ་ཕུལ། ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ལའང་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་རེ་ཕུལ་ནས། ཆོས་གསུང་བར་ཞུ་བ་ཕུལ་བ། ཨེ་མ་ཧོ། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །མཁས་པ་པཎྜི་ཏར་གྱུར་པའི། །སློབ་དཔོན་ཆེནཔོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །སྔགས་དང་མཚན་ཉིད་ཆོས་བཤད་ཞུ། །ལོ་ཙཱ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་ཞུ། །བོད་ཡུལ་མུན་པར་འཐིབས་པ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྤར་བར་ཞུ། །ཞེས་ཞུས་པས། །སློབ་དཔོན་གྱི་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ཧོ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བོད་ཀྱི་མི་རྣམས་ལ་དད་པ་མེད། བློན་པོ་རྣམས་ནི་ཆོས་ལ་གནག་པས། རྒྱལ་པོ་ཉིད་རང་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ཁྲིམས་འཆོས་ཤིག་གསུངས་ནས། ལུག་གི་ལོ་གཞུག་ནས་སྒྲེའུའི་ལོ་གཞུག་ཡན་ཆད་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ལོ་ཙཱ་བ་ལྕོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས། བྲང་ཏི་ཛ་ཡ་རཀྵིཏ། ལྕེ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་ལ་སོགས་པས་མཛད་དེ་གསང་སྔགས་ ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་བསྒྱུར་བ་ནི་བབས་དང་པོའོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟི་ལྡན་འབར་བ་མཚམས་ཀྱི་རྒྱུད། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཕུང་པོ་ལྷའི་དལ་དུ་གས
【漢語翻譯】 兩位導師商議后,蓮花生大師說:我們三人緣分很早,有三世的願力因緣,所以不要違背國王的心意。菩提薩埵導師說:非常好,就這麼做。兩位導師向國王稟告說:以三世的願力,在西藏相聚,完成未盡的業緣。過去也曾令贊普高興,不會違背國王的心意。說完后,被允許坐下。
【英語翻譯】 After the two teachers consulted, Master Padmasambhava said, "The three of us have a very early connection, and we have a connection of aspirations from three lifetimes. Therefore, do not go against the king's wishes." Master Bodhisattva said, "Very well, let it be done." Then, the two teachers reported to the king, "Through the aspirations of three lifetimes, we have gathered in Tibet to complete the remaining karma. In the past, we have also pleased the Tsenpo, and we will not go against the king's wishes." After saying this, they were granted permission to sit down.
============================================================
==================== 第 42 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་ལྷ་རྒྱུད། བདུད་དང་སྲིན་པོ་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྒྱུད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔས་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར། སྐུའི་སྒྲུབ་ལུགས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད། གསུང་གི་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད། ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རི་ཀའི་རྒྱུད། ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོ་མ་གོམ་བའི་རྒྱུད། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིག་འདིན་དྲུག་པའི་རྒྱུད། རིགས་སྔགས་སྤྱིའི་སྒྲུབ་ལུགས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྒྲུབ་ལུགས་ལ་སོགས་གསང་བའི་བཀའ་བརྒྱད་སོ་སོའི་འགྱུར་བྱུང་རྣམས་རྒྱས་པར་འོག་ནས་སྟོན་ནོ། །ཕྲིན་ལས་ཁ་སྐོང་བ་དང། རྒྱན་རྒྱགས་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པོ་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྐརྨ་མཱ་ལྱེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད། བསོད་ནསམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚོགས་རྒྱུད་ཆེན་ཆུང། མཆོད་པ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྒྱུད། སྦྱོར་བ་གནས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར། ཐིག་ལེ་ཀློང་གི་རྒྱུད། བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླང་པོ་ཆེ་བར་འབོག་གི་རྒྱུད། སྒོརལ་མ་གནས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡོངས་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད། བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟ་བྱེད་རོལ་པའི་རྒྱུད། གཏོར་མའི་ ལས་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། གཏོར་རྒྱུད་ཆེ་ཆུང། བཀའ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ལྷག་མ་ལ་དབང་བ་ལ་ལས་བཅོལ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་འབར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད། དགྲ་བགེགས་གཟིར་ཞིང་མནན་པའི་ཕྱིར། ཞིང་བཟུ་རོལ་པའི་རྒྱུད། དེ་རྣམས་ནི་མཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་སྡེ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་སྡེ་ལ། མདོ་བཞི་ཐེམས་དང་ལྔ་ལ། ཀུན་བཏུས་རིག་པའི་མདོ། །སེམས་ལུང་ཆེན་མོའི་མདོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ་ནི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེམས་སུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གབ་པ་སྡེ་དྲུག་ལ། སྐུའི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། གསུང་གི་རྒྱུད་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀརྨ་མཱ་ལྱེ། མཇུག་རྒྱུད་དོན་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་དོན་ནོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་ལ། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་རང་སྣང་དུ་སྟོན་པ་གསང་བའི་སྙིང་པོ། ཕྲིན་ལས་ཁ་ཚང་བར་བསྟན་པ་སྒ
【漢語翻譯】 爲了獲得寂靜的本尊續,爲了徹底摧毀所有傲慢的魔鬼和妖魔,憤怒本尊續。爲了以身、語、意、功德、事業五者摧毀怨敵和障礙。身的修法如劫火般燃燒的續,語的威權匯聚的續,意的憤怒尊普陀利迦的續,功德的天女瑪果母的續,事業的明妃六法的續,總的本尊咒修法吉祥黑汝迦匯聚的續,文殊身修法等等秘密的八教各自的變異將在下面詳細闡述。爲了補充事業和裝飾莊嚴,從以千種智慧裝飾的續中,爲了展示如何造海,羯磨鬘事業的續。爲了圓滿福德和智慧的積聚,大小會供續。爲了加持供品成為無盡的寶藏,虛空藏的加持續。爲了使結合清凈于處所,明點空界的續。爲了進行猛烈的苦行,大象入林的續。爲了使壇城清凈于處所,大力士解脫的續。爲了吉祥而進行火供,食肉嬉戲的續。朵瑪的 所有事業都先進行,大小朵瑪續。爲了委任掌管教法的護法餘者,威光熾燃憤怒尊的續。爲了折磨和鎮壓怨敵和障礙,田獵嬉戲的續。這些是瑪哈瑜伽的續部。阿努瑜伽的續部中,四部經和五部經中,總集明智經,心部大論經,諸佛意集經是作為一切教法的根本。隱沒六部中,身的續部佛陀合修,語的續部月密明點,意的續部秘密集會,功德的續部毗盧遮那幻化,事業的續部羯磨鬘,結尾續部意義總集金剛座四續意義。幻化八部中,顯現心、智慧和自顯現的秘密藏,完整展示事業的
【英語翻譯】 For the sake of attaining the peaceful deity tantras, and for completely destroying all arrogant demons and ogres, the wrathful deity tantras. In order to destroy enemies and obstacles with the five aspects of body, speech, mind, merit, and action. The practice of the body is the tantra that burns like a kalpa fire. The tantra of the gathering of the great power of speech. The tantra of the wrathful deity Pundarika of mind. The tantra of the goddess of merit, Ma Gom Ma. The tantra of the six vidyādharīs of action. The practice of all mantra lineages is the tantra of the gathering of glorious Heruka. The transformations of the secret Eight Teachings, such as the practice of Manjushri's body, will be explained in detail below. In order to supplement activities and adorn ornaments, from the tantra adorned with a thousand wisdoms, in order to show how to make the ocean, the Karma Mala tantra of activities. In order to perfect the accumulation of merit and wisdom, the great and small gathering tantras. In order to bless offerings as an inexhaustible treasure, the blessing tantra of the space treasury. In order to purify the union in its place, the tantra of the sphere of bindus. In order to perform fierce asceticism, the tantra of the elephant entering the forest. In order to purify the mandala in its place, the tantra of the great powerful liberation. In order to perform a fire offering for auspiciousness, the tantra of the meat-eating play. The torma's All activities are performed first, the great and small torma tantras. In order to entrust the remaining protectors who uphold the teachings, the tantra of the glorious blazing wrathful one. In order to torment and suppress enemies and obstacles, the tantra of the field hunting play. These are the tantra sections of Mahayoga. In the tantra sections of Anuyoga, in the four sutras and five sutras, the Collected Wisdom Sutra, the Great Sutra of the Mind Section, the Sutra of the Gathering of the Intentions of All Buddhas is established as the basis of all teachings. In the six hidden sections, the body tantra Buddha Samyoga, the speech tantra Moon Secret Bindu, the mind tantra Secret Assembly, the merit tantra Vairochana Illusion, the action tantra Karma Mala, the concluding tantra Meaning Summary Vajrasana Four Tantras Meaning. In the eight sections of illusion, the Secret Essence that shows mind, wisdom, and self-appearance, completely showing the activities of
============================================================
==================== 第 43 段 ==================== 【原始藏文】 ྱུ་འཕྲུལ་བཞི་བཅུ་པ། དབང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བླ་མ། དམ་ཚིག་དང་བསྟན་པའི་མན་ངག་ཏུ་གྱུར་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལེ་ལག དོན་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལེའུ་བརྒྱད་པ། རོལ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ཅུ་པ། དོན་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ནི་གསང་སྔགས་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་དཔེ་རྒྱ་གར་ཤྲཱེ་ན་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བླངས་ཏེ། རྒྱ་ གར་དུ་མ་ལུས་པར་དཔེ་བསམ་ཡས་ཀྱི་དཀོར་མཛོད་ན་བཞུགས་སོ། །སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏཱ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཕྱི་པ་རྣམས་བསྒྱུར་ཚལ། སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏཱ་དང། ལོ་ཙཱ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཕྱི་པ་རྣམས་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད། ཀྲྀ་ཡའི་ཆོས་བྱ་བ་ཕྱིའི་རྒྱུད་དྲུག་ལ། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོག་དབུབ་པ་ཀྲྀ་ཡ་དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་སུ་སི་ཏི་ཀ་རའི་རྒྱུད། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དང་དང་དྲུག་གོ །བྱ་བ་བྲེ་བྲག་གི་རྒྱུད་ནི། རིགས་གསུམ་གྱི་སྐོར་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ་པདྨ་རྩེ་མོ་སངག་ཀྱི་རྒྱུད། པདྨ་ཅོད་པན་གྱི་རྒྱུད། ཆོ་ག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱུད། ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྒྱུད། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ཆེ་ཆུང་པ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐོར་ལ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་དྲྭ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་མཚན་ཡག་དགཔར་བརྗོད་པ་གླུར་བླངས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐོར་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་ རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་བདེ་ཁྲོས་ཀྱི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གཟུངས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །ཨུ་པའི་རྒྱུད་བཞི་ལ་སྤྱོད་རྒྱུད་བཞི་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད། མེ་དཔུང་འབར་བའི་རྒྱུད། ཕྱག་ན་རྡོ་རེཇ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྒྱུད་དོ། །ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་
【漢語翻譯】 幻化四十品,權能顯現幻化上師,成為誓言和教誨口訣的幻化支分,歸納要義而宣說的幻化第八品,嬉戲顯現的幻化天女,以這些未圓滿者進行補充的幻化八十品,通達究竟意義智慧的文殊幻化。這些是密咒內部的續部。印度的梵文原本在印度室利那爛陀寺的寺院中,由阿阇黎以神通取走,所有的印度梵文原本都存放在桑耶寺的寶庫中。阿阇黎菩提薩埵和譯師噶瓦·貝則翻譯了外密。阿阇黎菩提薩埵和譯師噶瓦·貝則翻譯了外密,也就是事部。克里亞(藏文:ཀྲྀ་ཡ,梵文天城體:क्रिया,梵文羅馬擬音:kriyā,漢語字面意思:事)的法,事部外續六種,一切明咒的根本是克里亞軍隊善妙續。一切明咒顯明的是明智殊勝續。一切明咒的意義歸納的是蘇悉地羯啰續。一切明咒的意旨是后思禪定續以及六種。事業差別的續部是,三族姓的類別中,觀世音的法類有蓮花頂髻桑噶續,蓮花寶冠續,儀軌明咒續,如意寶珠續,阿摩伽巴夏(藏文:ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ,梵文天城體:अमोघपाश,梵文羅馬擬音:amoghapāśa,漢語字面意思:不空絹索)不空絹索續,寶篋莊嚴大小等續。文殊的類別有,文殊智慧薩埵無垢續,文殊銳利無垢續,文殊網行續,文殊名稱美妙讚頌歌唱續等。金剛手的類別有,金剛手灌頂續,金剛手地獄續,金剛杵續,金剛忿怒續,金剛銳利續等。陀羅尼五部等六十陀羅尼。鄔波續四種即行續四種,毗盧遮那現證菩提續,火焰燃燒續,金剛手灌頂續,無分別續。瑜伽續
【英語翻譯】 The Forty Illusions, the Manifestation of Power, the Supreme Illusionary Teacher, the Illusionary Branch that Became the Samaya and the Esoteric Instruction of the Teachings, the Eighth Chapter of Illusion that Teaches by Summarizing the Meaning, the Goddess Illusion that Manifests Play. The Eighty Illusions that Supplement What is Missing from These. Manjushri Illusion that Fully Knows the Ultimate Meaning of Wisdom. These are the Tantra Sections within the Secret Mantra. The Indian Sanskrit Original is Located in the Monastery of Shri Nalendra in India. It was Taken by the Teacher's Miraculous Power. All the Indian Sanskrit Originals are Stored in the Treasury of Samye Monastery. The Teacher Bodhisattva and the Translator Kawa Peltseg Translated the Outer Mantras. The Teacher Bodhisattva and the Translator Kawa Peltseg Translated the Outer Mantras, Which are the Action Tantras. The Dharma of Kriya, the Six Outer Tantras of Action, the Root of All Mantras is the Kriya Army's Excellent Tantra. The Tantra that Clarifies All Mantras is the Supreme Tantra of Intelligence. The Tantra that Summarizes the Meaning of All Mantras is the Susiddhikara Tantra. The Intention of All Mantras is the Later Contemplation Tantra and the Six. The Tantras of Different Actions are, in the Category of the Three Families, the Dharma Category of Avalokiteshvara Includes the Lotus Crest Sangha Tantra, the Lotus Crown Tantra, the Ritual Mantra Tantra, the Wish-Fulfilling Jewel Tantra, the Amoghapasha (藏文:ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ,梵文天城體:अमोघपाश,梵文羅馬擬音:amoghapāśa,漢語字面意思:Unfailing Lasso) Unfailing Lasso Tantra, the Treasure Chest Adornment Large and Small Tantras, Etc. The Category of Manjushri Includes the Manjushri Wisdom Sattva Immaculate Tantra, the Manjushri Sharp Immaculate Tantra, the Manjushri Net Practice Tantra, the Manjushri Name Excellent Praise Song Tantra, Etc. The Category of Vajrapani Includes the Vajrapani Empowerment Tantra, the Vajrapani Underground Tantra, the Vajra Club Tantra, the Vajra Wrathful Tantra, the Vajra Sharp Tantra, Etc. Sixty Dharanis Including the Five Dharani Classes. The Four Upa Tantras are the Four Practice Tantras, the Vairochana Manifest Enlightenment Tantra, the Blazing Fire Mass Tantra, the Vajrapani Empowerment Tantra, the Non-Conceptual Tantra. Yoga Tantra.
============================================================
==================== 第 44 段 ==================== 【原始藏文】 ལ། ཡོ་གའི་གཞུང་ཆེན་པོ་བམ་པོ་སུམ་བརྒྱ་ཡོད་པས་མ་བསྒྱུར། དེའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཏ་ཐ་སང་ཀྲ་ཧ་དང། པ་ཤ་ཀ་ར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་དང། ཤྲཱི་པདྨ་རཱ་ག་རྒྱ་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་དང། ས་མུན་ཛཱ་ཡ་རྟོགས་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཕྱིའི་རྒྱུད་སྡེ་དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭ་དང། ལོ་ཙཱ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་རོ། །རྒྱུ་དཔེ་རྣམས་བསམ་ཡས་ཀྱི་དཔེ་མཛོད་དུ་བཞུགས་སོ། །ལོ་ཙཱ་བ་ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོས་ཀྲྀ་ཡའི་རྒྱུད་སྡེ་ཏཱིཀ་སོགས་བསྒྱུར་ཚུལ། བབས་གཉིས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་དཔོན་དྷ་ནས་སྐྲིཏ་དང། ཤཱམྟིང་གབྡྷ་གདན་དྲངས་ཏེ། དེའི་དུས་ལོ་ཙཱ་བ་ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོས་མཛད་ནས་ཀྲྀ་ཡའི་རྒྱུད་སྡེ་ཊཱིཀ་དང་བཅས་པ་དང། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་གལ་པོའི་སྐོར་དང། གཤིན་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཡར་བསྒྱུར་རོ། ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར་བ། བབས་གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་གངས་ཏི་སི་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཆོས་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་པའི་རྒྱལ་རིགས་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་ཅིང། ལན་གཅིག་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་སྲས་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ལས། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ངའི་བུ་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གང་ཟག་མིའི་སློབ་དཔོན་དུ་བྱ་བའི་འོས་མེད་པས་མཁྱེན་རབ་གྱི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་ཏུ་བཅུག་ལ་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཞུ་དགོངས་སྙམ་ནས། སྐུ་རྟེན་ལུགས་སྐུ་ཁྲུ་གང། གསུང་རྟེན་མེ་ཏོག་པདྨ། ཐུགས་རྟེན་འོ་མ་སྤར་བུ་གང་གཏད་དེ། རྒྱལ་པོས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒོམ་ལུང་ཕོག་ནས་བསྒྲུབ་ཏུ་བཅུག་པས་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་དང། རྒྱལ་རིགས་ཡིན་པས་ཞག་དྲུག་ནས་འགྲུབ་སྟེ། ལུགས་སྐུ་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཞད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང། པདྨའང་སོར་མར་སྐྱེས་པ་འདྲ་བ་བྱུང། འོ་མ་ཡང་ལུད་ལ་ཁད་པ་བྱུང་སྟེ་རྒྱལ་བུའི་བསམ་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་འགྲུབ་ནས་འདུག་བས་སིདྡྷི་གང་ལ་བླངས་ན་དྲག་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ལས། ལྷ་ཉིད་བདུད་འཆར་ཀ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གཤོག་པ་ཆུར་བཅུག་པ་ས་ལ་བསྒྲེས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་འགྲམ་པ་ལ་བརྒྱབ་པས་དར་ཅིག་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ། བརྒྱབ་བ་སངས་པ་དང་བལྟས་པས། ལུགས་སྐུའང་ནག་ལོག་གེར་སོང། པདྨ་ཡང་རྙིང་པར་ སོང། འོ་མ་ཡང་
【漢語翻譯】 又,瑜伽的大論有三百卷,沒有翻譯。它的四大續部是:根本續《達塔桑扎哈》,《帕夏卡拉金剛頂續》,《希瑞蓮花寶大吉祥第一續》,《薩門扎亞證悟總集續》。這些外密續部由導師菩提薩埵和譯師斯卡瓦·貝策翻譯。經本都儲存在桑耶寺的圖書館裡。譯師孃·定增桑波翻譯事部續典等的方式。第二階段是之後迎請導師達納斯克里特和香亭嘎巴。當時譯師孃·定增桑波翻譯了事部續典及其註釋,以及身語意的重要部分,和閻魔法的修法儀軌。 導師桑結桑瓦翻譯了很多內外密法。第三階段是導師桑結桑瓦去岡底斯山(岡仁波齊峰)時所講的法。關於他的生平:他是印度西部的一個偉大的王族。有一次,一個偉大的國王生了一個兒子。國王心想,我的這個兒子在世間沒有合適的人可以做他的導師,所以要修智慧之主聖者文殊,請他做導師。於是,供養了身像一肘高,語像蓮花,意像一捧牛奶。國王進入文殊的禪房,讓他修行,因為國王福報大,又是王族,所以六天就成就了。身像面帶微笑,甚至大笑。蓮花也像剛長出來一樣。牛奶也快要變成肥料了。王子心想,文殊已經成就了,應該求取什麼悉地呢?正在猶豫的時候,神變成了魔,名叫黑曜。變成一隻大黑鳥,把翅膀浸在水裡,拖在地上。打在導師的臉頰上,導師昏了過去。醒來一看,身像也變黑了,蓮花也變舊了,牛奶也
【英語翻譯】 Also, the great treatise on Yoga, consisting of three hundred fascicles, was not translated. Its four great tantra divisions are: the root tantra Tata Sangraha, the Pashakara Vajrasekhara Tantra, the Shri Padmaraga Great Glorious First Tantra, and the Samunjaya Condensed Realization Tantra. These outer secret mantra tantras were translated by the teacher Bodhisattva and the translator Skawa PalTsek. The original texts are kept in the Samye Monastery library. The translator Nyang Tingdzin Zangpo translated the Kriya tantras and commentaries in the following manner. The second phase was after inviting the teachers Dhanaskrita and Shantigarbha. At that time, the translator Nyang Tingdzin Zangpo translated the Kriya tantras along with their commentaries, the essential aspects of body, speech, and mind, and the Yamari sadhana. Teacher Sangye Sangwa translated many outer and inner secret teachings. The third phase is the teachings given by Teacher Sangye Sangwa when he went to Mount Kailash. Regarding his biography: He was from a great royal family in western India. Once, a great king had a son. The king thought, "There is no one in this world suitable to be my son's teacher, so I will have him practice the noble Manjushri, the lord of wisdom, and ask him to be his teacher." So, he offered a one-cubit-high statue as a representation of body, a lotus flower as a representation of speech, and a handful of milk as a representation of mind. The king entered Manjushri's meditation chamber and had him practice. Because the king had great merit and was of royal lineage, it was accomplished in six days. The statue showed a smiling and even laughing face. The lotus flower also appeared as if it had just grown. The milk was also about to turn into fertilizer. The prince thought, "Manjushri has been accomplished, so what siddhi should I seek?" While he was hesitating, the deity turned into a demon named Black Obsidian. It transformed into a large black bird, dipped its wings in water, and dragged them on the ground. It struck the teacher's cheek, causing him to faint. When he woke up and looked, the statue had turned black, the lotus flower had become old, and the milk had also
============================================================
==================== 第 45 段 ==================== 【原始藏文】 བསྐམས་ལ་ཁད་པར་སོང། རྒྱལ་བུའི་བསམ་པ་ལ་ད་རེས་སིདྡྷི་གང་ལ་བླངས་ཀྱང་ཆོག་པའི་དུས་སུ་སིདྡྷི་མ་བླངས་པས་ལན། དེ་ཅིས་ཉེས་སྙམ་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པས་ལན། དེ་ཅིས་ལན་ན་ཐོས་པ་ཆུང་བས་ལན་སྙམ་ནས། ཧ་ཅང་ཐོས་པ་ཆུང་ན་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ངའམ་ང་ལྟ་བུའོ་གསུངས་ནས། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་ནས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་དྲུང་དུ་ཐོས་པ་མཛད་དུ་བྱོན་པས། ཁོང་རིགས་བཟང་བ་དང། འཇམ་དཔལ་གྲུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ལྒ་བརྒྱའི་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་ཁོང་རིགས་བཟང་བ་དང་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་འདུ་འཛི་མང་པོ་འདུས་པས་གཡེངས་པ་ཤིན་དུ་ཆེ་སྟེ། སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ནས་ཧ་ཅང་ཐོས་པ་ཆེ་ན་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིགས་པར་བྱ་སྟེ། ངའམ་ང་ལྟ་བུའོ་གསུངས་ནས། གངས་ཏི་སེ་བྱ་རོག་གི་གདོང་པ་ཅན་གསེར་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་བྱ་བར་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་བྱོན་པ་དང་དེའིད་དུས་སུ་བོད་ཡུལ་ན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་བཞུཊ་པ་དང་དུས་མཚུངས་ནས། གངས་ཏུ་སི་ན་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཞིག་བྱོན་ནས་འདུག་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། ལོ་ཙ་བ་དབའ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝརྨ་དང། མཆིམས་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་དང། བྲན་ཀ་ར་མུ་ཁེནྡྲ། རྩངས་ཐེ་ལེག་ཏྲ་དང་བཞི་ལ་གསེར་ཕྱི་བྲེ་གསུམ་བསྐུར་ནས་གདན་འདྲེན་དུ་བཏང་བས། ང་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་ཞིག་བྱས་ནས་ཡོད་པས་བོད་དུ་མི་འགྲོ་གསུངས་ནས། འབྱོན་དུ་མ་བཞེད། མི་འབྱོན་ན་ཆོས་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས། ཆོས་བཤད་པའི་དུས་ལ་བབ་བམ་མི་བབ་ཡིད་གྱི་ལྷ་ལ་དྲི་ཡིས་ གསུངས་ནས། ཞག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དྲིས་པས། དུས་ལ་བབ་པར་ཡི་དམ་ལྷས་ལུང་བསྟན་ནས། ཆོས་གསུང་བར་གནང་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་བཤད་པ་ལ་སྨོན་ལ་དབང་བསྐུར་དགོས་གསུངས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚོ་མ་ཕམ་གཡུའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཀྲ་ས་ལེ་འདུག་པ་བང་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་མཐོག་བ་བྱུང། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ལྷ་ལ་ཞུ་བའམ་ང་ལ་ཞུ་གསུངས་པས། ཁོང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་པར། ལྷ་དེ་ནས་མི་སྣང་བར་འགྲོ་བས། སྔོན་ལ་ལྷ་ལ་ཞུ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཏུགས་ཀར་བསྡུས་ནས། ཁྱེད་བོད་སྲིན་པོ་གདོང་དམར་བ་འདི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་འདུག་སྟེ། ཆོས་འཆད་པའི་འབྲེལ་བ་ཙམ་འདུག་པས། བཤད་པར་བ
【漢語翻譯】 快要枯萎了。 王子心想,現在是無論獲得何種悉地都可以的時候,卻沒有獲得悉地的原因是,猶豫不決。 猶豫不決的原因是,聽聞太少。 聽聞太少的原因是,太少聽聞也是魔業。 他說:「像我一樣。」 於是稟告父王,前往印度東方五百位班智達處聽聞。 他種姓高貴,憑藉文殊成就的力量,毫不費力地掌握了五百位班智達的全部知識,成為大學者。 他憑藉高貴的種姓和淵博的學識,聚集了大量的享用和喧囂,變得非常散亂。 感到厭倦后,他說:「聽聞太多也是魔業,像我一樣。」 於是前往岡底斯山(Mount Kailash)烏鴉頭金巖鳥巢處修行。 當時,吐蕃(Tibet)由護法之王赤松德贊(Trisong Detsen)統治。 同時,聽到訊息說岡底斯山來了一位印度班智達。 於是派遣譯師巴·曼殊師利瓦瑪、欽·釋迦布拉巴、扎卡拉·穆肯德拉、藏特列特拉四人,帶著三金斗黃金去迎請。 他說:「我已經發誓要修行,所以不去吐蕃。」 沒有應允前往。 他們請求說:「如果不來,我們想求法。」 他說:「現在是講法的時候嗎?向意念之神詢問。」 於是向本尊神祈禱了三天,詢問后,本尊神預言說是時候了。 於是允許講法,說:「要講授甚深密咒之法,需要先進行灌頂。」 於是上師將瑪旁雍錯(Lake Manasarovar)玉界中的壇城,四十二尊本尊神清晰地顯現在面前的虛空中,使者們親眼目睹。 於是上師說:「灌頂是向本尊神請求,還是向我請求?」 他們心中想,本尊神會消失不見,所以先向本尊神請求。 於是上師打了一個響指,將所有本尊神都聚集在心中,說:「你們這些吐蕃紅臉羅剎,誓言非常薄弱,只有講法的緣分,所以才講
【英語翻譯】 It was about to wither. The prince thought, now is the time when any siddhi can be obtained, but the reason for not obtaining siddhi is hesitation. The reason for hesitation is that there is too little hearing. The reason for too little hearing is that too little hearing is also the work of demons. He said, "Like me." So he reported to the father king and went to five hundred panditas in eastern India to study. He was of good lineage, and by the power of Manjushri's accomplishment, he effortlessly mastered all the knowledge of the five hundred panditas and became a great scholar. With his noble lineage and profound knowledge, he gathered a great deal of enjoyment and clamor, and became very distracted. After feeling tired, he said, "Too much hearing is also the work of demons, like me." So he went to Mount Kailash, the Raven-headed Golden Rock Bird's Nest, to practice. At that time, Tibet was ruled by the Dharma-protecting King Trisong Detsen. At the same time, he heard the news that an Indian pandita had come to Mount Kailash. So he sent the translators Ba Manjushri Varma, Chim Shakya Prabha, Zhakarara Mukhendra, and Tsang Teletra, with three golden bushels of gold to invite him. He said, "I have vowed to practice, so I will not go to Tibet." He did not agree to go. They requested, "If you don't come, we want to ask for the Dharma." He said, "Is it time to teach the Dharma? Ask the deity of the mind." So he prayed to the tutelary deity for three days, and after asking, the tutelary deity predicted that it was time. So he allowed the teaching of the Dharma, saying, "To teach the profound secret mantra Dharma, it is necessary to first perform the initiation." So the master clearly manifested the mandala of the jade realm of Lake Manasarovar, the forty-two tutelary deities, in the sky in front of him, and the messengers witnessed it with their own eyes. So the master said, "Is the initiation requested from the tutelary deity, or from me?" They thought in their hearts that the tutelary deity would disappear, so they first asked the tutelary deity. So the master snapped his fingers and gathered all the tutelary deities in his heart, saying, "You Tibetan red-faced rakshasas have very weak vows, and only have the karma of teaching the Dharma, so I will teach it."
============================================================
==================== 第 46 段 ==================== 【原始藏文】 ྱ། གསུངས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དང། ངན་སོངས་སྦྱོང་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐམས་དང་་བཅས་པ། མན་ངག་ཨ་བ་ཏ་ར་ལ་སོགས་ལ་ཡོ་གའི་ཆོས་རྣམས་དང། གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ནང་གི་རྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། མན་ངག་ལམ་རིམ། སློབ་དཔོན་ཉེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་ལམ་རིམ། ཁྲོ་བོའི་ལམ་རིམ་དང། ཞི་བ་དྲྭ་ཆེན་དྲྭ་ཆུང་དང། འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་མན་ངག་ཕྲ་མོ་མང་པོ་དང། བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལང་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོས་ལོ་ཙྭ་བ་ རྨ་གཉག་གཞན་དུ་དམའ་གྲག་ཞེས་འཁོད། སྒྲིག་པོས། གཉིས་ལ་བཤད། དེ་ནས་མར་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བརྒྱུད་པ་སྤྱི་མདོ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་སོ། །གྲུབ་ཐོབ་སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་སྐོར། བབས་བཞི་པ་ནི། རྒྱ་གར་ན་སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ཀ་ར་གསང་སྔགས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྲགས་ནའང། སྤྱན་ནི་མ་འདྲོངས། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ། ཚེ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཆོས། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཞུ་རུ་བཏང་ལ། བོད་འདིར་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་འགའ་མ་བྱུང་ན་ཆོས་ལ་ཡིད་མི་ཆེས། ཕྱི་རབས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ལ། རྒྱ་གར་དུ་ཆོས་ལ་གཏུག་ཏུ་གཏོང་དགོས་སྙམ་ནས། བོད་ཀྱི་དགེ་སློང་མི་ལྔ་རྒྱ་གར་དུ་བརྫངས་ཏེ། གནུབས་ནམ་ཁའི་ཧ་རཱ་ཛ། འདྲེ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་དང་ལྔ། ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་དང། དགེ་སློང་མི་ལྔ་དཔོན་དང་དྲུག་བརྫངས་ཀྱང་ཟེར་དེ། དེ་རྣམས་ཞབས་འོག་ནས་རྡེའུ་བཏོན། དབུའི་མཆོད་གནས་སུ་བསྐུར་བས། བཀའ་ལ་བཏགས་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཚོལ་དུ་བཏང་སྟེ། གསེར་ཕྲེ་བྲེ་གསུམ་བསྐུར་ནས་བཏང་བ་དང། དགེ་སློང་མི་ལྔས་དཀའ་བ་སྲོག་དང་བསྡོས་ཏེ། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་ད་ལྟ་རྒྱ་གར་ཡུལ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྲཊ་པ་ཇི་སྐད་བྱ་བ་ཡོད་དྲིས་པས། གསེར་བྲག་བྱ་ཁྱུང་བ་ལ་སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བྱ་བ་བཞུགས་ཟེར་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐད་དུ་ཕྱིན་ནས་གཡོག་པོ་སོག་སྐྱ་ དེ་བ་བྱ་བ་ལ་གསེར་བརྔན་པར་བྱིན་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དང་ངོ་སྤྲོད་དགོས་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་བསྐོར་ཁང་རིམ་དགུའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པས། མཇལ་དུ་མི་བཏུབ། ཁྱེད་རང་ནང་དུ་འཁྲིད་ཀྱིས། སློ
【漢語翻譯】 之後講述了現證菩提之續,以及凈除惡趣之續,包括所有修法。還有阿瓦達拉等口訣的瑜伽之法,以及其他密咒內部的幻化秘密心髓及其註釋,口訣道次第,教師涅所著的口訣金剛道次第,忿怒道次第,寂靜大網小網,以及中等之類的許多微細口訣,以及廣大解釋後世禪定的註釋。翻譯了很多密咒內外之法而來。朗欽巴等人對國王說,國王記載說譯師瑪涅在其他地方被稱為低劣。斯吉波說,對兩人講述。之後,如幻化的傳承與總經一致地講述了。成就者教師南喀寧波之傳記。第四次降臨是:在印度,教師吽嘎惹被稱為密咒之主,但眼睛卻不方便。國王的心意是:密咒金剛乘,今生獲得大手印殊勝成就之法,派往印度去向成就者們請教,如果這裡西藏沒有出現一些成就者,就不會信任佛法,後代也不會出現,必須派往印度去求法。於是派遣了五位藏族僧人前往印度,努南喀哈熱札,卓杰瓦洛珠等五人,朗卓袞卻炯內,據說也派遣了六位僧人作為首領,他們從腳下取出石子,供奉在頭頂的供養處,遵照聖旨,派往印度去尋找密咒之法,並送去了三罐金子。五位僧人冒著生命危險,前往印度,詢問現在印度有什麼被稱為獲得密咒成就者的人。據說在金巖鷲峰有位名叫吽嘎惹的教師居住。於是前往教師那裡,給侍者索嘉德瓦黃金作為酬勞,說要向教師求法,讓他引薦。侍者說教師在九層樓的禪房裡禪修,無法見面,但他可以帶你進去。
【英語翻譯】 Then he spoke of the continuum of manifest enlightenment, and the continuum of purifying evil destinies, including all practices. Also, the yoga practices of oral instructions such as Avatara, and other secret mantras, the secret essence of inner illusion and its commentary, the oral instruction Lamrim, the oral instruction Vajra Lamrim composed by teacher Nyi, the Wrathful Lamrim, the Peaceful Great Net Small Net, and many subtle oral instructions such as the middle one, and the commentary extensively explaining future meditation. Many outer and inner secret mantra practices were translated and brought forth. Langchenpa and others said to the king, the king recorded that the translator Ma Nyak was called inferior elsewhere. Sgribpo said, he explained to two people. Then, the transmission of illusion was spoken of in accordance with the general sutra. The biography of the accomplished teacher Namkhai Nyingpo. The fourth descent is: In India, teacher Humkara is known as the lord of secret mantras, but his eyes are not well. The king's intention was: the secret mantra Vajrayana, the practice of attaining the supreme accomplishment of Mahamudra in this life, he sent people to India to ask the accomplished ones, if some accomplished ones do not appear here in Tibet, they will not trust the Dharma, and future generations will not appear, and they must be sent to India to seek the Dharma. So he sent five Tibetan monks to India, Nub Namkhai Haradza, Dreg Yalwai Lodro and five others, Langdro Konchok Jungne, it is said that six monks were also sent as leaders, they took stones from under their feet, offered them at the place of offering on their heads, followed the decree, and sent them to India to seek the secret mantra Dharma, and sent three pots of gold. The five monks risked their lives and went to India, asking if there was anyone in India now who was called an accomplished secret mantra practitioner. It is said that a teacher named Humkara resides on Golden Rock Vulture Peak. So they went to the teacher and gave the servant Sogkya Dewa gold as a reward, saying that they wanted to ask the teacher for Dharma and asked him to introduce them. The servant said that the teacher was meditating in the nine-story meditation room and could not be met, but he could take you in.
============================================================
==================== 第 47 段 ==================== 【原始藏文】 བ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་སོང་ལ་གསེར་ཕུལ་ལ་ཆོས་ཞུས་ཤིག་གནང་སྟེར་འོང་གིས་ཟེར་བས། བོད་ཀྱི་བན་དྷེ་མི་ལྔས་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་ཕུལ་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། ངེད་བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཤིག་འཚོལ་དུ་བཏང་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་འཚལ། ཞུ་རྟེན་དུ་གསེར་བསྐུར་བ་འདི་ལགས། ཆོས་མ་རྙེད་ན་རྒྱལ་པོས་ངེད་རྣམས་ལ་ཆད་པ་གཅོད་དུ་འོང་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་འཚལ། ཞེས་ཞུ་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས། ཆོས་ལ་ཐུགས་དགོངས་འཇོག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ཁྱེད་རྣམས་དཀའ་བ་དང་བསྡོས་ནས་ཆོས་འཚོལ་དུ་འོང་པས་ང་དང་འཕྲད་པ་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་སྔོན་ལ་དབང་བསྐུར་དགོས་གསུངས་ནས། དབང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས། དབང་མ་བསྐུར་ན་གསང་སྔགས་བཤད་དུ་མི་རུང། སྒྲུབ་ཏུ་མི་རུང་གསུངས་ནས། ཟླ་གམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་དབང་བསྐུར། ཕྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཞལ་བསྟན། དེ་ནས་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང། ཟླ་གམ་དགུ་པ་དང། དུག་གསུམ་པང་རིམ་གསུམ་པ་དང། དལ་རིམ་པར་ཞལ་ཕྱེ་ནས་བསྟན། སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་དལ་ལ། གསུམ་ལས། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བརྟེན་ནས་སྨན་མཁའ་འགྲོ་མ་བུའི་སྒྲུབ་པ། ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་ཕྱེ་མའི་སྒྲུབ་པ། ཟླ་གམ་དགུ་པ་དམ་རྫས་རློན་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང། དེ་ལྟར་གསུམ་དུ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པར་ཞལ་བསྟན། བཀྲ་ཤིས་དག་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པ། མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཡུམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་གྱི་དལ་དུ་ཚེ་སྒྲུབས་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར། ཡེ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། མཁའ་དག་པ་སྦྱོར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། སྙིང་རྗེ་དག་པ་སྒྲོལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པས་དབང་བསྐུར། དེ་རྣམས་ལག་ལེན་དུ་བཤད་ནས། ཡང་དག་སྐོར་བྱང་ཐམས་ཅད་བརྫངས་ནས། ད་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་ལ གྲུབ་རྟགས་ཐོན་པར་གྱིས་ལ་བོད་དུ་སོང་ཞིག་གསུངས་པས། བོད་ཀྱི་བན་དྷེ་མི་ལྔ་པོས་འགྲོ་བར་བྱས་པས། རླངས་དཔལ་གྱི་སེདྒེ་ན་རེ། སློབ་དཔོན་རྒྱ་ཆོས་བོད་དུ་འཕེལ་གྱིས་དོག་པ་ཡིན་ཉེན་ཡོད། རྒྱ་གར་བ་ཅོས་ལ་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས། འོ་ཅག་གི་
【漢語翻譯】 於是他們說,強行去見領主,獻上黃金,請求賜予佛法。五位藏族僧人前去頂禮,獻上一斗金粉,說道:『大導師,我們藏地的護法國王派我們去尋找能在此生獲得大手印成就的佛法,請導師賜予。這是獻上的黃金。如果找不到佛法,國王會懲罰我們,請導師慈悲。』導師說道:『藏地的國王是菩提薩埵的種姓,對佛法如此重視,真是稀有。你們不畏艱辛前來尋求佛法,與我相遇,定是有緣,所以首先要進行灌頂。』因為灌頂是密法的根本,沒有灌頂就不能講授密法,也不能修持。』於是建造了六十八瓣蓮花壇城,進行了灌頂,展示了六十八位飲血尊的面容。之後,依次打開並展示了五十八瓣蓮花、九瓣蓮花、三毒三層壇城。在藥物修持的階段中,有三種:依靠八瓣蓮花修持藥物空行母,修持八瓣蓮花花粉,修持九瓣蓮花的誓言物濕合劑。就這樣,展示了三種甘露藥物的修持。依靠吉祥清凈之物修持長壽,依靠虛空清凈之母修持長壽,依靠秘密菩提心修持長壽,在這三個階段中修持長壽,並賜予無死長壽灌頂。以本來清凈的法性菩提心修持,以虛空清凈的結合菩提心修持,以慈悲清凈的度母菩提心修持,通過密法行為進行灌頂。將這些都講解了實修方法,並送出了所有正確的修行指南,說道:『現在用一年時間修持,出現成就的徵兆后就回藏地去吧。』五位藏族僧人準備離開時,朗巴的僧格說道:『導師可能擔心漢傳佛教在藏地興盛,印度人對佛教非常嫉妒,我們』
【英語翻譯】 So they said, 'Go forcibly to see the lord, offer gold, and request the granting of Dharma.' Five Tibetan monks went and prostrated, offering a bushel of gold dust, and said, 'Great teacher, our Dharma-protecting king of Tibet has sent us to seek a Dharma that can attain the great seal accomplishment in this very life. Please grant it, teacher. This is the gold offered as a gift. If we do not find the Dharma, the king will punish us, so please have compassion, teacher.' The teacher said, 'The king of Tibet is of the Bodhisattva lineage, and it is wonderful that he pays so much attention to the Dharma. You have come seeking the Dharma despite hardships, and meeting me is due to karma, so first you must receive empowerment.' Because empowerment is the root of tantra, without empowerment, tantra cannot be taught or practiced.' So he constructed a mandala of sixty-eight petals and gave empowerment, revealing the faces of sixty-eight blood-drinking deities. Then, he opened and revealed the fifty-eight petal lotus, the nine petal lotus, and the three-layered mandala of the three poisons in sequence. In the stage of medicine practice, there are three: relying on the eight petals of the lotus to practice the medicine dakini, practicing the pollen of the eight petal chakra, and practicing the wet mixture of samaya substances of the nine petal lotus. Thus, he revealed the practice of the three kinds of nectar medicine. Relying on auspicious pure substances to practice longevity, relying on the mother of pure space to practice longevity, and relying on the secret bodhicitta to practice longevity, in these three stages, practice longevity and bestow the empowerment of immortal life. Practice with the primordially pure dharmata bodhicitta, practice with the union bodhicitta of pure space, and practice with the compassionate pure Tara bodhicitta, giving empowerment through tantric conduct. He explained the practical methods for all of these, and sent all the correct practice guides, saying, 'Now practice for one year, and when signs of accomplishment appear, go back to Tibet.' As the five Tibetan monks were preparing to leave, Langpa's Senge said, 'The teacher may be worried that Chinese Buddhism will flourish in Tibet, and Indians are very jealous of Buddhism, so we'
============================================================
==================== 第 48 段 ==================== 【原始藏文】 སྲོག་ལ་འབབ་ཉེན་ཡོད་བྱས་པས། གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་སྨྲས་པ། མས་བུ་ལ་དུག་ཆུ་མི་བླུད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལོག་པ་མི་སློབ། སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བཅག་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ། ང་མི་འགྲོ་ཁྱེད་ཅག་འགྲོ་ན་སོང་ཞིག་བྱས་པས། མི་བཞི་པོས་འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞིག་རླངས་དཔལ་གྱི་སེདྒེ་ལ་བསྐུར་ནས། འདི་ཉལ་ཙ་ན་སྔས་སུ་ཐོབ་ཅིག བར་ཆད་འོང་ཉེན་ཡོད་དོ་གསུངས་པ་དང། བལ་ཡུལ་གྱི་མཚོ་འགྲམ་ཞིག་ཏུ་ཉལ་བ་དང། སེང་ ལྡེང་གི་ཕུར་པ་སྔས་སུ་བཏབ་སྟེ་ཁོ་གཉིད་ལོག་པས་གྲུ་གུ་ཨུ་པེ་ཤས་ཁོ་རང་གི་སྔས་སུ་བཏབ་པ་དང། སྔར་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མཆོ་དེ་ལ་ཀླུ་ནག་པོ་འདམ་འཛིན་བྱ་བ་ཡོད་པ་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དཔལ་གྱི་སེདྒེའི་རྩེའུ་ཆུང་འཇིབ་ཏེ་གུམ་མོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་མི་གསུམ་པོས་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ། ཆོས་ཕུལ་ནས། གཉིས་པོའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པས། རྒྱལ་པོ་ཡང་ཐུགས་མ་ཆེས། བློན་པོ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་ཕྲག་དོག་བྱས་ཏེ། འདྲེ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་བྱང་ཐོ་སིང་ཧ་རཱ་ཛ་མདོ་ཁམས་སྨད་དུ་སྤྱུགས་སོ། །གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སློབ་དཔོནགཡིས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ལ་འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུ་མཛད་ནས་བཤད། ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་དང་འདྲ་བས་ན། ཁོང་པའི་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་མེ་གཅིག་ཐོད་གཅིག་གནང་ནས། ལོ་གཅིག་གསེར་བྲག་བྱ་ཁྱུང་ལ་བསྒྲུབས་པས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་མཐོང། དེ་ནས་བོད་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འོངས་པས། མངའ་བདག་གི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་རྗེ་ལ་ཞུས་པ། རྗེས་བཞེད་པའི་ཆོས་དཔལ་ཡང་དག་གྲུབ་ལ་བྱ་བ་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ལ་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་མཆིས་སོ་གསུངས་ནས། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པོ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣམ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་གསུངས་ནས། རང་གི་བྲང་དངུལ་དཀར་གྱི་གྲི་གུས་གཤགས་ནས། ཁོང་པ་ན་ཞི་བའི་ལྷ་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བཀྲ་ལམ་པ་བསྟན་པས། རྒྱལ་པོ་ཚིག་དང་དོན་གཉིས་ལྷ་གསུམ་ཀ་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། ཕྱག་དབུ་ཐོད་བུད་བུད་བཙལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དབུའི་མཆོད་གནས་སུ་བཟུང་ནས། འཕགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང། ཀྲྀ་ཡ་ཡོ་ག་སྡེ་གསུམ་དང། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དང་ཕྱག་བཞེས་དང། གཞན་ཡང་ལུ
【漢語翻譯】 因為有性命之憂,努南喀寧布說道:母親不會給孩子喂毒水,導師不會教錯誤的,違背導師的教誨會下地獄,我不去,你們要去就去吧。四個人準備出發時,導師把加持過的旃檀木橛子交給讓巴的班智達,說:這睡覺的時候當枕頭,會有障礙的。他們在尼泊爾的海邊睡覺,把旃檀木橛子當枕頭,他睡著后,卓古鄔貝夏把他自己的枕頭放在那裡,以前因為不相信導師的教誨,那個湖裡有一條叫丹增的黑龍,變成一條大黑蛇,吸了班智達讓巴的小舌頭,死了。之後三個僧人到國王面前,獻上佛法,講述了兩人的經歷,國王也不相信。惡毒的大臣們嫉妒佛法,把惡魔國王的智慧嘉央托星哈惹匝流放到多康下部(今四川甘孜藏族自治州一帶)。努南喀寧布,導師用像根本一樣的《真實成就法》,做了像大疏光明一樣的解釋。真實成就法就像身體的內部一樣,所以賜予了像腹部的心臟一樣的火和顱骨,在金巖鵬一年修行,見到了大吉祥父母。之後用神通來到西藏,到盟主面前稟告,盟主問道:您所喜愛的法,叫做吉祥真實成就法,對於眾生來說,獲得大手印的果報就是這樣的嗎?說道:真實成就法唯一,是諸佛大樂的集合,甚深瑜伽圓滿三身,空行幻化大樂至上樂。說完,用自己的銀刀剖開胸膛,顯現出腹中寂靜的本尊四十二佛,國王對詞和義,以及三位本尊都生起了定解,於是尋找頂髻和頭蓋骨。之後國王把他奉為頭頂的供養處,以及聖妙正法之輪,和克里亞瑜伽三部,以及瑪哈瑜伽的續和修法,以及其他的。
【英語翻譯】 Because there was a danger to life, Nub Namkhai Nyingpo said: A mother will not feed her child poisonous water, a teacher will not teach wrongly, disobeying the teacher's teachings will go to hell, I will not go, if you want to go, then go. When the four people were preparing to leave, the teacher gave a blessed sandalwood peg to Rangpal's Pandit, saying: Use this as a pillow when sleeping, there will be obstacles. They slept on the seashore of Nepal, using the sandalwood peg as a pillow, and after he fell asleep, Drogku Upeisha put his own pillow there. Previously, because they did not believe in the teacher's teachings, there was a black dragon called Damdzin in that lake, which turned into a large black snake, sucked Pandit Rangpal's small tongue, and died. After that, the three monks went to the king, offered the Dharma, and told the story of the two, but the king did not believe them. The malicious ministers were jealous of the Dharma and exiled the wisdom of the demon king, Jamyang To Singha Radza, to Lower Dokham (present-day Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan). For Nub Namkhai Nyingpo, the teacher used the 'True Accomplishment Dharma,' which is like the root, and made an explanation like the Great Commentary Lamp. Because the True Accomplishment Dharma is like the inside of the body, he bestowed a fire and skull like the heart of the abdomen, and practiced for one year at Golden Rock Garuda, and saw the faces of the Great Glorious Father and Mother. After that, he came to Tibet by means of miraculous powers, and reported to the Lord of the Domain, the Lord asked: The Dharma that you cherish, called the Auspicious True Accomplishment Dharma, is it like this that sentient beings obtain the result of the Mahamudra? He said: The True Accomplishment Dharma is unique, it is the collection of all Buddhas' Great Bliss, the profound yoga completes the three bodies, the Dakini's illusion is the bliss of Great Bliss Supreme Bliss. After saying this, he cut open his chest with his own silver knife, revealing the forty-two peaceful deities in his abdomen, and the king generated certainty about the words and meanings, as well as the three deities, and then searched for the crown protuberance and skull. After that, the king held him as the object of offering on the top of his head, as well as the wheel of the Holy Sublime Dharma, and the three sections of Kriya Yoga, and the tantra and practice of Maha Yoga, and others.
============================================================
==================== 第 49 段 ==================== 【原始藏文】 ང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་ཕྱག་བཞེས་མང་དུ་བསྐྱུར། ཁྱད་པར་དཔལ་ཡང་དག་ཟླ་གམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང། ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང། ཟླ་གམ་དགུ་པ་དང། ཟླ་གམ་གཅིག་པ་དང། དུག་གསུམ་ངང་རིམ་གསུམ་པ་ལ་སོཊ་པ་རྣམས་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱག་བཞེས་ལ་སོཊ་པ་རྣམ་གསུངས་ཤིང་གསན་པས། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོས་འབངས་ལ་སློབ་དཔོན་བྱ་བར་མི་རིཊ་པས། འདི་རྒྱལ་ཁྲིམས་ལ་གནོད་པས། འདུག་ས་གཅིག་ཏུ་མི་འཇོག་གོ་ཟེར་ནས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་སྤྱུགས་སོ། །ལྕགས་ཕུར་ཅན་དུ་སྒྲུབ་ཏེ། གྲུབ་རྟགས་མར་མེ་རང་འབར་བ་དང། བྲག་ལ་སྐུ་རྒྱབ་གཏད་པའི་ཤུལ་དང། ཕུར་བ་བཏབ་པ་དང། ཉི་ཟེར་ལ་ཞོན་ནས་གཤེགས་པ་བྱུང་གོ །དེ་ནས་དུས་ལན་གཅིག་གི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་བསྙུང་ནས། སྐུའི་རིམ་གྲོ་ཅི་བྱས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་ལྟོ་དང་རྩིས་དང་མོ་ལ་སོགས་པ་བཏབ་པས་གཞན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན། དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ན་ཕན་ཟེར་ནས། བང་ཆེན་པ་མི་གཉིས་བཏང་བ་དང། ཁྱེད་རང་སྔོན་ལ་སོང་ཤིག་ང་འོང་གི་གསུངས་པ་དང། བང་ཆེན་པས་མ་སླེབས་པར་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཉི་མ་དྲོས་པ་དང་བྱོན་ནོ། །དེར་རྒྱལ་པོས་སྐུའི་རིམ་གྲོའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འཚལ་ ཞུས་པ་དང། གཞན་ཅི་ཡག་མི་འཚལ། ད་རྒྱལ་པོ་ཉིད་རང་བཞེས་པ་ཅི་ཙལ་འཚལ་བ་ཞིག་ཞལ་སྐྱེམས་དང་ཆོས་ལ་དྲོངས་ཤིག་གསུངས་ནས། དེ་ཁ་ཟས་ཚོགས་མཛད་ནས་བཞེས་པས་སུམ་ཆ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་གསོལ་ཚར་ཙམ་ན། འབངས་ནང་པ་གཅིག་གིས་སྙུན་གསོལ་བས། བདག་ལ་ནི་བུད་མེད་དཀར་མོ་གཅིག་བྱུང་ནས་ཐལ་ལྕག་ཅིག་བརྒྱབ་པ་སྙམ་བགྱིའོ། །ཨེན་ཙམ་པ་ཞིག་བདེའོ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་སྤྱུགས་པའི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐངས་སོ། །བཞེས་པ་སུམ་ཆ་གཉིས་ཙམ་ཞིག་གསོལ་ཚར་ཙམ་ན། འབངས་ནང་པ་གཅིག་གིས་སྙུན་གསོལ་བས། བདག་ལ་བདུད་མེད་ནག་མོ་ཟིག་གིས་ཐལ་ལྕག་ཅིག་རྒྱབ་པ་སྙམ་བྱེད། ད་ཅི་བས་ཆེས་བདེའོ་གསུངས། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐངས་སོ། །དེ་ནས་བཞེས་པ་ཀུན་གསོལ་ཚར་ཙམ་ན། ཡང་འབངས་ནང་པ་གཅིག་གིས་སྙུན་གསོལ་བས། བདག་ལ་བུད་མེད་སྨུག་མོ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཐལ་ལྕག་གཅིག་རྒྱབ་པ་སྙམ་བགྱིད། ད་ནི་མི་བདེ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐངས་སོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་ཀུན་ན་རེ། འདི་རྒྱལ་པོ་དང་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཕྲད་འདོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཟེར་ནས། ཉི་མ་རྒས་ལ་ཁད་ཙམ་ན་བན་དྷེས་རྗ
【漢語翻譯】 我廣泛地修習了黑汝嘎嘎波等續部和修行方法。特別是吉祥真實六十八壇城,五十八壇城,九壇城,一罈城,以及三毒次第等,都講授和聽聞了續部、修法等。大臣們嫉妒,認為國王不應該做百姓的老師,這有損於王法,不能讓他們住在一起,於是將他流放到洛扎卡曲(Lhodrak Kharchu,是不丹的一個寺廟)。他在鐵橛中修行,出現了成就的徵兆,如酥油燈自燃,背靠巖石留下了印記,插下了橛子,以及乘著陽光離去。之後,有一次國王生病了,無論做什麼樣的儀式都無效,占卜、算命等都做了,但都沒有用。有人說,如果迎請堪布南喀寧波就能好。於是派了兩個使者,堪布說:「你們先去,我隨後就到。」使者還沒到,堪布就在第二天早上來到了國王面前。國王問需要什麼樣的儀式用品,堪布說:「不需要其他的,現在國王您自己需要什麼,就用美酒和佛法來款待吧。」於是準備了食物會供,當吃到大約三分之一的時候,一個信徒前來問候病情,說:「我好像被一個白色的女人打了一巴掌。」堪布說:「稍微好一點了。」國王彌補了之前流放堪布所違背的身之誓言。當吃到大約三分之二的時候,一個信徒前來問候病情,說:「我好像被一個黑色的女人打了一巴掌,現在感覺好多了。」堪布彌補了之前違背的語之誓言。之後,當所有的食物都吃完的時候,又一個信徒前來問候病情,說:「我好像被一個棕色的女人打了一巴掌,現在沒有任何不適了。」國王彌補了之前違背的意之誓言。之後,大臣們都說:「這是國王和南喀寧波想要見面的原因。」在太陽快落山的時候,班迪
【英語翻譯】 I extensively practiced the tantras and methods of practice, such as Heruka Galpo. In particular, I taught and listened to the tantras, sadhanas, and practices of the glorious True Sixty-eight Mandalas, Fifty-eight Mandalas, Nine Mandalas, One Mandala, and the Three Poisons in Three Stages. The ministers became jealous and thought that it was inappropriate for the king to be a teacher to the people, as this would harm the royal law. They said that they could not be allowed to live together, and so they exiled him to Lhodrak Kharchu. He practiced in the Iron Dagger, and signs of accomplishment appeared, such as the butter lamp igniting on its own, the imprint left on the rock where he leaned his back, the dagger being planted, and his departure riding on a sunbeam. Later, on one occasion, the king fell ill. No matter what rituals were performed, they were ineffective. Divinations, horoscopes, and oracles were consulted, but nothing helped. Someone said that if Khenpo Namkha Nyingpo were invited, it would be beneficial. So two messengers were sent, and the Khenpo said, "You go ahead, I will come later." Before the messengers arrived, the Khenpo came before the king the next morning. The king asked what ritual items were needed, and the Khenpo said, "Nothing else is needed. Now, what does the king himself need? Let's entertain with wine and Dharma." So a food feast was prepared, and when about one-third of it had been eaten, a follower came to inquire about the illness and said, "I feel like I was slapped by a white woman." The Khenpo said, "It's a little better." The king made amends for breaking the vow of body by exiling the Khenpo. When about two-thirds of the food had been eaten, a follower came to inquire about the illness and said, "I feel like I was slapped by a black woman, and now I feel much better." The Khenpo made amends for breaking the vow of speech. After all the food had been eaten, another follower came to inquire about the illness and said, "I feel like I was slapped by a brown woman, and now I have no discomfort at all." The king made amends for breaking the vow of mind. After that, the ministers all said, "This is the reason why the king and Namkha Nyingpo want to meet." As the sun was about to set, the Bande...
============================================================
==================== 第 50 段 ==================== 【原始藏文】 ེའི་དབུ་སྐྲ་བསིལ་ཞིག་ཉི་མ་རྒས་པ་ལ་རྗེའི་དབུ་སྐྲ་བསིལ་མ་ཟིན་ན་སྐྱོན་འབེབས་སོ་ཟེར་བ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཉི་གྲིབ་མཚམས་སུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ཞིག་བཏབ་ནས། ཉི་མ་ཕྱེད་སྐད་ཙམ་ཞིག་རྟོད་ལ་མནན་པ་དང། ད་ཕྱུགས་ལུག་རྣམས་ཚུད་ཅིག་གསུངས་པ་དང། ཉི་གྲིབ་མཚམས་ཀྱི་ཕུར་པ་བཏོན་པས། ཉི་མ་དམར་ཧྲིལ་སོང་སྟེ། ནམ་ཁྱེད་ཙམ་དུ་སོང་ངོ༌། །ཡང་བློན་ པོ་ཀུན་གྲོས་བྱས་ཏེ། བན་དྷེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་འདིས། འོ་ཅག་ལ་མཐུ་བྱེད་དུ་འོང་བས་བསད་དགོས་ཟེར་ནས། རྒྱལ་པོ་དང་སྐུ་འཆག་དུ་འོང་སར་སྐུངས་བྱས་པ་དང། སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཐོགས་ཕབ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་དྲག་པོ་བརྗོད་ནས་ཐོག་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་བསྐོར་བས། ལ་ལ་རེངས། ལ་ལ་བརྒྱལ། རྗེ་ལྷ་ཅིག་སྐུ་མ་བསྙེལ་ལམ་གསུངས་པས། འཇིཊ་དང་ཆེས་འཇིགས། གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་སྒྲ་བས་ཀྱག་བན་དྷེའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་དེ་འཇིགས། བློན་པོ་ནག་པོ་དེ་ཀུན་ལ་དེ་ལན་རེ་འཇོམས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བཞུད་དོ། །གཞུག་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་གཤེགས་སོ། །བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཞུས་ཚུལ་དང། བོད་དུ་ཕེབས་རྗེས་རྒྱལ་བློན་རྣམས་དང། ལྷག་པར་རྒྱལ་པོ་ཚ་བའི་རོང་དུ་སྤྱུགས་རྗེས་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལ་མན་ངག་གི་ཆོས་གསུང་ཚུལ། བབས་ལྔ་པ་ནི། དེ་ལྟར་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དར་བར་གྱུར་ཀྱང། རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མ་བསྒྱུར་བར་ཡོད་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨས་ལུང་བསྟན་པའམ་མནལ་ལམ་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས། རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདའ་བ་རྟོགས་གྲོལ་དུས་གཅིག་ལ་འོང་བའི་ཆོས། བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པས། བོད་ཀྱི་དགེ་སློང་མི་གཉིས་འཚོལ་དུ་ཐོངས་ཤིག་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་ལ་ བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས། རྒྱ་གར་ན་རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདའ་བའི་ཆོས་ཡོད་པར་མཁྱེན་ཅིང། སྔར་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཐུགས་མ་ཁེངས་ནས། རྒྱ་གར་ན་རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་རྫོགས་པ་ཅེན་པོ་བྱ་བ་ཡོད་ངེས་པར་འདུག་པས། དེ་འཚོལ་དུ་གཏང་དགོས་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་རྩད་གཅད་པས། སྟོན་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང། ཤྲཱི་སིང་ཧཱ་དཔལ་སེང་གེ་བྱ་བ་ཨ་ཏི་ལ་མཁས་པ་ཡོད་པར་གྲགས་ནས་པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ར
【漢語翻譯】 說如果太陽老了,葉的頭髮還沒涼下來,就要降罪,於是南喀寧波在日影交界處打下一根桑丹木樁,把太陽壓住一半左右,說:「現在把牛羊都趕回來!」當拔出日影交界處的木樁時,太陽變得通紅,變得只有一點點大了。眾大臣又商議說:「這個有神通的班智達,會用法術對付我們,必須殺掉。」於是他們埋伏在國王要經過的地方。導師南喀寧波降下霹靂,唸誦著憤怒的「吽 吽」(藏文,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽),用期克印指向空中旋轉,一些人僵住了,一些人昏倒了。「傑拉吉,您沒有忘記誓言嗎?」導師問道。他們回答說:「可怕,太可怕了!比起天空中降下的雷電之聲,班智達的吽聲更可怕。那個黑心大臣,要讓他每個人都嚐到這個滋味!」導師南喀寧波飛向天空,前往洛扎卡曲(Lhodrak Kharchu,位於今西藏山南市洛扎縣)。後來,他的色身無餘涅槃。關於毗盧遮那去印度求法,以及返回西藏后,對國王和大臣們,特別是國王被流放到擦瓦絨后,給王妃玉扎寧波傳授口訣之法。第五次降臨是:雖然如此,因果之法被大量翻譯和弘揚,但由於沒有翻譯超越因果的大圓滿之法,國王本人在夢中得到蓮花生大師的授記,或者夢見吉祥金剛薩埵降臨在面前的虛空中,說:「有一種超越因果,頓悟頓脫之法,名為大圓滿法。派兩個藏族僧人去尋找它!」經過考察和研究這個授記,國王確信印度有超越因果之法,並且由於他對之前的因果之法並不滿足,他心想:「印度一定有超越因果的大圓滿法,必須派人去尋找。」經過打聽,得知導師嘎繞多杰的弟子蔣華西寧,以及希日桑哈吉祥獅子這兩位阿底瑜伽大師,於是派遣巴果·毗盧遮那·南巴南則和
【英語翻譯】 They said that if the sun got old and Ye's hair hadn't cooled down, they would be punished, so Namkhai Nyingpo planted a Sengdeng wooden stake at the boundary of the sun's shadow, and pressed the sun down by about half, saying, "Now drive the cattle and sheep back!" When the wooden stake at the boundary of the sun's shadow was pulled out, the sun turned red and became only a little bit bigger. The ministers discussed again and said, "This miraculous Pandit will use magic to deal with us, and must be killed." So they ambushed where the king was going to pass. The teacher Namkhai Nyingpo dropped a thunderbolt, reciting the angry "Hum Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum), pointing the threatening finger towards the sky and rotating it, some people froze, some people fainted. "Jelaqi, haven't you forgotten your oath?" the teacher asked. They replied, "Terrible, too terrible! Compared to the sound of thunder falling from the sky, the Pandit's Hum sound is even more terrible. That black-hearted minister, let everyone taste this!" The teacher Namkhai Nyingpo flew into the sky and went to Lhodrak Kharchu (located in Lhozhag County, Shannan City, Tibet today). Later, his physical body passed into complete nirvana. Regarding Vairochana going to India to seek Dharma, and after returning to Tibet, to the kings and ministers, especially after the king was exiled to Tsawa Rong, he taught the oral instructions to the queen Yudra Nyingpo. The fifth descent is: Although the Dharma of cause and effect was translated and promoted in large quantities, because the Dharma of Great Perfection that transcends cause and effect was not translated, the king himself received a prophecy from Guru Padmasambhava in a dream, or dreamed that the glorious Vajrasattva descended in the sky in front of him, saying, "There is a Dharma that transcends cause and effect, and achieves enlightenment and liberation simultaneously, called the Great Perfection Dharma. Send two Tibetan monks to find it!" After examining and studying this prophecy, the king was convinced that there was a Dharma that transcends cause and effect in India, and because he was not satisfied with the previous Dharma of cause and effect, he thought, "There must be a Great Perfection Dharma that transcends cause and effect in India, and people must be sent to find it." After inquiring, he learned that the disciples of Guru Garab Dorje, Jampal Shenyen, and Shri Singha, the glorious lion, were masters of Atiyoga, so he sent Pagor Vairochana Namparnangdze and
============================================================
==================== 第 51 段 ==================== 【原始藏文】 ྩངས་ལེགས་གྲུབ་གཉིས་ལ་གསེར་ཕྱེ་བ་མེན་གྱི་རཱ་དོ། །གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་མཛུབ་གང་པ་བརྒྱད། དངུལ་གྱི་བྱའོ་མཛའ་ཚད་མ་གཅིག །རྟ་མཚའ་ལུ་བྱ་གདོང་རྣམས་བསྐུར་ནས། དཀའ་བ་བཅུག་དྲུག་སྤྱད་དེ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པས། ཐོག་མར་དྷ་ཧེ་ནའི་འདུ་ཁང་བར་མ་ན། མཁན་པོ་ཤྲཱི་སེང་ཧཱ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་ཏེ། ཕྱག་དང་སྐོར་བ་བྱས། གསེར་སྲང་སྟོང་ཕུལ་ནས། རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བརྗོད། ཆོས་གསུངས་བར་ཞུ་ཞུས་པས། འཆད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞིས་ཏེ། མཁན་པོའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་གཉིས་ཀྱིས་སྔོན་ལ་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་གཞན་ལའང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པར་ཉོན་ཅིག་པཎྜི་ཏ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་གསེར་ཕྱེ་དུམ་རེ་ཕུལ་ལ་གསང་སྔཊ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཉོན་ཅིག་དེ་ནས་མ་ཚོར་བར་ནམ་གྱི་གུང་ལ་རྩོལ་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བཤད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་མཾ་སྐྲཾ་ཏ་དང་རྒྱ་ཤར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་སོགས་པ་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ལ་དང་པོ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཞུས། །དེ་ནས་སྔགས་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ ཀྱང་རྫོགས་པར་གསན། དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་ཕྱི་མ་བདུན་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དབང་རྫོགས་པར་ཞུས་ནས། གསང་སྔགས་ནང་གི་ཆོས་མང་དུ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གཉིས་དང་ཞལ་མཇལ་ནས། གསེར་ཕྱེ་དང་པ་ཏྲའི་ཕུལ་ནས་ཕྱག་བཙལ་སྐོར་བ་བྱས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ། མན་ངག་གི་ཆོས་ཞུས་པས། དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མན་ངག་གི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་བ་བྱིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིང་ཧཱ་ལ་ཉོན་ཅིག་པར་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིང་ཧཱའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། མན་ངག་གི་ཆོས་ཞུས་པས། དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མན་ངག་གི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་བ་བྱིན་ཏེ། ཐོག་མར་རྒྱུད་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ་བཤད་དེ། དང་པོ་སེམས་ཀྱི་དོན་རྩ་ལག་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་དཀའ་བ་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཆེ་གྲོལ་བའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ཏིག་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་འདུ
【漢語翻譯】 藏·列珠兩人帶著黃金粉末的「ra do」,八個指頭大小的金葉,一個等量的銀鳥,獻上馬、騾子和鳥頭等物后,歷經千辛萬苦到達印度。首先,在達黑納的中間集會處,拜見了堪布希瓦僧訶,頂禮膜拜,獻上千兩黃金,講述了赤松德讚的故事,請求講法。堪布答應講法,並說:「你們兩個先聽其他五百位班智達完整講述因果之法,再給後面的班智達每人獻上一塊金粉,聽取密咒果位的法,然後在不知不覺中,於半夜講述無勤大圓滿之法。」之後,向鄔金的導師達那曼殊克利塔和漢地的堪布蘇倫扎菩提等五百位班智達,首先完整地請教了所有因明之法。然後也完整地聽取了外密之法。之後,向後面的七位班智達完整地請教了外內密三種灌頂,聽取了很多內密之法。之後,拜見了化身噶繞多杰和妙吉祥友,獻上金粉和金葉,頂禮膜拜,以頭觸足,請求口訣之法,得到了灌頂和加持,完整地給予了口訣之法,並授記說去向導師希瓦僧訶請教。之後,前往導師希瓦僧訶處,請求口訣之法,得到了灌頂和加持,完整地給予了口訣之法,首先講述了二十五部續,爲了首先完整地闡述心的意義的根本和枝葉,講述了《虛空大廣大續》,爲了實修難以領悟的心之意義,講述了《虛空大廣大後續》,爲了闡述心的意義的解脫,講述了《虛空大解脫續》,爲了闡述心的意義的不變,講述了《央迪王續》,爲了闡述心的意義融入明點的界中,講述了《菩提心明點融入
【英語翻譯】 Tsang and Lekdrup, the two, with gold dust of "ra do", eight finger-sized gold leaves, one equivalent silver bird, offered horses, mules, and bird heads, and after enduring great hardships, arrived in India. First, in the middle assembly hall of Dahena, they met Khenpo Shri Singha, prostrated and circumambulated, offered a thousand gold coins, and narrated the story of Trisong Detsen, requesting him to teach the Dharma. The Khenpo agreed to teach, saying, "You two should first listen to the five hundred other panditas completely explain the Dharma of cause and effect, and then offer each of the later panditas a piece of gold dust and listen to the Dharma of the secret mantra fruition. Then, unknowingly, in the middle of the night, I will explain the Dharma of effortless Great Perfection." After that, they first completely requested all the Dharma of logic from the five hundred panditas, including the master of Oddiyana, Dhanamamskrita, and the Khenpo of Han, Surendrabodhi. Then they also completely listened to the outer tantra Dharma. After that, they completely requested the outer, inner, and secret three empowerments from the later seven panditas, and listened to many inner secret Dharma teachings. After that, they met the incarnate Garab Dorje and Manjushrimitra, offered gold dust and gold leaves, prostrated and circumambulated, touched their feet to their heads, and requested the pith instruction Dharma. They received empowerment and blessings, and were completely given the pith instruction Dharma, and were prophesied to go and listen to the master Shri Singha. After that, they went to the master Shri Singha and requested the pith instruction Dharma. They received empowerment and blessings, and were completely given the pith instruction Dharma. First, he explained the twenty-five tantras. In order to first fully explain the root and branches of the meaning of mind, he explained the Tantra of Great Vast Expanse of Space. In order to practice the difficult-to-understand meaning of mind, he explained the Later Tantra of Great Vast Expanse of Space. In order to explain the liberation of the meaning of mind, he explained the Tantra of Great Liberation of Space. In order to explain the immutability of the meaning of mind, he explained the Tantra of the King of Yangti. In order to explain the meaning of mind merging into the sphere of bindus, he explained the Bodhicitta Bindu Merging into
============================================================
==================== 第 52 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་རང་གི་རིག་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལོའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་དུ་ཐམ་ཅད་གཅིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་མཆོད་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མན་ངག་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཡིད་ཆེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་བྱི་ཏའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་རྩ་བ་མ་ནོར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཆེ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉག་གཅིག་དགོངས་པའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་མ་ནོར་རྣལ་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་གཅིག་བུའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་རིམ་པས་བརྒྱུད་ནས་བསྟ་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་བརྒྱུད་པའི་མདོ་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་གཞུང་ཀུན་ནས་བསྡུ་དགོས་པར་བསྟ་པའི་ཕྱིར། སྒོ་མངས་ཀྱི་མདོ་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་དབང་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཆེ་དབང་གི་གལ་པོའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པའི་ཚིག་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཆེ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་ཁམས་གསུམ་གྱི་ངང་དུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ངེས་པ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱུད་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་སངས་རྒྱས་ད་ལྟ་ནས་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་བསངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ཤད་དོ། །དེ་ནས་ལུང་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་བཤད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའི་ཕྱིར། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་བཤད། རྩོལ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་རྩལ་ཆེན་བཤད། སེམས་ཀྱི་དོན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པས། བྱང་སེམས་སྒོམ་པའི་དོན་རྡོ་ལ་གསེར་ཞུན་བ
【漢語翻譯】 爲了顯示地基,宣說菩提心明點的續。爲了顯示心的意義是自生智慧,宣說秘密王續。爲了心的意義能夠證悟自己的覺性並且通達於心,宣說智慧明點續。爲了心的意義在普賢王如來的法界中一切成為一體,宣說法界清凈續。爲了心的意義被視為供養,宣說竅訣心髓續。爲了心的意義,爲了確信那至高無上的意義,宣說心髓精要續。爲了心的意義,爲了不顛倒地顯示根本,宣說大虛空續。爲了心的意義,爲了顯示唯一的明點,宣說唯一意旨續。爲了心的意義,爲了不錯亂地安住,宣說禪定唯一續。爲了心的意義,爲了次第相傳地顯示,宣說禪定相續經。爲了心的意義,爲了必須從所有經典中收集,宣說門鬘經。爲了心的意義,爲了按照灌頂的次第顯示,宣說大虛空灌頂之要續。爲了心的意義,爲了顯示遠離言說的詞句,宣說大虛空無字續。爲了心的意義,爲了顯示一切事物如何生起,宣說珍寶熾燃續。爲了心的意義,爲了顯示一切事物光明,宣說珍寶燈續。爲了心的意義,爲了顯示一切意念從自性中生起,宣說珍寶鬘續。爲了心的意義,爲了在三界的狀態中顯現,宣說三界度母續。爲了心的意義,爲了顯示決定的真實意義,宣說決定心髓續。 爲了心的意義,爲了顯示不改變,宣說金剛秘密續。爲了心的意義,爲了顯示現在就是佛,宣說本來成佛續。從那以後宣說了十八部大論典,爲了從菩提心中生出一切,宣說覺性布穀鳥。對於以威力壓倒一切勤作修持,宣說大威力。心的意義在法性界中圓滿,菩薩修行的意義如同從石頭中提煉黃金。
【英語翻譯】 In order to show the ground, the tantra of the bindu of bodhicitta is explained. In order to show that the meaning of mind is self-originated wisdom, the tantra of the secret king is explained. In order for the meaning of mind to be realized as one's own awareness and to be understood in the heart, the tantra of the bindu of wisdom is explained. In order for the meaning of mind to become one in the realm of Samantabhadra, the tantra of the pure realm is explained. In order for the meaning of mind to be shown as an offering, the tantra of the essential instructions is explained. In order for the meaning of mind, to show faith in that which is supreme, the tantra of the essence of the heart is explained. In order for the meaning of mind, to show the root without error, the tantra of the great space is explained. In order for the meaning of mind, to show the single bindu, the tantra of the single intention is explained. In order for the meaning of mind, to settle without confusion, the tantra of solitary contemplation is explained. In order for the meaning of mind, to show it through successive stages, the sutra of the lineage of contemplation is explained. In order for the meaning of mind, to show that it must be collected from all the scriptures, the sutra of the garland of doors is explained. In order for the meaning of mind, to show it according to the order of empowerment, the essential tantra of the great space empowerment is explained. In order for the meaning of mind, to show it as separate from the words of expression, the tantra of the great space without letters is explained. In order for the meaning of mind, to show how all things arise, the tantra of the blazing jewel is explained. In order for the meaning of mind, to show all things as clear light, the tantra of the jewel lamp is explained. In order for the meaning of mind, to show that all intentions arise from oneself, the tantra of the jewel garland is explained. In order for the meaning of mind, to show it clearly in the state of the three realms, the tantra of the three realms' Tara is explained. In order for the meaning of mind, to show the meaning of definite truth, the tantra of the essence of certainty is explained. In order for the meaning of mind, to show it as unchanging, the tantra of the vajra secret is explained. In order for the meaning of mind, to show that one is a Buddha from now on, the tantra of primordial Buddhahood is explained. After that, eighteen great scriptures were explained. In order for everything to arise from the bodhicitta, the cuckoo of awareness is explained. For overpowering all effort and accomplishment, great power is explained. The meaning of mind is perfected in the realm of dharmata, the meaning of meditating on bodhicitta is like refining gold from stone.
============================================================
==================== 第 53 段 ==================== 【原始藏文】 ཤད། སྒོམ་པའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ་མི་ནུབ་ལ་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའ་ཆེ་བཤད། སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལ་ལས་ཟླ་བའི་ཕྱིར། རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཤད། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བར་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་བཤད། སེམས་ཉིད་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཤད། སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་འདུས་བཤད། སེམས་ལ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལས་རྒྱལ་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་བཤད། སེམས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་ལ་བཞག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གམ། རྩེ་མོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་བཤད། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་ངང་ལས་སྤྲོས་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བའི་ངང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། བདེ་འཇམ་བཤད། སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཤིང། ཡོན་ཏན་གྱི་སྤྲས་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བཅིངས་བཤད་དོ། ། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཅོ་བརྒྱད། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ། དབང་དང་གདམས་ངག་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ་བཤད་ནས་ཚིམ་མམ་བྱས་པས། ལེགས་གྲུབ་ཚིམ་མོ་ཟེར་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་ངོ་སོ་འདོད་ནས་སྔོན་ལ་སོང་བས། ལམ་དུ་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞིག་ལ་གཅན་འཕྲང་བས་བཀྲོངས་སོ། །བཻ་རོ་ཙ་ནས་མ་ཚིམ་ཞུས་པས། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་བཤད་ནས། དེས་ཚིམ་མམ་གསུངས་པས། མ་ཚིམ་ཞུས་པས། ཡང་ཀློང་སྡེའི་སྐོར་ལ་ཕྱི་རྩིས་རྒྱའི་སྐོར་དང། ནང་གསང་རྒྱའི་སྐོར་དང། གསང་བ་རྒྱའུ་ཆུང་གི་སྐོར་དང། དགོངས་པ་གཏད་བརྒྱའི་སྐོར་དང། རྒྱུད་དང། དབང་དང། གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་ནས་ཚིམ་མམ་བྱས། ཡང་མ་ཚིམ་ཟེར་རོ། །ཡང་རྒྱུད་སྡེའི་སྐོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང། གདམས་ངག་མང་དུ་གསུངས་ནས་ཚིམ་མམ་བྱས་པས་ཀྱང་མ་ཚིམ་ཟེར་རོ། །ཡང་ཀེའུ་ཚང་གི་སྐོར་དང། གབ་པའི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་དུ་གསུངས་ནས་ཚིམ་མམ་བྱས་པས་ཀྱང་མ་ཚིམ་ཟེར་རོ། །ཡང་ཤན་འབྱེད་པ་བྲམ་ཟེའི་སྐོར་ལ་ཟློ་བ་རྒྱལ་པོའི་སྐོར། རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཏུ་བཅས་པ་མང་དུ་གསུངས་ནས་ཚིམ་མམ་དུ་ད་ལྟ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པར་རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་དུ་ལྟ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཞིག་ཞུ་དགོས་ཞེས་གསོལ་ནས། གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་དང། སླར་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་བདུན་ཕུལ་ནས་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་མང་དུ་མཛད་དེ། ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་དགྱ
【漢語翻譯】 釋:爲了使禪修的意義達到究竟而不退轉,宣說了大虛空勝幢。爲了使心在空性中如月般顯現,宣說了奇妙。爲了使心性不生不滅,並在三有輪迴中流轉,宣說了命輪。爲了顯示一切所欲功德皆從心性中生起,宣說了如意寶。爲了顯示一切分別念在心性中皆融入法性平等性中,宣說了普集。爲了使一切乘皆在心中圓滿,且一切生起皆勝於一切,宣說了大虛空勝王。爲了將心性安住于普賢的狀態,或爲了顯示一切之頂峰,宣說了頂峰頓成。爲了使心的自性從勝義諦的狀態中遠離戲論,並安住于安樂的狀態,宣說了安樂寂靜。爲了使心不被煩惱的過患所染污,並以功德莊嚴,宣說了大圓滿總攝。
【英語翻譯】 Explanation: To bring the meaning of meditation to ultimate completion without regression, the Great Sky Banner is explained. To make the mind appear like the moon in emptiness, the Wonderful is explained. To make the mind itself without birth or death, and revolving in the three realms of samsara, the Wheel of Life is explained. To show that all desired qualities arise from the mind itself, the Wish-Fulfilling Jewel is explained. To show that all conceptualizations in the state of mind are in the nature of the Dharma, in a state of equality, the All-Gathering is explained. Because all vehicles are complete in the mind, and all that arises is victorious over all, the Great Sky King is explained. To place the mind itself in the state of Samantabhadra, or to show the peak of all, the Peak Spontaneously Arisen is explained. Because the nature of the mind is free from elaboration from the state of ultimate truth and abides in a state of bliss, Blissful Peace is explained. Because the mind is not stained by the faults of affliction and is adorned with qualities, the Great Perfection General Summary is explained.
============================================================
==================== 第 54 段 ==================== 【原始藏文】 ེས་ཏེ་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་ནས། དྷ་ཧེ་ནའི་འདུ་ཁང་དང་པོར། གསལ་བྱེད་རིམ་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། མན་ངག་འཕྲུལ་གྱི་ལུང་བཅུ་ཕོག །ལྷུན་གྲུབ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས་སྐུ་གསུངས་ཐུཊ་ཕྲད་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ནས། སེམས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན། མི་འགྱུར་བསྟན་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། སྤྱོད་ལམ་རིག་པའི་མན་ངག་བྱིན། རིག་པ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས། ཡེ་ཤེས་ངོས་ཛིན་གྱི་མན་ངག་བྱིན། གཉིས་མེད་འདྲེས་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བྱིན། རྡོ་རྗེ་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་ནས། རྒྱལ་མཚན་སྒོམ་པའི་མན་ངག་བྱིན། དེ་ལྟར་དབང་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་ནས་ཐུགས་ཕྲད་གསུམ་གྱིས་རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་དུ་ངོ་སྤྲད། མངོན་སུམ་གཉིས་ཀྱིས་ཚད་ལ་ཕབ། ཐིག་ལེ་དྲུག་གིས་རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་པ་བཅད། ཆེ་བ་ལྔའི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། རྩོལ་བ་མེད་པར་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་ལུཊ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་ལུཊ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལྔ་དང། ཀུན་འདུས་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་དང། ཀློང་དགུའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ། ཀློང་དགུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་གྱི་རྒྱལ་བ་བཀའི་ཕྲན་བུ་བཅོ་བརྒྱད། རིག་འཛིན་གྱི་གཉེར་ཡིག་བཞི། ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛའི་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འོད་དང་ལྡན་པ་ཤྲཱེ་སིང་ཧཱ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་འཕྲེང་འོད་གསུམ་དང། བསམ་གཏན་ཉམས་ཀྱི་སྒྲོན་མ། བསྟན་སྲུང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་སྤུན་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་གནང་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ད་ནི་ཆོས་རྫོགས་ པར་བཤད་པ་ཡིན་པས། རྒྱ་གར་པ་ཆོས་ལ་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས། ལམ་དུ་སྲོག་གི་བར་ཆད་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་པས། རྐང་མགྱོགས་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོང་ཞིག་གསུང་ནས། མཚན་ཡང་དཔའ་བོ་བཻ་རོ་ཙ་ནར་བཏགས། དེ་ནས་ཀ་ཤ་ལྕགས་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན་བྱ་བར་རེ་མ་ཏིའི་རྐང་མགྱོགས་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་སྟེ། གཅན་འཕྲང་གི་དཔོན་ཀུ་མ་ར་དང་གྲོགས་པོ་བྱས། གསེར་ཕྱེ་བྱིན་ནས་མནའ་འམ་ཐོ་བཅས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་དཔེ་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ལ་བྲིས་ནས་ཁུར་ཏེ། རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་གྲོགས་པསོ་གཅན་འཕྲང་དང་པོ་བསྒྲལ་ཏེ་བཏང་ངོ༌། །དེ་དུས་རྒྱ་གར་
【漢語翻譯】 於是面露微笑,在達嘿那的第一集會處,憑藉明耀次第大放光明, 授予圓滿總集王位灌頂,賜予神通幻化十部口訣。授予任運成就三灌頂,賜予身語意和合口訣。授予大明點灌頂,賜予心性不變口訣。授予不變教法灌頂,賜予行持明智口訣。授予明智總集灌頂,賜予智慧認識口訣。授予二無分別融合灌頂,賜予大手印口訣。授予金剛句灌頂,賜予勝幢修持口訣。如是圓滿授予七種灌頂后,以三種意和合,直接指示自解脫。以兩種直接指示確定。以六明點斷除分別戲論。五大之見解尤為殊勝,不勤作而本自成佛之義得以顯現。之後,主要宣示實相的智慧義得以顯現。之後,主要宣示實相的智慧圓滿等等。根本續五部,以及《總集寶篋光芒續》,《虛空九續》等支分續二十五部,共三十部。虛空九續等化身噶繞多吉的教言支分十八部。持明者的修行目錄四部。咕咕ra匝的太陽心髓光明,以及吉祥獅子自己的莊嚴鬘光明三部,禪定修持之燈,護法尸林三姐妹的修法等等賜予后。上師說道:現在已經圓滿宣說了佛法。由於印度人對佛法嫉妒心很強,路上有發生性命危險的可能。去修行一年期的神足通吧。並賜名為勇士毗盧遮那。之後,在名為卡夏鐵面者處,修持熱瑪德的一年期神足通獲得成就。與食肉險地之主鳩摩羅結為朋友。給予金粉,並立下盟誓。一切佛法都寫在印度貝多羅樹葉上揹著。憑藉神足通的幫助,首先度過食肉險地后離去。那時印度……
【英語翻譯】 Then, with a smile on his face, at the first gathering place of Dahena, relying on the blazing light of the illuminating order, He bestowed the complete empowerment of the universal sovereign, and bestowed the ten oral instructions of magical manifestation. Having bestowed the three empowerments of spontaneous accomplishment, he bestowed the oral instructions of the union of body, speech, and mind. Having bestowed the empowerment of the great bindu, he bestowed the oral instructions of the unchanging nature of mind. Having bestowed the empowerment of the unchanging doctrine, he bestowed the oral instructions of the wisdom of conduct. Having bestowed the empowerment of the universal collection of wisdom, he bestowed the oral instructions of the recognition of wisdom. Having bestowed the empowerment of the union of non-duality, he bestowed the oral instructions of the great seal. Having bestowed the empowerment of the vajra verse, he bestowed the oral instructions of meditating on the victory banner. Thus, having fully bestowed the seven empowerments, he directly introduced self-liberation through the three unions of mind. He established the measure with the two direct introductions. He cut off the proliferation of conceptual thoughts with the six bindus. The intention of the five great ones was particularly excellent, and the meaning of being enlightened from the beginning without effort became manifest. Then, the meaning of wisdom, which mainly shows the state of being, became manifest. Then, the wisdom perfection that mainly shows the state of being, and so on. The five root tantras, and the "All-Encompassing Precious Light Tantra," the "Nine Spaces Tantra," and so on, twenty-five branch tantras, totaling thirty. The nine spaces and so on, eighteen branch instructions of the emanation body Garab Dorje. Four catalogs of vidyadharas. The radiant essence of the sun of Kukkuraja, and the three radiant garlands of Sri Singha himself, the lamp of meditative experience, and the sadhana of the three protector charnel ground sisters, and so on, were bestowed. The master said: Now that the Dharma has been completely explained, because Indians are very jealous of the Dharma, there is a risk of life-threatening obstacles on the road. Go and practice the swift feet for one year. And he was named Warrior Vairochana. Then, at the place called Kashya Iron Face, he accomplished the swift feet of Remaati for one year. He became friends with Kumara, the lord of the carnivorous ravine. He gave gold dust and made a vow. All the Dharma was written on Indian palm leaves and carried. With the help of the swift-footed friend, he first crossed the carnivorous ravine and left. At that time, India...
============================================================
==================== 第 55 段 ==================== 【原始藏文】 གྱི་པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། རྒྱ་གར་གྱི་ཉི་མ་བན་དྷེ་ཞིག་གིས་བོད་དུ་ཁུར་ནས་ནུབ་པ་རྨིས་ཏེ། རྐང་མགྱོགས་སྦྲན་པ་དང། གཅན་འཕྲང་གི་དཔོན་པོས་བོད་ཀྱི་བན་དྷེ་འདྲ་བ་མ་མཐོང༌། མཐའི་མོན་བུ་སྤྱི་ཟླུམ་ཞིག་སོང་སྟེ། དེ་ཡིན་ན་ད་ཙམ་བོད་ཡུལ་དུ་སླེབས་བྱས་པ་དང། རྐང་མགྱོགས་པ་རྣམས་ལོག་གོ །དེ་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྗེའི་ཐད་དུ་བྱོན་ནས། རྗེའི་བཞེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལོན་ནས་བདོག་རྒྱ་གར་བ་ནི་ཆོས་ལ་ཕྲག་དོག་ཆེ་ལ། བོད་ཀྱི་བློན་པོ་ནི་ཆོས་ལ་གནས། རྒྱལ་པོ་ནི་སྙ་ཁུང་སྲབ་པས་སྙན་ཕྲ་འབྱུང་སྲིད་པས་མི་གསན་པར་ཞུའོ། །ཞེས་སྤྲིངས་སོ། །བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྐང་མགྱོགས་འགྲུབ་པས་ཞག་བདུན་གྱིས་བོད་དུ་བརྟོལ་བ་དང། དེར་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཕྱག་བཙལ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས། སྤྱིར་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་དང། ཁྱར་པར་དུ་མན་ངག་ཨ་ཏིའི་ཆོས་རྣམས་རྗེ་བཻ་རོ་ རོ་ལ་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་ནས་རྒྱན་བློན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་གྱང་འགྱེལ་བ་བཞིན་དུ་མཛད། མཚན་ཡང་མན་ངག་གི་བདག་པོ་དཔའ་བོ་ལྷ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །དེར་འབངས་བློན་ཀུན་གྱི་མཆིད་ནས། འོ་ཅག་གི་ལྷ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ལ་རྗེ་འདུག་གོ་ཟེར་ནས། མཚན་ཡང་ལྷ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བླའི་མཆོད་གནས་སུ་ཁུར་ཏེ། རྗེ་རྒྱལ་པོ་བས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གཉན་པར་དབུའི་མཆོད་གནས་སུ་ཁུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཉིན་པར་རྗེ་བློན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་བསྒྱུར། ནམ་གྱི་གུང་ལ་རྗེ་ཉིད་ལ་མན་ངག་གི་ཆོས་བསྒྱུར། དེ་ཡང་དང་པོ་འདུལ་བ་ལུང་སྡེ་བཞིའི་བསྟན་བཅོས་དང་བཅས་པ་བསྒྱུར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཁྲག་བརྒྱ་པ་ལས། བྱམས་པས་ཞུས་པ་དང། རྟག་ཏུ་དུ་བམ་པོ་དགུས་མ་ལོངས་པར་བསྒྱུར། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལ་བམ་པོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བསྒྱུར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བམ་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལས། བམ་པོ་ཉིས་བརྒྱ་མ་བསྒྱུར་ལྔ་བཅུ་བསྒྱུར། མདོ་སྡེ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་བམ་པོ་བཅོ་ལྔ་བསྒྱུར། དེ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་ཞིང་བཞུགས། ལུང་གི་ཆོས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ནས། རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་རྒྱུ་དང། དབང་བསྐུར་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་དང། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད་དང། ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རི་ཀའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཏནྡྲ་སྡེ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་ཞིང་བཞུགས། ནམ་གྱི་གུང་ལ་སྔ་འ
【漢語翻譯】 在所有班智達的夢中,夢見印度的太陽被一位班智達帶到西藏落下。派了快腿的使者,以及險地隘口的官員,但沒有見到像西藏班智達的人。盡頭的門巴人變成了一個圓球。如果是這樣,現在應該已經到達西藏了,快腿的人都回來了。之後,毗盧遮那從王(指贊普)那裡回來,獲得了王所希望的佛法。印度的婆羅門對佛法非常嫉妒,而西藏的臣子則安住于佛法。國王的耳朵薄,可能會聽信讒言,所以請不要聽信讒言。這樣傳達了。毗盧遮那因為腳程快,七天就到達了西藏。在那裡,國王向導師毗盧遮那頂禮膜拜,以頭觸足。總的來說,對於神聖的佛法,特別是對於口訣阿底的佛法,相信都在毗盧
【英語翻譯】 In the dreams of all the Panditas, it was dreamed that the Indian sun was carried to Tibet by a Pandita and set. Swift-footed messengers were sent, as well as officials from the dangerous mountain passes, but they did not see anyone like the Tibetan Panditas. The Monpas at the end became a round ball. If that is the case, they should have arrived in Tibet by now, and the swift-footed ones have returned. After that, Vairotsana came back from the King (referring to the Tsanpo), and having obtained the Dharma that the King desired. The Indian Brahmins are very jealous of the Dharma, while the Tibetan ministers abide in the Dharma. The King's ears are thin, and he may listen to slander, so please do not listen to slander. Thus it was conveyed. Vairotsana, because of his swift feet, arrived in Tibet in seven days. There, the King prostrated to the teacher Vairotsana, taking his feet to his head. In general, for the sacred Dharma, and especially for the Ati Dharma of oral instructions, it was believed that they were all in Vairo
============================================================
==================== 第 56 段 ==================== 【原始藏文】 གྱུར་ལྔ་ལ་ སོགས་པ་བསྒྱུར་ཞིང་བཞུགས་སོ། །གཞན་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་ཞུས་པའི་གསོ་བ་རིག་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། བཤད་པའི་རྒྱུད། མན་ངག་གི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ། རྒྱུད་ཀྱི་དབུ་ཕྲན་འགྲེལ་པ། བསྟན་བཅོས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང། བཟོ་རིག་པའི་བཟོ་ཡིག་པ་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་རོ། །དུས་དེ་ཙ་ན་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ནས་ཕྲ་མ་སྒྲོན་པའི་བང་ཆེན་པ་མི་གཉིས་བཏང་ནས། ཁྱོད་བོད་ཀྱི་བནྡེ་དེས་ཆོས་མ་རྙེད་པར། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ངན་སྔགས་མང་པོ་ཁྱེར་སོང་བས་བོད་ཕུང་བར་བྱེད་པས་སོད་ཅི། ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་བོད་ཀྱི་བློན་པོ་ཀུན་གྱིས་དེ་ཆབ་ལ་གསོལ་དགོས། བོད་ཕུར་བར་བྱེད་ངེས་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་པོའི་གསུང་ནས་རྒྱ་གར་བ་ཆོས་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་མིན་བྱས་ཀྱང་མ་ཉན་ནས། མཐའི་སྤྲང་པོ་ཞིག་བཟུང། བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ན་བཟའ་བསྐོན། ཟངས་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག་ནས་གཟེར་གྱིས་བསྡམས་ཏེ་ཆུ་ལ་བསྐྱུར་ནས་བཏང་ངོ་། །བཻ་རོ་ཙ་ན་ཕོ་བྲང་ཡང་མཛོད་དུ་ཀ་བ་ཁོང་སྟོང་བྲུས་པ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ན་ཆོས་གསན་པ་ལས། སེམས་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ལྔ་ཚར་བ་དང། འབངས་ནང་པ་གཅིག་དང་ཇོ་མོ་ཚེ་སྤོང་བའ་དམར་རྒྱན་གྱི་ཚོར་ནས་ཕྱིར་འབུག་པ་དང། བློན་པོ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ནས། རྗེ་ལ་ཐུགས་ནོར་པ་ཆེན་པོ་གདའ། ཡབ་མེས་ཀྱི་དཀོར་མཛོད་ཀྱི་གསེར་དངུལ་ཐམས་ཅད་འཇིམ་པ་ལ་བྱུགས་ནས། ང་ལྷ་ཁང་མཛད་གསུངས། ཆོས་བྱེད་གསུངས་ན་མཐའི་མི་ འཁྱམས་པོ་བཟུང་ནས་ཆུ་ལ་བསྐྱུར། བོད་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱ་གར་གྱི་ངན་སྔགས་མཁན་དེ་ཕུགས་སུ་བཅུག་ནས་ཅི་ཟེར་ཉན། དེ་ལ་ཆད་པ་གཅོད་པས་སྒོར་ཐོན་ཅི། དེ་ལྟར་མིན་ན་རྒྱལ་ཁྲིམས་འདཇིག་གོ་ཟེར། དེར་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མ་དགྱེས་ནས། འུ་ཅག་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞུས་པས། རྗེ་ལཊ། ང་སྔོན་ཡང་རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་དུ་རྒྱལ་མོ་ལེགས་བཞེར་དཔལ་མོ་བྱ་བའི་བུ་རུ་སྐྱེས། ད་དུང་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་དང་གདུལ་བྱ་ཞིག་ཡོད་པས་དེར་སྤྱུགས་ཤིག །རྗེ་ཉིད་རང་ད་དུང་རྒྱ་གར་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཁས་པ། བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་བྱ་བ་བཞུགས་པས། དེ་སྤྱན་དྲོངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་ཚུགས །དེའི་དུས་སུ་ངོའི་ཆོས་འདི་གཏུག་ཏུ་གཏོང། དེར་བོད་རྣམས་ཡིད་ཆེས་ནས་རྗེ་དང་མཇལ་བར་མཆི་ཡིས་གསུངས་ནས། རྗེ་ལ་དབང་མེད་དེ་རྒྱལ་ཁ་བློན་གྱ
【漢語翻譯】 以及其他五種(律藏)被翻譯並安住於此。此外,從西方克什米爾地區迎請了極負盛名的導師月喜(梵文:Candraprabha),請教了關於醫學的續部,即藥王所說的根本續、講解續、口訣續、後部續等,以及續部的細小章節的註釋和論著等,並翻譯了工藝學的工藝書信等。當時,從印度派來了兩個誹謗中傷的信使,宣稱:「你們西藏的僧侶沒有獲得佛法,卻帶走了許多外道的惡咒,將要毀滅西藏,殺了他!」。之後,西藏的所有大臣都說:「應該把他沉入水中,他肯定會毀滅西藏。」國王說:「印度人嫉妒佛法。」但他們不聽勸阻,抓住了一個邊地的乞丐,給他穿上毗盧遮那的衣服,把他關進一個銅製的密封箱子里,用釘子釘牢后扔進水裡。毗盧遮那在王宮的倉庫里,住在一個挖空的柱子里,大約半夜時分聽聞佛法,完成了心部十八部的最初五部,一個臣民中的佛教徒和一個名叫才彭巴的覺姆從紅色的裝飾中認出並逃了出來,所有內外大臣聚集在一起說:「您有很大的過失。把祖先的寶庫里的所有金銀都塗上泥巴,說要建造寺廟。如果說要修行佛法,就把邊地的流浪漢抓住扔進水裡。把那個毀滅西藏的印度惡咒師藏在裡面,聽聽他說什麼。對他進行懲罰,讓他滾出去!否則,王法就要崩潰了!」國王很不高興,問:「我們該怎麼辦?」大臣們說:「尊貴的王啊!我以前也曾在嘉莫察瓦絨(今察瓦龍)地方投生為嘉莫列謝達摩(藏語:rgyal mo legs bzher dpal mo)的兒子。現在還有未完成的業和需要調伏的眾生,把他流放到那裡吧!您自己現在還可以從印度的班智達中迎請一位名叫比瑪拉米扎(梵文:Vimalamitra)的智者,建立佛法的僧團。那時,把我們現在的佛法拿出來辯論。這樣西藏人就會相信您,並來拜見您。」於是,在國王無權做主的情況下,大臣們取得了勝利。
【英語翻譯】 And other five Vinaya texts were translated and resided there. Furthermore, from the land of Kashmir in the west, the renowned teacher Candraprabha was consulted regarding the tantras of medicine, namely the Root Tantra, Explanatory Tantra, Oral Instruction Tantra, and Subsequent Tantra, spoken by the King of Medicine, as well as commentaries on the minor chapters of the tantras and treatises, and the craft manuals of craftsmanship, such as the Patra, were translated. At that time, two slanderous messengers were sent from India, proclaiming, "That Tibetan monk has not attained the Dharma, but has taken away many evil mantras of the heretics, which will destroy Tibet, so kill him!" Then, all the ministers of Tibet said, "He should be drowned in water, he will surely destroy Tibet." The king said, "The Indians are jealous of the Dharma." But they did not listen and seized a beggar from the borderlands, dressed him in the robes of Vairochana, put him in a sealed copper box, nailed it shut, and threw it into the water. Vairochana himself resided in a hollow pillar in the treasury of the palace, and around midnight he listened to the Dharma, completing the first five of the eighteen Mind Series, and a Buddhist among the subjects and a Jomo named Tsepongba recognized him from the red decorations and escaped, and all the inner and outer ministers gathered and said, "You have a great fault. Smear all the gold and silver of your ancestors' treasury with mud and say you will build temples. If you say you will practice the Dharma, seize the vagrant from the borderlands and throw him into the water. Hide that Indian evil mantra practitioner who will destroy Tibet inside and listen to what he says. Punish him and let him get out! Otherwise, the royal law will collapse!" The king was very displeased and asked, "What should we do?" The ministers said, "Your Majesty! I was also born as the son of Gyalmo Leksher Palmo in Gyalmo Tsawarong (modern Tsawarong). Now there is still unfinished karma and beings to be tamed, so exile him there! You yourself can now invite a wise man named Vimalamitra from among the Indian panditas and establish a Dharma Sangha. At that time, put our current Dharma to the test. Then the Tibetans will believe you and come to see you." Thus, without the king having the power to decide, the ministers prevailed.
============================================================
==================== 第 57 段 ==================== 【原始藏文】 ིས་བསྒྱུར་ནས། བཻ་རོ་ཙ་ན་རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་དུ་སྤྱུགས་སོ། །དེར་བོད་ཀྱི་རྟོགས་ཆེན་པ་བྱུང་ཟེར་ནས་ཤིག་དོང་དུ་བསྐྱུར། སྦལ་པའི་དོང་དུ་བསྒྱུར་བྱས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱུང་ནས། བཻ་རོ་ཙ་ནས། ང་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་རྒྱིས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཆོས་འཚོལ་དུ་བཏང་བས། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ནས་ཆོས་ལ་ཕྲག་དོག་བྱས་ནས། ངན་སྔགས་ཡོད་ཟེར་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱུགས་པ་ཡིན། ང་ཚེ་སྔོན་མ་རྒྱལ་མོ་ལེགས་བཞེར་དཔལ་མོའི་བུ། དགེ་སློང་བཱུརྞ་གང་པོ་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་མོ་གྲུ་ལ་སོགས་པས་ཚེ་སྔ་ཕྱི་དྲན་པའི་དགེ་སློང་བཱུརྞ་འདུག་པ་ཟེར་ནས་བཤགས་པ་བྱས། ཕྱག་བཙལ་ཞབས་མགོ་ཐོག་ཏུ་བླངས་སོ། །དེ་ནས་གདན་འཕར་མ་དགུ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སློབ་དཔོན་བཞུགས། སུ་གསོལ། རྒྱལ་མོ་གྲུས་སྣ་དྲངས་ཏེ་རྒྱལ་བློན་ཀུན་གྱིས་དངུལ་གྱི་དོང་རྩེ་དང། གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་དང། ཕྱེ་མ་དང་དར་སྲབ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཐོགས་ནས་ཕྱག་བཙལ། མེ་ཏོག་གཏོར། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བསྟོད་པ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་གསུངས་ཏེ། བཟོའི་རྣམ་པ་དང། འཚོ་བྱེད་སྨན་པ་དང། འགྲོ་བ་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། ཁྱ་པར་ཉིན་མོ་བཞིན་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་གསུངས། སྲོད་ལ་གསང་སྔགས་ནང་པའི་ཆོས་གསུངས། དེ་ནས་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲས་སྙིང་པོས། རྟ་བཟང་པོ་གཅིག་ལ་གསེར་སྒ་དང་གསེར་སྲབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པོ་ཕུལ། སྦྱངས་པ་དགུ་དང། ཕོད་པ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། མན་ངག་གི་ཆོས་ཞུས་པ་ནི། སྤྱིར་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་ན་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ཀློང་ཆེན་པོ་དགུ། ལེའུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ། བམ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ཀློང་ཆེན་པོ་དགུ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་དང། སྙིང་པོ་དོནགཡི་ཀློང་དང། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཀློང། ཚིག་ལས་འདས་པའི་ཀློང། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཀློང། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཀློང། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཀློང། མཐའ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་ཀློང། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀློང་ངོ་། །ལེའུ་འབུམ་ཕྲག་ལྒ། བམ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི། སྐྱེ་མེད་ཀློང་ལ་ལེའུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བམ་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང། ཡང་བརྒྱད་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀློང་རེ་རེ་ལ་ལེའུ་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་ལྔ་ལས། བམ་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་ལྔ་བརྒྱ་ཀུན་ ལ་བཞུགས་པས
【漢語翻譯】 之後,將毗盧遮那流放到嘉摩擦瓦絨。在那裡,人們說西藏出現了大成就者,於是將他扔進虱子洞。又把他扔進青蛙洞,但沒有受到傷害。毗盧遮那說:「我被西藏的國王和大臣們派往印度尋找佛法。因為印度的土地嫉妒佛法,大臣們說我有邪惡的咒語,所以流放了我。我前世是嘉摩列謝巴莫的兒子,名為比爾那剛波的比丘。這是前世業力的延續。」聽了這些話,嘉摩珠等人說:「原來是記得前世今生的比丘比爾那」,於是懺悔了,頂禮膜拜,把頭放在他的腳上。之後,上師坐在九層高的寶座上。 接受供養。嘉摩珠帶頭,國王和大臣們拿著銀製的長柄勺、金製的缽、麵粉和絲綢等許多物品頂禮膜拜,散花,獻上偈頌讚歌,請求說法,於是他隨順眾生根器說法,講述工巧之法、行醫之法、使眾生生起信心的論典,特別是像白天一樣講述三寶功德。晚上講述密宗內道的佛法。之後,嘉摩玉扎娘波獻上一匹裝飾著金鞍和金轡頭的好馬,用九種供養和十三種禮物使上師心生歡喜,請求口訣之法。總的來說,所有大圓滿法的教法都掌握在鄔金(烏仗那)地方的智慧空行母手中。其中有九大虛空(ཀློང།),五十萬章節(ལེའུ།),八萬四千卷(བམ་པོ།)。這九大虛空是:無生虛空,心要義虛空,本初無生虛空,超離言辭虛空,離戲論虛空,不可言說虛空,真如虛空,離一切邊虛空,無二虛空。五十萬章節,八萬四千卷是:在無生虛空中,有一百萬章節,八千卷,還有八卷。同樣,每個虛空中都有五萬章節,八千五百卷。 都在其中。
【英語翻譯】 After that, Vairotsana was exiled to Gyalmo Tsawa Rong. There, people said that a great accomplished one had appeared in Tibet, so they threw him into a louse pit. They also threw him into a frog pit, but he was not harmed. Vairotsana said, "I was sent to India by the king and ministers of Tibet to seek the Dharma. Because the land of India is jealous of the Dharma, the ministers said that I had evil mantras, so they exiled me. In my previous life, I was the son of Gyalmo Lek Sher Palmo, a monk named Birna Gangpo. This is the continuation of karma from a previous life." After hearing these words, Gyalmo Dru and others said, "It turns out to be the monk Birna who remembers his past and present lives," so they confessed, prostrated, and placed their heads on his feet. After that, the master sat on a throne of nine stacked cushions. He accepted offerings. Gyalmo Dru took the lead, and the king and ministers prostrated with many items such as silver ladles, golden bowls, flour, and silk, scattered flowers, and offered hymns of praise, requesting teachings. So he taught according to the capacity of beings, teaching the methods of craftsmanship, the methods of medicine, treatises that generate faith in beings, and especially, like the daytime, he taught the virtues of the Three Jewels. In the evening, he taught the inner Dharma of esoteric Buddhism. After that, Gyalmo Yudra Nyingpo offered a fine horse adorned with a golden saddle and golden bridle, and pleased the master with nine offerings and thirteen gifts, requesting the pith instructions. In general, all the teachings of the Great Perfection are in the hands of the wisdom dakinis in the place of Oddiyana (Uḍḍiyāna). Among them are the Nine Great Spaces (ཀློང།, klong), five hundred thousand chapters (ལེའུ།, le'u), and eighty-four thousand volumes (བམ་པོ།, bam po). These Nine Great Spaces are: the Space of No Birth, the Space of the Essence of Meaning, the Space of Primordial No Birth, the Space Beyond Words, the Space Free from Elaborations, the Space Beyond Expression, the Space of Suchness, the Space Free from All Extremes, and the Space of Non-Duality. The five hundred thousand chapters and eighty-four thousand volumes are: In the Space of No Birth, there are one hundred thousand chapters, eight thousand volumes, and eight more volumes. Similarly, in each Space, there are fifty thousand chapters, and eight thousand five hundred volumes. All are contained within.
============================================================
==================== 第 58 段 ==================== 【原始藏文】 ། ལེའུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་དང། བམ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ་ལས། སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱལ་པོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས་པ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཕྱི་སྐོར་ལ་རྣམ་གྲངས་དང་འགྱུར་ལུགས་གཉིས་ལས། རྣམ་གྲངས་ནི། རྒྱུད་སྡེ། སེམས་སྡེ། ཀློང་སྡེ། བམ་པོའི་སྐོར། མདོ་ལུང། རྫོགས་ཆེན་མ་བུའི་སྐོར། མན་ངང་རྫོང་འཕྲང་གི་སྐོར། མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར། མན་ངག་བསམ་གཏན་གྱི་སྐོར། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ན་རྣམ་གྲངས་དགུ་བཞུགས་སོ། །བསྒྱུར་ལུགས་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ན་རྒྱུད་མང་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལྔ། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་བདུན། བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞི་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་བོད་ཡུལ་དུ་བསྒྱུར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ནི་བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་གསལ་བར་གནས་པའི་རྒྱུད་དང་གཅིག་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱུད་དང་གཉིས། ཡུལ་ཀུན་ལ་འཇགུ་པ་རྣམ་དག་རོལ་པའིརྒྱུད་དང་གསུམ། ཐིག་ལེ་རྒྱ་མཚོ་འཇུག་པ་ལ་གནས་པའིརྒྱུད་དང་བཞི། རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རྒྱུད་དང་ལྔའོ། །ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་བདུན་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའིརྒྱུད་དང་གཅིག་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་དབབ་ཅིང་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་དང་གཉིས། མི་འགྱུར་གནས་པའི་རྒྱུད་དང་གསུམ། བཀོད་པ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དང་བཞི། དོན་གསལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྒྱུད་དང་ལྒ། གསལ་བ་རང་གྲོལགཡི་རྒྱུད་དང་དྲུག དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་རྒྱུད་དང་བདུན་ནོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞི་ནི། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་གཅིག་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་དང་གཉིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པོ་སྟོང་ ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱུད་དང་གསུམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་གསང་བ་རོལ་པའི་རྒྱུད་དང་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་བོད་དུ་བསྒྱུར་རོ། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་མ་བུ་དགུ་སྐོར་དུ་གསུངས་པ་ལ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གདམས་པ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་པ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་བསམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ལ་གདམས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མོ་སྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ལ་གདམས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱི་མའི་མ་སྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ལ་གདམས་པ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པོ། ཀུན་བྱེད་བཤད་པའི་རྒྱུད་མདོ་བཅུ། སྤྱིའི་བཤད་རྒྱུད་འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་དང་ལྔ། ཤྲཱི་སིང་ཧཱའི་རྒྱ་ཆོས་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག། འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆ
【漢語翻譯】 總共有五十萬品,八萬四千卷。其中,鄔金貝若扎納大師為玉扎寧波國王分別講述了關於大圓滿外三學的內容,分為類別和翻譯兩種方式。類別有:經部、心部、界部、涵蓋部、經論、大圓滿母子部、竅訣險地部、竅訣耳傳部、竅訣禪定部。在印度有九種類別。翻譯方式是:在印度有很多經,但根本經有五部,支分經有七部,解釋經有四部,總共十六部大經被翻譯到藏地。五部根本經是:吉祥不變光明安住續為一,功德圓滿種種游舞續為二,於一切境凈妙游舞續為三,明點大海入續為四,寶性莊嚴種種分別續為五。七部支分經是:普賢大安住自性續為一,智慧自降且安住自性續為二,不變安住續為三,莊嚴飾續為四,義明顯究竟續為五,光明自解脫續為六,壇城圓滿續為七。四部解釋經是:希有續為一,普作王續為二,菩提薩埵智慧游舞空性所莊嚴續為三,如實性宣說秘密游舞續為四。如是,在海島所說的十六部大經被翻譯到藏地。普作王分為母子九部,普作王根本經是關於聽聞智慧的教誨,有五十七品。後續是關於思所生智慧的教誨,有十二品。後後續是關於修所生智慧的教誨,有十二品。後續之母是關於修所生智慧的教誨,有十五品。普作王解釋經有十部。共同解釋經有《斷輪迴根本》等五部。希日桑哈的二十一種印度法,以及寶果。
【英語翻譯】 There are a total of five hundred thousand sections and eighty-four thousand volumes. Among them, Master Vairotsana separately taught King Yu Zhaniingpo about the outer three sections of Dzogchen, which are divided into categories and translation methods. The categories include: Sutra Section, Mind Section, Space Section, Volume Section, Sutras and Treatises, Dzogchen Mother and Son Section, Key Instruction Difficult Terrain Section, Key Instruction Oral Transmission Section, Key Instruction Contemplation Section. There are nine categories in India. The translation method is: There are many sutras in India, but there are five root sutras, seven branch sutras, and four explanatory sutras, totaling sixteen major sutras that were translated into Tibet. The five root sutras are: The Sutra of Auspicious, Immutable, Clear Abiding is one, The Sutra of Perfect Qualities, Various Dances is two, The Sutra of Purely Dancing in All Realms is three, The Sutra of Entering the Ocean of Bindus is four, The Sutra of Precious Ornament, Various Distinctions is five. The seven branch sutras are: The Sutra of Samantabhadra Greatly Abiding in Self is one, The Sutra of Wisdom Descending and Abiding in Self is two, The Sutra of Immutable Abiding is three, The Sutra of Ornament Decoration is four, The Sutra of Meaning Clearly Accomplished is five, The Sutra of Clear Self-Liberation is six, The Sutra of Mandala Perfection is seven. The four explanatory sutras are: The Sutra of Marvelousness is one, The Sutra of the All-Creating King is two, The Sutra of Bodhisattva Wisdom Dancing, Adorned by Emptiness is three, The Sutra of Reality Declaring Secret Dancing is four. Thus, the sixteen major sutras spoken on the island of the ocean were translated into Tibet. The All-Creating King is divided into nine mother and son sections. The root sutra of the All-Creating King is about the teachings on the wisdom of hearing, with fifty-seven chapters. The subsequent sutra is about the teachings on the wisdom born of thought, with twelve chapters. The subsequent subsequent sutra is about the teachings on the wisdom born of meditation, with twelve chapters. The mother of the subsequent sutra is about the teachings on the wisdom born of meditation, with fifteen chapters. There are ten explanatory sutras of the All-Creating King. The common explanatory sutras include five sections such as "Cutting the Root of Samsara." The twenty-one Indian Dharmas of Shri Singha, and the Precious Fruit.
============================================================
==================== 第 59 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལྡེ་མིག་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །སེམས་སྡེའི་སྐོར་ལ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ན་སེམས་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་བཞུགས་པ་ལས བོད་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ཆེ། ཁྱུང་ཆེན། རྩལ་ཆེན། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་སྒོམ་པ་དོན་དྲུག་མ། རྨད་དུ་བྱུང་བ། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ། རྡོ་ལ་གསེར་ཞུན། བདེ་ལ་ཕྲ་བཀོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ཀུན་བཏུས་བདེ་འཇམ་སྙིང་པོ། རྫོགས་པ་སྤྱི་སྤྱོད། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། རྗེ་བཙན་དམ་པ། སྤྱི་རྒྱུད་སྤུངས་པ། རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སེམས་སྡེའི་རྒྱུད་བཅོ་བརྒྱད། མན་ངག་བཅོ་བརྒྱད་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ་གནང། ཀློང་སྡེའི་སྐོར་ལ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ན་ཀློང་སྐོར་བཅོ་བརྒྱད་བཞུགས་པ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཀློང་ནག་མ་བུ་གཉིས། ཀློང་དཀར་པོ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་མ་བུ་ངཉིས། ཀློང༌།ཆེན་རབ་འབྱམས་མ་བུ་བཞི་སྟེ། ཀློང་སྐོར་གསུམ་བོད་དུ་བསྒྱུར་ རོ། །ཀློང་སེམས་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་སྡེ་རྩ་བ་བཅོ་བརྒྱད། བསྐལ་པ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་བཅོ་བརྒྱད་བོད་ཡུལ་དུ་བསྒྱུར་རོ། །ཀློང་སེམས་གཉིས་ལས། སྤྱིར་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཞིག་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་ཟེར་རོ། །བམ་པོའི་སྐོརལ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ན་བམ་པོ་ཉིས་ཁྲི་བཞུགས་པ་ལ། སྣང་བའི་བམ་པོ། སྟོང་པའི་བམ་པོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བམ་པོ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུའི་བམ་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། བམ་པོ་བརྒྱ་སྐོར་ཞིག་བོད་དུ་བསྒྱུར། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མདོ་ལུང་གི་སྐོར་ལ་མདོང་ལུང། མདོ་རྩ་གཉིས། མདོ་འགྲེལ་དང་གསུམ་བོད་དུ་བསྒྱུར་རོ། །ཡུལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མ་བུའི་སྐོར་ལ། མ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས། བུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་བུ་གཉིས་བོད་དུ་བསྒྱུར། མ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས། བུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་བུ་གཉིས་བོད་དུ་བསྒྱུར། མན་ངག་རྫོང་འཕྲེང་གི་སྐོར་ལ། བཀའ་རྫོགས་དང་གཉན་རྫོགས་གཉིས་བོད་ཡུལ་དུ་བསྒྱུར་རོ། །མན་གང་སྙན་བརྒྱུད་ཆེ་ཆུང་གཉིས་བོད་དུ་བསྒྱུར། མན་ངག་བསམ་གཏན་གྱི་སྐོར་ལ། བསམ་གཏན་བརྒྱད་ཅུ་པ་བོད་དུ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཨ་ཏི་ཕྱི་སྐོར་སེམས་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྒྱུར་ལུགས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནང་སྐོར་འདི་ལ་རྣམ་གྲངས་དང་བསྒྱུར་ལུགས་གཉིས་ལས། རྣམ་གྲངས་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ན་རིག་པ་བླ་མའི་རྒྱུད་བྱ་བ་མ་བུ་གསུམ་བཞུགས་སོ། །བསྐྱུར་ལུགས་ནི། བྲམ་ཟེའི་སྐོར་དང། རིག་པའི་སྐོར
【漢語翻譯】 與(某某)相應的因由第十四章。那些的註釋,包括鑰匙和口訣都講述了。關於心部的部分,在印度的地區有七十七部心部,其中翻譯到西藏的有:《虛空大》、《大鵬》、《大威力》、《覺性布穀鳥》、《修行義六母》、《奇妙》、《虛空之王》、《石上鍊金》、《安樂細布》、《菩提心滴總集安樂柔和心髓》、《圓滿總集》、《如意寶珠》、《至尊聖者》、《總續彙集》、《頂端生起》。這樣心部的續十八部,口訣十八部,包括介紹都給予了。關於界部的部分,在印度的地區有十八部界部,其中《大悲界黑母子二部》、《白界如海界母子二部》、《大界遍廣大母子四部》,這三部界部翻譯到了西藏。 名為界心合修,心部根本十八部,《劫末分續》十八部翻譯到了藏地。關於界心二者,一般來說,據說印度有《虛空大廣大瑜伽士總續》。關於卷部的部分,在印度的地區有兩萬卷,其中《顯現卷》、《空性卷》、《智慧卷》、《見修行果卷》等等,一百卷左右翻譯到了西藏。關於大圓滿經論的部分,《棟隆》、《經根本二部》、《經釋》這三部翻譯到了西藏。關於境大圓滿母子的部分,《母空性智慧》、《子覺性智慧》母子二部翻譯到了西藏。《母空性智慧》、《子覺性智慧》母子二部翻譯到了西藏。關於口訣隆欽的部分,《噶隆》和《年隆》二者翻譯到了藏地。口訣耳傳大小二者翻譯到了西藏。關於口訣三摩地,八十三摩地翻譯到了西藏。那些是阿底外轉心部的翻譯方式。關於大圓滿內轉,這有類別和翻譯方式兩種,類別是:在印度的地區有《覺性上師續》母子三部。翻譯方式是:婆羅門的部分和覺性的部分。
【英語翻譯】 The fourteenth chapter of causes corresponding to (someone). The commentaries on those, including the keys and instructions, were all spoken. Regarding the section on Mind Class, in the region of India, there are seventy-seven Mind Class texts, of which the following were translated into Tibet: "Great Sky," "Great Garuda," "Great Power," "Awareness Cuckoo," "Six Mothers of Meaningful Practice," "Wonderful," "King of the Sky," "Gold Refining on Stone," "Fine Arrangement on Bliss," "Collected Essence of Bodhicitta Drops, Blissful and Gentle Heart Essence," "Perfected General Practice," "Wish-Fulfilling Jewel," "Supreme Holy One," "Collected General Tantra," "Emergence at the Summit." Thus, eighteen Mind Class tantras, eighteen instructions, including introductions, were given. Regarding the section on Space Class, in the region of India, there are eighteen Space Class texts, of which "Compassionate Space Black Mother and Son Two Parts," "White Space Like Ocean Space Mother and Son Two Parts," "Great Space Vast and Extensive Mother and Son Four Parts," these three Space Class texts were translated into Tibet. Called the Union of Space and Mind, eighteen root Mind Class texts, eighteen "Kalpa Fragment Tantras" were translated into the land of Tibet. Regarding the two, Space and Mind, generally, it is said that in India there is a "Great Sky Vast Yogi General Tantra." Regarding the section on Volume Class, in the region of India, there are twenty thousand volumes, of which "Appearance Volume," "Emptiness Volume," "Wisdom Volume," "View, Meditation, Conduct, Result Volume," and so on, about a hundred volumes were translated into Tibet. Regarding the section on Great Perfection Sutra and Agama, "Donglung," "Sutra Root Two Parts," "Sutra Commentary," these three were translated into Tibet. Regarding the section on Realm Great Perfection Mother and Son, "Mother Emptiness Wisdom," "Son Awareness Wisdom," Mother and Son Two Parts were translated into Tibet. "Mother Emptiness Wisdom," "Son Awareness Wisdom," Mother and Son Two Parts were translated into Tibet. Regarding the section on Instruction Dzongphreng, "Ka Dzog" and "Nyen Dzog" both were translated into the land of Tibet. Instruction Oral Transmission Great and Small both were translated into Tibet. Regarding the section on Instruction Samadhi, Eighty Samadhis were translated into Tibet. Those are the translation methods of the Ati Outer Circle Mind Aspect. Regarding the Great Perfection Inner Circle, this has two aspects: categories and translation methods. The categories are: In the region of India, there are three Mother and Son texts called "Awareness Guru Tantra." The translation methods are: the Brahmin section and the Awareness section.
============================================================
==================== 第 60 段 ==================== 【原始藏文】 ་དང། གབ་པའི་སྐོར་དང། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྐོར་དང། རྫོགས་ཆེན་ལྡེ་མིག་གི་སྐོར་དང་སྐོར་གཅིག་ཆད་དྲུག་བོད་ཡུལ་དུ་བསྒྱུར་རོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེའི་སྐོར་འདི་ལ། རྒྱུད་དྲུག་ལོ་རྒྱུད་བདུན། འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་དང་བརྒྱད། འཁོར་ལོ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱན་གྱི་ མན་ངག་དང་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་དྲུག་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེའུ་ཉིས་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ཡེ་ཤེས་ཏིང་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉིས་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་གཅོད་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ། ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལེའུ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ། རྨད་དུ་བྱུང་འི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉིས་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། བཀའ་ལུང་སྤྱོད་པ་དོན་ཡོད་པའི་རྒྱུད་དང་དྲུག་གོ །འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི། མན་ངག་གི་འཁོར་ལོ། །ལྟ་བ་སྤྱོད་པའི་འཁོར་ལོ། །གཏན་ཚིགས་སྒྲའི་འཁོར་ལོ་དང་གསུམ་མོ། །རིན་པོ་ཆེ་རྒྱན་གྱི་མན་ངག་ནི། གནད་ལ་དབབ་པའི་སྐོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ནང་སྐོར་ཀྱི་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་ཏི་གསང་བའི་སྐོར་འདི་ལ་རྣམ་གྲངས་དང་གཅིག་བསྒྱུར་ལུགས་དང་གཉིས་ལས། རྣམ་གྲངས་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ན་གསང་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དང་གཅིག་ཡང་ནི་ཨ་ཏི་གསང་སྐོར་ལས་ཟབ་མོ་སྐོར་དགུ་བོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཏི་གསང་བའི་སྐོར་འདི་ལ་རྣམ་གྲངས་དང་གཅིག་བསྒྱུར་ལུགས་དང་གཉིས་ལས། རྣམ་གྲངས་ནི་གར་ཕྱི་ཡུལ་ན་གསང་བརྒྱུད་ཆེན་པོ་དང་གཅིག་ཡང་ཏིག་དང་གཉིས། སྤྱི་ཏིག་དང་གསུམ་བཞུགས་སྐད། དེ་ལ་བསྒྱུར་ལགུས་ནི་ཨ་ཏི་གསང་སྐོར་ལས་ཟབ་མོ་སྐོར་དགུ་བོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀེའུ་ཚང་སྐོར། འཕྲུལ་གཞི་ཟབ་མོ་སྐོར་གཅིག་ཡིན། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པའི་སྐོར་ཟབ་མོ་སྐོར་གཅིག་ཡིན། ཉི་མའི་འཁོར་ལོ་ཟམ་མོ་སྐོར་གཅིག་ཡིན། རྒྱལ་པོའི་བླ་གཏེར་ཟབ་མོ་སྐོར་གཅིག་ཡིན། ཟ་འོག་བེར་ཁྱིམ་ཟབ་མོ་སྐོར་གཅིག་ཡིན། རྒྱུད་པ་ཐ་མ་ཟབ་མོ་སྐོར་གཅིག་ཡིན། གཞན་ཡང་བཤད་ཐབས་གཉིས་ལས་མཁས་པ་པཎྜི་ཏའི་ལུགས་ལ། ཐིག་ལེ་སྡེ་བཞི། འཇམ་དཔལ་སྡེ་བཞི། བིག་པར་ཏ་སྡེ་བཞི་སོགས་པའོ། །ཀུ་སུ་ལུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་ལ་སྔགས་ ཀྱི་རྩ་བ་གསུམ་སྟེ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་འཇམ་དཔལ་དགོངས་པ་འདུས་པ། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོ། །མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་འཁོར་ལོ་ལྔས་བསྐོར་བའོ། །གྲུབ་མཐའ་བཀོད་པའི་མན་ངག་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཇི་བཞིན་བཀོད་པའི་རྒྱུད། དྲི་མེད་རྣམ་ད
【漢語翻譯】 ,以及隱秘之部,以及奇妙之部,以及大圓滿鎖鑰之部,總共六部被翻譯到藏地。關於大圓滿婆羅門之部,有六部續、七部歷史、八部幻化之鎖鑰、十一部珍寶莊嚴之 口訣以及十二部。其中六部續是:《續之精髓》二十八品,《智慧定圓滿續》二十七品,《輪迴起訖斷除續》七品,《虛空廣闊續》三十品,《奇妙續》二十八品,《教言行持有義續》共六部。三個輪是:口訣之輪,見修行之輪,理證語之輪共三輪。珍寶莊嚴之口訣被稱為「要訣匯入之部」。這些是內部的翻譯。關於阿底秘密之部,分為兩種:一種是分類,一種是翻譯方式。分類是:在印度有一部偉大的秘密續,還有從阿底秘密部中翻譯到藏地的甚深九部。關於阿底秘密之部,分為兩種:一種是分類,一種是翻譯方式。分類是:在噶爾之外的地方有一部偉大的秘密傳承,還有明點一部,總明點三部。翻譯方式是從阿底秘密部中翻譯到藏地的甚深九部。關於大圓滿克務倉之部,是幻化之基甚深一部。珍寶廣大之部是甚深一部。太陽之輪是甚深一部。國王之命寶是甚深一部。扎沃貝爾之家是甚深一部。後世相續是甚深一部。此外,有兩種說法方式,即智者班智達的說法,如明點四部、文殊四部、毗吉瓦爾達四部等。瑜伽士庫蘇魯的說法是,咒語 的根本有三個:所有續的根本是文殊意集,所有教言的頂端是空行母網之輪,所有口訣的根本是五輪圍繞。成就宗派之口訣是:任運成就如是安立之續,無垢解
【英語翻譯】 , and the section on concealment, and the section on the marvelous, and the section on the Dzogchen Key, and a total of six sections were translated into Tibet. Regarding the Dzogchen Brahmin section, there are six tantras, seven histories, eight illusory keys, eleven jewel-ornament instructions, and twelve sections. Among them, the six tantras are: The Essence of Tantra in twenty-eight chapters, the Wisdom Samadhi Perfection Tantra in twenty-seven chapters, the Cycle of Cutting Off the Beginning and End of Samsara in seven chapters, the Sky Vast Expanse Tantra in thirty chapters, the Marvelous Tantra in twenty-eight chapters, and the Commandment Practice Meaningful Tantra, making six in total. The three wheels are: the wheel of instructions, the wheel of view and practice, and the wheel of reasoning and sound, making three in total. The jewel-ornament instruction is called "the section on introducing the key points." These are the translations of the inner circle. Regarding the Ati Secret section, there are two aspects: one is the classification, and the other is the method of translation. The classification is: in India, there is one great secret tantra, and also nine profound sections from the Ati Secret section were translated into Tibet. Regarding the Ati Secret section, there are two aspects: one is the classification, and the other is the method of translation. The classification is: in the land outside Gar, there is one great secret lineage, and also one Bindu, and three General Bindus are said to exist. The method of translation is that nine profound sections from the Ati Secret section were translated into Tibet. Regarding the Dzogchen Keutsang section, it is one profound section of the basis of illusion. The Jewel Extensive section is one profound section. The Wheel of the Sun is one profound section. The King's Life Treasure is one profound section. The Za'og Ber House is one profound section. The Last Lineage is one profound section. Furthermore, there are two ways of explaining, namely, the way of the wise Pandit, such as the four sections of Bindus, the four sections of Manjushri, the four sections of Vighnavarta, and so on. According to the yogi Kusulu, the root of mantra has three aspects: the root of all tantras is the Manjushri Intent Assembly, the pinnacle of all Agamas is the Wheel of the Net of Dakinis, and the root of all instructions is the Five-Wheel Encircled. The instruction on establishing the philosophical tenets is: the Tantra of Spontaneous Accomplishment as it is established, the Immaculate Libera
============================================================
==================== 第 61 段 ==================== 【原始藏文】 ག་གི་རྒྱུད་དང། གསང་བ་རིག་པ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་དང། དྲི་མེད་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱུད་དང་བཞིའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་གསེར་མགོ་ནག་དང། ལུང་ཐོ་ཡིག་ཅན་དང། མན་ངག་ཕྲ་ཡིག་ཅན་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཀུན་རྫོགས་པའི་ཐ་མ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་ལྟ་བུར་གཅེས་པར་མཛད་པ། རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའི་མན་ངག་གནང་སྟེ། གསལ་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་བཞེངས་ནས། རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་རྣལ་མའི་དབང་ལ་སོགས་པ་དབང་གི་ཆུ་བོ་བདུན་རྫོགས་པར་བསྐུར། གནས་ལུགས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་དང། འཕྲུལ་ཚུལ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་དང། རྟོགས་ཐབས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་རིག་པ་རང་གསལ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང། སྒོམས་ཐབས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་མཁའ་ས་མུན་ཏ་ནམ་མཁའ་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དང། འབྲས་བུ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རྒྱུ་དག་ལྔའོ། །གཞན་ཡང་ཀློང་དགུ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ། སྦྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་ཀྱི་བཀའི་མན་ངག་ཕྲན་བུ་བཅོ་བརྒྱད། རིག་འཛིན་གྱི་ཆོས་བཞི་ལ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་གཏེར་གཏད་པ། ལྷ་བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བདུད་རྩི་རྒྱུན་ཆེ་མཆོག་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་རྒྱལ་དགེ་བ་དཔལ་འབར་གྱིས་མཛད་པ་སའི་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྡུས་པའི་མན་ངག གནོད་སྦྱིན་མ་བྱང་ཆུབ་མས་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་པ་དང། དྲི་མེད་གསང་སྒྲོན། ཀུ་ཀུ་རཱ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འོད་དང་ལྡན་པ། ཤྲཱི་སིང་ཧཱས་མཛད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན། རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསམ་གཏན་དོན་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ། གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད། རྩ་རྒྱུད་མེ་རི་གསང་བ། རྒྱུད་ཕྱི་མ། ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ། སྒྲུབ་ཐབས། དབང་ཆོག ལས་ཚོགས་བསྟན་སྲུང་དང་བཅས་པ་གཡུ་སྒྲ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དོ། །དེར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་དུ་བསྟན་པ་དར་བ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །སློབ་དཔོན་བཱི་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཚུལ། བབས་དྲུག་པ་ནི། བཻ་རོ་ཙ་ན་ཚ་བའི་རོང་དུ་སྤྱུགས་མ་ཐང་གི་དུས་སུ། རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ། སྤྱིར་བོད
【漢語翻譯】 嘎的續,秘密智慧佈置的續,無垢光明續等四部。另外還有金頭黑續,文書目錄續,口訣細字續等三部。如此無量圓滿之法的最後,特別是所有口訣的精華,上師們如心般珍愛的,賜予自解脫現量之口訣,建造明鑑寶燃,圓滿灌頂如君王統治總集真實灌頂等七種灌頂之水。主要宣說安住之理的智慧圓滿,主要宣說幻化之理的智慧秘密,主要宣說證悟之方便的自明智慧勝妙續,主要宣說修持之方便的空地黑暗虛空與虛空邊際等同之續,主要宣說果的精華意義五清凈。另外還有九部續等二十五支分續,蛇身嘎饒多吉之教言零星十八條,利根者之四法中,阿阇黎妙吉祥友所造之寶自之伏藏,天甘露法王所造之菩提心 名為寶甘露長流殊勝莊嚴之輪。龍王善吉祥光所造之攝於三地次第之口訣,夜叉女菩提母所造之名為菩提心寶秘密心之明燈,以及無垢密燈。咕咕惹匝所造之菩提心太陽心髓具光,希日森哈所造之寶飾,寶鬘,以及至尊您自己所造之三義禪定等。另外還有妙吉祥閻魔敵之修法續,根本續火焰山秘密,後續,後續之又後續,修法,灌頂儀軌,事業薈供護法等交付于玉扎。師徒二人心意相合,在嘉莫察瓦絨弘揚佛法,利益眾生而住。迎請鄔金第二佛蓮花生大師之方式。第六次降臨是,毗盧遮那被流放到察瓦絨的斯瑪塘時期,國王赤松德贊心中所想,總的來說,
【英語翻譯】 The Kagyü, the Tantra of Arranging Secret Wisdom, the Tantra of Immaculate Light, and so on, are four. In addition, there are the Golden Head Black Tantra, the Written Catalogue Tantra, and the Oral Instruction Fine Letter Tantra, which are three. Thus, at the end of the immeasurable and complete Dharma, especially the essence of all oral instructions, cherished like a heart by the supreme lamas, the oral instruction that reveals self-liberation directly is bestowed. The Illuminating Jewel Blaze is built, and the seven streams of empowerment, such as the royal rule of the general collection of authentic empowerment, are completely conferred. The Wisdom Completion, which mainly teaches the principle of abiding, the Wisdom Secret, which mainly teaches the principle of manifestation, the Self-Illuminating Supreme Tantra of Wisdom, which mainly teaches the means of realization, the Tantra of Space, Earth, Darkness, and Sky Equal to the Edge of Space, which mainly teaches the means of meditation, and the Five Purities of the Essence Meaning of the Fruit, which mainly teach the fruit. In addition, there are twenty-five branch tantras, including the Nine Spaces, eighteen minor oral instructions of the command of the Serpent Body Garab Dorje, and among the four Dharmas of the Vidyadhara, the treasure of the Jewel Self entrusted by the master Manjushri Mitra, the Bodhicitta created by the God Amrita Dharma King, Called the Wheel of Jewel Amrita Long Stream Supreme Ornament. The oral instruction of the Dragon King Good Fortune Glorious Blaze, which is condensed into the three stages of the earth, the Bodhicitta Jewel Secret Heart Lamp created by the Yaksha Mother Bodhi, and the Immaculate Secret Lamp. The Bodhicitta Solar Essence with Light created by Kukkuraja, the Jewel Ornament created by Shri Singha, the Jewel Garland, and the Three Meanings Meditation created by the Lord Himself, and so on. In addition, there is the Sadhana Tantra of Manjushri Yamantaka, the Root Tantra Flame Mountain Secret, the Subsequent Tantra, the Further Subsequent Tantra, the Sadhana Method, the Empowerment Ritual, the Activity Gathering Protector, and so on, entrusted to Yuza. The master and disciple became of one mind, and resided in Gyalmo Tsawa Rong, spreading the Dharma and benefiting beings. The manner of inviting the master Vimalamitra. The sixth descent is when Vairochana was exiled to Tsawa Rong during the time of Syuma Tang, and King Trisong Detsen thought, in general, for Tibet.
============================================================
==================== 第 62 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདི་ཆོས་ལ་འགོད་འདོད་པས། བོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱ་གར་དུ་བཏང་ནས། ཆོས་ངོ་མཚར་ཅན་རྙེད་བྱུང་ཡང། བློན་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཆོས་ལ་གནག་པས་ཕྲག་དོག་བྱས་ནས་ཆོས་སྤྱད་དབང་མ་བྱུང། ཆོས་འཚོལ་དུ་བཏག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང། བློན་པོས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ ལ་བསྙད་ཅིང་སྤྱུགས། ཁྱད་པར་རིན་པོ་ཆེའི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནི་བློན་པོ་གདུག་པ་ཅན་དང་རྒྱ་གར་གྱི་ཕྲ་མ་མཁན་གྱི་རིང་ལ་ཚ་བའི་རོང་དུ་སྤྱུགས་པས། ད་རྗེ་བཻ་རོའི་ཆོས་འདི་མ་ནོར་བའི་དཔང་པོ་དང། རྗེ་བཻ་རོའི་ཆེ་བ་འདོན་པའི་ཕྱིར་དང། བོད་དུ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱ་གར་ནས་སྤྱིར་འབྲས་ཐམས་ཅད་དང། ཁྱད་པར་དུ་མན་ངག་གི་ཆོས་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་ནས་བླའི་མཆོད་གནས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་རྗེས་འབངས་བློན་ཀུན་བསགས་ནས། འོ་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བོད་མུན་པའི་སྨག་རུམ་ལྟ་བུ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་དང། ཁྱད་པར་མན་ངག་གི་ཆོས་ལ་མཁས་པའ་པཎྜི་ཏ་གཅིག་སྤྱན་འདྲེན་དགོས་པས། སུ་འགྲོ་ཞེས་བགྲོས་སོ། །དེར་རྗེ་བློན་འབངས་ཀུན་མཐུན་པར་འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་གཏོང་བར་གྲོས་འཆམ་ནས། གསེར་ཕྱེ་བྲེ་དོ་དང། པ་ཏྲ་འགའ་ཟུང་བསྐུར་ནས། ཉང་པོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་དང། སྦས་ན་ཝ་ཅནད་དང་གསུམ་བཏང་ཡང་ཟེར། ལུགས་གཅིག་ཏུ་ལོ་ཙཱ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས། ཅོག་རོལ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་དང། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་གསུམ་བརྫངས་ནས། སློབ་དཔོན་བཱི་མ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ཟེར། སློབ་དཔོན་བཱི་མ་ལ་དེ་ཡང། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀ་བྱ་བའི་སྲས་མོ། །ལྷ་ལྕམ་དྷརྨ་བོ་དྷི་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྷའི་བུ་མོ་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན། མི་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། བདུད་རྩི་བུམ་པ་གང་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བླུགས་པས། ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་སོང་བས། ལུས་བདེ་བས་གང་བ་ཞིག་རྨེས་སོ། །དེ་ནས་ལུས་མ་བདེ་བ་མེད་པར་བུ་གཅིག་བཙས་པས། ཁྱོ་མེད་པའི་བུ་ངོ་ཚ་ནས་བྱེ་བའི་གསེབ་ཏུ་བོར་བས་མིག་གཉིས་ཁྲ་ཧྲི་གེ་འདུག་ནས། ཡར་བླངས་ཏེ་གསོས་པས། ཞག་ལོན་ཟླ་བ་ལོན་གཞན་བས་སྐྱེད་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། ལོ་ལྔ་ལོན་ནས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦྱངས་པས། ལྷག་པར་ཆོས་མ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་ནང་ནས་ཆོས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ནས། མཚན་ཡང་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་
【漢語翻譯】 由於想要將雪域(西藏)這個國家置於佛法之中,所以派遣西藏的智者前往印度。雖然找到了殊勝的佛法,但是心懷惡意的臣子因為對佛法不滿而心生嫉妒,所以沒能如願修行佛法。所有被派遣去尋找佛法的人,都被臣子以國法為借口驅逐了。特別是像珍寶之樹一樣的密咒之樹,即毗盧遮那,被心懷惡意的臣子和印度的誹謗者流放到扎瓦絨。現在爲了證明毗盧遮那大師的法沒有錯謬,爲了宣揚毗盧遮那大師的偉大,爲了使佛法在西藏弘揚光大,打算從印度迎請一位精通所有經論,特別是精通口訣之法的班智達,作為上師的供養處。之後,聚集了所有屬民和大臣,說道:我們大家必須為像黑暗深淵一樣的西藏,迎請一位精通因果之法,特別是精通口訣之法的班智達。誰去呢?大家商議著。在那裡,君主、大臣和屬民一致同意派遣昆·魯旺波。據說還送去了兩斗金粉和一些貝葉經。也有人說派遣了娘波·魯堅贊、薩納瓦堅德等三人。另一種說法是,派遣了譯師噶瓦·華策、覺若·魯堅贊和瑪·仁欽喬三人,迎請了鄔瑪拉大師。鄔瑪拉大師也是大悲觀世音菩薩的化身。過去有位國王名叫達瑪阿育王,他的女兒,名叫拉堅達瑪菩提,非常美麗,像天女一樣。她在睡夢中,夢見一位非常美麗的白人,散發著白色的光芒,將裝滿甘露的寶瓶放在她的頭頂上傾倒,甘露從梵穴流下,身體充滿了快樂。之後,她沒有感到任何不適,就生下了一個兒子。因為是未婚生子,感到羞恥,就將孩子丟棄在沙堆里。孩子的兩眼睜得大大的,就這樣被抱起來養育。這個孩子長大得比同齡的孩子快,五歲時就學習了五明,尤其精通佛法。在五百位班智達中,他成為最精通佛法的人,名字也被稱為鄔瑪拉米扎。
【英語翻譯】 Because of wanting to establish this snow-covered kingdom in Dharma, wise men of Tibet were sent to India. Although wonderful Dharma was found, the evil ministers, being resentful of the Dharma, became jealous and were unable to practice the Dharma as they wished. All those who were sent to search for the Dharma were expelled by the ministers under the pretext of national law. In particular, the tree of secret mantras, like a precious tree, Vairochana, was exiled to Tsawa Rong by the evil ministers and the Indian slanderers. Now, in order to prove that the Dharma of Master Vairo is without error, to proclaim the greatness of Master Vairo, and to make the teachings flourish in Tibet, it is intended to invite a Pandit from India who is skilled in all the scriptures, especially in the Dharma of oral instructions, to be the object of offering for the Lama. After that, all the subjects and ministers were gathered, and it was said: We must invite a Pandit who is skilled in the Dharma of cause and effect, especially in the Dharma of oral instructions, for Tibet, which is like a dark abyss. Who will go? They discussed. There, the king, ministers, and subjects unanimously agreed to send Khon Klu'i Wangpo. It is said that two bre of gold dust and some palm-leaf manuscripts were also sent. Some say that Nyangpo Klu'i Gyaltsen, Svana Vachanad, and three others were sent. According to one tradition, the translator Kawa Paltsheg, Chogro Lu'i Gyaltsen, and Ma Rinchen Chog were sent to invite Master Vimalamitra. Master Vimalamitra was also an emanation of Great Compassion. In the past, there was a king named Dharma Ashoka, whose daughter, the goddess Dharma Bodhi, was very beautiful, like a goddess. In a dream while sleeping, a very beautiful white man appeared, radiating white light, and placed a vase full of nectar on her head and poured it out. The nectar flowed down from the Brahma aperture, and her body was filled with happiness. After that, without feeling any discomfort, she gave birth to a son. Because it was an illegitimate child, she felt ashamed and abandoned the child in the sand. The child's eyes were wide open, and he was picked up and raised. This child grew faster than other children of the same age, and at the age of five, he studied the five sciences, especially becoming proficient in Dharma. Among the five hundred Pandits, he became the most proficient in Dharma, and his name was also called Vimalamitra.
============================================================
==================== 第 63 段 ==================== 【原始藏文】 སློབ་དཔོན་དེ། །རྒྱ་གར་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པས། ཆོས་སྐྱོང་པའི་རྒྱལ་པོ་དྷ་རྨ་ཙཀྲ་ལ་གསེར་ཕྱེ་འདི་ཕུལ་ལ། ངའི་གསེར་གྱི་སྐྱེས་ལན་དུ། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ཞུ་གྱིས་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱེད་གསུམ་གྱིས་སྤྱན་དྲོངས་ལ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་ནས་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་གྱིས་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསེར་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། བོད་ཡུལ་གྱི་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་གནང་བར་ཞུ་གསུང་གི་གདའ་འོ། །ཞེས་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་གྱིས་སྨྲས་པ་དང། རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཙ་ཀྲའི་ཞལ་ནས། འོ་ན་ངའི་མཆོད་གནས་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་ནང་པར་ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲལ་དུ་ཞུ་དགོས་གསུངས་ནས། རྒྱལ་པོ་ས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་རེ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ། བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོས་ང་ལ་སྐྱེས་སུ་གསེར་བསྐུར་ནས། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་མ་ལསུ་པ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་ལོ་ཙཱ་བ་འདི་གསུམ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་པས་གཤེགས་བར་ཞུའོ་ཞེས་གསུངས་པས། པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་ནང་ནས་ མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། སློབ་དཔོན་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་གུང་གྲལ་ན་བཞུཊ་པ་ལ། གཡས་ཀྱི་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ། གཡོན་གྱི་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱའི་དབུས་ཀྱི་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྤྱན་རུབ་སྟེ་བྱུང་བ་དང། དོན་གྱིས་སོངས་ཤིག་པར་བསྐུལ་ནས། དབུས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བཱི་མ་ལ་བཞེངས་ནས། བོ་དྷི་སཏཱ་ཐེམ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་པས། ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་ལ་གོ་བ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་བྱུང་སྟེ། སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་གོ་བ་ལ། གཞུ་མོ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མདའ། །སྐྱེས་བུས་མཐེབ་མཛུབ་རྩོལ་ཕོད་ན། །མདས་ཀྱང་འབེན་ངོས་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ནས་བཞུད་པར་གོ །རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་གོ་བ་ལ། ཉག་ཐག་དག་ལ་བརྟེན་པའི་གྲུ །སྐྱེ་བུའི་སྐྱ་བས་རྩོལ་ཕོད་ན། །གྲུས་ཀྱང་ཆུ་ལ་སྒྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངཤ་ནས་བཞུད་པར་གོ །ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གོ་བ་ལ། ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་པའི་མི། །རང་ཡུལ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ལུས་ཀྱི་བུམ་པ་གང་དྲིལ་བ། །སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་དེ་རུ་འབོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་བཞུད་པར་གོ །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཐོབ་ནས། སློབ་དཔོན་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཀ་པཱ་ལི་སོར་བཞི་པ་ཞིག་ལ་རྒྱ་ཡིག་བདུན་བྲིས་པ་གཅིག་བསྣམས་ནས་བྱོན
【漢語翻譯】 那位導師,住在印度比克拉瑪希拉寺,因此,獻上這些金粉給護法的國王達瑪扎卡拉,作為我黃金禮物的回報,請您給予一位精通內外一切佛法的班智達,並吩咐你們三位譯師迎請他來。之後,三位譯師將黃金獻給比克拉瑪希拉寺的國王並稟告說:大國王,是統治西藏的護法國王,因此,請求您給予一位精通內外一切佛法的班智達。三位譯師這樣說了之後,達瑪扎卡拉國王說道:那麼,必須邀請我的五百位供養處的班智達,包括在扎瓦(ཚ་བ་)等的行列中。國王獻上各自的土地黃金曼扎后請求說:西藏的護法國王給我送來黃金作為禮物,因此派遣這三位譯師迎請一位精通內外一切佛法的班智達,請您前往。這樣說了之後,五百位班智達中, 成爲了大學者,導師比瑪拉米扎(無垢友)住在中間的行列中,右邊的半個三百,左邊的半個三百的中央的比瑪拉米扎同時被注視著,催促說務必前往。中央的導師比瑪拉站起來,說了三次「菩提薩埵提姆(梵文,bodhisattvatem,菩提薩埵提姆,菩薩的)」。三位譯師產生了三種不同的理解,噶瓦·華孜理解為:依靠弓箭,如果男子能夠運用手指的力量,箭也能射中目標。這樣說了之後,理解為要出發。熱·仁欽卻理解為:依靠繩索的船,如果男子能夠努力劃槳,船也能渡過河流。這樣說了之後,理解為要出發。覺若·魯嘉參理解為:具備功德的人,在沒有自己家鄉的地方,身體的瓶子裝滿了,心中的河流就在那裡傾瀉。這樣說了之後,理解為要出發。之後,得到國王和所有班智達的允許后,導師比瑪拉米扎被三位譯師迎請,帶著一個寫有七個漢字的四指嘎巴拉(梵文,kapāla, कपाल,頭蓋骨)來了。
【英語翻譯】 That teacher, residing in the Vikramaśīla Monastery in India, therefore, offered these gold powders to the Dharma-protecting King Dharmacakra, as a return for my golden gift, please grant a Paṇḍita who is proficient in all inner and outer Dharmas, and instruct you three translators to invite him to come. Then, the three translators offered gold to the king in the Vikramaśīla Monastery and reported: Great King, is the Dharma-protecting King who rules Tibet, therefore, we request you to grant a Paṇḍita who is proficient in all inner and outer Dharmas. After the three translators said this, King Dharmacakra said: Then, you must invite my five hundred Paṇḍitas of the offering place, including those in the ranks of Tsawa (ཚ་བ་) and others. The king offered each of their land gold maṇḍalas and requested: The Dharma-protecting King of Tibet sent me gold as a gift, therefore, he sent these three translators to invite a Paṇḍita who is proficient in all inner and outer Dharmas, please go. After saying this, among the five hundred Paṇḍitas, Having become a great scholar, Teacher Vimalamitra resided in the middle row, Vimalamitra in the center of the half three hundred on the right and the half three hundred on the left was watched at the same time, urging him to go without fail. The central teacher Vimalamitra stood up and said three times "Bodhisattva Tem (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)". The three translators had three different understandings, Kawa Paltseg understood: Relying on bows and arrows, if a man can use the strength of his fingers, the arrow can also hit the target. After saying this, he understood that he was about to leave. Ra Rinchen Chok understood: A boat relying on ropes, if a man can work hard to row, the boat can also cross the river. After saying this, he understood that he was about to leave. Chokro Lujaltsen understood: A person with merits, in a place without his own hometown, the pot of the body is filled, and the river of the mind pours out there. After saying this, he understood that he was about to leave. After that, after obtaining the permission of the king and all the Paṇḍitas, Teacher Vimalamitra was invited by the three translators, carrying a four-finger kapāla (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) with seven Chinese characters written on it.
============================================================
==================== 第 64 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཏེ་བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་ནས། རྒྱལ་པོ་རྗེ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསུ་བ་མཛད། བསམ་ཡས་སུ་ཞབས་ཕབ་ནས་འཁོར་ས་ཆེན་མོར་སྤྱན་དྲངས་པས། རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་འཚལ། ལྷ་ཁང་ལ་ཡང་ཕྱག་མ་མཛད་པས། རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་འཚལ། ལྷ་ཁང་ལ་ཡང་ཕྱག་མ་མཛད་པས། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ངེད་ཀྱི་ལྷ་ཁང་འདིར་སྔར་ཡང་པཎྜི་ཏ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། ལྷ་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་འཚལ་བ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ཁྱེད་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་དོན་ཤེས་སམ་གསུངས། རྒྱལ་པོས་ཕྱག་གི་དོན་མི་ཤེས་ཞུས་པས། ངས་ལྷ་དང་རང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱག་ཅིག་བཙལ་ཟིན། བརྡའི་ཕྱག་ལྷས་མི་ཐུབ་པས། ལྷ་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་འཚལ། རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་འཚལ་གསུངས་པས། རྒྱལ་བློན་གྱི་ཐུགས་ལ། འོ་ན་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་མིན་ནམ། ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་པ་རང་ཡིན་སྙམ་པས། རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མ་ཆེས་གསུངས། བཱི་མ་ལས་ཆོས་གོས་གསོལ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་སྐུ་ལ། །བཱི་མ་མི་ཏྲ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕྱག། །ཀུན་རྫོབ་ངོ་གང་ཕྱག་འབུལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་བྱས་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུའི་གཙུག་ནས་གདན་ཁྲི་ཡན་ཆད་ཚལ་པས་གས་སོ། །རྒྱལ་པོ་སྙམ་ན་མུ་སྟེགས་པ་ཡིན་ངེས་པར་འདུག་སྙམ་སྟེ་ཞལ་ངོ་ནག་ཐིང་སོང་བ་དང། ཡང་བཱི་མ་ལས། རྒྱལ་པོ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་སམ་མ་དགྱེས་སམ་གསུངས། མ་ལས་ཞུས་པས། ཡང་ཕྱག་མཛད་ནས། རྣམཔར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕྱག །བཱི་མ་མི་ཏྲ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྟགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕྱག་བཞག་པས། སྔར་གསུངས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕྱག་བཞག་པས། སྔར་བས་ཀྱང་མཚར་ཏེ་འོད་བྱུང་བས། སྔོན་ལ་དབུ་རྩེ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས། དེ་ནས་བསམ་ཡས་དང། ལྷ་ཁང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་ཁྱབ་པར་རབ་ནས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ་གསུངས་ནས་ཕྱག་བསྣར་བས། རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་ཕྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཡིན་པ་དང། ནང་གསང་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་གདའ་བས། ཕྱག་མི་མཛད་པར་ཞུ་གསུངས་པ་དང༌། བཱི་མ་ལའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་བོད་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་བོར་འདུག་པས་ཅིས་ ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་གསུངས་ནས་ཕྱག་བཏབ་པས། རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧྲོག་ཧྲོག་འཚིགས་པས། རྒྱལ་པོས་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་སློབ་དཔོན་ལ་བཙལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་གདན་སེདྒེའི་ཁྲི་ལ་བཞ
【漢語翻譯】 然後,他前往桑耶寺(བསམ་ཡས་,公元767-779年建立)。國王和大臣們都出來迎接他。當他在桑耶寺落座並被迎請到大法輪處時,他不向國王頂禮,也不向寺廟頂禮。大臣們問道:「我們這座寺廟以前也迎請過許多班智達,為何您不向神靈頂禮呢?」他回答說:「你們國王和大臣們懂得頂禮的意義嗎?」國王回答說不懂頂禮的意義。
【英語翻譯】 Then, he went to Samye Monastery (བསམ་ཡས་, established in 767-779 AD). The king and ministers came to greet him. When he took his seat in Samye and was invited to the great Dharma wheel, he did not prostrate to the king, nor did he prostrate to the temple. The ministers asked, "We have invited many panditas to this temple before, why do you not prostrate to the deities?" He replied, "Do you, the king and ministers, understand the meaning of prostration?" The king replied that he did not understand the meaning of prostration.
============================================================
==================== 第 65 段 ==================== 【原始藏文】 ུགས། གབ་རྩེ་དགུ་བརྩེགས་གདན་དུ་བཏིངས། ཟ་འོག་སྨུག་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ། གསོལ་ཟས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་དྲངས། གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གསུམ་རིན་པོ་ཆེ་དངུལ་གྱི་བུམ་པར་བླུགས་ནས་ཕུལ་བས། སློབ་དཔོན་ཞལ་ནག་ཐོམ་མེ་བཞུགས་ནས་ཅང་མི་གསུང། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་ལྷོ་བལ་འདོད་པ་ཅན་ད་རུག་མ་ཚིམ་པར་འདུག་སྙམ་པ་དང་སློབ་དཔོན་བཱི་མ་ལས། རྒྱལ་པོའི་ཐུ་བར་བྱེ་བ་བྲེ་གསུམ་བླུགས་ནས་དར་ཅིག་ཟུངས་ཤིག་གསུངས། རྒྱལ་པོས་ཐུ་བ་མ་ཐུབ་ཙ་ན་བྱེ་མ་གསེར་དུ་སོང་འདུག །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། ང་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་ཡོད། རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བླང་གི་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམ་ལྔ་དང་པཎྜི་ཏ་སོ་སོས་བསྒྱུར་བའི་དཀར་ཆག དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། ཁ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང། ཟ་ཧོར་གྱི་མཁན་པོ་བོ་དྷོ་སཏཱ་དང། རྒྱ་ནག་གི་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་དང། སིང་ག་ལའི་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་ཤཱི་ལ་སོགས་ཏེ། མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་དང། གཞན་ཡང་ཤཱན་ཏིང་གརྦྷ། བི་ཤུདྡྷ་སིང་ཧཱ་ ལ་སོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་རྣམས་དང། ལོ་ཙཱ་བ་སད་མི་མི་བདུན་དང། སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས། ཅོག་ཏོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན། ཞང་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེ། རྨ་རིག་ཆེན་མཆོག་གཉགས་ཛྙ་ན་ཀུ་མ་ར། ལོ་ཙཱ་བའི་མཚན་བུ་ལྡན་མ་རྩེ་མང། སྣུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། དབས་ཨ་ཙརྱ་ཡེ་ཤེས་དབྱངས། མགོ་བུམ་སྤྲུ་འབྱིན། ལོ་ཁྱི་ཆུང། དེ་ལྟར་ལོ་པཎ་ཐམས་ཅད་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས། རྒྱལ་པོས་ཆོས་གསུངས་པར་ཞུ་བ་ཕུལ་ཏེ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི་སྐུ་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་པ། སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས་ཞིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཐུགས་དམ་གདའ། ཡུལ་ང་དུ་བྱོན་ཀྱང་ཡུལ་དེའི་ལྷ་འདྲེས་སྲོག་སྙིང་འབུལ། ཁྱད་པར་དུ་བསམ་ཡས་ཀྱི་ས་གཞི་བཏུལ་བ་ཡིན་པས། གདན་སེདྒེའི་ཁྲི་གསུམ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སོ། །སློབ་དཔོན་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ན་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་ནང་ནས་མཁས་པ་ཡག་རབ་ཏུ་བཞུགས་ཤིང། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་སྐད་དུ་མཚམས་སྦྱར་ནས། བཀའ་རྒྱ་མཚོ་སྔགས་ཕྱི་ནང། འདུལ་བ་མདོ་སྡེ། མངོན་པ་ལ་སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པོ་ཆོས་ཀྱི་མིང་སྨོས་པས་དོན་ཝ་ལེར་མཁྱེན་པ་ཡིན་པས་གདན་སེདྒེའི་ཁྲི་རེ་རེ་ལ་བཞུགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་གཞན་རྣམས་ནི་སེདྒེའི་ཁྲི་རེ་ལ་བཞུགས་སོ་།ལ་ཙཱ་བ་གཞན
【漢語翻譯】 墊上九層高的坐墊,獻上紫紅色的絲綢衣服。陳設了許多種類的食物。將三斗金粉裝入珍貴的銀瓶中獻上。但是,導師黑臉默默地坐著,一言不發。國王心想,貪圖尼泊爾的慾望,至今還不滿足嗎?這時,導師比瑪拉說:「把三斗沙子倒進國王的手裡,拿一會兒。」國王拿不住的時候,沙子變成了金子。大國王啊,我所見的一切都是金子。爲了滿足國王的心願,暫時收下吧。五位大導師和各位班智達各自翻譯的目錄。之後,國王赤松德贊迎請了烏仗那的導師蓮花生,克什米爾的導師比瑪拉米扎,扎霍爾的堪布菩提薩埵,中國的導師噶瑪拉希拉,辛伽拉的導師達納希拉等五位大學者,還有寂護、毗首陀僧訶等班智達學者,以及譯師薩彌七人,噶瓦·華策、覺若·魯嘉堅贊、香·南喀益西德、瑪仁欽喬、娘·嘉納古瑪拉,譯師名號布丹瑪孜芒、努南喀寧波、瓦阿阇黎益西央、果本哲因、洛吉瓊。就這樣迎請了所有的譯師和班智達,國王請求他們講法。導師蓮花生是從蓮花中出生的,總的來說,他能控制三界,擁有壓倒三有的誓言。無論去哪個地方,那個地方的鬼神都會獻上生命心髓。特別是,他調伏了桑耶的土地,所以坐在三層獅子寶座上。導師比瑪拉米扎是五百班智達中最優秀的學者,所有的佛法都用漢語連線起來,精通經、律、論等所有佛法,擁有不忘陀羅尼,只要說出佛法的名字,就能清楚地理解其含義,所以坐在各自的獅子寶座上。其他班智達則坐在各自的獅子寶座上。其他譯師
【英語翻譯】 Cushions were laid in a nine-tiered stack. A dark red silk robe was offered to the body. Many kinds of food were presented. Three bre of gold powder were poured into a precious silver vase and offered. However, the dark-faced teacher sat silently and said nothing. The king thought, "Is the desire for Nepal still not satisfied?" Then, the teacher Vimalamitra said, "Pour three bre of sand into the king's hands and hold it for a moment." When the king could not hold it, the sand turned into gold. "Great King, everything I see is gold. To fulfill the king's wishes, I will accept it for a while," he said. The catalog of translations by the five great teachers and individual panditas. Then, King Trisong Detsen invited the teacher Padmasambhava from Oddiyana, the teacher Vimalamitra from Kashmir, the abbot Bodhisattva from Zahor, the teacher Kamalashila from China, and the teacher Dhanashila from Simhala, etc., five great scholars, as well as the panditas Shantigarbha, Vishuddhasimha, etc., and the seven translators Sadmi, Kawa Paltseg, Chokro Luyi Gyaltsen, Zhang Nanam Yeshe De, Ma Rinchen Chok, Nyak Jnanakumara, the translator's names Buden Matse Mang, Nub Namkhai Nyingpo, Dvasa Acharya Yeshe Yang, Gobum Trujin, Lo Khyichung. Thus, all the translators and panditas were invited, and the king requested them to teach the Dharma. Teacher Padmasambhava was born from a lotus, and in general, he controls the three realms and possesses the samaya to subdue the three existences. Wherever he goes, the local gods and demons offer their life essence. In particular, he tamed the land of Samye, so he sits on a three-tiered lion throne. Teacher Vimalamitra is the most excellent scholar among the five hundred panditas, and all the Dharma is connected in Chinese. He is proficient in all the Dharma, including the Vinaya, Sutra, and Abhidharma. He has obtained the Dharani of Non-forgetting, and by mentioning the name of the Dharma, he clearly understands its meaning, so he sits on each lion throne. The other panditas sit on each lion throne. Other translators
============================================================
==================== 第 66 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྣམས་ནི་དར་གྱི་གབ་རྩེའི་ཁྲེ་རེ་རེ་ལ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་རེ་ཕུལ། རྒྱའི་གན་ཇ། བལ་པོའི་གོ་ཇ། བོད་ཀྱི་འབྲུ་ཆང༌། རྒྱ་གར་གྱི་འབྲས་ཆང། གང་ལ་གང་གསོལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞལ་ཟས་རྣམ་པར་མང་པོ་དྲངས་ནས། ཕྱག་བཙལ་སྐོར་བ་བྱས་ནས་ཞུས་པ། ཨེ་ ཧོ། ཨུ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། །ཁ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་བཱི་མ་མི་ཏྲ་དང། །ཟ་ཧོར་སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭ་དང། །སིང་གྷ་ལའི་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་ཤཱི་ལ་དང། །རྒྱ་ནག་སློབ་དཔོན་ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལ། །དབུ་ཡི་མཆོད་གནས་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་རྣམས། །བདག་ནི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་ཞལ་འཆེས་པས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་ན་བཞུགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས། གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་བོད་དུ་བསྒྱུར་བར་ཞུ། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྤར་དུ་གསོལ། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དུང་ཆེན་འབུད་དུ་གསོལ། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་བརྡུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ལོ་པཎ་རྣམས། ཨཱརྱ་པ་ལོའི་གླིང་དུ་ཁྲུས་དུ་དྲངས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཁྲུས་ཁང་གླིང་དུ་ཁྲུས་བྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་གླིང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །བྱམས་པའི་གླིང་དུ་ལུང་ཡང་བསྟན། །བསམ་གཏན་གླིང་དུ་སྒོམ་གྲྭ་བཙུགས། །སྒྲ་བསྒྱུར་གླིང་དུ་སྒྲ་བསྒྱུར་ནས། །རྣམ་དག་གླིང་དུ་ཆོས་ཀྱང་བཤད། །ལོ་ནི་བཅུ་གསུམ་ཆོས་གྲྭ་བཙུགས། །ཨུ་རྒྱན་སྐད་དང་ཟ་ཧོར་སྐད། །ཁ་ཆེའི་སྐད་དང་སིང་ཧའི་སྐད། །རྒྱ་ནག་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ནས་བཤད། །པཎྜི་ཏ་གང་གི་ཞལ་ངག་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་སུའི་འགྱུར་རྒྱས་པར་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་རང་རང་གི་གཤམ་ན་གསལ་ཞིང། འདིར་རགས་རིམ་ཙམ་བརྗོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དྷ་ན་ཤཱི་ལ་དང། ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་ལོ་ཙཱ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས། །ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན། སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་དང་གསུམ་གྱིས་བྱས་ནས་མདོ་སྡེ་མ་ ལུས་པ་དང། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་དང། བཀའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་འབྲིང་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་རོ། །རྒྱའི་སློབ་དཔོན་ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་དང། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་སྤང་ཀོང་ཕྱག་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་རྒྱ་ནག་ལུགས་མང་པོ་བསྒྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏཱ་དང། ལོ་ཙཱ་བ་མཆན་བུ་རྣམས་ཀྱིས། །མདོ་སྡེ་འདུལ་བ། མངོན་པ་གསུམ་གྱི་གཞུང་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་
【漢語翻譯】 他們都坐在綢緞製成的傘蓋的每一根傘骨上。國王供養了各自的金曼扎。漢地的甘蔗,尼泊爾的糕點,吐蕃的青稞酒,印度的米酒,各自享用。獻上了世間各種各樣的美食后,頂禮膜拜繞行后稟告道:唉 嚯!鄔金的導師蓮花生,克什米爾的導師比瑪拉米扎,薩霍爾的導師菩提薩埵,僧伽羅的導師達那希拉,漢地的導師嘎瑪拉希拉,以及頂上的供養處吐蕃的譯師們,我已承諾作為護法的國王,請將印度境內所存的殊勝佛法,所有的經、論、續、傳承、訣竅,無一遺漏地翻譯成藏文。請轉動殊勝之法的法輪,請點燃殊勝之法的明燈,請降下殊勝之法的甘霖,請吹響殊勝之法的法螺,請敲響殊勝之法的犍椎。如是稟告。 之後,將譯師和班智達們迎請到聖者洲沐浴。發起了無上菩提心。在沐浴洲沐浴后,在菩提洲發起菩提心后,在慈愛洲也作了授記。在禪定洲建立了禪修院。在翻譯洲進行翻譯后,在清凈洲也宣講了佛法。十三年中建立了經院。翻譯並宣講了鄔金語、薩霍爾語、克什米爾語、僧伽羅語、漢地語。從哪些班智達的口中,由哪些譯師的翻譯得以弘揚,經、續、論的詳細內容在各自的下方有記載,此處僅作簡略敘述:導師達那希拉和嘎瑪拉希拉的譯師噶瓦·華孜,覺若·魯堅贊,以及納南·益西德三人一起翻譯了所有的經部,以及《寶積經》、《華嚴經》和所有的廣、中、略般若波羅蜜多。漢地的導師嘎瑪拉希拉和瑪·仁欽喬翻譯了包括千手千眼觀音在內的許多漢地風格的經部。導師菩提薩埵和譯師們翻譯了所有的經藏、律藏、論藏三藏的論典。導師
【英語翻譯】 They were all seated on each rib of the silk umbrella. The king offered each a golden mandala. Sugarcane from China, pastries from Nepal, barley beer from Tibet, rice wine from India, each enjoyed what they were offered. After offering various worldly delicacies, they prostrated, circumambulated, and requested: E Ho! The master Padmasambhava of Oddiyana, the master Vimalamitra of Kashmir, the master Bodhisattva of Zahor, the master Dhanashila of Simhala, the master Kamalasila of China, and the Tibetan translators, the places of worship at the head, since I have pledged to be a Dharma-protecting king, please translate all the sacred Dharma that exists in India, all the sutras, treatises, tantras, transmissions, and instructions, without leaving a single one, into Tibetan. Please turn the wheel of the sacred Dharma, please light the lamp of the sacred Dharma, please send down the great rain of the sacred Dharma, please blow the great conch of the sacred Dharma, please strike the ghanta of the sacred Dharma. Thus they requested. Then, the translators and panditas were led to Arya Pala's continent for bathing. They generated the mind of supreme enlightenment. After bathing in the bathing continent, after generating the mind in the enlightenment continent, they also prophesied in the loving continent. In the meditation continent, they established a meditation center. After translating in the translation continent, they also taught the Dharma in the pure continent. For thirteen years, they established a monastic college. They translated and taught in the languages of Oddiyana, Zahor, Kashmir, Simhala, and China. From whose mouth of which pandita, by whose translation of which translator was expanded, the detailed contents of the sutras, tantras, and treatises are recorded below each, here only a brief account is given: The translators of the masters Dhanashila and Kamalasila, Kawa Paltseg, Chokro Luyi Gyaltsen, and Nanam Yeshe De, together translated all the sutra sections, as well as the Jewel Heap Sutra, the Buddha Avatamsaka Sutra, and all the extensive, intermediate, and concise Prajnaparamita. The Chinese master Kamalasila and Ma Rinchen Chok translated many sutra sections in the Chinese style, including the Thousand-Armed Avalokiteshvara. The master Bodhisattva and the translators translated all the treatises of the sutra pitaka, the vinaya pitaka, and the three abhidharma pitakas. The master
============================================================
==================== 第 67 段 ==================== 【原始藏文】 པདྨའི་ལོ་ཙཱ་བ་སྣུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱས་ཏེ། གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོས་བསྒྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་ལོ་ཙཱ་བ་གཉགས་ཛྙན་ཀུ་མཱ་རས་བྱས་ནས། གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར་རོ། །དེའི་དཀར་ཆག་བསྟན་པ་ལ། ཐོག་མར་ཤློ་ཀའི་ཚིག་བའི་བཞི་གྲངས་དང། བམ་པོའི་ཚད་བསྟན་པ་ནི། དེའང་ཚེགས་བར་བདུན་པ་ཚིགས་རྐང་བཞི་ལ་ཤློ་ཀ་གཅིག་དང། དེ་སུམ་བརྒྱ་ལ་ནི་བམ་པོ་གཅིག་གི་ཚད་ཡིན་ལ། བམ་པོ་ལ་ཆེ་ཆུང་བྱུང་བ་རྣམས་ནི། ཚེགས་བར་གྱི་ཡི་གེ་མང་ཉུང་ངམ་ཡང་ན་འགའ་ཞིག་ཚེཊ་བར་བགྲང་དཀའ་ནས་ཤོག་གྲངས་ཀྱི་སྟེང་ནས་བམ་ཚད་བརྩིས་པས་ཅུང་ཟད་འཆུགས་པར་གསལ་ལོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་མདོ་སྡེ་ལས། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ཤློ་ཀ་འབུམ། བམ་པོ་སུམ་བརྒྱ། ཉིས་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་ཤློ་ཀ་ཉིས་ཁྲི་ལྔ་སྟོང། བམ་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཤློ་ཀ་དེ་སྙེད། བམ་པོ་དྲུག་ཅུ། ཤེས་རབ་ཁྲི་པ་ཤློ་ཀ་ཁྲི། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་ རྩ་གསུམ། བརྒྱད་སྟོང་པ་ཤློ་པ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད། བམ་པོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་བཞི། །ཤེས་རབ་ཁྲི་པ་ཤློ་ཀ་དེ་སྙེད་ཅིག་ཤེར་ཕྱིན་རབ་རྩལ་གྱི་གནོན་པ་ཤློ་ཀ་ཉིས་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། བམ་པོ་བདུན་དང། ཤློ་ལོ་ཀ་དྲུག་ཅུ། །ལྔ་བརྒྱ་པ་ཤློ་ཀ་དེ་སྙེད་དེ། བམ་པོ་གཅིག་དང་ཤློ་ཀ་ཉིས་བརྒྱ། །རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ཤློ་ཀ་སུམ་བརྒྱ། བམ་པོ་གཅིག་ཡུལ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་བམ་པོ་གཅིག་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཟླ་བ་སྙིང་པོ་དང། ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་གཉིས་ཤློ་ཀ་སུམ་ཅུ། ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ཤློ་ཀ་ཉིས་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། །སྒོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཤློ་ཀ་དེ་སྙེད། ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཤློ་ཀ་དྲུག་དང་རྐང་པ་གཅིག་དེ་དག་ནི་ཡུལ་གྱི་མདོ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། ཤེར་ཕྱིན་བདུན་བརྒྱ་པ་ནི་དཀོན་བརྩེགས་ལེའུ་ཞེ་་དྲུག་པ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ཤློ་ཀ་སུམ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་སུམ་ཅུ་སྟེ། བམ་པོ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་དང། ཤློ་ཀ་སུམ་ཅུ། ད་ལྟ་སྡེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་པོའི་རྒྱན་དང། མཐའ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་དང། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང། སྡོང་པོ་བརྒྱན་པ་ནོར་བཟང་གིས་བླ་མ་བསྟེན་པ། ཞེ་ལྔ་པ་རྣམས་དང། དཀོན་མཆོག་ཏཱ་མ་ལ་བམ་པོ་ལྔ་
【漢語翻譯】 蓮花譯師努·南喀寧波等翻譯了密咒修法八教部的續和修法等許多法門。比瑪拉米扎的譯師聶·智嘉納古瑪繞匝翻譯了許多密咒內外之法。其目錄中,首先是偈頌的字數和卷數的計量方法:七個音節,四個詞句為一個偈頌。三百個偈頌為一卷的量。卷的大小不同,是因為音節的字數有多有少,或者有些音節難以計數,所以在紙張的頁數上計算卷數,所以稍微有些誤差。其中,屬於大乘般若波羅蜜多方面的經部有:《聖般若波羅蜜多十萬頌》,十萬個偈頌,三百卷。《二萬五千頌般若波羅蜜多》,二萬五千個偈頌,七十六卷。《一萬八千頌般若波羅蜜多》,同等偈頌數量,六十卷。《般若一萬頌》,一萬個偈頌,三十三卷。《八千頌般若波羅蜜多》,八千個偈頌,二十四卷。《般若一萬頌》,同等偈頌數量。《般若波羅蜜多勝妙力》,二千一百六十個偈頌,七卷,六十個偈頌。《五百頌》,同等偈頌數量,一卷和兩百個偈頌。《金剛經》,三百個偈頌,一卷。攝略義之二偈,一卷,一百五十一品《月藏》,以及二個略字,三十個偈頌。《般若心經》,二十八個偈頌。《二十五門經》,同等偈頌數量。《一字經》,六個偈頌和一個詞句。這些是十八部國土經典。《般若波羅蜜多七百頌》是《寶積經》第四十六品的小品。 《佛華嚴經》,三萬九千零三十個偈頌,一百三十卷和三十個偈頌。現在合為一部,四十五品,第一品是《世間主莊嚴》,最後是《如來降生》、《出世間》、《樹莊嚴》、《善財童子親近善知識》,以及第四十五品等。《寶云經》,五卷。
【英語翻譯】 Padma's translator Nub Namkhai Nyingpo and others translated many tantric sadhana practices of the Eight Teachings, their tantras, and methods. Vimalamitra's translator Nyak Jñānakumāra translated many outer and inner tantric teachings. In its catalog, first, the number of syllables in a shloka and the measurement of a bampos (volumes) are shown: Seven syllables and four lines make one shloka. Three hundred shlokas are the measure of one bampo. The sizes of the bampos vary because the number of syllables differs, or some syllables are difficult to count, so the number of bampos is calculated based on the number of pages, which may cause slight errors. Among them, the sutras belonging to the Great Vehicle Prajñāpāramitā include: The "Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Verses" (Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra), 100,000 shlokas, 300 bampos. The "Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Verses" (Pañcavimśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra), 25,000 shlokas, 76 bampos. The "Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Verses" (Astadashasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra), the same number of shlokas, 60 bampos. The "Perfection of Wisdom in Ten Thousand Verses" (Dashasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra), 10,000 shlokas, 33 bampos. The "Perfection of Wisdom in Eight Thousand Verses" (Astasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra), 8,000 shlokas, 24 bampos. The "Perfection of Wisdom in Ten Thousand Verses", the same number of shlokas. The "Power of the Perfection of Wisdom", 2,160 shlokas, 7 bampos, and 60 shlokas. The "Five Hundred Verses", the same number of shlokas, 1 bampo and 200 shlokas. The "Diamond Cutter Sutra" (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra), 300 shlokas, 1 bampo. Two verses summarizing the meaning, 1 bampo, 151 sections of "Moon Essence", and two abbreviated letters, 30 shlokas. The "Heart Sutra" (Prajñāpāramitāhrdaya Sūtra), 28 shlokas. The "Twenty-Five Door Sutra", the same number of shlokas. The "One-Letter Sutra", 6 shlokas and one line. These are eighteen country sutras. The "Seven Hundred Verses of the Perfection of Wisdom" is the smaller chapter 46 of the Ratnakuta Sutra. The "Buddha Avatamsaka Sutra", 39,030 shlokas, 130 bampos and 30 shlokas. Now combined into one section, 45 chapters, the first chapter is "Adornment of the Lord of the World", and the last is "The Birth of the Tathagata", "Transcending the World", "Adornment of the Tree", "Sudhana's Reliance on Spiritual Friends", and the 45th chapter, etc. The "Ratnamegha Sutra", 5 bampos.
============================================================
==================== 第 68 段 ==================== 【原始藏文】 སྟེ་གུད་ན་ཡོད་དོ། །འདིའི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། །སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིས་ནས་གཟུངས་འདུས་སུ་བཅུག་ནས་སྣང་སྟེ། འདི་གཟུངས་མ་ཡིན་པས་ཕལ་ཆེན་གྱི་ཟླ་ལ་གཞུག་གོ །འདི་དང་པོ་མ་ག་དྷ་དབྱེ་ཆོས་ཀྱི་དགོན་པར་གསུངས་པ་དང། ས་བཅུ་པ་སངས་རྒྱས་ནས་ཞག་ བདུན་ཕྲག་གཉིས་པ་ལ། གཞན་འཁྲུལ་དབང་བྱེད་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྒྱུར་གྱི་གནས་སུ་གསུངས་པ་དང། ནོར་བཟང་གིས་བླ་མ་བསྟེན་པ་མཉན་ཡོད་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་བྱུང་བ་དང། དཀོན་མཆོག་ཏཱ་མ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་དུ་མ་ཡོད་མོད་ཀྱི། སྔོན་དཔེ་ཉམས་པའི་ཚེ། གང་རྙེད་པ་བྲིས་པས་བར་དུ་ཆད་པ་མང་པོ་ཡོད་ལ། ཇི་སྙེད་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། གང་རྙཻད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ། བདོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་སྡོམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་བམ་པོ་ཕྱེད་དང་བཞི་དང་ཤློ་ཀ་བཅུ། སྒོ་མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་སྦྱོང་པ་བམ་པོ་བཞི། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བམ་པོ་བཅུ་གཅིག་དང། ཤློ་ཀ་ཉིས་བརྒྱ། རྨི་ལམ་བསྟན་པ་བམ་པོ་གསུམ་དང་ཤློ་ཀ་བརྒྱ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་པ་བམ་པོ་གསུམ། མི་འཁྲུག་པའི་བཀོད་པ་བམ་པོ་ལྔ་དང་ཤློ་ཀ་བཞི་བཅུ། གོ་ཆ་བཀོད་པ་བམ་པོ་དྲུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པར་བསྟནཔ་བམ་པོ་གཉིས་དང། ཤློ་ཀ་ལྔ་བཅུ། ཆོས་བཅུ་པ་བམ་པོ་གཅིག་དང་ཤློ་ཀ་ཉིས་བརྒྱ། ཀུན་ནས་སྒོའི་ལེའུ་ཤློ་ཀ་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ། འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་བཀྱེ་བ་བམ་པོ་ལྔ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་བསྟན་པ་བམ་པོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་ཕྱེད་དང་གསུམ། དགའ་བོ་མངལ་དུ་འཇུག་པ་བམ་པོ་གཉིས། མངལ་ན་གནས་པ་བམ་པོ་གཉིས། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་བམ་པོ་གསུམ་དང་ཤློ་ཀ་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ། ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་བམ་པོ་བཅོ་ལྔ་པ་ཤློ་ཀ་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ། ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་བམ་པོ་བཅོ་ལྔ་པ་ཤློ་ཀ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། གང་པོས་ཞུས་པ་བམ་པོ་དྲུག་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་ ཞུས་པ་བམ་པོ་གསུམ་དང་ཤློ་ཀ་བརྒྱ། ཁྱིམ་བདག་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པ་བམ་པོ་གཉིས་དང་ཤློ་ཀ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཀློག་ཐོབ་ཀྱིས་ཞུས་པ་བམ་པོ་གཉིས། སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོས་ལུང་སྟོན་པ་བམ་པོ་གཅིག་ཤློ་ཀ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་བམ་པོ་གཅིག་བྱམས་པ་སེདྒེའི་སྒྲ་བམ་པོ་བཞི། ཉེ་བར་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་བམ་གཉིས། ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐུལ་བ་བམ་པོ་གཉིས། ལ
【漢語翻譯】 在旁邊存在著。這部非常廣大的經典,名為《佛華嚴經》,後來被收入總集之中,顯得是這樣。因為它不是陀羅尼,所以被歸入大部的範疇。這部經最初在摩揭陀國的分別教寺宣說,以及十地菩薩成佛后的第二個七天里,又在他化自在天王的統治之處宣說,還有財賢供養上師時,住在舍衛城時發生的事,以及在寶積達摩國王的王宮宣說等等,雖然有很多經,但在古代版本損壞時,抄寫了所能找到的部分,所以中間有很多缺失,並有「有多少就圓滿了多少」的說法,這就是「所能找到」的意思。《聖寶積經》有十萬法類,第四十九品講述了三戒,有四卷半和十頌。無邊門清凈品有四卷。秘密不可思議品有十一卷和二百頌。夢的顯示品有三卷和一百頌。無量光佛的凈土莊嚴品有三卷。不動佛的莊嚴品有五卷和四十頌。盔甲莊嚴品有六卷,講述了法界自性無別,有兩卷和五十頌。十法品有一卷和二百頌。一切門品有二百六十頌。光明普照品有五卷。菩薩藏品有二十三卷半。歡喜入胎品有兩卷。安住胎品有兩卷。文殊菩薩的凈土莊嚴品有三卷和二百四十頌。父子相見品有十五卷,二百四十頌。父子相見品有十五卷,二百五十頌。剛波請問品有六卷,由持國請問品有三卷和一百頌。 गृहपति大猛請問品有兩卷和一百五十頌。讀成就請問品有兩卷。幻師善授記品有一卷一百三十頌。大神變顯示品有一卷,慈氏獅子吼品有四卷。阿難請問品有兩卷。增上意樂勸請品有兩卷。拉
【英語翻譯】 It exists separately. This very extensive sutra, called the Avatamsaka Sutra, was later included in the collection of Dharanis, and it appears as such. Since it is not a Dharani, it is categorized under the major divisions. This sutra was initially spoken in the Magadha Differentiation Teaching Monastery, and in the second week after the ten-bhumi bodhisattva attained enlightenment. It was also spoken in the realm of the Other-Controlled Emanating Deva King, and when Wealthy Goodness served the lama while residing in Shravasti, and when it was spoken in the palace of King Ratnakara Dharma, and so on. Although there are many sutras, when the ancient versions were damaged, whatever was found was written down, so there are many gaps in between, and there is the saying, "As much as was found is complete," which is the meaning of "whatever was found." The Noble Jewel Heap Sutra has one hundred thousand categories of Dharma. The forty-ninth chapter teaches the three vows, with four and a half fascicles and ten shlokas. The Limitless Gate Purification chapter has four fascicles. The Secret Inconceivable chapter has eleven fascicles and two hundred shlokas. The Dream Display chapter has three fascicles and one hundred shlokas. The Pure Land Arrangement of Amitabha chapter has three fascicles. The Arrangement of Akshobhya chapter has five fascicles and forty shlokas. The Armor Arrangement chapter has six fascicles, teaching the non-duality of the Dharma realm's nature, with two fascicles and fifty shlokas. The Ten Dharmas chapter has one fascicle and two hundred shlokas. The All-Door chapter has two hundred and sixty shlokas. The Rays of Light Fully Shining chapter has five fascicles. The Bodhisattva Pitaka Display chapter has twenty-three and a half fascicles. The Joyful Entering the Womb chapter has two fascicles. The Abiding in the Womb chapter has two fascicles. The Pure Land Arrangement of Manjushri chapter has three fascicles and two hundred and forty shlokas. The Father and Son Meeting chapter has fifteen fascicles, two hundred and forty shlokas. The Father and Son Meeting chapter has fifteen fascicles, two hundred and fifty shlokas. The Gangpo's Questions chapter has six fascicles. The Questions of Dhritarashtra chapter has three fascicles and one hundred shlokas. The Householder Ugra's Questions chapter has two fascicles and one hundred and fifty shlokas. The Reading Achievement's Questions chapter has two fascicles. The Illusionist Good Prophecy chapter has one fascicle and one hundred and thirty shlokas. The Great Miraculous Display chapter has one fascicle. The Maitreya Lion's Roar chapter has four fascicles. The Ananda's Questions chapter has two fascicles. The Encouragement of Superior Intention chapter has two fascicles. La
============================================================
==================== 第 69 段 ==================== 【原始藏文】 ག་བཟང་གིས་ཞུས་པ་བམ་པོ་གཉིས་དང་ཤློ་ཀ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། དེས་པས་ཞུས་པ་བམ་པོ་གཅིག་དཔལ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་བམ་པོ་གཅིག་བད་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་ཀྱིས་ཞུས་པ་ཤློ་ཀ་ཉིས་བརྒྱ། བློ་གྲོས་བཟང་པོ་མོས་ཞུས་པ་བམ་པོ་ཕྱེད། བུ་མོ་གང་ག་མཆོག་གིས་ཞུས་པ་ཤློ་ཀ་བརྒྱད་ཅུ། བུ་མོ་མྱ་ངན་མེད་བྱིན་ལུང་བསྟན་པ་བམ་པོ་གཅིག་བུ་མོ་དྲི་མེད་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་བམ་པོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་པ་བམ་པོ་ཕྱེད་དང་གཉསི། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་མོ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་པས་ཞུས་པ་ཤློ་ཀ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ། ལྷའི་བུ་དཔལ་བཟང་གིས་ཞུས་པ་བམ་པོ་གཉིས། བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་ཞུས་པ་བམ་པོ་བཞི། སེདྒེས་ཞུས་པ་ཤློ་ཀ་དྲུག་ཅུ། གསང་ཆེན་ཐབས་མཁས་ཡེ་ཤེས་དམ་པས་ཞུས་པ་བམ་པོ་བཞི་དང་དང་ཤློ་ཀ་བཅུ་གསུམ། བུ་མོ་རྣམ་དག་དང་བས་ཞུས་པ་བམ་པོ་ཕྱེད། །བྱམས་པས་ཞུས་པ་བམ་པོ་གཅིག་ཤློ་ཀ་བཅུ། བྱམས་པས་ཞུས་པའི་ཆོས་བརྒྱད་པ་བམ་པོ་གཅིག་འོད་སྲུངས་ཀྱི་ལེའུ་བམ་པོ་གསུམ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་བམ་པོ་གཉིས་དང་ཤློ་ཀ་བདུན་ཅུ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་ཞུས་པ་བམ་པོ་ཕྱེད། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ་བམ་པོ་གཉིས་དང་ཤློ་ཀ་བརྒྱ། གཙུག་ན་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུས་པ་བམ་པོ་གསུམ། དཔལ་ཕྲེང་སེདྒེའི་སྒྲ་བམ་པོ་གཉིས། དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པས་ཞུས་པ་བམ་པོ་གཉིས་ཏེ། མདོ་རེ་ལ་ལེའུ་རེར་བྱས་པའི་ལེའུ་རིམ་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡོད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་པོ་ཏིའི་དོན་དུ་འོག་ཏུ་བྲིས་ནས་སྣང་སྟེ། གོ་རིམ་འདི་བཞིན་དུ་བྲིས་པའོ། །མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཕགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ཤློ་ཀ་བདུན་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟེ། བམ་པོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་མདོ་ཤློ་ཀ་དྲུག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གསུམ། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་བམ་པོ་བཅོ་བརྒྱད། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཤློ་ཀ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་བཅོ་བརྒྱད། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་བཅུ། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་བམ་པོ་བཅོ་ལྔ། དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་བམ་པོ་བཅུ་གསུམ། སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་བམ་པོ་བཅུ་གསུམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྒྱ་གར་ལས་བསྒྱུར་བ་བམ་པོ་བཅུ་གསུམ། བམ་པོ་བཅུ་པ་བློ་གྲོམ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ཤློ་ཀ་སུམ་སྟོང་བམ་པ་བཅུ། སྤྲིན་ཆེན་པོ་བམ་པོ
【漢語翻譯】 嘎藏請問,二卷,一百零八頌。德巴請問,一卷。吉祥施請問,一卷。巴德薩國王顯現請問,二百頌。善慧女請問,半卷。女兒恒河殊勝請問,八十頌。女兒無憂施授記,一卷。女兒無垢施請問,一卷半。功德寶貴鮮花普遍勝利,一卷半。功德寶貴寶貴鮮花普遍勝利請問,一百四十頌。天子吉祥賢請問,二卷。慧賢請問,四卷。僧伽請問,六十頌。大秘密方便善巧智慧殊勝請問,四卷,十三頌。女兒清凈和請問,半卷。慈氏請問,一卷,十頌。慈氏請問的八法,一卷。光護的章節,三卷。寶堆,二卷,七十頌。無盡慧請問,半卷。般若波羅蜜多。 文殊請問,二卷,一百頌。頂生寶請問,三卷。吉祥鬘僧伽之聲,二卷。仙人國王請問,二卷。每部經都做成一章,章節的順序也是如此。爲了菩薩藏的意義,寫在下面顯現,按照這個順序書寫。將各種經典彙集成一部的,大乘的各種經典中,聖妙吉祥善劫經,七千八百頌,二十六卷。智慧廣大經,六千九百頌,二十三卷。廣大嬉戲,十八卷。完全執持善根,五千四百頌,十八卷。三昧王,一千五百頌,十卷。大悲白蓮花,十五卷。正法白蓮花,十三卷。地藏十輪經,十三卷。大涅槃經,從印度翻譯,十三卷。十卷經,慧海請問,三千頌,十卷。大云經,
【英語翻譯】 Asked by Ga-zang, two volumes and one hundred and eight shlokas. Asked by Depa, one volume. Asked by Auspicious Giving, one volume. Asked by King Badsala Manifestation, two hundred shlokas. Asked by Good Intelligence Woman, half a volume. Asked by Daughter Ganga Supreme, eighty shlokas. Prophecy of Daughter Free from Sorrow Giving, one volume. Asked by Daughter Immaculate Giving, one and a half volumes. Qualities Precious Flower Universally Victorious, one and a half volumes. Qualities Precious Precious Flower Universally Victorious asked, one hundred and forty shlokas. Asked by Son of Gods Auspicious Good, two volumes. Asked by Intelligence Supreme Abiding, four volumes. Asked by Sedga, sixty shlokas. Asked by Great Secret Skillful Means Wisdom Supreme, four volumes and thirteen shlokas. Asked by Daughter Pure and, half a volume. Maitreya asked, one volume, ten shlokas. The eight dharmas asked by Maitreya, one volume. Chapter of Kashyapa, three volumes. Heap of Jewels, two volumes and seventy shlokas. Asked by Inexhaustible Intelligence, half a volume. Perfection of Wisdom. Asked by Manjushri, two volumes and one hundred shlokas. Asked by Crown Jewel, three volumes. Auspicious Garland Sedga's Sound, two volumes. Asked by Sage King, two volumes. Each sutra is made into a chapter, and the order of the chapters is also like that. For the meaning of the Bodhisattva Pitaka, it is written below and appears, written in this order. Combining various sutras into one, among the various Mahayana sutras, the Holy Auspicious Good Kalpa Sutra, seven thousand eight hundred shlokas, twenty-six volumes. Sutra of Expanding Wisdom, six thousand nine hundred shlokas, twenty-three volumes. Extensive Play, eighteen volumes. Completely Holding the Roots of Virtue, five thousand four hundred shlokas, eighteen volumes. Samadhi King, one thousand five hundred shlokas, ten volumes. Great Compassion White Lotus, fifteen volumes. True Dharma White Lotus, thirteen volumes. Earth Store Ten Wheels Sutra, thirteen volumes. Great Nirvana Sutra, translated from India, thirteen volumes. Ten-volume Sutra, asked by Wisdom Ocean, three thousand shlokas, ten volumes. Great Cloud Sutra,
============================================================
==================== 第 70 段 ==================== 【原始藏文】 ་བཅུ། བམ་པོ་བརྒྱད་པ་ལ། ལག་ཀར་གཤེགས་པ་རྒྱ་གར་ལས་བསྒྱུར་བ་ཤློ་ཀ་ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་བརྒྱད། འདུས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་གཟུངས་ཤློ་ཀ་ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སྟེ་བམ་པོ་བརྒྱད་དང་ཤློ་ཀ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ། དཀོན་མཆོག་ སྤྲིན་ཤློ་ཀ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་བརྒྱད་དང་ཤློ་ཀ་བརྒྱད། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་ཞུས་པ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་རྩ་གསུམ་པ་བམ་པོ་བརྒྱད། བམ་པོ་བདུན་པ་ལ། མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཤློ་ཀ་ཉིས་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་བདུན། དེ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ཆེན་པོ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ཆེན་པོ། ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེནཔོ་བསྟནཔ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པས། ཚངས་པ་ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་སེམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། ད་ལྟར་གྱིས་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོར་མོའི་འཕྲེང་བ་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཚར་གཅོད་པ་སྟེ་དགུའོ། །བམ་པོ་དྲུག་པ་ལ་ཆོས་་ཐམས་ཅད་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོ། དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བསྟནཔ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཁོར་ལོའི་མདོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དྲུག་གོ །བམ་པོ་ལྔ་པ་ལ། དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་སྟེ་བམ་པོ་ལྔ་དང་ཤློ་ཀ་བདུན་ཅུ། གསེར་འོད་དམ་པ་རྒྱ་གར་ལས་བསྒྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐབས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམཔར་འཇུག་པའམ་བདེན་སྨྲའི་ལེའུ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། མི་འམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པས་ཞུས་པ། རྔ་བོ་ཆེ། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་བམ་པོ་ཕྱེད་དང་ལྔ། རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ་སྡེ་དགུའོ། །བམ་པོ་བཞི་པ་ལ། དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཤློ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་ མདོ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ། སྟུག་པ་བཀོད་པ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པ། དཀོན་མཆོག་ཟ་མ་ཏོག་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པས་ཞུས་པ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཟུང་གི་མདོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གི་མཛོད་དེ་བཅུའོ། །བམ་པོ་གསུམ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགྲོ་བ་ཤློ་ཀ་དགུ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཆོ
【漢語翻譯】 十。第八卷中,從印度翻譯過來的《拉嘎逝去》有兩千四百頌,共八卷。《寶積經》寶篋陀羅尼有兩千四百三十頌,共八卷三十三頌。《寶云經》有兩千五百頌,共八卷八頌。《虛空藏菩薩所問經》和《如來名號五千四百五十三經》共八卷。第七卷中,《聖寶源經》有兩千一百頌,共七卷。同樣,還有《大乘無盡慧經》、《龍王海所問大經》、《正法集經》、《如來大悲經》,《持咒自在王所問經》、《梵天殊勝心所問經》、《現今佛現住心所問經》、《現今佛現住三摩地指鬘經》、《斷壞戒經》,共九部。第六卷有《法一切安立王經》、《大悲白蓮華經》、《無垢稱所說經》、《五度波羅蜜多經》、《不退轉法輪經》、《虛空藏三摩地經》,共六部。第五卷中,《入信力增長印契經》有一千五百七十頌,共五卷七十頌。從印度翻譯過來的《金光明經》或《菩薩行境方便處種種入品》或《實語品》、《勇猛進行三摩地》、《非人王樹所問經》、《大鼓經》、《寶篋莊嚴經》五卷半,《金剛三摩地寶經》共九部。第四卷中,《解深密經》有一千二百二十頌。《大乘教授經》有一千二百四十頌。《密集經》、《勝思惟梵天所問經》、《寶積經龍王無熱惱海所問經》、《集一切福德三摩地經》、《雙經》、《如來藏經》、《寶藏經》,共十部。第三卷中,《如來出現經》有九百七十五頌,《寂滅勝抉擇經》。
【英語翻譯】 Ten. In the eighth fascicle: The 'Laggara Gone' translated from India has two thousand four hundred shlokas, totaling eight fascicles. The 'Heap of Jewels' Jewel Pinnacle Dharani has two thousand four hundred and thirty shlokas, totaling eight fascicles and thirty-three shlokas. The 'Cloud of Jewels' has two thousand five hundred shlokas, totaling eight fascicles and eight shlokas. The 'Questions of Akashagarbha' and the 'Five Thousand Four Hundred and Fifty-Three Names of the Tathagata' are in eight fascicles. In the seventh fascicle: The 'Holy Jewel Source Sutra' has two thousand one hundred shlokas, totaling seven fascicles. Similarly, there are the 'Great Sutra of Inexhaustible Intelligence,' the 'Great Questions of the Dragon King Ocean,' the 'Collection of the Correct Dharma Sutra,' the 'Great Compassion of the Tathagata Sutra,' the 'Questions of the King of Dharani Sovereignty,' the 'Questions of Brahma's Special Mind,' the 'Questions of the Mind on the Present Buddha's Manifest Abiding,' the 'Samadhi Rosary of Fingers of the Present Buddha's Manifest Abiding,' and the 'Destruction of Immoral Conduct Sutra,' totaling nine. In the sixth fascicle: the 'King of the Arrangement of All Dharmas Sutra,' the 'Great Compassion White Lotus Sutra,' the 'Teaching of Vimalakirti Sutra,' the 'Five Paramita Sutra,' the 'Irreversible Wheel Sutra,' and the 'Akashagarbha Samadhi Sutra,' totaling six. In the fifth fascicle: The 'Entering the Increase of Faith Power Mudra Sutra' has one thousand five hundred and seventy shlokas, totaling five fascicles and seventy shlokas. The 'Golden Light Sutra' translated from India, or the 'Bodhisattva Conduct Realm Skillful Means Entering Varieties Chapter' or the 'Truthful Speech Chapter,' the 'Courageous Going Samadhi,' the 'Questions of the Kinnara King Tree,' the 'Great Drum Sutra,' the 'Treasure Casket Adornment Sutra' in five and a half fascicles, and the 'Vajra Samadhi Jewel Sutra,' totaling nine. In the fourth fascicle: The 'Explication of the Profound Meaning Sutra' has one thousand two hundred and twenty shlokas. The 'Great Vehicle Instruction Sutra' has one thousand two hundred and forty shlokas. The 'Dense Arrangement Sutra,' the 'Teaching of Superior Thought Sutra,' the 'Jewel Casket Sutra, Questions of the Dragon King Anavatapta,' the 'Samadhi of Collecting All Merit,' the 'Pair Sutra,' the 'Tathagatagarbha Sutra,' and the 'Jewel Treasury Sutra,' totaling ten. In the third fascicle: The 'Appearance of the Tathagata Sutra' has nine hundred and seventy-five shlokas, the 'Supreme Tranquility Definitive Discrimination Sutra.'
============================================================
==================== 第 71 段 ==================== 【原始藏文】 ་འཕྲུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དགུ་བརྒྱ་དང་བཅུ། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱན་དགུ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལེའུ། དཔལ་ཆེན་པོའི་མདོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་ལྷའི་བུ་རབ་རྩལ་སེམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། ཁྱེའུ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པ་བསྟན་པ། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ། ཆོས་ཀུན་འགྲོ་བ། སྤྲིན་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུས་པའི་དགའ་སྟོན་ཏེ་བཅུ་དྲུག་གོ །བམ་པོ་གནིས་པ་ལ་ནི། སྤྲིན་ཆེན་པོའི་ལེའུ་ཤློ་ཀ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ། སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུས་ཤིང་དགའ་སྟོན་ལ་རྩེ་བ་ཤློ་ཀ་དེ་སྙེད་ཅིག་ཐེག་པ་ཆེནཔོ་ལ་དད་པ་སྒོམ་པ་བམ་པོ་གཉིས་དང་ཤློ་ཀ་དགུ་བཅུ། ཡེ་སེས་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤློ་ཀ་དྲུག་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཤློ་ཀ་དྲུག་བརྒྱ་བཅུ། བྱམས་པ་འཇུག་པ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ། བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་པ། སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱརྱའི་སྔོན་གྱི་ སྨོན་ལམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ཅན་ལ་གཟིགས་ཤིང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་པ་སྟོན་པ་བུ་མོ་ཟླ་མཆོག་ལུང་བསྟན་པ། བུད་མེད་འགྱུར་བ་ལུང་བསྟན་པ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྒྲུབ་པ། ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པ་རྒྱ་གར་ལས་བསྒྱུར་བ། ཟླ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་དང། སྟག་རྣས་ཏེ་བཅུ་བདུན་ནོ། །བམ་པོ་གཉིས་པ་ལ་བམ་པོ་གཅིག་ལྷག་མ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་ཤློཀ་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ། དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལྔ་བརྒྱ། ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་དང། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་བམ་པོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གཉིས། གླང་པོའི་རྩལ། དཔལ་སྦས་དང་སྤྱན་རས་གཟིཊ་ཀྱི་མདོ་དང། རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་ཅན་དང། རྣམ་པར་འཐག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་ཤློ་ཀ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཤློ་ཀ་བཞི་བརྒྱ། འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཤློ་ཀ་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞི། འཇམ་དཔལ་རྣམཔར་སྤྲུལ་པ་ཤློ་ཀ་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ཤློ་ཀ་སུམ
【漢語翻譯】 幻化的等持九百一十。 智慧顯現莊嚴九百八十。 如來功德與智慧不可思議之境的趣入九百三十三品。 大吉祥經。 如來之吉祥圓滿。 佛陀行境天子極慧心之所問。 四童子等持。 如來吉祥之誓言,顯示諸法皆無生。 幻化王所問。 諸法行境。 大云菩提薩埵聚集之喜宴,即十六。 第二卷中: 大云品,頌八百二十。 大云十方菩提薩埵聚集並於喜宴嬉戲,如是頌,于大乘生信修習,二卷及頌九十。 智慧手印等持,頌六百六十。 文殊師利種種游舞,頌六百一十。 慈氏入。 宣說佈施波羅蜜多。 宣說二諦。 藥師琉璃光如來之往昔 愿。 七如來之愿,寶源。 如來加持垂視眾生。 佛土莊嚴,示現授記月 श्रेष्ठ 女。 授記女人轉變。 成辦他方世界。 大解脫廣佈,由印度翻譯。 月 श्रेष्ठ 心之所問。 及虎等,即十七。 第二卷中餘一卷。 金剛藏所問,頌五百七十。 吉祥妙音所問,五百。 三蘊,五百三十。 虛空藏所問。 及如幻三摩地二者,各二卷半。 象之勇力。 吉祥秘密與觀世音經。 及寶網。 與攝集一切分別等,各自頌三百六十。 諸法功德莊嚴王,頌四百。 文殊師利種種化現,頌三百九十四。 文殊師利種種化現,頌三百九十四。 顯示增長佛陀之力的神變,頌三
【英語翻譯】 Nine hundred and ten samadhis of transformation. Nine hundred and eighty ornaments of wisdom appearance. Chapter 933 on entering the inconceivable realm of the qualities and wisdom of the Tathagata. The Great Glorious Sutra. The Perfect Glory of the Tathagata. The Buddha's realm of activity, asked by the son of the gods, Rab Tsal Sem. The Samadhi of the Four Boys. Showing that all Dharmas, the Samaya of the Tathagata's Glory, are unborn. Asked by the King of Transformations. The realm of activity of all Dharmas. The Great Cloud Bodhisattva Gathering Feast, which is sixteen. In the second volume: The Great Cloud Chapter, 820 shlokas. The Great Cloud, Bodhisattvas from the ten directions gather and play at the feast, that many shlokas, generating faith and practicing in the Mahayana, two volumes and 90 shlokas. Wisdom Mudra Samadhi, 660 shlokas. Manjushri's various dances, 610 shlokas. Maitreya's Entry. Explaining the Dana Paramita. Explaining the Two Truths. The past of Bhaisajyaguru Prayer. The prayer of the Seven Tathagatas, the Source of Jewels. The Tathagata's blessings look upon sentient beings. The Buddha-field is adorned, showing the prophecy of the daughter Chandra Shrestha. Prophecy of the transformation of women. Accomplishing the other world. Great liberation spreads in all directions, translated from India. Asked by Chandra Shrestha Hridaya. And tigers, etc., which is seventeen. One volume remaining in the second volume. Vajragarbha asked, 570 shlokas. Sri Yang asked, 500. Three Skandhas, 530. Akashagarbha asked. And the two illusory samadhis, two and a half volumes each. Elephant's strength. The Sutra of Glorious Secret and Avalokiteshvara. And the Jewel Net. And the collection of all distinctions, each with 360 shlokas. The King of the Qualities and Virtues of All Dharmas, 400 shlokas. Manjushri's various manifestations, 394 shlokas. Manjushri's various manifestations, 394 shlokas. Showing the miraculous powers of increasing the Buddha's power, 3 shlokas.
============================================================
==================== 第 72 段 ==================== 【原始藏文】 ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤློ་ཀ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཟུངས་སུམ་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཤློ་ཀ་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ། བམ་པོ་གཅིག་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པ། ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པར་འགྲོ་བ་རྒྱ་ལ་འཇུག་པ་ཚངས་པས་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ། ཡེ་སེས་རྒྱས་པ་ཆུང་ངུ། ཐབས་མ་མཁས་པ། སྤོབས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ། མར་མེ་འབུལ་བ། དམ་པའི་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འདུལ་བ་རྣམ་པར་གདོན་མི་ཟ་བ། སེདྒེའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་གང་པོས་ཞུས་པ། གློག་འབྱིན་གྱིས་ཞུས་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པའི་མདོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོའི་སྙིང་པོའོ། །བམ་པོར་མ་སླེབས་པ་ལ། དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤློ་ཀ་ཉེས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟནཔ་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁྱེའུ་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཞུས་པ་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ། ཆོས་བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པ་སཱ་ལུ་ལྗང་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ཁྱེའུ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ། སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མཐའ། མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ཉེས་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་ལྔ་བཅུ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་བརྟགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཉིས་བརྒྱ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་ཞུས་པ་ཆུང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་ཟླ་བས་ཞུས་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ། དགེ་བ་བཅུ་བཤད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན། ཚངས་པས་ཞུས་པ། སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་མདོ་དུ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ། ག་ཡ་གོ་རི་ལ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔོ་བ་ལ་མཁས་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། འཇམ་དཔལ་གནས་པ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ། ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་བམ་པོ་ཕྱེད། རྒྱལ་པོ་གདམས་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ། བགྲེས་མོས་ཞུས་པ་བརྒྱ་རྩ་བཅུ། འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་བརྒྱ་བཅུ་ཅིག་དཔལ་དབྱིག་གིས་ཞུས་པ་བརྒྱ་བཅོ་ལྔ། རྣམཔར་མི་རྟོག་པར་འཇུག་པ་དང། སངས་རྒྱས་མི་སྤང་པ་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ། གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ། ཆོས་དང་དོན་རྣམ་པར་ འབྱེད་པ། སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ། བྲམ་ཟེ་མོ་དཔལ་ལྡན་མས་ཞུས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་དགུ་བཅུ་པ། བདུད་རྩི་བརྗོད་པ། བདེ་བྱེད་ཀྱིས་ཞུས་པ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་ལྟ་བུ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཡང་དག་པ་ཉིད
【漢語翻譯】 一百五十。業障清凈頌一百四十。金剛心陀羅尼三百二十。如來藏頌三百一十。一卷本中。如來行境清凈。決定與不決定入于大海,梵天加持所問。智慧廣大微小。不善巧方便。具辯才智慧者所問之法式。供燈。正法之王。律藏無有疑惑。獅子吼聲,恒河所問。閃電所問。大乘現證經。如來經之精華。未成卷本中。以勝義法而得勝,頌二百八十。開示不可思議,二百七十六,童子光明不可思議所問二百七十。四法行持二百六十。斷除業障常流,薩羅樹苗二百二百六,菩薩行所示,童子寶所問二百二十。門無邊,珍寶之邊際。燃燈佛授記二百一十五十,說是觀察佛地二百,無盡慧所問小品。寶月所問。龍王海所問。說十善。佛頂髻。梵天所問。諸佛藥師經各自二百。伽耶郭里一百九十。如來青蓮花中善巧者一百六十。文殊師利所住一百四十。十方除暗半卷。國王教誡一百六十。極樂世界莊嚴一百三十。老母所問一百一十。世間隨順一百一十一位,吉祥光所問一百一十五。入于不分別與。不捨佛陀一百二十。光明王所問。法與義分別。八佛。文殊師利所問。婆羅門女具光母所問。菩提分法所示諸法九十。甘露語。安樂作者所問,如金沙。法印。真實性。
【英語翻譯】 One hundred and fifty. One hundred and forty verses on the purification of karmic obscurations. Three hundred and twenty verses of the Vajra Heart Dharani. Three hundred and ten verses of the Tathagatagarbha Sutra. In one volume: The Pure Realm of the Tathagata's Conduct. Entering the ocean of definite and indefinite, asked by Brahma with blessings. Small expansion of wisdom. Unskillful means. The Dharma style asked by those with eloquent wisdom. Offering lamps. King of the Holy Dharma. Vinaya without doubt. The lion's roar, asked by Ganga. Asked by Lightning. The Great Vehicle Abhisamaya Sutra. The essence of the Tathagata Sutra. In incomplete volumes: Victory through the ultimate Dharma, two hundred and eighty verses. Teaching the Inconceivable, two hundred and seventy-six, asked by the Inconceivable Light of the Boy, two hundred and seventy. Practicing the Four Dharmas, two hundred and sixty. Cutting off the continuous flow of karmic obscurations, Salu seedling, two hundred two hundred and six. Teaching the conduct of Bodhisattvas, asked by the Boy Jewel, two hundred and twenty. Door without end, the edge of jewels. Prediction by Dipankara Buddha, two hundred and fifteen fifty, said to be an examination of the Buddha-land, two hundred, asked by Inexhaustible Wisdom, small section. Asked by Jewel Moon. Asked by the Dragon King Ocean. Explaining the ten virtues. Buddha's crown ornament. Asked by Brahma. Each of the various Bhaisajyaguru Buddhas Sutras, two hundred each. Gaya Gori, one hundred and ninety. Skilled in the blue lotus of the Tathagata, one hundred and sixty. Manjushri's abode, one hundred and forty. Eliminating darkness in the ten directions, half a volume. King's instructions, one hundred and sixty. Arrangement of Sukhavati, one hundred and thirty. Asked by the old woman, one hundred and ten. Worldly conformity, one hundred and eleven, asked by Glorious Light, one hundred and fifteen. Entering non-discrimination and. Not abandoning the Buddha, one hundred and twenty. Asked by Clear King. Differentiating Dharma and meaning. Eight Buddhas. Asked by Manjushri. Asked by the Brahmin woman Glorious Mother. The Dharmas taught on the aspects of enlightenment, ninety. Ambrosia speech. Asked by the maker of happiness, like golden sand. Dharma seal. Reality itself.
============================================================
==================== 第 73 段 ==================== 【原始藏文】 ་དོ་ཅོག་གི་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་རྣམས་བརྒྱད་ཅུ་པ། བྱམས་པས་ཞུས་པ་ཆོས་བརྒྱད་པ། སྲིད་པ་འཕོ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ། བདེ་ལྡན་མ་ལུང་བསྟན་པ། རྣམ་པར་བདུན་ཅུ་པ། ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པ། ཆུང་ངུ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། སངས་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་དྲུག་ཅུ། སྒྲ་ཆེན་པོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། མཚན་མོ་བཟག་པོ་དང། བཀྲ་ཤིས་པ་བརྒྱད་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཚངས་པའི་དཔལ་ལ་ལུང་བསྟནཔ་བཞི་བཅུ། ལྷའི་མདོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་སུམ་ཅུ། བྱམས་པས་ཞུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ངུ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཆོས་བཞི་པ་དང། ཆོས་བཞི་པ་བསྟན་པ་དང། རྟེན་འབྲེལ་བསྟན་པ་གསུམ་ལ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ། འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟཔ་པྱེད་དང་བཅོ་ལྔ། །རྒྱ་བ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཞུས་པ་བཅུ་གཅིག་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་་ཆུང་ངུ་ལ་ཤློ་ཀ་བཅུའོ། །ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ༌། ཕོ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བསྟན་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པ། ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུང་གི་ལེའུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཚངས་པས་ལུང་བསྟན་པ། རབ་དགས་ཞུས་པ། དད་པ་ལ་ རབ་ཏུ་འཇུག་པ། སྤོབས་པའི་རྒྱན་བཀོད་པ། ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད། བྱམས་པ་སྐར་གྱི་མདོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུག་བསྟནཔ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚུལ་ལ་བསྟན་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྐར་མདའ་ལྟུང་བའི་ལྟས་བསྟན་པ། སངས་རྒྱས་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མི་སྣང་བས་ཕྱིས་བྲིའོ། །ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལས། བམ་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ཡན་ཆད་བསྒྱུར། དེ་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡུས་པ་བམ་པོ་གཅིག་ཡང་དེའི་མདོ་ཤློ་ཀ་ཉེར་ལྔ་ལས་བརྒྱ་པ་ཤློ་ཀ་ཁྲི་ཆིག་བརྒྱ་སྟེ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། གང་པོའི་རྟོགས་བརྗོད་དྲུག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ། བམ་པོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཉསི། མཛངས་བླུན་སུམ་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་སྟེ། བམ་པོ་བཅུ་གསུམ། འཇི་རྟེན་གདགས་པ་ཉིས་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་ལྔ། བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་རྟོགསཔ་བརྗོད་པ། ལས་རྣམ་འབྱེད་ཆེན་པོ། བཟང་སྦྱིན་གྱི་མདོ། །རྡོ་འཕངས་པའི་མདོ། །ཚངས་པའི་དྲྭ་བ་རྣམས་ལ་བམ་པོ་གཉིས་པ། ལས་རྣམ་འབྱེད་ཆུང་དུ་བམ་པོ་གཅིག་མདོ་ཆེན་པོ་ལ། མདོ་ཆེན་པོ་
【漢語翻譯】 所有功德的闡述八十品,慈氏菩薩請問法八品,轉生,八曼荼羅,善逝母的授記,七十品,持國天王請問,小品七十三,希有法類七十四,不可思議王七十五,十二佛七十七。八曼荼羅六十品,大音聲六十四品,夜晚盜賊,吉祥八品五十一,梵天光榮的授記四十品,天神經三十七品,佈施功德的闡述三十品,慈氏菩薩請問極小品十六,四法品,四法品之闡述,緣起之闡述,三者皆為十三、十三品。文殊菩薩的……和十五品,功德藏菩薩請問十一品,海龍王請問小品有十頌。以食物為生的完全清凈,宣說十度,攝略波羅蜜多,生智慧,如來語品,如來三摩地,梵天授記,樂勝請問,于信心 完全進入,辭辯莊嚴,智慧總集,智慧藏,慈氏星經。菩薩降生示現星宿之相,文殊根本續中示現星箭隕落之相。十方諸佛之量,因不明顯故后補寫。小乘經部各種經典中,聖法念住經三萬零三百六頌中,翻譯了四十三卷以上。將其歸納為偈頌,一卷,此經有二十五頌至百頌,共計一萬一千頌,三十七卷。賢愚經六千六百頌,二十二卷。賢愚因緣經三千九百頌,十三卷。世間安立二千一百頌,五卷。福力之緣起譬喻,業分別大經,善施經,投石經,梵網經等二卷,業分別小經一卷,大經中,大經。
【英語翻譯】 Eighty chapters explaining all good qualities, Maitreya's questions on the eight dharmas, Transference of existence, Eight mandalas, Prophecy of Sukhavati, Seventy chapters, Questions by Dhritarashtra, Small seventy-three, Seventy-four categories of wonderful dharmas, Inconceivable King seventy-five, Twelve Buddhas seventy-seven. Eight mandalas sixty chapters, Great sound sixty-four chapters, Night thief, Auspicious eight chapters fifty-one, Prophecy of Brahma's glory forty chapters, Deva Sutra thirty-seven chapters, Explanation of the benefits of giving thirty chapters, Maitreya's questions on the very small sixteen, Four Dharma chapters, Explanation of the Four Dharma chapters, Explanation of Dependent Arising, all three are thirteen, thirteen chapters. Manjushri's... and fifteen chapters, Kirti Buddhi's questions eleven chapters, Questions by the Ocean Dragon King, the small chapter has ten shlokas. Completely pure living on food, Explaining the ten perfections, Condensed Paramitas, Generating wisdom, Chapter of the Tathagata's words, Tathagata's Samadhi, Brahma's prophecy, Raptadatta's questions, In faith Fully entering, Eloquence adornment, Wisdom collection, Wisdom treasury, Maitreya Star Sutra. Bodhisattva's birth showing the appearance of stars, In the Manjushri Root Tantra, showing the omen of falling star arrows. The measure of the ten Buddhas, because it was not clear, it was supplemented later. Among various sutras of the Hinayana Tripitaka, in the Holy Dharma Mindfulness Sutra, thirty thousand three hundred and six shlokas, forty-three volumes and above have been translated. Summarizing it into verses, one volume, this sutra has twenty-five to one hundred shlokas, totaling eleven thousand shlokas, thirty-seven volumes. The Wise and Foolish Sutra six thousand six hundred shlokas, twenty-two volumes. The Wise and Foolish Karma Sutra three thousand nine hundred shlokas, thirteen volumes. World Establishment two thousand one hundred shlokas, five volumes. The analogy of the power of merit, Great Sutra of Karma Differentiation, Good Giving Sutra, Throwing Stone Sutra, Brahma Net Sutra etc. two volumes, Small Sutra of Karma Differentiation one volume, In the Great Sutra, Great Sutra.
============================================================
==================== 第 74 段 ==================== 【原始藏文】 ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང། ཀུན་ཏུ་རྒྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང། མཐུན་པ་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། མདོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་དྲྭ་བ་བཞི་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ། མདོ་ཆེན་པོ་འདུས་པ་བམ་པོ་གཅིག་མདོ་ཆེན་པོ་ལྔ་གསུམ་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ། མདོ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་བསུ་བ་དང། མདོ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་གཉིས་བམ་པོ་ཕྱེད་ཕྱེད། མདོ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤློ་ཀ་དགུ་ བཅུ། མདོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གཉིས་བརྒྱད་ཅུ་པ། མདོ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་རེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་པ་བདུན་ཅུ་པ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་དོན་རྣམཔར་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ངམ་པོ་གཅིག་དོན་རྣམཔར་ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤློ་ཀ་བརྒྱ་པ། དོན་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤློ་ཀ་ཉིས་གྲངས་དང། རྨད་དུ་བྱུང་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བདུན་ཅུ་པ། གནས་བརྟན་སྤྱན་དྲངས་པ། ཚེའི་མཐའི་མདོ། །ཚེ་འཕོ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་མདོ། །དགའ་བ་ཅན་གྱི་མདོ། །མང་པོ་འདུས་པའ་མདོ། །སྐྱེས་བ་དམ་པའི་དམོ་རྣམས་ཤློ་ཀ་ཉིས་བརྒྱ་པ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བམ་པོ་ཕྱེད། བྱམས་པས་ལུང་བསྟནཔ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མདོ། །བསོད་ནམས་གདགས་པའི་མདོ། །ཕག་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། གང་ཟག་གི་མདོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལྔའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གསལ་རྒྱལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་འཚོ་བ། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་རྣམཔར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཤློ་ཀ་བརྒྱ་པ། མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བའི་ཚིགས་བཅད་བདུན་ཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བཞག་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་དྲུག་ཅུ། ཁང་བ་བརྩེགས་་པ་དྲུག་ཅུ། ཁྱིམ་བདག་འདུ་ཤེས་ཀྱི་མདོ་དང། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མདོ་དང། དགའ་བོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མདོ་གསུམ་ལྔ་བཅུ་པ། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་སེན་རིང་གིས་ཞུས་པ་བཞི་བཅུ་པ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཅུ་པ། གནས་འཇོག་དང། གཞོན་ནུ་དཔེའི་མདོ་གཉིས་ལ་ཉིས་ཤུ་པ། གསེར་མདོག་གི་སྔོན་གི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ཅུ་བདུན། ཟླ་བའི་མདོ་སུམ་ཅུ། ལྷའི་མདོ་མྱུ་གུ་བཅུ་བདུན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ཤེས་ལྡན་གྱི་མདོ། །མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ། ཆོས་བཞི་པའི་མདོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་མདོ་བཞི་བཅོ་ལྔ་པ། སྟག་མོའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་དགུ་འདུ་ཤེས་བཅུ་བསྟན་པ་ཤློ་ཀ་བརྒྱད་དོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་མདོ། །རྣམཔར་གྲོལ་བའི་ལམ་སྦྱང་པ། རི་མོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། འཇིག་རྟེན་ཕ་ར
【漢語翻譯】 到處遊行者和不到處遊行者,一致的三百五十。大經幻網四百四十。大經集一部,大經五三次二百二十。大經有形心迎接,大經大空性二部各半部。大經空性頌九十。大經勝幢二八十品。大經空性緣起七十品。法的類別中,意義不容置疑的法的類別一部,意義確定的法的類別頌一百。意義廣大的法的類別,以及甚深空性的法的類別頌二數,以及奇特的法的類別七十品。請來住持,壽命邊際的經。壽命轉移如何變化的經。歡喜者的經。眾多聚集的經。聖者誕生的經等頌二百。法蘊半部。慈氏所授記的福德經。福德施設的經。豬女的證悟述說。補特伽羅的經。五龍王之偈。明王的偈頌城市的生計。無字寶篋顯現莊嚴的精華等頌一百。繞塔之偈七十品。如來之像安放的利益開示六十品。樓閣六十品。居家者認識的經,以及緣起經,以及喜樂出家經三部五十品。到處遊行者仙護所問四十品。皈依三寶十品。安住,以及童子譬喻經二部二十品。金色之前的之前的結合八十七。月亮經三十。天子經苗十七。 佛陀的證悟述說智者的經。曼扎供養的利益開示。四法經。無常性之經四十五品。虎女之女所問九想十開示頌八。特意宣說的經。解脫道修習。圖畫的相狀開示。世間彼岸
【英語翻譯】 Three hundred and fifty consistent with those who wander everywhere and those who do not wander everywhere. The Great Sutra, the Net of Illusion, four hundred and forty. The Great Sutra, the Collection, one fascicle; the Great Sutra Five Three Times, two hundred and twenty. The Great Sutra, the Embodied Heart Welcoming, and the Great Sutra, the Great Emptiness, two fascicles, each half a fascicle. The Great Sutra, Emptiness, ninety shlokas. The Great Sutra, the Supreme Banner, two eighty sections. The Great Sutra, Emptiness, Dependent Arising, seventy sections. Among the categories of Dharma, one category of Dharma whose meaning is not in doubt, one section; a category of Dharma whose meaning is certain, one hundred shlokas. A category of Dharma with extensive meaning, and a category of Dharma of ultimate emptiness, two times the number of shlokas, and a category of Dharma that is wonderful, seventy sections. Inviting the Abiding Ones, the Sutra of the Limit of Life. The Sutra of How Life Transference Changes. The Sutra of the Joyful One. The Sutra of Many Gathered. The Sutras of the Birth of the Holy Ones, etc., two hundred shlokas. A Dharma Collection, half a fascicle. The Maitreya Prophecy, the Sutra of Merit. The Sutra of the Establishment of Merit. The Tale of the Realization of the Sow. The Sutra of the Person. Verses of the Five Naga Kings. Verses of the Clear King, the Livelihood of the City. The Essence of the All-Illuminating, the Unwritten Treasure Trove, etc., one hundred shlokas. Verses on Circumambulating Stupas, seventy sections. Showing the Benefits of Placing Images of the Thus-Gone One, sixty sections. Sixty sections of Pavilions. The Sutra of the Householder's Understanding, and the Sutra of Dependent Arising, and the Sutra of Joyful Ordination, three sections of fifty each. The Forty Sections Asked by the Wandering Ascetic Sengharakshita. Ten Sections on Taking Refuge in the Three Jewels. Abiding, and the Sutra of the Youthful Example, two sections of twenty each. Eighty-seven Previous Combinations of Golden Hue. Thirty Sutras of the Moon. Seventeen Sutras of the Divine Sprout. The Jataka of the Buddha, the Sutra of the Wise. Showing the Benefits of Offering Mandalas. The Sutra of the Four Dharmas. The Sutra of Impermanence, forty-five sections. The Daughter of the Tigress Asked, Showing Nine Thoughts and Ten Understandings, eight shlokas. The Sutra Spoken on Purpose. Cultivating the Path of Liberation. Showing the Characteristics of Painting. The World Beyond
============================================================
==================== 第 75 段 ==================== 【原始藏文】 ོལ་སྒྲུབ་པ། ལས་ཀྱི་འགྱུར་བ་བསྟན་པ། དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་བླངས། ལུས་འཕགས་མའི་མདོ། །སྒྲ་ཆེན་པོ་སྤང་ཀོང་ཕྱག་བརྒྱ་པ། ཚད་མེད་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པ་ཕྱིས་བྲིའོ། །གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ལ་གཟུངས་དང་དང་ཤློ་ཀ་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བསྲུང་བ་ལྔ་ལ། རྨ་བྱ་ཆེན་པོ་ཤློ་ཀ་བདུན་བརྒྱ། སྟོང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ལ་བམ་པོ་གཉིས། སོར་སོ་འབྲེང་མ་བཞི་བཅུ། བསིལ་བའི་ཚལ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ། གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་བརྒྱ་བཞི་བཅུ། རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཤློ་ཀ་བདུན་བརྒྱ། ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཤློ་ཀ་བདུན་བརྒྱ། ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གསང་བ་དམ་པ་སྙིང་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་མཆུ། རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་མཆུ། ལྕགས་མཆུ་གཉིས། ལྕགས་མཆུ་ནག་པོ་རྣམས་བམ་པོ་གཉིས། སྤྲིན་ཆེན་པོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བམ་པ་གཅིག་དེ་ཆུང་ངུ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ། སྟོབས་པ་ཆེ། བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ། འོད་ཟེར་དྲི་མེད། གཙུག་གཏོར་དྲི་མེད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། རྒྱ་གར་ལས་བསྒྱུར་བ་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ། མེ་ཁ་ལ་ཉིད་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་གཙུག་གཏོར་རྣམ་རྒྱལ། གཙུག་ གཏོར་གདུགས་དཀར། དོན་ཡོད་ཞགས་པ། ཚེ་དཔག་མེད། རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྒྱལ་བ་ཅན་རྣམས་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ། རིགས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱལ་མོ་རྒྱལ་བ་ཅན་དང། སྒྲོལ་མ་མཆོག་གཉིས་བམ་པོ་ཕྱེད་པ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པ་དང། ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པ། སྣང་བརྒྱད་རྣམས་སུམ་བརྒྱ། སངས་རྒྱས་བདུན་པ་བརྒྱ་དང་ལྔ། སྒོ་བཟང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བཅུ། དྲི་མ་མེད་ལ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བརྒྱད་ཅུ། ནོར་གྱི་རྒྱུན་དང། རོ་ལངས་བདུན་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྡོ་རྗེ་མི་ཕམ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་བདུན་ཅུ་པ། གཟའི་ཡུམ་དྲུག་ཅུ་པ། གསེར་ཅན་དང། རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་གྱི་གཏོར་མ་དག། སྙིང་རྗེ་མཆོག་དང། རྡོ་རྗེ་མཆོག་རྣམས་ལྔ་བཅུ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ཕྱེད་དང་གསུམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ། མེ་ཏོག་བརྩེགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ། གཟུངས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན། བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་ཆོ་ག་
【漢語翻譯】 息災法。 顯示業的轉變。 受持十善。 身光經。 大音百手經。 對所說的無量作了後來的刪改。 對於各種形象,施以總持和頌歌,普遍地施用於五種守護。 大孔雀明王經七百頌。 大千世界,兩卷。 四十指鬘。 二百八十清涼林。 一百四十密咒隨持。 金剛須彌山樓閣七百頌。 寶生佛的無量宮樓閣七百頌。 寶生佛的無量宮,秘密殊勝,大悲寶性的自性。 金剛喙。 金剛天鐵喙。 兩個鐵喙。 黑色鐵喙等兩卷。 大云風輪一切龍的心髓一卷,小的有二百二十。 大威力。 菩提莊嚴百千頌。 無垢光。 無垢頂髻二百五十。 觀世音如意寶輪王。 從印度翻譯過來的二百四十。 二百二十五火焰。 凈化一切惡趣的頂髻尊勝。 頂髻白傘蓋。 不空絹索。 無量壽。 明妃勝母等一百二十。 種姓咒明妃勝母等。 二十一度母,半卷。 大天女吉祥預言,以及進入廣闊的城市。 八種顯現等三百。 過去七佛一百零五。 善門一百一十。 無垢八十七。 法海八十。 財續,以及起尸第七品八十六,金剛不敗如火般猛烈迷惑者七十品。 星曜母六十品。 金光,以及大威力食子九個。 大悲殊勝,以及金剛殊勝等五十品。 佛陀心髓法類五十有五。 普賢五十三又一半,十一面觀音五十三。 鮮花堆五十有五。 名為大陀羅尼者五十有七。 勝幢頂臂嚴。 甘露灰混合緣起心髓儀軌。
【英語翻譯】 Pacifying practice. Showing the transformation of karma. Taking up the ten virtues. The Sutra of the Body's Radiance. The Great Sound Hundred-Handed Sutra. The immeasurable ones that were taught were later rewritten as immeasurable. For various forms, dharanis and shlokas are applied to all, and five protections are universally applied. The Great Peacock King Sutra, seven hundred shlokas. The Great Thousand Worlds, two volumes. Forty Finger Malas. Two hundred and eighty Cool Groves. One hundred and forty Secret Mantra Followers. Vajra Sumeru Mountain Palace, seven hundred shlokas. Jewel-Increasing Immeasurable Palace Pavilion, seven hundred shlokas. Jewel-Increasing Immeasurable Palace, secret and sacred, the nature of great compassion, the nature of preciousness. Vajra Beak. Vajra Sky Iron Beak. Two Iron Beaks. Black Iron Beaks, etc., two volumes. The Great Cloud Wind Mandala, the essence of all nagas, one volume, the small one has two hundred and twenty. Great Power. Bodhi Ornament Hundred Thousand. Stainless Light. Stainless Crown, two hundred and fifty. Avalokiteshvara Wish-Fulfilling Jewel Wheel-Turning. Translated from India, two hundred and forty. Two hundred and twenty-five Flames. Crown Victory Purifying All Evil Destinies. Crown Top White Umbrella. Unfailing Lasso. Amitayus. Knowledge Queen Victorious One, etc., one hundred and twenty. Lineage Mantra Queen Victorious One, etc. Two Supreme Taras, half a volume. Great Goddess Glorious Prophecy, and Entering the Vast City. Eight Appearances, etc., three hundred. Seven Past Buddhas, one hundred and five. Good Gate, one hundred and ten. Stainless, eighty-seven. Dharma Ocean, eighty. Wealth Continuum, and Zombie Seventh Chapter, eighty-six, Vajra Invincible, like fire, intensely bewildering, seventy chapters. Planetary Mother, sixty chapters. Golden One, and Great Powerful Torma, nine. Supreme Compassion, and Supreme Vajra, etc., fifty chapters. Buddha's Essence Dharma Categories, fifty-five. Samantabhadra, fifty-three and a half, Eleven-Faced Avalokiteshvara, fifty-three. Flower Heap, fifty-five. Named Great Dharani, fifty-seven. Victory Banner Peak Arm Ornament. Nectar Ash Mixture Interdependent Heart Essence Ritual.
============================================================
==================== 第 76 段 ==================== 【原始藏文】 ནི་ལ་ཀན་ཐ། ལུན་ནས་འོད། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་རྣམས་བཞི་བཅུ་པ། བེ་ཅོན་ཆེན་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི། འགྲོ་ལྡིང་གི་རིག་སྔགས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ། གློག་བཟློག་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། ཙན་དན་གྱི་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང། སའི་དབང་པོ་གཉིས་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད། དབྱིག་དང་ལྡནཔ་དང། ཕྱིར་བཟློག་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཅན་གཉིས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། ཚེ་དཔག་མེད་ཡི་སྙིང་པོ་དང། སྤྱན་ རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡུམ་དང། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་དང། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་གསུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། དབང་བསྐུར་བ་དང། ལྷ་མོ་བརྒྱད་སུམ་ཅུ་རྟ་གསུམ་པ། མིག་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་སུམ་ཅུ་པ། ཁ་འབར་མའི་གཏོར་མ་དང། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཉིས་ཤུ་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་མིང་བརྒྱད་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་པ་དང། དགུ་སེལ་རྣམས་ཉིས་ཤུ་གཅིག་པ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་དང། འོད་ཟེར་ཅན་དང། གཞང་འབྲུམ་ཞི་བྱེད་རྣམས་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅུའི་སྙིང་པོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ། ཡི་གེ་དྲུག་མའི་རིག་སྔགས་བཅུ་དགུ་པ། སྒོ་དྲུག་པ་བཅོ་བརྒྱད་པ། མདངས་ཕྱིར་འཕྲོག་པ་བཅུ་བདུན་པ། མཆོད་པ་སྤྲིན་དག། ཚོགས་བདག་གི་སྙིང་པོ་བཅུ་དྲུག་པ། ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང། ལྷའི་བུནོརབུ་བཟང་པོའི་སྙིང་པོ་དང། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་རྣམས་བཅོ་ལྔ་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབུགས་ཆེན་པོ་རིམས་ནད་ཞི་བྱེད་བཅུ་བཞི། ཕྱིར་བཟློག་པ་སྟོབས་ཅན། ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད། ལྷ་མོ་ནག་མོ། །བུ་མང་པོ་སྟོན་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཟི་ཅན་གྱིས་ཞུས་པ་རྣམས་བཅུ་གསུམ། རྒྱ་མཚོ་དུང་སྐྱོང། དག་པོས་ཞུས་པ་གསུམ། རིམས་ནད་རང་ཏུ་ཞི་བྱེད་རྣམས་བཅུ་གཉིས། དཔལ་ཆེན་མོའི་མདོ་བཅུ་གཅིག་འབྲུམ་བུའི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད། བགེགས་སེལ་བའི་མདོ། །ནོར་བུ་བཟང་པོའི་གཟུངས། པརྞ་ཤ་བ་རེ། གནོད་འཛིན་ཆུ་དབང་སྙིང་རྗེ་ཅན། བདེ་བྱེད། འཇིགས་པ་ཆེནཔོ་བརྒྱད་ལས་སྒྲོལ་བ་རྣམས་བཅུ། སྟག་མོའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་དང། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་གཉིས་དགུ། དཔལ་ཆེན་མོའི་མཚན་བཅུ། ནག་མོ་ཆེན་པོ། མིག་ནད་ཞི་བྱེད
【漢語翻譯】 尼拉 Kantā,來自 Lun 的光芒。手持金剛身穿藍色衣服的有四十個。大棒四十有四。卓丁的明咒四十有五。名為「電反轉頂髻寶珠」的有四十有八。檀香樹枝三十有九,是佛陀的心髓。土地的兩個主宰三十有八。具有光彩,以及,回遮者,完全勝利者,有兩個三十有七。無量壽佛的心髓,以及,觀世音自在的佛母,以及,其他無法勝者,珍寶之鬘,有三十有六個。金剛摧破者,以及,具足一切佛陀支分者,三十有五個。其他無法勝者,無畏佈施者,三十有四個。灌頂,以及,八位天女,三十有三個。眼睛完全作用者,三十有二個。馬頭金剛三十個。卡巴瑪的朵瑪,以及,文殊菩薩所說,二十個。手持金剛的八名,被秘密咒語圍繞。凈化一切障礙,以及,消除九種(不祥)者,二十有一個。金剛怖畏,以及,八瓣壇城,以及,具光芒者,以及,痔瘡息滅者,二十有五個。手持金剛十尊的心髓,二十有三個。六字明的明咒,十九個。六門者,十八個。光芒回奪者,十七個。供云等。聚主的心髓,十六個。功德讚頌無量,以及,天子善妙寶珠的心髓,以及,完全清凈業障者,十五個。明咒之王,大息,息滅瘟疫者,十四個。回遮者,具力者。極度息滅疾病者。黑天女。示現眾多子嗣者。龍王具光所請問者,十三個。海螺護佑。清凈者所請問,三個。瘟疫自性息滅者,十二個。大吉祥天女經十一,極度息滅痘疹疾病。驅除邪魔之經。善妙寶珠陀羅尼。葉衣佛母。損害執持水權悲憫者。安樂者。從八大怖畏中解脫者,十個。母老虎的女兒所請問,以及,一切的兩個地方,九個。大吉祥天女的十名。大黑天女。眼病息滅者。
【英語翻譯】 Nila Kantha, light from Lun. Vajrapani wearing blue clothes, there are forty. Great club forty-four. Troding's vidya mantra forty-five. Called "Electric Reversal Topknot Jewel" there are forty-eight. Sandalwood branches thirty-nine, are the essence of the Buddha. Two lords of the earth thirty-eight. Possessing splendor, and, repeller, completely victorious, there are two thirty-seven. Amitayus's heart essence, and, the mother of Avalokiteshvara, and, others who cannot be overcome, a rosary of jewels, there are thirty-six. Vajra Destroyer, and, possessing all the limbs of all Buddhas, thirty-five. Others who cannot be overcome, fearless giver, thirty-four. Empowerment, and, eight goddesses, thirty-three. Eyes fully functioning, thirty-two. Hayagriva thirty. Kapala offering cake of flesh, and, spoken by Manjushri, twenty. Vajrapani's eight names, surrounded by secret mantras. Purifying all obstacles, and, eliminating the nine (inauspicious) ones, twenty-one. Vajrabhairava, and, eight-petaled mandala, and, possessing radiance, and, hemorrhoid pacifier, twenty-five. The heart essence of the ten Vajrapanis, twenty-three. The vidya mantra of the six syllables, nineteen. The six doors, eighteen. Radiance repelling, seventeen. Offering clouds, etc. The heart essence of the Lord of Hosts, sixteen. Praise of immeasurable qualities, and, the heart essence of the son of the gods, the good jewel, and, completely purifying karmic obscurations, fifteen. King of vidya mantras, great breath, pacifier of epidemics, fourteen. Repeller, powerful one. Extremely pacifying diseases. Black goddess. Showing many offspring. Asked by the Naga King Possessing Radiance, thirteen. Conch shell protector. Asked by the pure one, three. Epidemics self-pacifying, twelve. Great Auspicious Goddess Sutra eleven, extremely pacifying smallpox diseases. A sutra for dispelling obstacles. The Dharani of the Good Jewel. Parnashavari. Harmful holder of water power, compassionate one. Giver of happiness. Liberator from the eight great fears, ten. Asked by the daughter of the tigress, and, two places of all, nine. Ten names of the Great Auspicious Goddess. Great Black Goddess. Eye disease pacifier.
============================================================
==================== 第 77 段 ==================== 【原始藏文】 ། སྟོང་བསྒྱུར་ན་གསུམ་བདུན། ཤེས་རབ་འཕེལ་བ་ཤློ་ཀ་ལྔའོ། །ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ། གསང་པ་རིང་བསྲེལ། ཟ་་མ་ཏོག། དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ། འདུལ་བའི་ལུང་བཞི་ཤློ་ཀ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་སྟེ། བམ་པོ་བརྒྱ་དང་དགུ འདུལ་བ་ལུང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིས་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་སྟེ། བམ་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང། བམ་པོ་གསུམ་ཆ། ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ཁྲི་བདུན་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་སྟེ། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ། སྒོ་བརྒྱད་ལས་དྲུག་ཡན་ཆད་བསྒྱུར། གཞུང་དམ་པ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་དགུ་བརྒྱ། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ། འདི་ལ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། ཞུ་བ་འདུལ་བྱེད་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པ། ལྔ་ཚན། བཅུ་དྲུག་ཚན། གླིང་གཞི། རྐྱང་པ། གཏམ་གྱི་གཞི། མ་ན་བི་ག་མ་མོ་ལུས་སོགས་བསྟན་པའོ། །འདུལ་བ་ཞུས་ལན་བམ་པོ་བཅུ་གཅིག་ཡན་ཆད་བསྒྱུར། དགེ་སློང་མའི་རྣམ་འབྱེད་བརྒྱད་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་སྟེ། བམ་པོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཤློ་ཀ་བརྒྱ། དགེ་སློང་ཕའི་སོ་སོ་ཐར་པ་བདུན་བརྒྱ། དགེ་སློང་མའི་སོ་སོ་ཐར་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟེ། འདི་གཉིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་གྱིས་བྱས་པར་འདོད་དོ། །དེ་དག་གི་འགྲེལ་པ་ལ་ལུག་བཞིའི་འགྲེལ་པ་བམ་པོ་བཅུ་གསུམ་མན་ཆད། ལུང་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་བཤད་པ་བཞི་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་བཅུ་བདུན། ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ འགྲེལ་པ་བམ་པོ་གཉིས། ཡང་འགྲེལ་པ་དཔེ་ཁྱེར་མ་གཞུང་བླ་མའི་འགྲེལ་པ་བམ་པ་ཉིས་ཤུ། ཕའི་སོ་སོ་ཐར་པ་ལ་ཊཱིཀ་བམ་པོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་པ། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་པ། འདུལ་བ་བསྡུས་པ་བཞི་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་བཅོ་ལྔ། མའི་སོ་སོ་ཐར་པའི་ཊཱིཀ་བམ་པོ་གཉིས། ལས་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་བཅུ་གཉིས། འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་དགུ། དེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྟེ་བམ་པོ་བདུན་ཅུ། མདོའི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་འགྲེལ་གྱིས་བྱས་པ་དང། ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་བྱས་པ་གཉིས། འདུལ་བ་དྲི་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བརྒྱ། དེའི་ཊཱིཀ་དྲུག་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། བམ་པོ་ལྔ་དང་ཤློ་ཀ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། སུམ་བརྒྱ་པ་བམ་པོ་གཅིག་གི་འགྲེལ་པ་འོད་ལྡན་ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་སྟེ། བམ་པོ་བརྒྱད་དང་ཀཱ་རི་ཀ་ལྔ་བཅུ་དང། ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་གྱིས་བྱས་པའི་འདུལ་བ་ལ། བསྟོད་པ་དང། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དུས་ལྷས་བྱས་པ། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་བམ་པོ་གཉིས་དང་ཤློ་ཀ་བདུན་ཅུ། རྣལ
【漢語翻譯】 如果翻譯成梵文,則是三百七十個頌。增長智慧的五頌。完全清凈功德,秘密舍利,匝瑪朵。關於聖法毗奈耶,毗奈耶四部律經有三萬二千七百頌,一百零九卷。毗奈耶律分別有二萬五千頌,八十三卷和三卷的一部分。律小事有七千七百頌,五十九卷。從八個門中翻譯了六個以上。聖法十五千九百頌,五十三卷。這有十一章,從請問調伏一事引申出來,五組,十六組,事緣,單獨,故事之緣,顯示摩納毗伽摩摩的身等。翻譯了十一卷以上的毗奈耶請問答覆。比丘尼分別有八千四百頌,二十四卷和一百個梵語頌。比丘的別解脫戒有七百頌。比丘尼的別解脫戒有八百頌。這兩種被認為是阿羅漢法商所作。關於它們的註釋,四種羊的註釋有十三卷以下。律分別的解釋有四千五百頌,十七卷。小事的 註釋有兩卷。還有註釋,範本上師的註釋有二十卷。比丘的別解脫戒的註釋有一百一十二卷,五十卷。毗奈耶總集有四千五百頌,十五卷。比丘尼的別解脫戒的註釋有兩卷。業百二十一有三千六百頌,十二卷。毗奈耶經部有二千七百頌,九卷。它的廣釋有二萬一千頌,七十卷。經部的註釋有慧釋所作和功德光所作兩種。毗奈耶問句的偈頌有一百頌。它的註釋有六百六十四頌,五卷和一百六十四個梵語頌。三百頌一卷的註釋光明有二千四百頌,八卷和五十個頌,以及法商所作的毗奈耶,讚頌以及它的註釋是學師時護所作。凈行之理是心髓所作,兩卷和七十頌。真實。
【英語翻譯】 If translated into Sanskrit, it would be three hundred and seventy shlokas. Five shlokas for increasing wisdom. Completely purifying merits, secret relics, and Za Ma Tog. Regarding the sacred Dharma Vinaya, the four Vinaya texts have thirty-two thousand seven hundred shlokas, one hundred and nine volumes. The Vinaya Vibhanga has twenty-five thousand shlokas, eighty-three volumes and a part of three volumes. The Vinaya Kshudrakavastu has seven thousand seven hundred shlokas, fifty-nine volumes. More than six out of eight doors were translated. The sacred Dharma has fifteen thousand nine hundred shlokas, fifty-three volumes. This has eleven chapters, derived from the question of taming, five groups, sixteen groups, the basis of events, individual, the basis of stories, showing the body of Manavigama, etc. Eleven volumes or more of Vinaya questions and answers were translated. The Bhikshuni Vibhanga has eight thousand four hundred shlokas, twenty-four volumes and one hundred Sanskrit shlokas. The Bhikshu Pratimoksha has seven hundred shlokas. The Bhikshuni Pratimoksha has eight hundred shlokas. These two are considered to be made by the Arhat Dharma Merchant. Regarding their commentaries, the commentary on the four sheep has thirteen volumes or less. The explanation of the Vinaya Vibhanga has four thousand five hundred shlokas, seventeen volumes. The commentary on the Kshudrakavastu has two volumes. There are also commentaries, the commentary of the exemplary guru has twenty volumes. The commentary on the Bhikshu Pratimoksha has one hundred and twelve volumes, fifty volumes. The Vinaya Samgraha has four thousand five hundred shlokas, fifteen volumes. The commentary on the Bhikshuni Pratimoksha has two volumes. The Karmashataka has three thousand six hundred shlokas, twelve volumes. The Vinaya Sutra has two thousand seven hundred shlokas, nine volumes. Its extensive commentary has twenty-one thousand shlokas, seventy volumes. The commentary on the Sutra is made by Prajna Vyakhyana and Gunaprabha. The Vinaya questions in verse have one hundred shlokas. Its commentary has six hundred and sixty-four shlokas, five volumes and one hundred and sixty-four Sanskrit shlokas. The commentary on the three hundred shlokas in one volume, the Light, has two thousand four hundred shlokas, eight volumes and fifty shlokas, and the Vinaya made by Dharma Merchant, the praise and its commentary were made by the teacher Time Protector. The essence of the practice of purity was made by Heart Essence, two volumes and seventy shlokas. Reality.
============================================================
==================== 第 78 段 ==================== 【原始藏文】 ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་དགོངས་འགྲེལ་ཉི་ཚེ་བཤད་པ་ལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་བམ་པོ་གཅིག་དང་ཤློ་ཀ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ལྔའོ། །སཱ་ལུ་ལྗང་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་བམ་པོ་ཕྱེད་དང་གཉིས། སཱ་ལུ་ཇང་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཚིཊ་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་བམ་པོ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བཤད་པ་བམ་པོ་གསུམ་དང་ཤློ་ཀ་བཞི་བཅུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བསྡུས་དོན་ཤློ་ཀ་བརྒྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ཚིག་གི་དོན་བསྡུས་པ་ཤློ་ཀ་བརྒྱད་ཅུ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ་བམ་པོ་ཉིས་ ཤུ། ག་ར་ཡམ་གོ་རིའི་བཤད་པ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་བྱས་པ་བམ་པོ་ཕྱེད། ག་ར་གོ་རིའི་མདོ་དང་སྤེལ་མར་བཤད་པ་བམ་པོ་ཕྱེད་དང་གསུམ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ་བམ་པོ་གཉིས། ཆོས་བཞི་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བྱས་པ་བམ་པོ་ཕྱེད། དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བམ་པོ་བདུན། སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་བཤད་པ་ཚིགས་བཅད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་བྱས་པ་ཤློ་ཀ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ། དེས་བྱས་པ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་བཅོ་ལྔ། སྒོ་དྲུག་པའི་བཤད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་བཤད་པ་དང། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་བཤད་པ་ཤློ་ཀ་དགུ་བཅུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་མཛེས་བཀོད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཉིས་བརྒྱ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་འཛིན་གྱི་དབྱངས་བཤད་པ་བརྒྱ་རྩ་བཅུ། ཆུབ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བཤད་པ་ཉིས་བརྒྱ། བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་ལ་བརྒྱད་བརྒྱ། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་ལྔ་བརྒྱ། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་རྒྱན་བཟང་པོས་མཛད་པ་གཉིས་ལ་བམ་པོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གཉིས་སོ། །རྒྱ་གར་ལས་དཔེ་མ་རྙེད་པ་རྣམས་ནི། རྒྱ་ནག་དང། ལི་ལས་བསྒྱུར་བས། དང་པོ་རྒྱ་ལས་བསྒྱུར་བའི་མདོ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཤློ་ཀ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཡང་ དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། ནམ་མཁའི་མདོག་གིས་འདུལ་བའི་བཟོད་པ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་སྟེ། བམ་པོ་གཅིག་ལྷག་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལའང་དེ་སྙེད་ཅིག་གསེར་འོད་དམ་པ་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་བཅུ་ལྒག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོས་དྲིན་ལ་ལན་གླན་པ་བམ་པོ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད། རྡོ་རྗ
【漢語翻譯】 對於受用地的略釋等非常小的,有一卷和六十五個頌。薩盧江巴的廣釋有二卷半。薩盧江巴的釋論,論師龍樹以偈頌彙集,有一卷。佛地的解說有三卷和四十個頌。佛地的略義有一百個頌。佛地的詞義概括有八十個頌。無盡慧所說的釋論有二十卷。嘎惹雅姆郭日(Kara Yamagohri)的解說,世親所作,有半卷。嘎惹郭日經和雜說有三卷半。入于無分別的釋論有二卷。四法廣釋,是耶謝堅所作,有半卷。勝義法類釋有七卷。成就無邊門陀羅尼的解說,偈頌是耶謝寧布所作,有一百九十個頌。他所作的無邊門廣釋有一千三百一十五個頌。六門解說三十一個,六門陀羅尼的解說和廣釋四百五十六,緣起偈頌的解說九十個頌。二偈的釋論,論師美觀所作,有二百個。讚歎遍照佛,金剛持之音解說一百一十。發菩提心解說二百。賢行釋論,論師釋迦友所作,有八百。論師功德光所作的有五百。論師方象和善賢所作的兩個,各有二卷半。印度沒有找到的範本是,從漢地和于闐翻譯的。首先是從漢地翻譯的經是,大涅槃經,六萬八千頌,五十六卷,如實修行之理。虛空色調伏的忍耐有一千三百,有一卷多。入楞伽經也有這麼多。金光明經三千二百,有十卷。精通佛陀方便的大師報恩,有八卷半。金剛......
【英語翻譯】 The concise commentary on the Abodes of Enjoyment, etc., is very small, with one fascicle and sixty-five shlokas. The extensive commentary on Salu Jangpa has two and a half fascicles. The commentary on Salu Jangpa, compiled into verses by the teacher Nagarjuna, has one fascicle. The explanation of the Buddha-bhumi has three fascicles and forty shlokas. The condensed meaning of the Buddha-bhumi has one hundred shlokas. The condensed meaning of the words of the Buddha-bhumi has eighty shlokas. The commentary taught by Inexhaustible Intelligence has twenty fascicles. The explanation of Kara Yamagohri, made by Vasubandhu, has half a fascicle. The Kara Gohri Sutra and miscellaneous explanations have three and a half fascicles. The commentary on Entering Non-Conceptualization has two fascicles. The extensive commentary on the Four Dharmas, made by Yeshe Jin, has half a fascicle. The explanation of the Categories of Ultimate Dharma has seven fascicles. The explanation of the Dharani for Accomplishing the Infinite Gates, the verses made by Yeshe Nyingpo, has one hundred and ninety shlokas. The extensive commentary on the Infinite Gates made by him has one thousand three hundred and fifteen shlokas. The explanation of the Six Gates has thirty-one, the explanation of the Dharani of the Six Gates and the extensive commentary has four hundred and fifty-six, the explanation of the verses on Dependent Arising has ninety shlokas. The commentary on the Two Verses, made by the teacher Mize Ko, has two hundred. The praise to Vairochana, the explanation of the Vajra Holder's Melody, has one hundred and ten. The explanation of Generating the Mind of Enlightenment has two hundred. The commentary on the Bhadracharyapranidhana, made by the teacher Shakya Shenyen, has eight hundred. The one made by the teacher Yonten Wo has five hundred. The two made by the teachers Phyokyi Langpo and Gyen Zangpo each have two and a half fascicles. Those that were not found in Indian manuscripts were translated from Chinese and Khotan. First, the sutras translated from Chinese are: The Great Nirvana Sutra, sixty-eight thousand shlokas, fifty-six fascicles, the way to practice correctly. The Patience of Subduing with the Color of Space has one thousand three hundred, with one fascicle plus. The Lankavatara Sutra also has that much. The Noble Golden Light Sutra has three thousand two hundred, with ten fascicles. The Great Master Skilled in the Methods of the Buddha repaid the kindness, with eight and a half fascicles. Vajra...
============================================================
==================== 第 79 段 ==================== 【原始藏文】 ེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བམ་པོ་དྲུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛོད་དང། མ་སྐྱེས་དགྲའི་འགྱོད་པ་བམས་བ་བམ་པོ་ལྔ། ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པ་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སོ་སོ་ཐར་པ་བདུན་བརྒྱ་པ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འཁོར་ལོ་དང། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་བདུན་ཀྱི་ལེའུ་བམ་པོ་གཉིས་པ། ཆོས་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སོ་སོ་ཐར་པ་བདུན་བརྒྱ་པ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འཁོར་ལོ་དང། གཙུག་ཏོརྀཾ་ན་པོ་བདུད་ཀྱི་ལེའུ་བམ་པོ་གཉིས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་འཆིའི་རྩ་བ་བསྟན་པ་དོན་རྒྱས་པ། སྣང་བརྒྱད་རྣམས་བམ་པོ་གཅིག་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར་བའི་གཟུངས། རྷཾ་བྱ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་པ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཟུངས་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་རྣམས་སོ། །མདོའི་འགྲེལ་པ་ལ་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རྫོགས་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ་བམ་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཡང་བམ་པོ་དགུ་པ་གཅིག་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་འགྲེལ་པ་ཤློ་ཀ་དྲུག་སྟོང་སྟེ་བམ་པོ་ཉིས་ཤུ། རྡོ་རྗེ་གཅོད་པའི་ཊཱིཀ་བམ་པོ་ལྔ། ལང་དཀར་གཤེགས་པའི་བསྡུས་དོན་བམ་པོ་གསུམ། ཡང་ལང་དཀར་གཤེགས་པའི་ཊཱིཀ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་བཤད་པ་བམ་པོ་བཞི། ཆོས་ཀུན་མཆོག་ལ་ཅིག་ཅར་འཇུག་པའི་སྒྲོ། མཁན་པོ་བདུན་བརྒྱུད་ཀྱི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་བ་བམ་པོ་གཉིས། སློབ་དཔོན་དར་མ་དྷ་རས་མཛད་པའི་ བསམ་གཏན་གྱི་ཡི་གེ་བམ་པོ་གསུམ། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏཱས་མཛད་པ་ལྔ་བཅུ་པ། མ་བྱིན་པ་ལེན་པའི་སྐབས་ནས་མཁན་པོ་བཞིས་དཔྱད་པ་མཛད་པ་ཉིས་ཤུ་པ། སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་དང་རིམ་པ་དུལ་བ་ལྷས་མཛད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ། གཞུང་ཐ་དད་པ་རིམ་པར་བཀླག་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྡེ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ལྔ་བཅུ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་མངོན་པ་ལ། ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་རྩ་བ་བམ་པོ་གཉིས་དང་ཤློ་ཀ་བརྒྱ། དེའི་རང་འགྲེལ་བམ་པོ་སུམ་ཅུ། དེའི་འགྲེལ་བཤད་སློབ་དཔོན་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པོས་བྱས་པ་མདོ་དང་མཐུན་པ་བམ་པོ་བཅོ་ལྔ། སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་བམ་པོ་བཅུ་བཞི། མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་ཐབས་བསྡུས་པ་བམ་པོ་བཅུ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་མཛད་པ། གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཆོས་མངོན་པ་འཇུག་པའི་བམ་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ། དེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བསྡུས་པ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་
【漢語翻譯】 禪定的等持六卷是佛陀的寶藏,未生怨的懺悔五卷。大解脫廣弘於四方七百一十二卷。菩薩的別解脫戒七百卷。迴向輪,以及頂髻大七品的章節兩卷。法菩薩的別解脫戒七百卷。迴向輪,以及頂髻(藏文:གཙུག་ཏོརྀཾ་,梵文天城體:उष्णीष,梵文羅馬擬音:uṣṇīṣa,漢語字面意思:頂髻)那波七品的章節兩卷。法王母開示眾生生死的根本,意義廣大。八種顯現一卷。觀世音自在如意輪所變的陀羅尼。(藏文:རྷཾ་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)與方便一起二百四十章。特殊的陀羅尼七十五種。經的註釋中,對了義解釋的註釋,是導師圓滿吉祥所造,七十四卷。又是九卷,正法白蓮花經的註釋六千頌,共二十卷。《金剛經》的註釋五卷。《楞伽經》的略義三卷。又是《楞伽經》的註釋二萬二千六百頌,共四十二卷。法王母的講解四卷。一切法一時頓入之門。堪布七世傳承經名為二卷。導師達磨陀羅所造的禪定書三卷。堪布菩提薩埵所造五十卷。從不與取開始,四位堪布所作的考察二十卷。十八部的名稱和次第,調伏天所造六十五卷。從不同論典依次讀誦的輪轉中,開示不同部類五十卷。小乘的阿毗達磨中,《俱舍論》的根本二卷和八百頌。它的自釋三十卷。它的解釋,導師名稱吉祥所造,與經相合十五卷。導師寂天月所造十四卷。《俱舍論》的略義十卷。導師世親所造。論藏的差別安置之輪,入法俱舍的半卷和三卷。它的廣釋,從一切心要彙集的一千八百五十
【英語翻譯】 The Samadhi of Meditative Absorption, six fascicles, is the Treasury of the Buddha, and the repentance of Ajatashatru, five fascicles. The Great Liberation, extensively spread in all directions, is seven hundred and twelve fascicles. The Pratimoksha of the Bodhisattva, seven hundred fascicles. The Wheel of Dedication, and the chapter of the Great Seven Ushnishas, two fascicles. The Pratimoksha of the Dharma Bodhisattva, seven hundred fascicles. The Wheel of Dedication, and the chapter of the Ushnisha (Tibetan: གཙུག་ཏོརྀཾ་, Sanskrit Devanagari: उष्णीष, Sanskrit Romanization: uṣṇīṣa, Chinese literal meaning: crown of the head) Nabo Seven, two fascicles. The Dharma Queen reveals the root of sentient beings' birth and death, with extensive meaning. The Eight Manifestations, one fascicle. The Dharani of Avalokiteshvara's Transformation into the Wish-Fulfilling Wheel. Hrih (Tibetan: རྷཾ་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) with means, two hundred and forty chapters. The special Dharanis, seventy-five types. In the commentary on the Sutra, the commentary on the definitive explanation of the meaning, composed by the teacher Perfect Auspiciousness, seventy-four fascicles. Again, nine fascicles, the commentary on the Holy Dharma White Lotus Sutra, six thousand shlokas, totaling twenty fascicles. The commentary on the Vajra Cutter Sutra, five fascicles. The condensed meaning of the Lankavatara Sutra, three fascicles. Again, the commentary on the Lankavatara Sutra, twenty-two thousand six hundred shlokas, totaling forty-two fascicles. The explanation of the Dharma Queen, four fascicles. The gate of entering all Dharmas simultaneously. The Sutra of the Seven Generations of Khenpos, named as two fascicles. The book on meditation composed by the teacher Dharma Dhara, three fascicles. Fifty fascicles composed by Khenpo Bodhisattva. From the section on not giving, the investigation made by the four Khenpos, twenty fascicles. The names and order of the eighteen schools, composed by Dulva Lha, sixty-five fascicles. From the wheel of sequentially reading different texts, the explanation of different schools, fifty fascicles. In the Abhidharma of the Hinayana, the root of the Abhidharma Kosha, two fascicles and eight hundred shlokas. Its self-explanation, thirty fascicles. Its explanation, composed by the teacher Name Auspiciousness, in accordance with the Sutra, fifteen fascicles. Fourteen fascicles composed by the teacher Shantideva. The condensed meaning of the Abhidharma Kosha, ten fascicles. Composed by the teacher Vasubandhu. The wheel of arranging the differences of the treatises, the half and three fascicles of entering the Abhidharma Kosha. Its extensive explanation, the essence collected from all hearts, one thousand eight hundred and fifty.
============================================================
==================== 第 80 段 ==================== 【原始藏文】 སྟེ་བམ་པོ་དྲུག་དང་ཤློ་ཀ་ལྔ་བཅུ། མངོན་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ་བམ་པོ་ལྔ། ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལ་སྟོང་དགུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་བམ་པ་དྲུག་དང་བརྒྱད་ཅུ་ལྔ་རྩ། དེའི་བཤད་པ་སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཕུང་པོ་ལྔ་རབ་འབྱེད་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བྱས་པ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྟེ་བམ་པོ་ལྔ་དང་བཅུ་རྩ་གཅིག་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་བདུན་བརྒྱ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྩ་ལག་གིས་མཛད་པ་ལ་བམ་པ་ལྔ། བཞི་ལྔ་ཕྲུགས་ལ་བམ་ པོ་གསུམ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་ལམ་པོ་བཞི། དེའི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ། གནས་བརྟན་སྤྱན་དྲངས་པ་བམ་པོ་གཅིག་དང་ཤློ་ཀ་བརྒྱད། བཙུན་པ་ཆོས་ལྡན་གྱི་རབ་འབྱོར་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བརྒྱ་པ། ས་སྡེ་ལྔ་ནི་འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་དང། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཀ་ཚང་པ། དེ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་རུང་གི་ལྟ་བ། སེམས་ཙམ་ཡིན་པས་ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཙམ་དུ་བཤད་པས་འདིར་མི་བྲོའོ། །སེམས་ཙམ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའ་ས་བཞི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང། བམ་པོ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ལ་ས་མང་པོ་ལ་བདུན་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་དྲུག་དེའི་ལེའུ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་བཅོ་བརྒྱད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དྲུག་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ་བམ་པོ་ཉིས་ཤུ་དང་ཤློ་ཀ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། གཉིས་པ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་བམ་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་དང་ཤློ་ཀ་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ། གསུམ་པ་གཞི་བསྡུ་བའི་འདུལ་བ་བསྡུ་བ་བམ་པོ་གཉིས། མདོ་སྡེ་བསྡུ་བ་དགུ་སྟོང་སྟེ་བམ་པོ་སུམ་ཅུ། བཞི་པ་རྣམ་གྲངས་བསྡུ་བ་བདུན་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ། བམ་པོ་གཉིས་དང་ཤློ་ཀ་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ། ལྔ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྡུས་བ་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། བམ་པོ་གཉིས་སུ་ཅུང་མ་སླེབས་པ། དེ་དག་གི་འགྲེལ་པ་ལ། ས་མང་པོ་པའི་ཊཱིཀ་ཉིས་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་བདུན། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བཤད་པ། བྱང་སའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པས་མུན་ཏྲ་མེ་གྷས་བྱས་པ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་ལྔ། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་བྱས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དང། ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་བྱས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་གཉིས་ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པ་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་སྟེ། བམ་པོ་ཞིབ་མ་སླེབས་ཙམ། དེའི་བཤད་སྦྱར་སུ
【漢語翻譯】 即六卷和五十頌。入阿毗達磨論的註釋五卷。法句經總集有一千九百八十五頌,即六卷八十五頌。它的解釋有三千三百頌,即十一卷,五蘊分別一百三十二頌。其註釋由導師善慧所作,有一千五百五十一個頌,即五卷十一個頌。導師功德光所作的有七百頌。導師蓮花之支所作的有五卷。四五合集有三卷。特別開示的集合有四卷。它的註釋有一萬二千頌。長老迎請有一卷和八頌。比丘法護的《現觀莊嚴論》有一百頌。五地部在此有三乘和三藏俱全。這些是不相容的觀點。因為是唯識,所以洛本們解釋為唯識,因此這裡不寫。唯識的論著中,瑜伽行地有四萬二千頌,一百四十卷。廣地有七千八百頌,即二十六卷,它的章節中,聲聞地有五千四百頌,即十八卷。菩薩地有六千一百五十頌,即二十卷一百五十頌。第二,抉擇分有一萬一千五百二十五頌,即四十三卷一百二十五頌。第三,事母阿毗達磨集有兩卷。經集有九千頌,即三十卷。第四,名數集有七百二十五頌,即兩卷一百二十五頌。第五,分別解釋集有五百五十頌,尚未滿兩卷。這些的註釋中,廣地釋有二千一百頌,即七卷。自證佛地的解釋。菩薩戒品的解釋由穆扎彌伽所作,有一千五百頌,即五卷。佛子所作的廣釋和功德光所作的難解釋二者。 大乘集有一千一百七十頌,幾乎不到一卷。它的解釋是
【英語翻譯】 That is, six volumes and fifty shlokas. The commentary on the Abhidharmavatara has five volumes. The Compendium of Abhidharma has one thousand nine hundred and eighty-five shlokas, that is, six volumes and eighty-five shlokas. Its explanation has three thousand three hundred shlokas, that is, eleven volumes, one hundred and thirty-two shlokas for the analysis of the five aggregates. Its commentary, made by the teacher Lodro Tendar, has one thousand five hundred and fifty-one shlokas, that is, five volumes and eleven shlokas. What was made by the teacher Yonten Wo has seven hundred shlokas. What was made by the teacher Padma's Branch has five volumes. The four-five collection has three volumes. The collection of special statements has four volumes. Its commentary has twelve thousand shlokas. The Elder's Invitation has one volume and eight shlokas. Bhikshu Choden's Abhisamayalankara has one hundred shlokas. The five Bhumis here have the three vehicles and the three pitakas complete. These are incompatible views. Because it is Cittamatra, the Lotsawas explain it as Cittamatra, so it is not written here. Among the Cittamatra treatises, the Yogacarabhumi has forty-two thousand shlokas, one hundred and forty volumes. The Extensive Bhumi has seven thousand eight hundred shlokas, that is, twenty-six volumes. In its chapters, the Sravakabhumi has five thousand four hundred shlokas, that is, eighteen volumes. The Bodhisattvabhumi has six thousand one hundred and fifty shlokas, that is, twenty volumes and one hundred and fifty shlokas. Second, the Viniścayasaṃgraha has eleven thousand five hundred and twenty-five shlokas, that is, forty-three volumes and one hundred and twenty-five shlokas. Third, the Vinayasaṃgraha of the Basic Collection has two volumes. The Sutrasaṃgraha has nine thousand shlokas, that is, thirty volumes. Fourth, the Numerical Collection has seven hundred and twenty-five shlokas, that is, two volumes and one hundred and twenty-five shlokas. Fifth, the Analytical Explanation Collection has five hundred and fifty shlokas, which is not quite up to two volumes. Among the commentaries on these, the Extensive Bhumi Commentary has two thousand one hundred shlokas, that is, seven volumes. The explanation of the Pratyekabuddhabhumi. The explanation of the Bodhisattva's Chapter on Ethics, made by Muntra Megha, has one thousand five hundred shlokas, that is, five volumes. The Extensive Explanation made by the Buddha's Son and the Difficult Explanation made by Yonten Wo, both. The Mahayanasamgraha has one thousand one hundred and seventy shlokas, which is almost less than one volume. Its explanation is
============================================================
==================== 第 81 段 ==================== 【原始藏文】 མ་སྟོང་སུམ་ཅུ་སྟེ། བམ་པོ་བཅུ་དང་ཤློ་ཀ་སུམ་ཅུ། དེའི་བཤད་སྦྱར་སུམ་སྟོང་སུམ་ཅུ་སྟེ། བམ་པོ་བཅུ་དང་ཤློ་ཀ་སུམ་ཅ། ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཊཱིཀ་དོན་གསལ་བསྡུས་པ་བམ་པོ་བཅུ་བཞི། ཉིས་ཤུ་པའི་རང་འགྲེལ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ། འགྲེལ་བཤད་བམ་པོ་ཕྱེད་དང་གསུམ། སུམ་ཅུ་པའི་བཤད་པ་བདུན་བརྒྱ། དེའི་བཤད་པ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་བམ་པོ་ལྔ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། རྣམ་མཤད་རིགས་པའི་མདོ་སྡེའི་དུམ་བུ་བརྒྱ་པ་བམ་པོ་གཅིག་དེའི་འགྲེལ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་བམ་པོ་བཅུ། དེའི་འགྲེལ་བཤད་བམ་པོ་བཅོ་ལྔ། ལས་གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བམ་པོ་གཅིག་འགྲེལ་པ་བམ་པོ་བཞི། མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་རྩ་བ་བམ་པོ་གསུམ། འགྲེལ་པ་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་སྟེ། བམ་པོ་བཅུ་དང་ཤློ་ཀ་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ། འགྲེལ་བཤད་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དབུས་མཐའི་རྩ་བ་ཤློ་ཀ་བདུན་ཅུ། འགྲེལ་པ་དྲུག་བརྒྱ་བཞི་བཅུ། བམ་པོ་གཉིས། འགྲེལ་བཤད་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་བཅུ་གཅིག་དང་ཉིས་བརྒྱ། བསྟན་པ་རྒྱས་པ་བམ་པོ་བཅུ་དྲུག་གོ །དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ། དབུ་མ་ཆེན་པོ་རྩ་བ་བཞི་བརྒྱ་ཞེ་དགུ་དེའི་རང་འགྲེལ་དག་ལ་འཇིགས་མེད་ཉིས་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་བདུན། བུདྡྷ་པཱ་ལིང་ཏ་སུམ་སྟོང་སྟེ་བམ་པོ་བཅུ། རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེ་དྲུག་སྟོང་སྟེ་བམ་པོ་ཉིས་ཤུ། དེའི་བཤད་པ་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེ་དྲུག་སྟོང་སྟེ་བམ་པོ་ཉིས་ཤུ། དེའི་བཤད་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིས་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟེ། བམ་པོ་བརྒྱད་ཅུ། སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི། དེའི་འགྲེལ་པ་ཉིས་བརྒྱད་ཅུ། རིགས་པ་དྲུག་ ཅུ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས། དེའི་འགྲེལ་པ་བམ་པོ་ཕྱེད་དང་གསུམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་བཟློག་པ་བདུན་ཅུ། དེའི་འགྲེལ་པ་བམ་པོ་གཅིག་དབུ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་བམ་པོ་གཉིས། དེའི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་བཞི། སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་བཅུ་གཉིས་པ་རྩ་འགྲེལ་བམ་པོ་གཉིས། ཨཱརྱ་དེ་བའི་ལག་ཚོད་ཀྱི་རྩ་བ་ཤློ་ཀ་དྲུག་འགྲེལ་པ་བདུན་ཅུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་པ་སྟེ་གསུམ། ཞིབ་མོ་འཐག་པ་རྩ་འགྲེལ་བམ་པོ་གཉིས། དབུ་མའི་སྙིང་པོ། དེའི་འགྲེལ་པ་རྟོག་གེ་འབར་བ་བམ་པོ་བཅུ་དྲུག་བདེན་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། རང་འགྲེལ་བམ་པོ་གཅིག་འགྲེལ་བཤད་བམ་པོ་གསུམ། དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་རྩ་བ་བརྒྱ། རང་འགྲེལ་བམ་པོ་གཉིས། བཀའ
【漢語翻譯】 《三十頌》。十卷,三十頌。其釋文三千三十頌。十卷,三十頌。《知識處釋義明晰撮要》十四卷。《二十頌》自釋一百三十頌。註釋三卷半。《三十頌》之釋七百頌。其釋文一千六百七十五頌,即五卷又七十五頌。《論釋理門論》百品,一卷,其釋《論釋理門》十卷。其註釋十五卷。《業成就差別論》一卷,釋四卷。《經莊嚴論》根本三卷。釋三千二百七十頌,即十卷又二百七十頌。註釋三千六百頌,即十二卷。中邊根本七十頌。釋六百四十頌。二卷。註釋三千五百頌,即十一卷又二百頌。《教法增廣》十六卷。中觀論著方面:《中觀大論》根本四百四十九頌,其自釋《無畏論》二千一百頌,即七卷。《佛護論》三千頌,即十卷。根本釋《般若燈論》六千頌,即二十卷。其釋文《般若燈論》六千頌,即二十卷。其釋文《觀世音》二萬四千頌,即八十卷。《七十空性論》七十四頌。其釋二百八十頌。《六十正理論》六十二頌。其釋三卷半。《為彼真實性而諍論遮止論》七十頌。其釋一卷。《中觀寶鬘論》二卷。其釋一千二百頌,即四卷。《十二空性門論》根本釋二卷。《聖天論師手杖論》根本六頌,釋七十頌。《百論》即三頌。《廣破論》根本釋二卷。《中觀心要論》。其釋《正理之焰論》十六卷。《二諦論》根本三十七頌。自釋一卷,註釋三卷。《中觀莊嚴論》根本一百頌。自釋二卷。教
【英語翻譯】 "Thirty Verses." Ten fascicles, thirty shlokas. Its commentary is three thousand and thirty shlokas. Ten fascicles, thirty shlokas. "A Clear and Concise Summary of the Commentary on the Abode of Knowledge" fourteen fascicles. "Twenty Verses" self-commentary one hundred and thirty shlokas. Commentary three and a half fascicles. Commentary on "Thirty Verses" seven hundred shlokas. Its commentary is one thousand six hundred and seventy-five shlokas, which is five fascicles and seventy-five shlokas. "Commentary on the Treatise on Reasoning, Chapter One Hundred" one fascicle, its commentary "Commentary on the Treatise on Reasoning" ten fascicles. Its commentary fifteen fascicles. "Treatise on the Differentiation of Karma Accomplishment" one fascicle, commentary four fascicles. Root text of "Ornament of the Sutras" three fascicles. Commentary three thousand two hundred and seventy shlokas, which is ten fascicles and two hundred and seventy shlokas. Commentary three thousand six hundred shlokas, which is twelve fascicles. Root text of "Madhyamakavatara" seventy shlokas. Commentary six hundred and forty shlokas. Two fascicles. Commentary three thousand five hundred shlokas, which is eleven fascicles and two hundred shlokas. "Expansion of the Teachings" sixteen fascicles. Regarding Madhyamaka treatises: Root text of "Great Madhyamaka Treatise" four hundred and forty-nine shlokas, its self-commentary "Fearless" two thousand one hundred shlokas, which is seven fascicles. "Buddhapalita" three thousand shlokas, which is ten fascicles. Root commentary "Lamp of Wisdom" six thousand shlokas, which is twenty fascicles. Its commentary "Lamp of Wisdom" six thousand shlokas, which is twenty fascicles. Its commentary "Avalokiteshvara" twenty-four thousand shlokas, which is eighty fascicles. "Seventy Verses on Emptiness" seventy-four shlokas. Its commentary two hundred and eighty shlokas. "Sixty Stanzas on Reasoning" sixty-two shlokas. Its commentary three and a half fascicles. "Refutation of Disputes on Thatness" seventy shlokas. Its commentary one fascicle. "Garland of Precious Middle Way" two fascicles. Its commentary one thousand two hundred shlokas, which is four fascicles. "Twelve Doors to Emptiness" root text and commentary two fascicles. Root text of "Aryadeva's Hand Measure" six shlokas, commentary seventy shlokas. "One Hundred Verses" that is, three shlokas. "Extensive Refutation" root text and commentary two fascicles. "Essence of the Middle Way." Its commentary "Blazing Logic" sixteen fascicles. Root text of "Two Truths" thirty-seven shlokas. Self-commentary one fascicle, commentary three fascicles. Root text of "Ornament of the Middle Way" one hundred shlokas. Self-commentary two fascicles. Teachings
============================================================
==================== 第 82 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཊཱིཀ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་ལྔ། དབུ་མ་སྣང་བ་ཉིས་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་དགུ་ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ནིད་མེད་པར་གྲུབ་པ་བམ་པོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བམ་པོ་གཅིག་དཔལ་སྦས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དེའི་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྩ་བ་སུམ་ཅུ། དཔལ་སྦས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྩ་བ་སུམ་ཅུ། འགྲེལ་པ་ཉིས་བརྒྱ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་རྩ་འགྲེལ་ལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པ་ལྷུག་པ་ཉིས་བརྒྱ། དབུ་མའི་ལུགས་ཀྱི་རྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བམ་པོ་ཕྱེད། སློབ་དཔོན་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་སྐུ་གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་རྩ་བ་ཀླུའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་དང། འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བས་བྱས་པ་གཉིས་སེམས་ཙམ་ཡིན་ནའང། ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་མར་བྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་བསམ་གཏན་སྒོམ་པའི་གེ་ལ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཆོ། ག་བཞི་བཅུ། མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་ལྔ། བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་ཉིད་བརྒྱ། དེའི་བཤད་པ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་བྱས་པ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ་ངམ་པོ་བཞི་དང་ལྔ་བཅུ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་བརྒྱ། སྐྱེས་རབས་ཀྱི་རྒྱུད་སུམ་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་བཅུ་བཞི། ཞི་བ་ལྷས་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བམ་པོ་བདུན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་བམ་པོ་གཉིས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྡུས་པའི་ཚིགས་བཅད་བམ་པོ་གཉིས། རྟ་དབྱངས་ཀྱི་མྱ་ངན་གསལ་བ། ཉི་མ་སྦས་པས་བྱས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཛོད་བརྒྱ་པ། སློབ་དཔོན་ཀ་ལ་ཡ་ནའི་དྲིས་ལན་བམ་པོ་གཅིག་རིན་པོ་ཆེ་ཟླ་བ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཤློ་ཀ་ཉིས་བརྒྱ། ཨུཏྤལ་ཨ་ཤཱོ་ཀའི་ཤའི་དྲིས་ལན་ལྔ་བཅུ་བཅས་པ་བརྒྱད་ཅུ་པ་བརྒྱད་ཅུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་བསྡུས་པ་བམ་པོ་གསུམ། སྡོམ་པ་ཉིས་ཤུ་པའི་འགྲེལ་པ་བམ་པོ་གཉིས། སློབ་མ་ལ་སྤྲིངས་པ་ཉིས་བརྒྱ། རྒྱལ་པོ་ཀ་ནི་ཀཱ་ལ་སྤྲིངས་པ་བརྒྱ། ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ་བརྒྱ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་དགེ་སློང་རབ་གནས་གཞོན་དུ་ལ་སྤྲིངས་པ་ཤློ་ཀ་བཅུ་གཉིས་སོགས། སྒོམ་རིམ་གྱི་ཡེ་གེ་ལ། སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ་བམ་པོ་རེ་རེ་གསུམ་དང། ཆུང་དུ་གཅིག་སྟེ་བཞི། སྒོམ་རིམ་སློབ་དཔོན་ཏིར་ཏིས་བྱས་པ་བམ་པོ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་སློབ་དཔ
【漢語翻譯】 《釋論》一千五百頌,即五卷。 《中觀光明》二千九百頌,即九卷。 寂護(梵文:Śāntarakṣita)的關於一切法無自性的著作,一卷半。 吉祥護所著的《真如光明論》一卷,《入真如性根本頌》三十頌。 吉祥護所著的《入真如性根本頌》三十頌,註釋二百頌。《緣起心要根本及註釋》五十四頌。 《菩提心釋》散文二百頌。《中觀派舊派要義攝略論》半卷。 阿阇黎日光明所著的《宗派差別入三身根本頌》,龍友所著,以及耶謝扎瓦所作的註釋,雖然二者屬於唯識宗,但譯師們將其歸為中觀宗。《菩薩行及禪定修法引導文》,龍樹的《發心儀軌》。
【英語翻譯】 A commentary of 1500 verses, in 5 fascicles. The Madhyamaka-aloka of 2900 verses, in 9 fascicles. Śāntarakṣita's work establishing the absence of inherent existence in all phenomena, in 1 1/2 fascicles. The Tattvāloka-vṛtti of 1 fascicle, and the Tattvāvatāra-mūla of 30 verses by Śrī-Bhava. The Tattvāvatāra-mūla of 30 verses by Śrī-Bhava. A commentary of 200 verses. The Pratītyasamutpāda-hṛdaya-mūla and commentary, totaling 54 verses. An explanation of Bodhicitta in prose, 200 verses. A concise summary of the old Madhyamaka system, in 1/2 fascicle. The Trikāya-avatāra-darśana-viśeṣa-mūla by Acārya Nīlakantha, composed by Nāga's friend, and a commentary by Ye-shes Zla-ba, although both belong to the Mind-Only school, the translators have classified them as Madhyamaka. Instructions on the practice of a Bodhisattva and meditation, and Nāgārjuna's Bodhicitta ritual.
============================================================
==================== 第 83 段 ==================== 【原始藏文】 ོན་རྒྱལ་བའི་འོད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ཏེ་བྱས་པ་བརྒྱ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བྱས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད། སྒོམ་པའི་སྒོ་ སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཡ་ཝར་མས་བྱས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་དང། མི་རྟག་པ་སྒོམ་པ་ཆུང་དུ། སྒོམ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པ་སུམ་ཅུ། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་རྟོགས་པའི་གེགས་སེལ། སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲཊ་པས་བྱས་པ་བམ་པོ་གཅིག་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྣམས་སོ། །འཕགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོས་བྱས་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་དགུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟོད་པ་ལྔ་བཅུ་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བསྟོད་པ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཉིས། དཔེ་མེད་པར་བསྟོད་པ་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ། བསྟོད་པ་ལས་འདས་པར་བསྟོད་པ་བཅོ་བརྒྱད། དོན་དམ་པར་བསྟོད་པ་བཅུ། སྒྲ་གཅན་ཟིན་བཟང་པོས་མཛད་པ་ཤེར་ཕྱིན་ལ་བསྟོད་པ་བཞི་བཅུ། སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་མཛད་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པ་གཉིས། སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་པ་ནི་གསང་བའི་གནས་སུ་བསྟོད་པ། དད་པ་ལ་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་གླེང་བསླང་བ། རྒྱུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། དཔེ་མེད་པར་བསྟོད་པ། རྨད་དུ་བྱུང་བར་བསྟོད་པ། སྐུ་ལ་བསྟོད་པ། སྨོན་ལམ་ལ་བསྟོད་པ། ལམ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བསྟོད་པ། དཀའ་བ་མཛད་པ་ལ་བསྟོད་པ། མཁས་པར་བསྟོད་པ། བུ་ལོན་མེད་པར་བསྟོད་པ། བསྔགས་པར་འོས་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་བསྟོད་མི་ ནུས་པར་བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་བའི་བསྟོད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པར་བསྟོད་པ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་བསྟོད་པ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསྟོད་པ། རྩོད་པ་མི་མངའ་བར་བསྟོད་པ། ཚངས་པ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་པ་ལ་བསྟོད་པ། ཕན་པ་མཛད་པར་བསྟོད་པ། ལན་མི་ལོནཔར་བསྟོད་པ། སྐུའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ། ལྗགས་ལ་བསྟོད་པ། སྲིད་པ་ལས་བཀྱོན་པར་བསྟོད་པ། དཔེ་ལས་བསྟོད་པའོ། །གསང་བའི་གནས་སུ་བསྟོད་བའི་འགྲེལ་པ་བམ་པོ་གཅིག་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དགའ་བྱེད་སྙན་པས་བྱས་པ་བམ་པོ་ལྔ། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལ་བཅུ། དེའི་འགྲེལ་པ་དང་པིན་དར་ཐ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀླང་བྱས་པ
【漢語翻譯】 鄔堅國王的光芒從密咒續部中摘錄而作一百部。修菩提心,學師靜命友作六十八部。修法之門,學師迦摩羅耶瓦瑪作六十七部,及修無常小品。修法方便,學師法慧作三十部。斷除佛陀秘密證悟之障礙。學師智者法稱作一卷,學師智藏所作諸部。讚頌聖者之各種讚頌文中,讚頌佛陀之金剛持之音聲。其註釋學師寂護所作。龍樹所作讚頌三身九種,讚頌不可思議五十品。讚頌超勝世間二十二種。讚頌無與倫比二十五種。讚頌超讚十八種。讚頌勝義諦十種。羅睺羅善賢所作讚頌般若波羅蜜多四十種。學師瑪帝質扎所作讚頌三寶。其註釋國王之子所作二種。讚頌佛陀即讚頌秘密處。生起對信之歡喜一百五十種。讚頌十三品為發起語。從因之門讚頌。讚頌無與倫比。讚頌稀有。讚頌身。讚頌愿文。讚頌入道。讚頌苦行。讚頌智者。讚頌無債。讚頌應贊十三品讚頌不能讚頌。禮拜之讚頌。讚頌成就一切智智。讚頌力與無畏。讚頌語極清凈。讚頌無諍。讚頌與梵天相應之語。讚頌作饒益。讚頌不回答。讚頌身之一分。讚頌舌。讚頌從有海中救度。從譬喻讚頌。讚頌秘密處之註釋一卷,一百五十品之註釋,學師喜樂稱所作五卷。讚頌功德無量,學師寶云所作十種。其註釋賓達爾塔,學師方象所作
【英語翻譯】 One hundred works extracted from the tantra by the light of King Uḍḍiyāna. Sixty-eight works on cultivating the mind of enlightenment by the master Mañjuśrīmitra. The door of meditation, sixty-seven works by the master Kamalasīla, and a short piece on meditating on impermanence. Thirty works on the means of meditation by the master Dharmamati. Dispelling obstacles to the secret realization of the Buddha. One fascicle by the learned master Dharma Kīrti, and all the works by the master Jñānagarbha. Among the various praises to the noble ones, the praise to the Buddha is the voice of Vajradhara. The commentary on it was made by the master Śāntarakṣita. Nāgārjuna's praise of the three bodies in nine ways, fifty verses praising the inconceivable. Twenty-two verses praising transcendence of the world. Twenty-five verses praising the incomparable. Eighteen verses praising transcendence of praise. Ten verses praising ultimate truth. Forty verses praising the Prajñāpāramitā by Rāhulabhadra. The praise to the Three Jewels by the master Matichitra. Two commentaries on it by the son of the king. The praise to the Buddha is the praise to the secret place. One hundred and fifty verses generating joy in faith. The praise in thirteen chapters is the introductory speech. Praising from the door of cause. Praising the incomparable. Praising the wonderful. Praising the body. Praising the aspiration. Praising entering the path. Praising the ascetic practices. Praising the wise. Praising the debtless. Praising the praiseworthy, the thirteenth chapter praises the inability to praise. The praise of prostration. Praising the accomplishment of omniscience. Praising strength and fearlessness. Praising the perfectly pure speech. Praising the absence of disputes. Praising the speech in accordance with Brahma. Praising the benefit. Praising the unreturned. Praising one aspect of the body. Praising the tongue. Praising deliverance from existence. Praising from metaphors. The commentary on the praise to the secret place is one fascicle, the commentary on the one hundred and fifty verses is five fascicles by the master Anandakīrti. Ten verses praising infinite qualities by the master Ratnamegha. The commentary on it, Pindartha, was made by the master Digṅāga.
============================================================
==================== 第 84 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ་བཅུ། དེའི་འགྲེལ་པ་དང་པིན་དར་ཐ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་བྱས་པ་གཉིས། ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང། ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟོད་པ་མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་དང། བདེ་བྱེད་བདག་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ལ་བསྟོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ལ་བསྟོད་པ། མཆོད་རྟེན་ལ་བསྟོད་པ། རྗེས་སུ་མོས་པ། སྒྲོལ་མ་ལ་འཇིཊ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བར་བསྟོད་པ་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ་བཞི་བཅུ་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་བཅོ་ལྔ་པ། འཇམ་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ་བདུན་པ། ཆུ་དབང་ལ་བསྟོད་པ། རྒྱལ་པོ་ཤི་བི་ཏྲ་མ་ཨ་དི་རྒྱས་མཛད་པ་སུམ་ཅུ། ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལ་བསྟོད་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱན། ཆུ་དབང་ལ་བསྟོད་པ་བརྒྱད་པ། ལྷ་མོ་ནམ་གྲུ་ལ་བསྟོད་པ། བྲམ་ཟེར་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་བྱས་པ་བཅོ་ལྔ་པ། ནད་ཀྱི་བདག་མོ་ལ་བསྟོད་པ་སུམ་ཅུ། གཤིན་རྗེའི་ ལྕམ་མོ་ལ་བསྟོད་པ་རྣམས་ནི་བསྟོད་པའོ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་ལོ་ཙཱ་བ་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་དང་སྣུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་བྱས་ཏེ། གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་བསྒྱུར་ཏེ། ཐོག་མར་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་རྒྱུད་ཟླ་གསང་ནག་པོ། གཤིན་རྗེ་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་ལས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་བརྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་དང། རྒྱུད་ཕྱི་མ་རིམ་པར་བཀོད་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་དང། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་མཱ་ར་ཁྲག་སྐྱུག་གི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ་དང། གནོད་སྦྱིན་གདོང་གསུམ་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང། དཔལ་ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་ང་ལྔ་པ་དང། དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་མེ་རླུང་སྐྱིན་ཐང་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་ང་གསུམ་པ་དང། ནག་པོ་ཆེན་པོ་མིའི་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་དང། ལས་རིགས་སུམ་ཅུ། གསང་བ་དྲུག་ཅུ་པ། ལུང་རིགས་མདོ་བྱང་ཁ་ཐུན་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ། རྩ་བ་སྒྲུབ་ཐམས་ལ་སོགས་པ་དང། ཅལ་དགུ་པ་དང། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་གི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བསྒྱུར་བར་འདུག་པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལ། རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དང། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་པ་དང། རྟ་མགྲིན་པདྨ་གསང་རྒྱུད། དེ་ལ་སོགས
【漢語翻譯】 ལ་བཅུ། 及其註釋,以及賓達爾塔論師所著的《方象論》二者。特別是對勝者的讚頌,以及對超勝諸神的讚頌,由高僧成就自在和樂作者二人所作。如來七佛贊、八壇城贊、佛塔贊、隨喜、救度母救脫一切怖畏贊,由旃陀羅·果彌所作的四十頌。觀世音菩薩慈悲贊十五頌、文殊菩薩贊七頌、水自在贊,國王希毗陀羅摩阿底所作的三十頌。妙音天女贊——智慧光明之莊嚴。水自在贊八頌、天母南竹贊,婆羅門至愛所作的十五頌。疫病母贊三十頌、閻魔之 姊妹贊等是讚頌。蓮花生大師的譯師,以上所說的那些,以及素布·南喀寧波、卡欽·華吉旺秋等所作。密咒修法噶舉八大傳承的續部和眾多修法被翻譯。首先是文殊身之續——月密黑續。閻魔嬉戲根本續。文殊四業輪秘密續十二章,以及後續次第安置十三章,以及聖閻魔敵黑秘密續三十品,以及閻魔敵紅瑪拉血嘔續七品,以及夜叉三面續十八品,以及吉祥月密黑續第五十五品,以及吉祥閻魔敵黑火風金湯交戰續五十三品,以及大黑天人顱續三十品,以及事業品類三十、秘密六十品、教理經藏大小三種。根本修法等,以及雜錄九種等,以及如是等等,閻魔紅黑續和修法事業等無量被翻譯。蓮師語之修法類中,馬王嬉戲,以及大權集聚續六十二品,以及飲血嬉戲續十品,以及馬頭明王蓮花秘密續。如是等等。
【英語翻譯】 La bcu. Its commentary, and the two works by Pindartha, the teacher of the direction, 'Elephant.' In particular, the praise to the Excellent One, and the praise to the one who excels the gods, were made by the high monk Acharya and the Bliss-maker. Praise to the Seven Tathagatas, Praise to the Eight Mandalas, Praise to the Stupa, Adoration, Praise to Tara for saving from all fears, forty verses made by Chandragomin. Fifteen verses of praise to the compassion of Avalokiteśvara, seven verses of praise to Manjushri, praise to the Water Lord, thirty verses made by King Shibi Trama Adi. Praise to the goddess Saraswati - the ornament that illuminates wisdom. Eight verses of praise to the Water Lord, praise to the goddess Namdru, fifteen verses made by the Brahmin Supreme Desire. Thirty verses of praise to the Lady of Disease, the Yama's sister's praise, etc., are praises. The translators of Guru Padmasambhava, those mentioned above, and Nub Namkhai Nyingpo, Kharchen Palgyi Wangchuk, and others, translated the tantras and many sadhanas of the Eight Heruka Sadhanas of Secret Mantra. First, the tantra of Manjushri's Body - the Black Secret Moon Tantra. The root tantra of Yama's Play. The Secret Tantra of the Wheel of Four Activities of Manjushri, twelve chapters, and the subsequent tantra arranged in order, thirteen chapters, and the Secret Tantra of the Noble Black Yama, thirty chapters, and the Red Mara Blood Vomit Tantra of Yama's Destroyer, seven chapters, and the Tantra of the Three-Faced Yaksha, eighteen chapters, and the fifty-fifth chapter of the Glorious Black Secret Moon Tantra, and the fifty-third chapter of the Glorious Black Yama Destroyer, the Fire Wind Golden Soup Confused Tantra, and the thirtieth chapter of the Great Black One with a Human Skull Tantra, and thirty types of activities, sixty secrets, the three types of scriptures, sutras, and abhidharma, large, medium, and small. The root sadhana, etc., and the nine miscellaneous ones, etc., and so on, the Red and Black Yama tantras and sadhanas, activities, etc., are said to have been translated immeasurably. In the category of Padmasambhava's Speech Sadhana, Horse Supreme Play, and the Sixty-two Chapters of the Great Power Gathering Tantra, and the Tenth Chapter of the Blood-Drinking Play Tantra, and the Secret Tantra of Hayagriva Padma. And so on.
============================================================
==================== 第 85 段 ==================== 【原始藏文】 ་པའི་རྒྱུད་གཞན་ཡང་མང་དུ་འདུག་པ་དང། སྒྲུབ་ཐབས་ནི་པདྨ་དབང་ཆེན་ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ། དྲེགས་པ་ཚར་གནོད། ཡང་གསང་ཁྲོས་པ། རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ། ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་རྒྱུད་དང། སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྒྱུར་རོ། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་སྐོར་ལ། ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་དང། ཁྲོ་བོར་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱུད་ལེའུ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་དང། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་པ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཟླ་གམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ཟླ་གམ་དགུ་པ། ཟླ་གམ་གཅིག་པ། སྲིན་པོ་མ་ཏྲཾ་ཞལ། དུག་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ་པ་རྣམས་བསྒྱུར་རོ། །ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐོར་ལ། ཆེ་མཆོག་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉིས་ཤུ་པ། བཤད་སྦྱར་བདུད་རྩི་ལྗོན་ཤིང་ལེའུ་བརྒྱད་པ། བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པ་བམ་པོ་བཞི། བདུད་རྩི་བམ་པོ་དྲུག་པ། བདུད་རྩི་བམ་པོ་བརྒྱད་པ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། བདུད་རྩི་མཆོག་ལུང་དུམ་བུ་གསུམ་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁྲོལ་བུའི་སྒྲུབ་པ། ཙ་ཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་ཕྱེ་མའི་སྒྲུབ་པ། ཟླ་གམ་དགུ་པར་དམ་མཛད་རློན་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒྱུར་རོ། །ཕྲིན་ལས་ཕུར་བའི་སྒྲུབ་སྐོར་ལ། བྱི་ཏོ་ཏ་མ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་མོ་ལས་གྱེས་ པའི་རྒྱུད་དང་དབང་དང་གདམས་སྐོར་ལུཊ་མང་ན་ཡང། བོད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལུང་སྡེ་བཞིར་འདུས་ཏེ། ཕུར་པ་གསང་སྐོར། མདོ་སྐོར། ལུང་སྐོར། རྩ་བའི་སྐོར་རོ། །གསང་སྐོར་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གསང་བའི་རྒྱུད། འཁོར་ལོ་གསང་རྒྱུད། པདྨ་གསང་རྒྱུད། ཕྲིན་ལས་གསང་རྒྱུད་དོ། །གསང་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པ་དང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད། རྟོགས་པ་བར་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད། རྟོགས་པ་མཐའ་མ་རྒྱུད་ཕྱི་མའོ། །ཡང་རྩ་རྒྱུད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་བཅུ་གཉིས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འབྲིང་པོ་དང་ཆུང་བའོ། །མདོའི་སྐོར་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བ། དྲག་པ
【漢語翻譯】 另外還有許多忿怒部的續,儀軌方面有蓮花大自在、 善逝總集、降伏傲慢、秘密忿怒尊、馬頭金剛密修、龍王調伏,等等續和儀軌翻譯了不可思議的數量。真實意修法方面,有飲血尊總集續三十品,《超離世間經》,忿怒尊布達日嘎的白蓮花續二十一品,《黑汝嘎嘎拉波續》十七品,《真實成就續》十品,《金剛秘密事業續》十二品,依靠這些續部的儀軌有,六十八座壇城,五十八座壇城,九座壇城,一座壇城,羅剎母形面,三毒三階梯等都翻譯了。大殊勝總集甘露功德方面,有大殊勝嬉戲根本續,大甘露智慧秘密輪續二十品,釋續甘露樹八品,甘露修法四卷,甘露六卷,甘露八卷,甘露旋,一切五甘露自性,大成就近心續十五品,甘露勝教三段續等,依靠這些蓮花八瓣壇城的修法,輪八輻花粉的修法,九壇城中作誓言濕供的修法等等都翻譯了。事業金剛橛修法方面,從毗多達瑪根本大續所出的續和灌頂和訣竅很多,但在藏地普遍流傳的歸納為四類:金剛橛秘密類,經類,教言類,根本類。依靠秘密類有金剛橛秘密續,輪秘密續,蓮花秘密續,事業秘密續。秘密續中有第一悟根本續,第二悟釋續,第三悟後續。還有根本續涅槃後續十二品,大生起、中生起和小生起。經類方面有根本續後續,密意授記,金剛火焰鬘,猛厲。
【英語翻譯】 There are also many other wrathful tantras, and in terms of sadhanas, there are Padma Wangchen, Desheg Dupa, Dregpa Tshar Nod, Yangsang Khropa, Tamdrin Sangdrub, Naga Ludul, and so on. An inconceivable number of tantras and sadhanas have been translated. In terms of the True Mind practice cycle, there is the Thirty-Chapter Tantra of the Gathering of Blood Drinkers, the Sutra of Transcending the World, the Twenty-One-Chapter Tantra of the White Lotus of the Wrathful Pundarika, the Seventeen-Chapter Tantra of Heruka Galpo, the Ten-Chapter Tantra of True Accomplishment, the Twelve-Chapter Tantra of Vajra Secret Action, and so on. Based on these tantra sections, the sadhanas include sixty-eight mandalas, fifty-eight mandalas, nine mandalas, one mandala, Rakshasa Mother's Face, and the Three Stages of the Three Poisons, all of which have been translated. In terms of the Great Supreme Gathering Nectar Qualities, there is the Great Supreme Play Root Tantra, the Twenty-Chapter Tantra of the Great Nectar Wisdom Secret Wheel, the Eight-Chapter Commentary Nectar Tree, the Four-Volume Nectar Sadhana, the Six-Volume Nectar, the Eight-Volume Nectar, the Nectar Swirl, the Nature of All Five Nectars, the Fifteen-Chapter Tantra of the Great Accomplishment Near Heart Essence, the Nectar Supreme Teaching Three-Part Tantra, etc. Based on these, the practice of the Lotus Eight-Petal Mandala, the practice of the Wheel Eight-Spoke Pollen, the practice of Wet Offering Making Vows in the Nine Mandalas, etc., have all been translated. In terms of the activity Vajrakilaya practice cycle, there are many tantras, empowerments, and instructions that branched out from the great root tantra of Visha Totama, but those that are widely known in Tibet are summarized into four categories: Vajrakilaya Secret Category, Sutra Category, Oral Instruction Category, and Root Category. Based on the Secret Category, there are the Vajrakilaya Secret Tantra, the Wheel Secret Tantra, the Lotus Secret Tantra, and the Activity Secret Tantra. In the Secret Tantra, there is the First Realization Root Tantra, the Intermediate Realization Explanation Tantra, and the Final Realization Subsequent Tantra. There are also the Twelve Chapters of the Root Tantra Nirvana Subsequent Tantra, the Great Arising, the Medium Arising, and the Small Arising. In the Sutra Category, there are the Subsequent Root Tantra, the Intent Prophecy, the Vajra Flame Garland, and the Fierce.
============================================================
==================== 第 86 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་གསང་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་སོ། །ལུང་གི་སྐོར་ལ། དུང་ཁྲོད་ཁུ་བྱུག་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པའོ། །རྩ་བའི་སྐོར་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད། དགོངས་རྒྱུད། དགོངས་རྒྱུད་ཆེན་མོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། ལྟ་བ་རྫོཊ་རྒྱུད། ལྟ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། བཅུ་གཉིས་ཆུང་བ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་མོ། །ཡང་རྩ་སྐོར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། དྲི་མེད་འོད་ལྡན་བཤད་པའི་རྒྱུད། ཕུར་པ་དབང་གི་རྒྱུད། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད། གཏོར་མའི་རྒྱུད། དམ་ཚིག་རྒྱུད་དང་དྲུག་གོ །ཡང་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་རྒྱུད། དམ་ཅན་སྡེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་དང། རྒྱུད་བུ་ཆུང་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབས་ཐབས་དང་ལས་ཆོག་ཕྱག་བཞེས་ཀྱང་མང་དུ་འགྱུར་རོ། །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ལ། མ་མོ་སྲིད་པ་རྒྱུད་ལུང། ཡན་ལག་མ་མོའི་ཕྱི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ། སྲིད་པ་བེམ་དང། ཙི་ཏྟརཀྟ། མཁའ་ལ་སྐར་ ཚོགས་རྣམས་དང། དཔལ་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱུད་ལེའུ་རྩ་བཞི་པ་དང། སྙིང་ཟོར་ནག་མོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་སྐབས་དགུ་པ། དཔལ་བཤན་པ་ནག་མོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། རལ་གཅིག་མ་ནག་མོའི་སྔགས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ། རལ་གཅིག་སྒྲོལ་བྱེད་ཆེན་མོ་བྱ་བའི་གཟུངས། ཟ་བྱེད་སྤྱང་རྐྱལ་ནག་མོའི་རྒྱུད་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། འཕགས་པ་ཧེ་དུར་འབར་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། རལ་གཅིག་ནག་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་སྙིང་ཐུན་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད། དངོས་གྲུབ་བསྟན་པར་གཟིགས་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བརྒྱད་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་རྩ་གསུམ་པ་དང། དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་རང་རྒྱུད་པ་བྱ་བ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། མ་མོ་གསང་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉིས་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ས་ནག་གི་རྒྱུད་ལེའུ་དགུ་པ། དཔལ་རལ་གཅིག་མའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། འཕགས་པ་ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ཙི་ཏྟ་ནག་མོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བརྒྱད་པ། མ་མོ་སྲོག་རྒྱུད་ལེའུ་བརྒྱད་པ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཞི་པ། ལྷ་མོ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་གཅིག་པ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་སྔགས་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལེའུ་བདུ
【漢語翻譯】 哦,秘密寶藏之二續。關於傳承方面:海螺中的杜鵑鳴叫根本續,及其後續。關於根本方面:根本續,意續,大意續,後續,後後續,見解圓滿續,見解行持續,十二小部的大中小三部。又根本方面:金剛忿怒尊根本續,無垢光明闡述續,普巴權勢續,事業續,朵瑪續,誓言續共六部。又忿怒十尊續,護法三部的續,以及續小部十三部。依靠這些,修法和事業儀軌也變得非常多。關於母曜詛咒的修法方面:母曜世間續傳承,被稱為支分母曜外續,世間屍骸,ཙི་ཏྟརཀྟ་(藏文,梵文天城體,cittarakta,意為染血之心),空中星宿等,吉祥天女欲界自在母續中,名為修法生起者,續部四十四品,名為心橛黑母續第九品,吉祥屠夫黑母續第十七品,獨發母黑母明咒外續第十五品,尸林天女續第七品,名為獨發度母大陀羅尼,食肉黑狗續第三十二品,聖者嘿茹迦燃續第十一品,獨發黑母身語意功德事業五種心髓續第十八品,示現成就所見續第八品,空行母火焰鬘續第三十三品,名為尸林天女自續第十二品,母曜秘密究竟續第二十八品,埃嘎扎智心之秘密黑土續第九品,吉祥獨發母續第十三品,聖者大鵬鳥令喜悅續第十一品,黑心母秘密續第八品,母曜命續第八品,事業空行母續第四品,黑天女修法第一品,天女金剛黑母自在母明咒續第十四品,後續第七
【英語翻譯】 O, two tantras of secret treasures. Regarding the transmission aspect: The fundamental tantra of the cuckoo singing in the conch shell, along with its subsequent tantra. Regarding the fundamental aspect: The fundamental tantra, the intention tantra, the great intention tantra, the subsequent tantra, the subsequent subsequent tantra, the view-perfecting tantra, the view-practice tantra, the twelve minor sections, the great, medium, and small three parts. Again, regarding the root aspect: The fundamental tantra of Vajrakrodha, the explanatory tantra of Immaculate Light, the tantra of Vajrakila power, the activity tantra, the torma tantra, and the six tantras of samaya. Again, the tantra of the ten wrathful ones, the tantra of the three classes of oath-bound ones, and the thirteen minor tantras. Based on these, the sadhanas and activity rituals also become very numerous. Regarding the practice section of Mamo curses: Mamo Sipa Tantra Lung, known as the outer tantra of the branch Mamos, Sipa Bem, Cittarakta (Tibetan, Devanagari script, cittarakta, meaning heart stained with blood), constellations in the sky, etc., from the tantra of the glorious goddess, the sovereign mother of the desire realm, called "The arising of sadhana," Tantra chapter forty-fourth, called the Heart Dagger Black Mother Tantra, ninth chapter, Glorious Butcher Black Mother Tantra, seventeenth chapter, Ekajati Black Mother Mantra Outer Tantra, fifteenth chapter, Cemetery Goddess Tantra, seventh chapter, the Dharani called "Great Ekajati Liberator," Flesh-eating Black Jackal Tantra, thirty-second chapter, Noble Heruka Burning Tantra, eleventh chapter, Ekajati Black Mother Body Speech Mind Quality Activity Five Essence Thuns Tantra, eighteenth chapter, Manifestation of Accomplishment Seen Tantra, eighth chapter, Dakini Flame Garland Tantra, thirty-third chapter, called Cemetery Goddess Self-Tantra, twelfth chapter, Mamo Secret Ultimate Tantra, twenty-eighth chapter, Ekajati Heart Secret Black Earth Tantra, ninth chapter, Glorious Ekajati Mother Tantra, thirteenth chapter, Noble Great Garuda Delightful Tantra, eleventh chapter, Black Heart Mother Secret Tantra, eighth chapter, Mamo Life Tantra, eighth chapter, Karma Dakini Tantra, fourth chapter, Black Goddess Sadhana, first chapter, Goddess Vajra Black Mother Sovereign Mother Mantra Tantra, fourteenth chapter, Subsequent Tantra, seventh chapter.
============================================================
==================== 第 87 段 ==================== 【原始藏文】 ན་པ། ཕྲ་མེད་སྤྱང་ཀི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉིས་ཤུ་ར་བཞི་པ། དཔལ་ལྷ་མོ་ཚོགས་བདག་གི་རྗེ་མོས་ཡོངས་སུ་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། རྒྱུད་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱི་སྒྲུབ་དང་སྒོས་ སྒྲུབ་མང་དུ་བསྒྲུར་བར་སྣང་ངོ་། །རིག་འཛིན་ལ། རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྒྱུད་དང། རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་མཛད། དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་སྤྱི་སྒྲུབ་དང། སྒོས་སྒྲུབ་མཛད། དྲག་པོ་ངན་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་མཛད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གལ་ཆེ་བའི་གདམས་པ་རྣམས་ལ། གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཤེས་པར་དཀའ་བས། འཕྲུལ་འཁོར་ལྡེ་མིག་ཡི་གེ་བསྡུ་བ་མཛད། ཕུར་པ་སྒྲུབ་པར་དཀའ་བས་གཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་མཛད། མ་མོ་སྒྲུབ་ཀྱང་ལས་ལ་བཀོལ་དཀའ་བས། མ་མོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་ཤིས་པ་བསྟན་པ་མཛད། ཕོ་རྒྱུད་ལས་མྱུར་ཡང་གྱོང་ཞིང་འཁུ་ལྡོག་ཆེ་བས། ཆིངས་དང་ལོག་གནོན་གྱི་ཙཀྲ་མཛད་དོ། །ལྷག་པར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའི་རྒྱུད། འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་གི་རྒྱུད་དང་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་བ་རིགས་བརྒྱ། དེ་ཉིས་རིགས་ལྔ། དེ་ཉིད་རིགས་གཅིག་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དལ་དང། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ཆུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་དང། སྒྲུབ་ཐབས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ཆགས་བསྐང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བའི་དོན་དུ། པཎྜི་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། ཕྱི་བསྐོངས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་དམ་མདོ་བཅུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ལྟ་བའི་མདོ། འདའ་ཁ་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པའི་མདོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སྨོན་ལམ་མདོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས་ཀྱི་མདོ། །བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་བཤགས་པའི་མདོ། །གཙུག་ཏོར་དཀར་མོ་བཟློག་པའི་མདོ། །གོས་སྔོན་ཅན་བསྲུང་བའི་མདོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཚེ་བསྲིངས་པའི་མདོ། །ནོར་རྒྱུན་མ་ནོར་སྒྲུབ་པའི་མདོ། །ཡི་གེ་གཅིག་མ་སྙིང་པོའི་མདོ། །དེ་རྣམས་བསྒྱུར་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་ཕོག་གོ །ནང་བསྐོངས་སུ། གསང་སྔགས་ནང་གི་ཡང་བསྐོངས། ན་རག་དོང་སྤྲུགས། དབང་སྒྲུབ་པ། མན་ངག་དག་བཅས་པ་བསྒྱུར་ཏེ། སྔོན་སེམས་ཅན་ལསུ་སྲུལ་པོ་ཅ
【漢語翻譯】 那པ། ཕྲ་མེད་སྤྱང་ཀི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་རྒྱུད་ཉི་ཤུ་ར་བཞི་པ། དཔལ་ལྷ་མོ་ཚོགས་བདག་གི་རྗེ་མོས་ཡོངས་སུ་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། 依靠這些續部,似乎可以進行許多共同和個別的修法。 對於持明者來說,依靠持明者嬉戲的續和持明者成就的續,進行了一百零一次瑜伽士持明者的修法。 依靠降伏傲慢者的續,進行了世間供讚的共同和個別修法。 依靠猛厲惡咒的續,進行了詛咒猛咒的修法。 對於這些續部中特別重要的口訣,由於難以瞭解死主之輪,因此製作了幻輪鑰匙文字彙集。 由於難以修持金剛橛,因此將根本心髓合為一體。 即使修持母曜,也難以運用於事業,因此開示了母曜命輪的吉祥。 由於男續迅速但易有損失且多有欺誑反覆,因此製作了誓言和反鎮壓的輪。 尤其是殊勝的修法,依靠噶舉八大法行善逝總集根本續、後續、後續之後續、補全不全之續、以及作為開啟之鑰匙的續這五部續,進行了寂靜八部、其二部五種、其一即忿怒怖畏大尊和金剛怖畏小尊的壇城續和修法及其支分。 此外,為了彌補國王身語意的違犯並延長壽命,班智達和譯師們商議後,在外護方面翻譯了國王意修十部經,即:《般若波羅蜜多心經》觀看之經, 《འདའ་ཁ་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པའི་མདོ།》,《善妙行願經》,《金剛摧毀沐浴經》,《菩提墮懺懺悔經》,《白傘蓋佛母回遮經》,《གོས་སྔོན་ཅན་བསྲུང་བའི་མདོ།》,《無量壽佛延壽經》,《財源佛母財修經》,《一字心要經》。 翻譯完這些後,國王便開始意修。 在內護方面,翻譯了密咒內部的精華、那落空行母、灌頂修法、以及所有口訣。 從前有情拉斯སྲུལ་པོ་ཅ
【英語翻譯】 Na pa. It seems that many common and individual practices can be performed based on these tantras, the twenty-fourth chapter of the Tantra of the Queen of Action, Phra Med Spyang Ki, and the twelfth chapter of the Tantra of the Glorious Goddess, the Lord of Hosts, Fully Enjoying Her Desires. For the Vidyadharas, based on the Tantra of the Vidyadharas' Play and the Tantra of the Vidyadharas' Accomplishment, one hundred and one practices of the Yoga Vidyadhara were performed. Based on the Tantra of Subduing the Arrogant, common and individual practices of worldly worship and praise were performed. Based on the cause of fierce evil mantras, practices of curses and fierce mantras were performed. Among these, for the particularly important instructions, since it is difficult to understand the Wheel of Yama, a collection of key letters for the magic wheel was made. Since it is difficult to practice Phurba, the root essence was condensed into one. Even if the Mamos are practiced, it is difficult to employ them in activities, so the auspiciousness of the Mamo Life Wheel was shown. Although the male lineage is fast, it is prone to loss and has much deceit and reversal, so the chakras of oaths and counter-suppression were made. In particular, the supreme practice, based on the root tantra of the Eight Commands, the Gathering of the Sugatas, the subsequent tantra, the subsequent subsequent tantra, the tantra that completes the incomplete, and the tantra that serves as the key to opening, the peaceful eight families, the two families of five, and the one itself, the wrathful Bhairava Mahadeva and the Vajra Bhairava Minor, the mandala tantra and the sadhana with its parts were made. Furthermore, in order to atone for the transgressions of the king's body, speech, and mind, and to prolong his life, the Panditas and translators consulted and translated ten sutras of the king's mind practice as outer protection: the Sutra of Viewing the Heart of Wisdom, འདའ་ཁ་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པའི་མདོ།, the Sutra of the Noble Conduct Prayer, the Sutra of Vajra Destruction Bathing, the Sutra of Confession of Bodhi Transgressions, the Sutra of White Umbrella Goddess Reversal, གོས་སྔོན་ཅན་བསྲུང་བའི་མདོ།, the Sutra of Amitayus Life Extension, the Sutra of Vasudhara Wealth Practice, and the Sutra of the Essence of the One Syllable. After translating these, the king began to practice them. As inner protection, the essence of the inner mantras, Naropa's Dakini, empowerment practices, and all instructions were translated. In the past, sentient beings Lasu Srulpo Ca.
============================================================
==================== 第 88 段 ==================== 【原始藏文】 ན་གྱིས་སློབ་དཔོན་བསད་དེ། མཚམས་མེད་པ་བྱས་པས་དམྱལ་བར་ལྷུང་པ་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐངས་ཏེ། སྡིག་པ་ཐབས་མད་བྱང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་དམ་ཚིག་ཉིས་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བཤགས་པ། མཁའ་འགྲོ་རྣམ་བཞིའི་བཤགས་པ། ལྟ་བའི་ཀློང་བཤགས་བཞི་མཛད་ནས། སྔོན་བྲམ་མིའི་ཐོད་པ་ཅན་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པས་སྒྲིབ་པ་དག་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་དག་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐུ་ཚེའི་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་སྨན་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་མང་པོ་མདད། མདོས་ཀྱི་ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ལྷ་འདྲེ་སྟོང་དྲྭི་བ་འབྱུང་པོ་འདུས་པའི་རྒྱུད། མ་མོ་སྲིད་པའི་བེམས་བཞི་ལ་སོགས་པའ་ཕོ་མདོས་དང་མོ་མདོས་མང་པོ་མཛད། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བརྟན་པ་དང། དམ་པའི་ཆོས་བཙུན་པའི་ཆེད་ དུ་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དྲག་སྔགས་དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང། དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་སྔགས་སྲུང་ནག་སྨུག་མི་རྒྱུད་དང། སྒྲུབ་ཐབས་དང། ལས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། དཀར་པོ་གིང། ནག་པོ་བདུད། དམར་པོ་བཙན། སྲོག་གཅོད་གནོད་སྦྱིན། བཤན་པ་སྲིན་པོ། ནད་གཏོང་མ་མོ། །དྲག་པོ་གཟའ། གདུག་པ་ཀླུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང། སྒྲུབ་ཐབས་དང། གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཆུ་འཁྱགས་སེར་བ། དེ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་སྔགས་དང། ངན་སྔགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྒྱུར་ནས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བཞག་གོ །གཞཉ་ཡང་རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་བསྟན་པ་པ་བསྣུབས་པར་དགོངས་པ་དང། དུས་སྙིཊ་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་དུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དུ། ཆོས་གཏེར་དང། ནོར་གཏེར་དང། བསྟནཔ་བསྲུང་བའི་དྲག་སྔཊ་ལ་སོཊ་གཏད་རྒྱ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་ནས་སྦས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་གཙུག་ལག་ཁང་གཉན་པ་དང། དཀོར་ཆ་བསྲུང་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་བསྐོར་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་པེ་ཧར་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་ན་དཀོར་སྲུང་མཛད་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་དམག་མང་པོ་ཁྱེར་ཏེ་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་དགོན་པ་བཅོམ། དཀོར་ཆ་ཁྱེར་བས། ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བདུད་ཡམ་ཤེས་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་དཔའ་བོ་སྟག་ཆས་བརྒྱ། གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ། སླད་ཀྱི་རྗེས་གནོན་པ་བན་དྷེ་ནག་པ་བརྒྱ། སྔོན་གྱི་ཤུལ་འདྲེན་པ་བུད་མེད་ནག་པོ་བརྒྱ། ཕྱིའི་བློན་པོ་ཧ་དག་ལང་ཀྲ་བ
【漢語翻譯】 那殺害了上師,做了無間罪而墮入地獄。如普賢菩薩所說的那樣,彌補了國王的誓言,罪業以無計可施的方式得以清凈。智慧身殊勝的二十八條誓言的懺悔,空行母四種的懺悔,做了四種見解之界懺悔之後,如以前梵天人顱骨者,吉祥金剛薩埵所說的那樣清凈了業障,國王的所有誓言違犯全部彌補,從而清凈了業障。爲了遣除壽命的違緣和障礙,做了許多藥物和精華的調配。做了千部朵瑪儀軌,彙集了成千上萬的鬼神、尋香、生靈的續部。做了母系世間四身等許多的男朵瑪和女朵瑪。此外,爲了佛教的穩固,爲了神聖的僧眾,翻譯了守護教法的猛咒,吉祥黑怙主,吉祥黑女神咒護,黑紫人種,以及修法和事業,役使八部鬼神,白色鬼,黑色魔,紅色贊,斷命夜叉,屠夫羅剎,降病母鬼,兇猛曜,惡毒龍。那些的續部和修法,以及天鐵冰雹,等等的猛咒和惡咒,翻譯了無法想像的數量,作為教法的種子安放。此外,國王朗達瑪認為要毀滅佛法,爲了救度末世的眾生,將法藏、財藏和守護教法的猛咒等,連同交付印契和願望一起埋藏,那是不可思議的。此外,爲了守護國王的本尊寺廟年巴和財物,迎請了國王白哈爾。那也是白哈爾在巴達霍爾的地方守護財物時,國王赤松德贊率領眾多軍隊摧毀了巴達霍爾的寺廟,搶走了財物。特別是也被稱為國王木鳥者,也被稱為魔閻尸黑。右邊的領隊是身著虎皮的勇士一百個,左邊的領隊是聲聞阿羅漢一百個,後面的壓陣的是黑班智達一百個,前面的引路的是黑女人一百個,外面的大臣是哈達朗扎哇。
【英語翻譯】 Na killed the teacher, committed the five heinous crimes, and fell into hell. As explained by Samantabhadra, he restored the king's vows, and his sins were purified in an unimaginable way. He performed the confession of the twenty-eight vows of the supreme wisdom body, the confession of the four types of dakinis, and the four confessions of the expanse of view. Just as the glorious Vajrasattva spoke to the one with the skull of a Brahmin in the past, purifying the obscurations, all the broken vows of the king were restored, and the obscurations were purified. In order to avert obstacles and hindrances to life, he performed many combinations of medicine and elixirs. He performed a thousand chapters of the Torma ritual, the tantra of the assembly of thousands of gods, demons, গন্ধর্ব্বs, and bhūtas. He made many male and female Tormas, such as the four bodies of the motherly existence. Furthermore, for the stability of the Buddha's teachings and for the sake of the noble Sangha, he translated fierce mantras to protect the teachings, such as the glorious Black Mahakala, the glorious Black Goddess mantra protector, the Black-Purple human lineage, as well as sadhanas and activities, employing the eight classes of gods and demons, white ghosts, black demons, red Tsen, life-cutting Yakshas, butcher Rakshasas, disease-inflicting Matrikas, fierce planets, and venomous Nagas. He translated their tantras and sadhanas, as well as fierce mantras such as sky iron, hailstones, and so on, and evil mantras in unimaginable quantities, and placed them as seeds of the teachings. Furthermore, King Langdarma intended to destroy the teachings, and in order to guide beings in the degenerate age, he concealed Dharma treasures, wealth treasures, and fierce mantras to protect the teachings, along with entrustments, seals, and aspirations, which are unimaginable. Furthermore, in order to protect the king's personal temple, Nyenpa, and its wealth, he invited King Pehar. That is because when Pehar was guarding the wealth in the land of Bata Hor, King Trisong Detsen led many troops and destroyed the monastery of Bata Hor, and carried away the wealth. In particular, he is also known as King Wooden Bird, and also as the Black Demon Yama. The leader on the right is a hundred warriors dressed in tiger skins, the leader on the left is a hundred Shravaka Arhats, the rear guard is a hundred black panditas, the guide in front is a hundred black women, and the outer minister is Hada Langtrawa.
============================================================
==================== 第 89 段 ==================== 【原始藏文】 རྒྱ། ནང་གི་བློན་པོ་མུན་བུ་པུ་ཏྲ་བརྒྱ། སྐུའི་སྐྱོ་ གྲོགས་འབག་དང་སེདྒེ་བརྒྱ། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྤྲ་དང་སྤྲེའུ་བྱི་ལ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་དཀོར་ཆ་དང་ལྷ་ཆའི་ཕྱིར་འབྲངས་ནས་བྱུང་བ་དང། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་དཀོར་མཛོད་པེ་ཧར་གླིང་དུ་རྟེན་བཙུགས། དམ་ལ་བཏགས། བསམ་ཡས་ལ་སོགས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་དཀོར་ཆས་སྲུང་བར་གཉེར་གཏད་དོ། །སློབ་དཔོན་བཱི་ལས་སྤྱིར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་གསུངས་ཤིང། ཁྱད་པར་དུ་བཀའ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འགྱུར་ཚུལ་གྱི་དཀར་ཆག་ནི། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་སྤྱིར་གར་ཡུལ་ན། ཏནྟེ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའམ། བཞིའམ་རྩ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ལྔ་ནི། སྐུའི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། གསུང་གི་རྒྱུད་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ། ཐུཊ་ཀྱི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་མཆོག་དང་པོ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་དཔལ་ཕྲེང་དཀར་མོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལྔ་སྟེ་སྐུའི་སྒྲུབ་པའི་ལག་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀ་རོལ་པའི་རྒྱུད། གསུང་གཡི་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། ཐུཊ་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་རོལ་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་བདུད་རྩི་རོལ་པ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་བྱི་ཏོ་རོལ་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱིའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ལྔ་ནི། གོ་འཕང་དབང་གིས་བགྲོད་པའི་རྒྱུད་རི་བོ་བརྩེགས་པ། གཞི་དམ་ཚིག་གིས་བཟུང་པ་ལ་དམ་ཚིག་བཀོད་པ། ཐག་ལྟ་བས་བཅད་པ་ལ་གླང་ཆེན་རབ་འབོག་ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླངས་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་བསྡུས་པ་ལ་སྤྱོད་པས་དོར་བ། རྔམ་པ་གློག་གི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དང་ལྔ་སྟེ་བཅོ་ ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་ནི། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང། དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ལས་ལས་ལ་ཏུ་གྱུར་པ་ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང། དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ལས་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བསྡུས་དོན་ལྟ་བུའི་དོན་གཅིག་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའོ། །རྩ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཨོ་རྒྱན་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་གླིང་ན་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཡང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་རེ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་
【漢語翻譯】 རྒྱ། 內部的臣子有一百個名叫門布布札者,身邊的玩伴有一百個戴面具者和森給,化身又化身,有一百個猴子、獼猴和貓等,為了財物和神物而跟隨而來。蓮花生大士在財物庫藏貝哈爾地區建立根據地,立下誓言,將桑耶寺等所有寺廟都任命為守護神,並委託他們守護財物。比拉大師總體上講述了無數的顯宗和密宗的法,特別是關於噶舉、生起和圓滿次第這三種轉變方式的目錄是:生起次第瑪哈瑜伽,總體上在噶爾地區,有十八部大怛特羅。也就是說,分為身、語、意、功德、事業五種,或者四種,或者成為根本的五部續是:身的續《佛平等合》,語的續《月密明點》,意的續《密集》,功德的續《吉祥勝初》,事業的續《吉祥白鬘》。然後是顯示修行實踐的五部續,即身的修行實踐顯示者黑汝嘎遊戲續,語的駿馬遊戲續,意的慈悲遊戲續,功德的甘露遊戲續,事業的金剛橛比多遊戲續。然後是成為共同支分的五部續,即以地位權力行進的續《積山》,以根本誓言把握的《誓言安立》,以繩索見地切斷的《象王驟降》,以禪定受持的《一心攝持》,以行拋棄的,威猛的電光智慧輪等五部,共十五部。在這之上,還有像後續一樣的兩部,即成為成就悉地儀軌支分的《方便索蓮鬘》,以及成為壇城事業的支分的《方便索蓮鬘》,以及成為進入壇城事業支分的《遍照幻化網續》。將所有這些的意義匯集在一起並顯示出來的,就像匯集意義一樣的一部是:《吉祥金剛薩埜幻化網》十萬品。這部根本大續位於鄔金的空行母洲,只有少數獲得成就的印度班智達才能到達。
【英語翻譯】 Rgya. There were a hundred ministers named Munbu Putra in the inner circle, a hundred masked companions and Sengge as bodyguards. Incarnations and further incarnations, including a hundred monkeys, macaques, and cats, followed for the sake of wealth and divine objects. Guru Padmasambhava established a base in the treasure store of Behar, made vows, appointed protectors for all the monasteries including Samye, and entrusted them with guarding the treasures. Guru Bīla generally taught countless teachings of Sutra and Tantra. In particular, the catalog of the three types of transformations of Kagyü, generation, and completion stages is as follows: In the generation stage of Mahāyoga, generally in the Gar region, there are eighteen great Tantras. That is, they are divided into five types—body, speech, mind, qualities, and activities—or four types, or the five root Tantras are: the Tantra of Body, Buddhasamāyoga (梵文,Buddhasamāyoga,佛平等合,Union with the Buddha); the Tantra of Speech, Candra-guhya-tilaka (梵文,Candra-guhya-tilaka,月密明點,Moon Secret Tilaka); the Tantra of Mind, Guhyasamāja (梵文,Guhyasamāja,秘密集合,Secret Assembly); the Tantra of Qualities, Śrīparamādya (梵文,Śrīparamādya,吉祥勝初,Glorious Supreme First); and the Tantra of Activities, Śrīdharādakāramālā (梵文,Śrīdharādakāramālā,吉祥白鬘,Glorious White Garland). Then there are five Tantras that show the practice of accomplishment, namely, the Heruka Play Tantra, which shows the practice of accomplishment of the Body; the Excellent Horse Play Tantra of Speech; the Compassion Play Tantra of Mind; the Nectar Play Tantra of Qualities; and the Vajrakīla Bītora Play Tantra of Activities. Then there are five Tantras that have become common branches, namely, the Tantra of Ascending by the Power of Status, Mount of Accumulation; the Vow Establishment, which is grasped by the root vow; the Elephant King's Sudden Descent, which is cut off by the view of the rope; the One-Pointed Concentration, which is taken by Samādhi; and the five, such as the wheel of fierce lightning wisdom, which are abandoned by practice, totaling fifteen. On top of that, there are two Tantras like later Tantras, namely, the Method of Lasso Lotus Garland, which has become a branch of the ritual for accomplishing siddhis, and the Method of Lasso Lotus Garland, which has become a branch of the Mandala activity, and the Illusion Net Tantra of Vairocana, which has become a branch of entering the Mandala activity. One that gathers all these meanings together and shows them, like a gathering of meanings, is the Glorious Vajrasattva Illusion Net, with a hundred thousand chapters. This great root Tantra resides in the Isle of the Ḍākinīs in Oddiyana, and only a few Indian paṇḍitas who have attained accomplishment can reach it.
============================================================
==================== 第 90 段 ==================== 【原始藏文】 པ་ཕལ་གྱིས་མ་གཟིགས་ཏེ། བོད་དུ་མ་བསྒྱུར་རོ། །གཞན་བོད་དུ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་རེ་ཞིག་བརྗོད་ན། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་རྟོགས་པ་བཅུ་པ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྟོགས་པ་གཅིག་པ། ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་རྟོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པ་ཡན་ཆད་རྩ་རྒྱུད་སྒྱུད་ཕྱི་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་པའོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན། ཕྱི་མ་ལེའུ་གཅིག་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །བཤད་རྒྱུད་གཞི་ལས་འཕྲོས་པའི་རྒྱུད་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་མཆོག་ལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་བཀོད་པ་ལ། རྣམ་པར་རོལ་པ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་ཚིག་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །དཔལ་ཕྲེང་དཀར་པོ་ལ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཐབས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་རྒྱུད་རྟོགས་པ་བཅུ་གནིས་པ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཟབ་མོའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབས་པ་ལེའའུ་བཅུ་གསུམ་པ། ཁ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་རྒྱུད། གསང་བ་དྲུག་ཅུ་པ་ལ་ལེའུ་སོ་གཉིས་པ། ཉེར་གཉིས་པ་ལ་སོ་བདུན་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་པ་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ཞེ་གསུམ་པ། ཕྱི་མ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །དབང་ཆེན་རྩ་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། རྒྱུད་ཕྱི་མ་རིམཔར་ཕྱེ་བ་བཅུ་བདུན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་རོལ་པ་ལ་ལེའུ་སུམ་ཅུ། བདུད་རྩི་རོལ་པ་ལ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བརྒྱད་པ། དུམ་བུ་གསུམ་པ། བཀོལ་བའི་རྒྱུད་བམ་པོ་བཅོ་བརྒྱད་པ། ཆ་མཐུན་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །བྱི་ཏོ་ཏ་མ་ལ་ཕུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྔའི་རིམ་པ། རྣམ་པར་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དཀྱིལ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད། བཤད་རྒྱུད་མ་མོ་རུལ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། ཆ་མཐུན་པས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །རི་བོ་བརྩེགས་པ་ལ་ལེའུ་ཉེར་གཉིས། དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། གླང་པོ་རབ་འབོག་ལ་ལེའུ་ཉེར་བརྒྱད། རྩ་བ་གཅིག་བསྡུས་པ་ལ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞི་རྒྱུད་ཀྱང་བཞུགས་པའོ། །གླང་པོ་རབ་འབོག་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཕྱི་མ་ལ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་ཆ་མཐུན་གློག་གི་གུ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད། ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པ་ལ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང། ཕྱི་མ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པ་ལེའུ་གཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད།
【漢語翻譯】 因為帕瓦沒有見到,所以沒有翻譯成藏文。其他翻譯成藏文的,略述如下:佛平等和合續,收錄於一處的續,有十品。後續有一品。後續的再後續有十八品。月密明點續,有六輪及以上的根本續,後續有七輪。密集金剛續,根本續有十七品,後續有一品,共十八品。釋續,從根本中延伸出的續等五種。吉祥勝樂續,廣述功德,勝樂輪有三十二品。後續有進入三句的有十八品。吉祥白蓮續,後續一切方便事業廣大游舞續有十二品。後續甚深義決定品有十三品。相合的續,文殊秘密續。 六十秘密續有三十二品。二十二秘密續有三十七品。黑汝嘎游舞續,根本續有四十三品,後續有十八品。大自在根本續有七十二品。後續次第分別有十七品。大悲游舞續有三十品。甘露游舞續次第分別有八品。分三續。役使續有十八卷。相合者金剛甘露藥續有十一品。毗盧遮那續,普巴菩提心生起續。五大壇城次第。游舞根本續壇城。後續橛續十二續。釋續母部尸林莊嚴續。相合者有涅槃續等。積山續有二十二品。誓句安立續有十三品。像王極喜續有二十八品。根本總集續有十五品。此四續亦在其中。像王極喜續,根本續有六十二品。後續有十三品,相合者電光續有十八品。方便索續,根本續有四十二品。後續入海品有一品。金剛薩埵幻化網續有幻化八部。
【英語翻譯】 Because Pawa did not see them, they were not translated into Tibetan. Others that were translated into Tibetan are briefly mentioned as follows: The Buddha Samayoga Tantra, the tantra collected in one place, has ten chapters. The Subsequent Tantra has one chapter. The subsequent of the subsequent has eighteen chapters. The Moon Secret Bindu Tantra, the root tantra with six chakras and above, the subsequent tantra has seven chakras. The Guhyasamaja Tantra, the root tantra has seventeen chapters, the subsequent tantra has one chapter, totaling eighteen chapters. The Explanatory Tantra, the tantra that extends from the root, and five others. The Glorious Supreme Tantra, which extensively describes merits, the Chakrasamvara has thirty-two chapters. The Subsequent Tantra, which enters into three words, has eighteen chapters. The Glorious White Garland Tantra, the subsequent tantra, the extensive play of all methods and activities, has twelve chapters. The Subsequent Tantra, the chapter that determines the profound meaning, has thirteen chapters. The compatible tantra, the Manjushri Secret Tantra. The Sixty Secret Tantra has thirty-two chapters. The Twenty-Two Secret Tantra has thirty-seven chapters. The Heruka Play Tantra, the root tantra has forty-three chapters, the subsequent tantra has eighteen chapters. The Great Empowerment Root Tantra has seventy-two chapters. The subsequent tantra, divided into stages, has seventeen chapters. The Compassion Play Tantra has thirty chapters. The Nectar Play Tantra, divided into stages, has eight chapters. The Three Sections. The Employing Tantra has eighteen volumes. The compatible Vajra Nectar Medicine Tantra has eleven chapters. The Vairochana Tantra, the Phurba Bodhichitta Arising Tantra. The order of the five great mandalas. The Playful Root Tantra Mandala. The Subsequent Tantra, the twelve Kilaya Tantras. The Explanatory Tantra, the Mother Tantra Cemetery Ornament Tantra. The compatible Nirvana Tantra, etc. The Mountain Pile Tantra has twenty-two chapters. The Vow Establishment Tantra has thirteen chapters. The Elephant King Supreme Joy Tantra has twenty-eight chapters. The Root Collection Tantra has fifteen chapters. These four tantras are also included. The Elephant King Supreme Joy Tantra, the root tantra has sixty-two chapters. The subsequent tantra has thirteen chapters, the compatible Lightning Tantra has eighteen chapters. The Method Snare Tantra, the root tantra has forty-two chapters. The subsequent tantra, the chapter Entering the Ocean, has one chapter. The Vajrasattva Illusion Net Tantra has the eight classes of illusion.
============================================================
==================== 第 91 段 ==================== 【原始藏文】 བཤད་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། དེ་དག་གི་མན་ངག་དང་བཅས་པ་བསྒྱུར་རོ། །དུས་བུ་འདི་མ་དཔེ་གཞན་ལས་ཁ་བསབས་པ་ཡིན། སྒྲིག་པ་པོས། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་ལ། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་དུ་སྟོན་པའི་རྩ་བ་གསང་བའི་སྙིང་པོ། རྒྱས་པར་འགྲེལ་པ་བརྒྱད་ཅུ་པ། རོལ་པ་མངོན་གྱུར་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ། དབང་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བླ་མ། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་པ། ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པར་སྟོན་པ་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ། འཕྲིན་ལས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཞི་བཅུ་པ། དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལེ་ལག་དང་བརྒྱད་དོ། །བཤད་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་ཐབས་ལམ་རིམ་དང་ཅིག་བར་དུ་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང། རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་གཉིས། གྲོལ་ལམ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དུ་སྟོན་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཐལ་བ་དང། རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཏེ་བཞིའོ། །གསང་བ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པའི་མན་ངག་ནི། སྒེག་པ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་སྤར་ཁབ། སངས་རྒྱས་གསང་བས་བཛད་པའི་འགྲེལ་ཆེན། ཛི་ན་མི་ཏྲས་མཛད་པའི་རྒྱ་མ་མདུད་འགྲེལ། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམ་བཤད་ཉིན་བྱེད་སེདྒེའི་འགྲེལ་པ། བཱི་མ་ལས་མཛད་པའི་རྒྱས་པ་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་པིན་ཏར་ཐ། བཱི་མ་ལའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བླ་མའི་འགྲེལ་པ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ། ལེ་ལག་གི་འགྲེལ་པ་སྤྱན་འགྲེལ། བརྒྱད་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་མངོན་རྟོགས། དེ་དག་གི་མན་གང་ནི། སློབ་དཔོན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ལ་ཤན། རུ་འཇམ་དཔལ་ཤེས་གཉེན་གྱི་ལྷ་བ་རྣམ་བཀོད། རུ་ཀླུ་གྲུབ་ཀྱི་གཡུ་ཐང། རུ་ཤྲཱི་སིང་ཧའི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ལྕགས། རུ་དེ་བ་གསང་མཛད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིམ་པ། རུ་དྷརྨ་བོ་དྷིའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲོན་མེ། རུ་པདྨའི་ལྟ་ཕྲེང། རུ་བོ་དྷིའི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ། རུ་བཀའ་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟ་བའི་རིམ་པ་ རྒྱུད་ཕྱི་མ་འཇུག་པ་ཁོག་དབུབ་པའི་མན་ངག་ལ། རུ་སྒེག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཐིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྤྱི་སྤྱོད། རུ་བཱི་མ་ལའི་ཁོག་གཞུང་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ། འོད་ཀྱི་སྣང་བ། རྒྱུད་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་བྱེད། གནས་སྐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཅུ་ལ། ལྟ་བ་སྟོན་པ་རུ་བཱི་མལའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་དྲུག་ལ། མཚན་ཉིད་སྒྲོན་མས་རང་སྤྱི་གཏན་ལ་དབབ། ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མས་ཐེག་པའི་བདར་ཤ་བཅད། ཡང་དག་སྒྲོན་མས་ངེས་དོན་ལྟ་བ་བཙལ། ཤེས་རབ་སྤྱན་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར། ལྷུན་གྲུབ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ། གཉིས་པ
【漢語翻譯】 講述續部四類。 翻譯這些及其口訣。 此處,此乃從其他母本增補。 編者著。 幻化八部中,將心與智慧顯現為自顯之根本《秘密藏續》。 廣釋八十品。 嬉戲顯現天女幻化。 以灌頂為主尊顯現之幻化上師。 以壇城為主尊顯現之幻化八部。 以功德圓滿顯現之文殊幻化網。 以事業為主尊顯現之幻化四十品。 以三昧耶最極明晰顯現之幻化支分與八部。 講述續部四類,于道次第與頓悟中顯現之智慧藏和金剛鏡二者。 于解脫道次第與頓悟中顯現之幻化灰燼和幻化大海二者,共四部。 《秘密藏續》註釋之口訣為: 嬌金剛所著之註釋《木釘》。 佛密所著之大釋。 寂護所著之《姜瑪結釋》。 蓮花生大師所著之註釋《辨別日光》。 毗瑪拉所著之廣釋《現證攝義》。 毗瑪拉的《幻化上師》註釋《除暗明燈》。 支分之註釋《眼釋》。 八十品之註釋《現證》。 這些的口訣為: 導師喜金剛所著之《拉香》。 汝·文殊智賢之《拉哇類分》。 汝·龍樹之《玉唐》。 汝·師利星哈之《心之門閂》。 汝·天護密之《大乘智慧次第》。 汝·達摩菩提之《智慧明燈》。 汝·蓮花之《見鬘》。 汝·菩提之《教義心髓》。 汝·噶擦之《見之次第》。 後續部匯入安立之口訣為: 汝·嬌金剛之《心滴幻化總集》。 汝·毗瑪拉之《要義明燈》。 光之顯現。 續義完全通曉。 處所之十種註釋中,顯現見解者,汝·毗瑪拉之註釋《六明燈》中,特徵明燈將自共立定。 心之明燈將乘之精華截斷。 正說明燈將了義見解尋得。 智慧開眼幻化之明鏡九轉。 任運成就理證之明燈。 第二
【英語翻譯】 The four categories of explanatory tantras. Translate these along with their instructions. Here, this was supplemented from other manuscripts. By the compiler. Among the eight classes of illusion, the root that shows mind and wisdom as self-appearance is the Guhyagarbha Tantra. The extensive commentary, the Eighty Chapters. The playful manifestation, the Goddess of Illusion. The Illusionary Guru, which mainly shows empowerment. The Illusionary Eight, which mainly shows the mandala. The Manjushri Illusionary Net, which mainly shows the perfection of qualities. The Illusionary Forty, which mainly shows activity. The Illusionary Appendices and Eight, which mainly show the supreme samaya. The four categories of explanatory tantras, the Yeshe Nyingpo and the Vajra Mirror, which show the path of means in stages and simultaneously. The Illusionary Ashes and the Ocean, which show the path of liberation in stages and simultaneously, are four. The instructions for the commentary on the Guhyagarbha Tantra are: The commentary Spar Khab by Sgegpa Dorje. The Great Commentary by Sangye Gsangwa. The commentary on the knots of the Ginger by Jinamitra. The commentary Namshé Nyinjed by the teacher Padmasambhava. The extensive commentary Dzogchen Condensed Pindartha by Vimala. The commentary on Vimala's Illusionary Guru, the Munsel Drönme. The commentary on the Appendices, the Chen Dré. The commentary on the Eighty Chapters, the Ngönrtog. The instructions for these are: The La Shan by the teacher Zhapa Dorje. Ru Jampal Sheyen's Lhawa Namkö. Ru Nagarjuna's Yu Thang. Ru Shri Singha's Heart Door Latch. Ru Dewa Gsangdze's Great Vehicle Wisdom Sequence. Ru Dharma Bodhi's Wisdom Lamp. Ru Padma's View Garland. Ru Bodhi's Essence of Teachings. Ru Kaché's View Sequence. The instructions for introducing and establishing the later tantra are: Ru Sgeg Dorje's Heart Drop Illusion General Practice. Ru Vimala's Essence Clarifying Lamp. Light Appearance. Completely Knowing the Tantric Meaning. Among the ten commentaries on the location, the one showing the view, Ru Vimala's commentary, among the Six Lamps, the Characteristic Lamp establishes self and general. The Heart Lamp cuts off the essence of the vehicle. The Correct Lamp seeks the definitive view. The Wisdom Eye Opener, the Miraculous Mirror Nine Turns. The Spontaneous Logic Lamp. Second.
============================================================
==================== 第 92 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྤྱོད་པ་ལ། དབང་ཚིག་ཕྲིན་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཞོར་ལ་སྟོན་པ་ལས་གཞུང་ཧྲིལ་ཐུམས་སུ་སྟོན་པ་མེ། གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རུ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་གྱི་བསྟོད་གཉིས། འོད་རིམ་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས། ཆོས་དོན་བསྡུས་པ། རུ་བཱི་མ་ལའི་ཐིག་གི་པིན་ཏར་ཐ་ལས་སོགས་པའོ། །བཞི་པ་དབང་ལ། རུ་བྷུ་དྷ་ཀུ་ཏའི་དབང་གི་ངེས་འབྱེད། རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྨད། གལ་པོ་ཆེ་རྩ་འགྲེལ། ངེས་འབྱེད་ཆེ་ཆུང། རུ་སྒེག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཐིག་རུ་བཱི་མ་ལའི་འཇམ་ཐིག་གསང་ཐིག་ཐུགས་ཐིག་ཅིག་བར་འཇུག་པ། དབང་རྒྱུད་པའི་རྩ་འགྲེལ། རྣ་རྒྱུད་ཟམ་པ། ལྷན་སྐྱེས་རྩ་འགྲེལ། སྙིང་གི་རྩ་འགྲེལ། སྙིང་གི་སྒྲོན་མ། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་རྣམས་ནི་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ། །རིན་ཆེན་སྣང་བ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའོ། །ལྔ་པ་དམ་ཚིག་ལ་བསྲུང་བྱའི་དམིགས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ། སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ གསལ་བཀྲ། རྣམ་གྲངས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཕྲ་རྒྱས། བཤགས་ཐབས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་རྒྱུན་བཤགས་དང། རུ་པདྨའི་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང། ཚོགས་དམ་ཚིག་ཉིས་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ཉིན་བྱེད་སེདྒེའི་རྣམ་གྲངས་བཤད་ཐབས་ཉིས་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། དམ་ཚིག་རིནཔོ་ཆེའི་གཏེར། རུ་བཱི་མ་ལའི་སྲུང་ཐབས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་མཆོད་རྟེན་རིགས། མིག་མང་རིགས། ཤེལ་གོང་རིགས། ཤེལ་གྱི་སྐས་ཆེན། ལྟ་བའི་ཁྲུས་ལུང་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཉེས་དམིགས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ། གཅན་འཕྲང་ཆེན་པོ་དང། སྤྱོད་པའི་ཁྲུས་ལུང། དྲུག་པ་འཕྲིན་ལས་ལ་གསུམ་སྟེ། སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ལ། རུ་བཱི་མ་ལའི་གནས་ལུང་ཚིགས་བཅད་དགུ་བཅུ་པ། ལུང་ཕྲན་གསུམ་མདོ་བྱང། གཟེར་མགོ་གཉིས། ལས་འཕྲེང། དུར་ཁྲོད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཔེ་ཆུང་རང་གནས་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆེན། དྲག་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །མེའི་སྒྲོ་ནས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་གསང་བའ་སྦྱིན་སྲེག་རྩ་བ། བཱི་མ་ལའི་སྦྱིན་སྲེག་སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་རོ་སྤྲེག་སྤྱི་དོན་དགུ་མ། བཅུ་བཞི་མ། བཅུ་གཉིས་མ། བཅོ་ལྔ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་གདན་ས་ལ། སྐུ་གདུང་ལས་འཕྲེང། སྐུ་གདུང་འབར་བའི་ལས་དབྱེ། རབ་གནས་རྩ་བའོ། །བདུན་པ་སྒྲུབ་པ་མན་ངག་ལ་གཉིས་ཏེ་ཐུན་མོང་དང། མཆོག་གོ །དང་པོ་ནི། ཚེ་སྲ། རྐང་མགྱོགས། མིག་རྣོ་ལ་སོགས་ཏེ། ཐུན་མོང
【漢語翻譯】 在行持方面,除了在灌頂、誓言、事業的修持過程中提及外,沒有完整地闡述整個正文。第三,關於壇城,有《如來秘密金剛次第》的兩個讚頌、簡略的明燈次第儀軌、簡略的法義、《如維瑪拉》的賓達爾塔線等。第四,關於灌頂,有《如布達古達》的灌頂決定、《金剛次第》的下部、重要的根本釋、《決定》的大小、《如色嘎多杰》的心滴、《如維瑪拉》的柔滴、密滴、心滴一次性融入、灌頂傳承的根本釋、耳傳之橋、俱生根本釋、心之根本釋、心之明燈、自身方便、他身智慧、大樂訣竅等,這些都是因扎菩提所著。耶謝扎巴的《珍寶輪》、《珍寶顯現》、《珍寶鬘》。第五,關於誓言,主要闡述應守護的要點,即《色嘎多杰》的誓言明示。主要闡述名相的是《細釋》。主要闡述懺悔方法的是《常懺》。《如蓮花》的地獄空凈修法廣、中。二十八條誓言。內哲僧給的二十八名相解說方法及其根本釋。誓言珍寶藏。《如維瑪拉》主要闡述守護方法的佛塔類、多眼類、水晶球類、水晶大梯、見解之浴水旗。貢噶寧波主要闡述過患,即《險峻大峽谷》和《行持之浴水》。第六,關於事業,分為三類。在度脫事業方面,有《如維瑪拉》的九十頌處所授記、《授記小品》三部合注、兩個橛頭、事業鬘、墳場安樂成就的小冊子《自生智慧大寶劍》、猛厲調伏等。從火羽方面來說,有《如來秘密》的火供根本、《維瑪拉》的火供總義十一則、肉供總義九則、十四則、十二則、十五則等。關於佛塔基址,有舍利事業鬘、舍利燃燒的事業分類、開光根本。第七,關於修法訣竅,分為共同和殊勝兩種。第一種是壽命延長、步履輕快、目光銳利等,屬於共同。
【英語翻譯】 Regarding conduct, apart from mentioning it during the practice of empowerment, vows, and activities, the entire text is not fully elaborated. Third, concerning the mandala, there are two praises from 'The Vajra Sequence of the Secret Buddha,' a concise ritual of the Lamp Sequence, a concise Dharma meaning, and the Pindartha lines of 'As Vimala,' etc. Fourth, regarding empowerment, there is 'The Determination of Empowerment of As Buddha-kuta,' the lower part of 'The Vajra Sequence' in two parts, the important root commentary, the large and small 'Determination,' the Heart Drop of As Sgeg Dorje, the Gentle Drop, Secret Drop, and Heart Drop of As Vimala merging into one, the root commentary of the empowerment lineage, the Bridge of Oral Transmission, the Co-emergent Root Commentary, the Root Commentary of the Heart, the Lamp of the Heart, the Self-Body Means, the Other-Body Wisdom, and the Great Bliss Instructions, all of which were composed by Indrabhuti. 'The Precious Wheel' of Yeshe Zhap, 'Precious Manifestation,' and 'Precious Garland.' Fifth, regarding vows, the main focus is on showing the key points to be protected, which is the clear explanation of the vows of 'Sgeg Dorje.' The main focus on showing the categories is 'Detailed Explanation.' The main focus on showing the method of confession is 'Constant Confession.' The extensive and intermediate methods of purifying the hells of 'As Padma.' The twenty-eight assembly vows. The twenty-eight categories explanation method of Nyinje Senge and its root commentary. The Treasure of Precious Vows. 'As Vimala' mainly shows the methods of protection, such as stupa types, multi-eyed types, crystal ball types, the Great Crystal Ladder, and the banner of the View's Ablution. Kunga Nyingpo mainly shows the faults, such as 'The Great Perilous Gorge' and 'The Ablution of Conduct.' Sixth, regarding activities, there are three types. In terms of liberating activities, there is 'As Vimala's Ninety-Verse Prophecy of Places,' the combined commentary of the three 'Prophecy Minor Sections,' two pegs, the Activity Garland, the small booklet 'Great Sword of Self-Arisen Wisdom' for the accomplishment of bliss in the charnel ground, and fierce taming, etc. From the aspect of fire feathers, there is 'The Secret Buddha's' root of fire offering, 'Vimala's' eleven general meanings of fire offering, nine general meanings of meat offering, fourteen, twelve, fifteen, etc. Regarding stupa foundations, there is the Relic Activity Garland, the activity classification of Relic Burning, and the root of consecration. Seventh, regarding the instructions on practice, there are two types: common and supreme. The first is longevity, swiftness of foot, sharpness of sight, etc., which are common.
============================================================
==================== 第 93 段 ==================== 【原始藏文】 ་གི་སྒྲུབ་པ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ལ་གཉིས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྗོགས་རིམ་ མོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའོ། །དང་པོ་ཞི་བ་ལ། རུ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ཞི་བ་རྒྱས་པ་འོད་རིམ་དྲྭ་ཆུང། བཱི་མ་ལའི་དྲྭ་ཆེན། རྒྱུད་དོན་གསལ་བྱེད། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྱོ་བོ་ལ། རུ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་སྣང་བ་དམ་པའི་རྒྱན་ཡག་དག་སྒྲོན་མ། རུ་བཱི་མ་ལའི་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ཁྲོ་བོ་ལས་འཕྲེང། ཞི་ཁྲོ་ཐུན་མོང་བ་ལ། རུ་པདྨའི་ཡང་དག་སྒྲོན་མའི་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་དང་མཐུན་པར་བསྡེབས་པ། རུ་བཱི་མ་ལའི་རྟོགས་པ་ལྷ་རྒྱུད། ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ། ཞི་ཁྲོ་ལས་ཀྱི་གལ་འཕྲེང། དེ་ཉིས་ཉིས་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ། །གཉིས་པ་རྗོགས་རིམ་ལ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་རིམ་གཉིས། བཱི་མ་ལའི་རིམ་གསུམ། ལམ་ཆུང། རུ་སྒོག་སྡོར་གྱི་རིམ་དྲུག །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་རྣམ་བཀོད། རུ་སངས་རྒྱས་གསང་བའ་ལམ་རིམ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྒྱད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ། རུ་བཱི་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་གཏན། སྤྱོད་ཡུལ་བཞི་པ། མཁའ་ལྡིང། སྐུ་མངོན་གསུམ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་བསམ་གཏན། ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ཧེ་རུ་ཀ་དང། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྩེ་གཅིག་བསྡུས་པའི་བསམ་གཏན་ཡི་དམ་ལྷའི་ཏིང་འཛིན་ཆེ་ཆུང། གཉིས་པ་མི་རྟོག་པ་ལ། རུ་བཱི་མ་ལའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞི་བ། སྤྱོད་ཡུལ་སྦྱོང་བ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྒོམ་ལུང་ཆེ་ཆུང། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲོན་མའི་བསམ་གཏན། སེམས་དོན་བསྡུས་པ། ཡན་ལག་བཞི་པའི་བསམ་གཏན། རུ་སངས་རྒྱས་སངས་བའི་སེམས་དོན་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ། རུ་པདྨའི་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང། དགུ་པ་མཆོད་པ་ལ། རུ་པདྨའི་ ཟ་ཚོགས་བུདྡྷ་ཀུ་ག་ག་ས་ཏའི་རྣལ་འབྱོར་གཏོར་མའི་རིམ་པ། དུར་ཁྲོ་བདེ་བའི་ཟ་ཚོགས། ཧེ་ཆེན། ཧེ་ཆུང། གཡོས་ཡིག་ཆེ་ཆུང། བཱི་མ་ལའི་ཐབས་ཕྱོགས་དཔག་གིས་མི་ལངས་པ། ཐབས་མཆོག་དབྱིག་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅུ་པ་སྔགས་ནི་ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། དཀྱིལ་འཁོར་དང། སྒྲུབ་པའི་ཞོར་ལ་སྟོན་ཅིང་ཚིག་འགལ་དུ་སྟོན་པ་མེད། གཙོ་ཆུང། འོན་ཀྱང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ཐབས་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པ་བཅུ་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྲག་བརྒྱ་ཉེས་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་བཞུགས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ནི་ར
【漢語翻譯】 等的四十一種修法。殊勝有二,即生起次第和圓滿次第。初者有二,即寂靜和忿怒。初寂靜者,如佛密寂靜廣大光明網小品,毘瑪拉之網大品,續義明釋,如鏡之修法光明手印。其夫者,如佛密顯現聖妙莊嚴燈,如毘瑪拉之智慧燈,薈供輪。忿怒者,事業鬘。寂忿共通者,如蓮花正妙燈之根本釋,超世間之經。與黑汝嘎之要點相合而編纂者,如毘瑪拉之證悟天續,儀軌攝略燈,寂忿事業之要鬘,此為二十九。二者圓滿次第者,因陀羅菩提之二次第,毘瑪拉之三次第,小道,如蒜瓣之六次第,因陀羅菩提之分別,如佛密之道次第大品等。第八三摩地者,如毘拉之手印禪定,四種行境,虛空,身顯三,四手印之禪定,忿怒一手印大小二,黑汝嘎等,身語意之修法,專一攝略之禪定本尊天之三摩地大小。二者無分別者,如毘瑪拉之行境寂靜,行境清淨,無分別之修法長短,三摩地燈之禪定,心要攝略,四支分之禪定,如佛佛之心要善加辨別,如蓮花之幻化鏡。第九供養者,如蓮花之會供布達咕嘎嘎薩達之瑜伽朵瑪次第,屍林忿怒樂之會供,大黑汝嘎,小黑汝嘎,食子大小,毘瑪拉之方便方無可衡量,殊勝方便度母等。第十真言是增上三摩地,以及壇城,以及修法之餘而宣說,並無語句相違之處。主小。然而百字明之修法,真言之念誦法第十等。通達續義之十法,幻化百部二十七安住。彼等大多是
【英語翻譯】 etc., forty-one practices. There are two excellences: the generation stage and the completion stage. The first has two: peaceful and wrathful. The first, peaceful, such as Buddha Secret Peaceful Extensive Light Series Small, Vimala's Net Large, Tantra Meaning Clarification, Mirror-like Practice Light Mudra. Its husband, such as Buddha Secret Appearance Holy Ornament Excellent Lamp, such as Vimala's Wisdom Lamp, Tsok Khorlo. Wrathful, Karma Garland. Peaceful and Wrathful Common, such as Lotus Correct Wonderful Lamp Root Explanation, Transcendent Sutra. Compiled in accordance with Heruka's key points, such as Vimala's Realization Divine Tantra, Ritual Condensed Lamp, Peaceful and Wrathful Karma Key Garland, this is twenty-nine. The second, the completion stage, Indra Bhuti's Two Stages, Vimala's Three Stages, Small Path, such as Garlic Clove's Six Stages, Indra Bhuti's Differentiation, such as Buddha Secret's Path Stage Great, etc. Eighth Samadhi, such as Vira's Mudra Meditation, Four Practices, Space, Body Manifest Three, Four Mudra Meditation, Wrathful One Mudra Large and Small Two, Heruka etc., Body Speech Mind Practice, Single-Minded Condensed Meditation Yidam Deity's Samadhi Large and Small. The second, non-conceptual, such as Vimala's Practice Peaceful, Practice Purification, Non-Conceptual Meditation Long and Short, Samadhi Lamp Meditation, Heart Meaning Condensed, Four Limbs Meditation, such as Buddha Buddha's Heart Meaning Well Differentiated, such as Lotus's Illusion Mirror. Ninth Offering, such as Lotus's Assembly Offering Buddha Kukaga Gasata's Yoga Torma Sequence, Cemetery Wrathful Bliss Assembly Offering, Great Heruka, Small Heruka, Food Large and Small, Vimala's Method Side Immeasurable, Excellent Method Tara, etc. Tenth Mantra is the increasing Samadhi, as well as the Mandala, as well as the practice of the rest of the statement, and there is no contradiction in the words. Main Small. However, the Hundred Syllable Mantra practice, the Mantra Recitation Method Tenth, etc. Ten things that fully understand the meaning of the Tantra, Illusion Hundred Parts Twenty-seven Abide. Most of them are
============================================================
==================== 第 94 段 ==================== 【原始藏文】 ྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་ཞུས་ཤིང་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ། རྩ་བའི་མདོ་བདུན་དང་ཕྱི་མ་བདུན་ནོ། །རྩ་བ་བདུན་ནི། ཀུན་རིག་རྒྱལ་པོ། ཀུན་འདུས་རིག་པ། སེམས་ལུང་ཆེན་མོ། །རྔམ་པ་གློག་པ་ཡེ་ཤེས་ཙཀྲ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པ་ཁུ་བྱུག་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོ། །ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པའི་མདོའོ། །ཕྱི་མ་བདུན་ནི། དབང་བསྐུར་རྒྱལ་པོའི་མདོ། །རིག་འཛིན་དྲུག་གི་མདོ། །རིག་འཛིན་མཆོག་གི་མདོ། །གསང་སྒོ་འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། །སྒྲོལ་མ་བརྩེགས་པའི་མདོ། །དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ་དང་བདུན་ནོ། །ཡང་མདོ་བཞི་ཐེམས་དང་ལྔ་ལས་མེད་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ། །སེམས་ལུང་ཆེན་མོ། །རྔམ་པ་གློག་དུར་ཁྲོད་རོལ་པ་ཁུ་བྱུག་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བྲུ་ཤའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེ་བཙན་སྐྱེས་མཆོག་གིས་བསྒྱུར་རོ། ། གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་དང། པདྨ་དང། ཡང་དག་དང། བདུད་རྩི་དང། ཕུར་པ་དང། མ་མོ་ལ་སོགས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་སྡེ་དྲུག་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱག་བཞེས་དང་བཅས་པ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་འགྱུར་བྱང་གི་སྐབས་དང་མཐུན་པ་གཉགས་ཛྙཱན་ཀུ་མཱ་རས་བསྒྱུར་རོ། །མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ལ། ཕྱི་སེམས་སྡེའི་སྐོར་དང། ནང་ཀློང་སྡེའི་སྐོར་དང། བམ་པོའི་སྐོར་དང། མདོ་ལུང། རྫོགས་ཆེན་མ་བུའི་སྐོར་དང། མན་ངག་རྫོགས་འཕྲེང་གི་སྐོར་དང། མན་ངག་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་དང། མན་ངག་བསམ་གཏན་གྱི་སྐོར་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་འགྱུར་བྱང་གི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞིན་དུ། རྫོགས་ཆེན་ཕྱིས་འགྱུར་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཉགས་ཛྙཱན་ཀུ་མཱ་རས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྡུས་པའི་ཐིག་ལེ་རང་གནད་ལ་དབབ་པ་འདི་ལ་རྣམ་གྲངས་དང་གཅིག་བསྒྱུར་ལུགས་དང་གཉིས་ལས། རྣམ་གྲངས་ལ་གཉིས་ཏེ། སྙན་རྒྱུད་དང་བཤད་རྒྱུད་གཉིས་སོ། །བཤད་རྒྱུད་ལ། ཐིག་ལེ་རང་གནད་ལ་དབབ་པ་འདི་ལ། ཕྱི་སྐོར་དང་གཅིག་ནང་སྐོར་དང་གཉིས། གསང་སྐོར་དང་གསུམ། གསང་སྐོར་བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་དང་བཞི། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ན་རྣམ་གྲངས་བཞི་བཞུགས་སོ། །ཕྱི་སྐོར་ནང་སྐོར་གསང་སྐོར་གྱི་བསྒྱུར་ལུགས་ནི། ཕྱི་ཤིང་སྒྲོམ་སྐྱ་མོའི་སྐོར་དང་གཅིག་ནང་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་སྐོར་དང་གཉིས། གསང་བ་དངུལ་གྱི་གའུ་སྤར་ཁབ་ཅན་གྱི་སྐོར་དང་གསུམ་བོད་དུ་བསྒྱུར་རོ། ། ཕྱི་ཤིང་སྒྲོམ་སྐྱ་མོའི་སྐོར
【漢語翻譯】 瑪·仁欽秋請求並翻譯后確定。阿努瑜伽中,有根本續七部和後部七部。根本七部是:普明王續,總集智慧續,心部大論,威猛電光智慧輪,尸林嬉戲咕咕咕甘露生起續,手印嬉戲續。後部七部是:灌頂王續,明咒持明六續,持明勝妙續,秘密門解釋,金剛輪,度母積聚續,意合續等七部。又說只有四部或五部,即總集智慧續,心部大論,威猛電光尸林嬉戲咕咕咕意合等五部。這些是布魯夏的譯師切贊杰喬翻譯的。
此外,還有文殊、蓮花、真實、甘露、橛、母等,六部修法的續、修法、儀軌等,與蓮花生大師的譯文目錄一致,由嘉納古瑪繞翻譯。關於口訣大圓滿方面,有外心部、內空部、書卷部、經論、大圓滿母子部、口訣圓滿串珠部、口訣耳傳部、口訣禪定部等。如鄔金第二佛蓮花生大師的譯文目錄中所詳述的那樣,被稱為大圓滿后譯的那些也是由嘉納古瑪繞翻譯的。殊勝大圓滿三部中,從那些中特別彙集的明點自性安立,這方面有名相和翻譯方式兩種。名相有兩種:耳傳和講解傳承兩種。講解傳承方面,明點自性安立這方面,有外圈第一,內圈第二,秘密圈第三,秘密圈無上圈第四。在印度有四種名相。外圈、內圈、秘密圈的翻譯方式是:外木匣灰色的圈第一,內樺木匣紫色的圈第二,秘密銀製嘎烏帶鎖的圈第三,被翻譯到藏地。
外木匣灰色的圈
【英語翻譯】 This was requested and translated by Ma Rinchen Chok and then finalized. In Anu Yoga, there are seven root tantras and seven subsequent tantras. The seven root tantras are: The All-Knowing King, The All-Encompassing Wisdom, The Great Discourse on Mind, The Wrathful Lightning Wisdom Wheel, The Tantra of the Cemetery Play Cuckoo Arising Nectar, and The Tantra of Hand Seal Play. The seven subsequent tantras are: The Empowerment King, The Six Vidyadhara Tantras, The Supreme Vidyadhara, The Explanation of the Secret Door, The Vajra Wheel, The Stacked Tara Tantra, and The Seven Tantras of the Union of Intentions. It is also said that there are only four or five tantras, namely: The All-Encompassing Wisdom Tantra, The Great Discourse on Mind, The Wrathful Lightning Cemetery Play Cuckoo, and The Five Tantras of the Union of Intentions. These were translated by the translator Chetsen Kyechok of Brusha.
Furthermore, there are Manjushri, Padma, Truth, Nectar, Kilaya, Mother, etc., the tantras, sadhanas, and practices of the six classes of sadhana, in accordance with the translation catalog of Guru Padmasambhava, translated by Nyak Jñanakumara. Regarding the Great Perfection oral instructions, there are the outer Mind Class, the inner Space Class, the Scroll Class, the Sutras, the Great Perfection Mother and Son Class, the Oral Instruction Perfect Garland Class, the Oral Instruction Whispered Lineage Class, and the Oral Instruction Contemplation Class, etc. As explained in detail in the translation catalog of Guru Vairochana, those known as the later translations of Great Perfection were also translated by Nyak Jñanakumara. Among the three classes of the Excellent Great Perfection, this essence of the Bindu, which is particularly condensed from those, has two aspects: nomenclature and translation method. There are two types of nomenclature: the whispered lineage and the explanatory lineage. Regarding the explanatory lineage, this essence of the Bindu has the outer circle first, the inner circle second, the secret circle third, and the secret circle unsurpassed circle fourth. In India, there are four types of nomenclature. The translation methods of the outer circle, inner circle, and secret circle are: the outer wooden gray frame circle first, the inner birch bark dark purple frame circle second, and the secret silver gau with a lock circle third, translated into Tibet.
The outer wooden gray frame circle
============================================================
==================== 第 95 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་ལྟར་དུ་སྐོར་བ། ཟུག་པ་རྩ་བའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་ལ། སྐུའི་རྒྱུད་པདྨ་འཁྱིལ་བ། གསུང་གི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འདུས་པ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་བསོད་ནམས་རི་བོ་བརྩེགས་པ། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་མཁའ་གསལ་ལ་ཉི་མ་དང་ལྔ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔ་བོད་ཡུལ་དུ་སྤྲུགས། རྨ་བྱ་མཇིང་བསྣོལ། ཡེ་ཤེས་བླ་མ། ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དང་བཞི་སྟེ། མན་ངག་གི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་བོད་ཡུལ་དུ་བསྒྱུར་རོ། །རྒྱས་པ་ལོ་འདབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་ལ། ཞལ་ཐིམས་གསུམ་པ། མཚན་ནིད་བཞི་ལྡན། ཐིགས་ཐེག་པ་གསུམ་པ། བདུད་རྩི་ཡག་ཞུན་གྱི་བཅུད་དང་བཞི་སྟེ། ལུང་གི་བཀའ་ཆེན་མོ་བཞི་བོད་ཡུལ་དུ་བསྒྱུར་རོ། །གསལ་བ་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་ལ། པོ་ཏི་སྨུག་པོ་ཆེ་ཆུང་གཉསི་བོད་དུ་བསྒྱུར་རོ། །སྨིན་པ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་ལ། སེམས་ཕྱོགས་ཆེན་མོ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྒྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཕྱི་ཤིང་སྒྲོམ་སྐྱ་མོའི་སྐོར་གྱི་བསྒྱུར་ལུགས་སོ། །ནང་བསེ་སྒོམ་སྨུག་པོའི་སྐོར་ལ། རྟོག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནང་ལྟར་དུ་བསྐོར་བ་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒོམ་ཉམས་དྲུག་པ། ཡེ་ཤེས་ལག་སྤྲད། མཆོངས་པ་ལྔ་ལྡན། ཐིག་ལེ་གསང་བ་བརྡའི་རྒྱུད། ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་བྱང་ཆེ་ཆུང་གཉིས། འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་གསུམ་སྐོར། ནམ་མཁའ་གཉིས་པ། རྒྱུད་སེམས་བསྲེ་བའི་མན་ངག་རྣམས་ལྟོ་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པ། སྐུ་གསུམ་བྱ་ལོག་གི་རྒྱུད། བྱ་ལོག་གསལ་བ་སྒྲོན་མའི་རྒྱུད། ལྷུན་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད། ཇི་འཞིན་གནས་པ་བཀོད་པའི་རྒྱུད། དྲི་མེད་རྣམ་དག་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་བོད་ཡུལ་དུ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་བརྒྱུར་ལུགས་སོ། །གསང་བ་བཻཌཱུརྱ་རིན་པོ་ཆེ་བསེའི་གའུ་དངུལ་གྱི་སྤར་ཁབ་ཅན་གྱི་སྐོར་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད། མཁའ་འགྲོ་མ་གཙུག་ན་མེ་འབར་གྱི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད། ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྤུ་གྲི་སྡེ་དྲུག་བཤད་པའི་རྒྱུད། བསྐལ་པ་དུ་མའི་རྒྱུད། རིན་པོ་ཆེ་ཨ་ཏིའི་གཟེར་མིག་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཏེ་རྒྱ་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ཚོ་ནི་གསང་བ་བཻཌཱུརྱ་རིན་ཆེ་པོ་བསེའི་གའུ་དངུལ་གྱི་སྤར་ཁབ་ཅན་གྱི་བསྒྱུར་ལུགས་སོ། །དེ
【漢語翻譯】 啊!慈悲之法輪如外在般旋轉,安住于根基之狀態。身之續蓮花盤繞,語之續金剛頂端匯聚,意之續珍寶堆積,功德之續福德山層疊,事業之續虛空清明如日,共有五者。根本續五大部于藏地傳播。孔雀頸項交錯,智慧上師,光芒四射天女之續,共有四者。口訣續四大部于藏地翻譯。廣大如樹葉般安住,面容融合三者,具足四種特徵,滴水乘三者,甘露精華之精髓,共有四者。教言之大誥命四者于藏地翻譯。顯明如花朵般安住,紫色書函大小二者于藏地翻譯。成熟如果實般安住,心之大部寶藏之續被翻譯。這些是外在木框灰色之部的翻譯方式。 內在樺樹皮護身符紫色之部,覺悟智慧之法輪如內在般旋轉。普賢王如來之禪修體驗六者,智慧手印,具足五種跳躍,明點秘密象徵之續,會供之部大小二者,幻化鑰匙三部,虛空第二,續與心混合之口訣等,是食物混合之密意。身三身鳥返之續,鳥返顯明燈之續。 任運成就圓滿之續,如是安住安置之續,無垢清凈光明之續等,續部十三部于藏地翻譯。這些是樺樹皮匣紫色之翻譯方式。秘密毗琉璃寶樺樹皮護身符銀質鎖釦之部,金剛手火焰鬘之續,空行母頂髻燃火之續,文殊智慧莊嚴之續,文殊意集之續,廣為人知普巴六部解釋之續,多劫之續,珍寶阿底釘眼大小二者,從漢地翻譯至藏地。這些是秘密毗琉璃珍寶樺樹皮護身符銀質鎖釦之翻譯方式。
【英語翻譯】 Ah! The wheel of compassion revolves outwardly, abiding in the state of the root. The continuum of the body is the coiled lotus, the continuum of speech is the vajra tip assembled, the continuum of mind is the piled jewels, the continuum of qualities is the stacked mountain of merit, the continuum of activity is the clear sky and the sun, totaling five. The five great sections of the root continuum were spread in Tibet. The peacock's neck intertwined, the wisdom lama, the continuum of the goddess of radiant light, totaling four. The four great sections of the oral instruction continuum were translated in Tibet. Abiding in the manner of spreading leaves, the three face fusions, possessing four characteristics, the three drop vehicles, the essence of nectar's refined essence, totaling four. The four great commands of the scriptural transmission were translated in Tibet. Abiding in the manner of a clear flower, the large and small purple books were translated in Tibet. Abiding in the manner of a ripening fruit, the great mind section, the treasury continuum, was translated. These are the translation methods of the outer gray wooden frame section. In the section of the inner purple birch bark amulet, the wheel of discriminating wisdom revolves inwardly. The six experiences of Samantabhadra's meditation, the wisdom hand seal, possessing five leaps, the continuum of the secret symbols of bindus, the large and small sections of the gathering, the three sections of the illusory key, the second space, the oral instructions for mixing the continuum and mind, etc., are the intention of mixing food. The continuum of the three bodies, the bird return, the continuum of the bird return, the clear lamp. The spontaneously accomplished complete continuum, the continuum of arranging how it abides, the continuum of stainless, pure, clear light, etc., thirteen great continuum sections were translated in Tibet. These are the translation methods of the purple birch bark box. In the section of the secret, precious beryl, birch bark amulet with a silver clasp, the continuum of Vajrapani's garland of flames, the continuum of the Dakini's burning fire on the crown of her head, the continuum of Manjushri's wisdom ornament, the continuum of Manjushri's intention assembly, the well-known continuum explaining the six sections of the phurba, the continuum of many eons, the large and small precious Ati nail eyes, were translated from China to Tibet. These are the translation methods of the secret, precious beryl, birch bark amulet with a silver clasp.
============================================================
==================== 第 96 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྣམས་ནི་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་གཉགས་ཛྙནས་སྒྲ་བསྒྱུར་གླིང་དུ་བསྒྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྤྱི་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་ཀུན་གསལ་དང། ཟབ་མོ་རྒྱུད་ལྔ་ལ་སོགས་པ། སྙན་རྒྱུད་ཡི་གེ་ཅན་དཔེ་དང་བཅས་པ་དང། སྙན་རྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པའི་ངོ་སྤྲོད་དམར་ཁྲིད་ཀྱི་གདམས་ངག་རྣམས་དང། བསམ་ཡས་མཆིམས་བུའི་བྲག་དམར་དགེ་གོང་དུ་ཉང་མཆོག་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་བཤད་ཅིང་ཛྙནས་བསྒྱུར་བ་ལགས་སོ། །དེ་ལས་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྱུར་པ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ། མངོན་སུམ་སྙིང་ཐིག་གི་སྐོར་ལ། རྒྱུད་བཅུ་བདུན། ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་རྒྱུད་དང་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཟབ་པའི་པོ་ཏི་བཞི། མཐུན་མོང་གི་པོ་ཏི་བཞི། མན་ངག་གི་ཡི་གེ་མི་འདྲ་བ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་ བཞུགས་པ་ལས། རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གྱི་ཐོག་མར། རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་བརྒྱད། སེདྒེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ། གསང་བ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་དྲུག་བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་བདུན། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་དྲུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་བ་བདུན་སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་སྙིག་གི་མེ་ལོང་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་བདུན། སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་བདུན། སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་སྙིག་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་བདུན། སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་བདུན། ནོར་བུ་འཕྲ་བཀོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་བཅུ་བཞི། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བདུན། ནོར་བུ་འཕྲ་བཀོད་ཀྱི་རྒྱུདལ་ལ་ལེའུ་བཅུ་བཞི། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བདུན། ནོར་བུ་འཕྲ་བཀོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་གསུམ། མུ་ཏིག་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་བརྒྱད། རིག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་དགུ། རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་བརྒྱད། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀློང་དྲུག་པའི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་དྲུག་སྐུ་གདུང་འབར་བའི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་གསུམ། རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་ལྔ། ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཟབ་པའི་པོ་ཏི་བཞི་ལ། དུང་ཡིག་ཅན་དང་ཟངས་ཡི་ཅན་གཉིས། བསྟན་པ་བུ་གཅིག་པ་དར་གསུམ། འདས་རྗེས་དང་བཞིའོ། །མཐུན་མོང་གི་པོ་ཏི་བཞི་ལ། གཡུ་ཡིག་ཅན། དུམ་དུམ་ཁྲིགས། འཕྲ་ཏིག་ཅན། མཁའ་འགྲོ་གསང་མཛོད་དང་བཞིའོ། །མན་ངག་གི་ཡི་གེ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་ནི། གས
【漢語翻譯】 這些是由比瑪拉米扎和嘉納在譯經院翻譯的。此外,還有總續《明點普照》、深奧五續等,以及附帶範本的口耳傳承文字,和無文字口耳傳承的竅訣心髓口傳訣竅,這些都是在桑耶寺青浦的扎瑪格貢處,向娘麥定增桑波講述並由嘉納翻譯的。其中,尤其特別翻譯的是大圓滿最極秘密無上部的《現證心髓》系列,包括十七部續和《黑忿怒母續》,共十八部。深奧的四部書,共同的四部書,以及一百一十九種不同的口訣文字。在十七部續中,首先是《覺性自顯續》,有八十六品;《金剛薩埵心鏡續》,有八品;《獅子圓滿力續》,有十三品;《秘密無字續》,有六品;《吉祥莊嚴續》,有七品;《聲變續》,有六品;《普賢王如來心鏡續》,有七品;《明燈續》,有七品;《心之明鏡續》,有七品;《明燈續》,有七品;《心之明鏡續》,有七品;《明燈續》,有七品;《寶飾續》,有十四品;《日月和合續》,有七品;《寶飾續》,有三品;《珍珠串續》,有八品;《覺性自解脫續》,有九品;《圓滿自生續》,有八品;《普賢王如來六界續》,有六品;《身舍利燃續》,有三品;《珍寶堆積續》,有五品;《黑忿怒母續》,有十八品。深奧的四部書中,有骨書和銅書兩種,《教法獨子》有三部,《逝后》有一部,共四部。共同的四部書中,有玉書、《分段經》、《微光書》和《空行母秘密藏》,共四部。一百一十九種口訣文字是:
【英語翻譯】 These were translated by Vimalamitra and Jñāna in the translation academy. Furthermore, there are the general tantra Thigle Kundel (Thig le kun gsal), the profound Five Tantras, and so forth, as well as the oral transmission with written examples, and the oral instructions of the direct introduction of the wordless oral transmission, all of which were taught to Nyangmchok Tingdzin Zangpo at Drakmar Gegong in Chimphu of Samye (bsam yas mchims bu'i brag dmar dge gong du nyang mchog ting 'dzin bzang po la bshad), and translated by Jñāna. Moreover, especially translated from these are the cycles of Dzogchen Yangsang Lamed (rdzogs pa chen po yang gsang bla na med pa), the unsurpassed innermost secret, the Nyingthik Gyalpo (mngon sum snying thig gi skor la), the collection of the seventeen tantras and the Tantra of Krodha Kali, making eighteen in all. The four profound volumes, the four common volumes, and the one hundred and nineteen different instructions. Among these are the seventeen tantras, beginning with the Rigpa Rangshar (rig pa rang shar gyi rgyud), which has eighty-six chapters; the Vajrasattva Heart Mirror Tantra, which has eight chapters; the Sedgé Tsal Dzog (sed+ge rtsal rdzogs kyi rgyud), which has thirteen chapters; the Secret Wordless Tantra, which has six chapters; the Tashi Dzelden (bkra shis mdzes ldan gyi rgyud), which has seven chapters; the Sound Transformation Tantra, which has six chapters; the Kuntuzangpo Heart Mirror Tantra, which has seven chapters; the Burning Lamp Tantra, which has seven chapters; the Mirror of the Heart Tantra, which has seven chapters; the Burning Lamp Tantra, which has seven chapters; the Mirror of the Heart Tantra, which has seven chapters; the Burning Lamp Tantra, which has seven chapters; the Jewel Array Tantra, which has fourteen chapters; the Sun and Moon Union Tantra, which has seven chapters; the Jewel Array Tantra, which has three chapters; the Pearl Garland Tantra, which has eight chapters; the Rigpa Rangdrol (rig pa rang grol gyi rgyud), which has nine chapters; the Dzogpa Rangjung (rdzogs pa rang byung gi rgyud), which has eight chapters; the Kuntuzangpo Longdrukpa (kun tu bzang po klong drug pa'i rgyud), which has six chapters; the Body Relic Burning Tantra, which has three chapters; the Pile of Jewels Tantra, which has five chapters; and the Tantra of Krodha Kali, which has eighteen chapters. Among the four profound volumes, there are the Bone Script and the Copper Script. The Only Son Doctrine has three, and After Death has one, making four. Among the four common volumes, there are the Turquoise Script, the Fragmented Scripture, the Sparkling Scripture, and the Dakini Secret Treasury, making four. The one hundred and nineteen instructions are:
============================================================
==================== 第 97 段 ==================== 【原始藏文】 ང་བའི་མན་ངག་དུམ་དུ་ཁྲིམས་ལ་དུམ་བུ་བདུན་ཅུ་བཞི། མ་བུ་ངེས་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་འབྱོར་དོན་རབ་ཏུ་འགྲུབ། འཕྲུལ་གཞི་གསང་བའི་མེ་ལོང་ཉིད་ལ་དུམ་མེད་མ་བུ་གཉིས། འབྱུང་བཞི་གནད་ཡིག་ཉིད་ལ་དུམ་མེ་མ་བུ་བཞི་དང། རིན་ཆེན་གསེར་ཏིག་ཉིད་ལ་དུམ་མེད་མ་བུ་མེད། སྣང་བྱེད་སྒྲོན་ ཉིད་ལ་དུམ་བརྒྱད་མ་བུ་གཉིས། འོད་གསལ་ལྡེ་མིག་ཉིད་ལ་དུམ་ལྔ་མ་བུ་མེད། ཤེས་བྱ་གསུམ་སྐོར་ཉིད་ལ་དུམ་གསུམ་མ་བུ་ལྔ། གསལ་བའི་སྡོམ་བྱང་ཉིད་ལ་དུམ་མེད་མ་བུ་ལྔ། སྒྲ་རྟགས་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ་དུམ་བརྒྱད་མ་བུ་མེད། བབས་ལུགས་གསུམ་སྐོར་དུམ་བུ་གསུམ་སྟེ་མ་བུ་བདུན། འཕྲུལ་པའི་ལྡི་མིག་ཉིད་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་སྟེ་མ་བུ་མེད། ཡེ་ཤེས་ལག་འཕྲད་ཉིད་ལ་དུམ་མེད་མ་བུ་གཉིས། གསང་ཐིག་ཆེན་མོ་ལ་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་སྟེ་མ་བུ་མེད། བསེ་བྱང་བསྐོལ་མ་ཉིད་ལ་དུམ་བུ་ལྔ་དང་མ་བུ་གསུམ། ལམ་ཁྲིགས་ཆེན་མོ་ལ་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་སྟེ་མ་བུ་མེད། བཀའ་འགྲེལ་ཆེན་མོ་ལ་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་བདུན་མ་བུ་མེད། བསམ་གཏན་རང་སྣང་ཉིད་ལ་དུམ་བུ་ལྔ་མ་བུ་གཉིས། གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཉིད་ལ་དུམ་དྲུག་མ་བུ་མེད། གསང་བའི་ཞིང་གོམ་ཉིད་ལ་དུམ་མེད་མ་བུ་བརྒྱད། སྣང་བ་བསྡུས་པ་ཉིད་ལ་དུམ་བཞི་མ་བུ་གཉིས། གནས་པའི་འབྱུང་ཁུངས་ཉིད་ལ་དུམ་གསུམ་མ་བུ་མེད། ཁྲེགས་ཆོད་བདུན་པ་ཉིད་ལ་དུམ་བདུན་མ་བུ་དགུ །ཐོད་རྒལ་དགུ་ནིད་ལ་ནི་དུམ་དགུ་མ་བུ་ལྔ། ལུང་བསྟན་ཆེན་མོ་ཉིད་ལ་དུམ་དང་མ་བུ་མེད། ཀློང་ཆེན་དྲུག་པ་ཉིད་ལ་དུམ་དྲུག་མ་བུ་གཉིས། སྤྱོད་ལམ་བསྡུས་པ་ཉིད་ལ་དུམ་གསུམ་མ་བུ་གཉིས། ལྟ་བའི་གསེར་སྐོར་ཉིད་ལ་དུམ་དགུ་མ་བུ་མེད། པདྨ་ཀློང་ཡངས་དུམ་ལྔ་མ་བུ་གསུམ། ལྷ་ཡི་ཕྱག་སོར་མ་ལ་དུམ་ལྔ་མ་བུ་གསུམ། གསེར་གྱི་ཨུཏྤལ་ལ་ནི་དུམ་མེད་མ་བུ་མེད། དྲན་པ་རྒྱུན་གཅོད་དུམ་གསུམ་མ་བུ་མེད། རིག་པ་ལམ་སློང་དུ་བཅོ་ལྔ་མ་བུ་མེད། ཕྲ་ལ་རྒྱུན་དྲིལ་དུམ་མེད་མ་བུ་མེད། གསལ་མི་སྒྲོན་མ་ཉིད་ལ་དུམ་མེད་མ་བུ་མེད། སེདྒེ་རྩལ་སྤྲུགས་དུམ་ལྔ་མ་བུ་གསུམ། ཨ་ཏི་གནམ་དགོས་དུམ་ལྔ་མ་བུ་དྲུག་དགོངས་དོན་བཞི་པ་ཉིད་ལ་དུམ་མེད་མ་བུ་མེད། རྡོ་རྗེ་ལམ་བསྟན་ཉིད་ལ་དུམ་མེད་མ་བུ་ལྔ། རིན་ཆེན་འོད་འབར་དུམ་མེད་མ་བུ་མེད། ལྷག་པའི་འཁོར་ལོ་དུམ་བཞི་མ་བུ་གསུམ། ཁྱུང་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་དུམ་གཉིས་མ་བུ་གསུམ། ལྟ་བའི་མིག་སེལ་དུམ་དགུ་མ་བུ་མེད། བླ་མའི་རིམ་པ་དུམ་བུ་བཅུ་བདུན་མ་བུ་མེད། དྲངས་པའི་ཚིག་རྒྱུན་བ
【漢語翻譯】 我之口訣篇中,法有七十四段。母子決定三之瑜伽,義極成辦。幻基秘密之鏡,無段母子二。四元素要訣,有段母子四。珍寶金滴,無段母子無。顯現明燈,有八段母子二。光明鑰匙,有五段母子無。所知三類,有三段母子五。明之總持,無段母子五。聲字輪,有八段母子無。降法三類,有三段,母子七。幻化之鑰匙,有三段,母子無。智慧手印,無段母子二。秘密大界,有十段,母子無。樺樹皮書煮汁,有五段和母子三。大道次第,有十段,母子無。大經釋,有十七段,母子無。禪定自顯,有五段母子二。明鏡,有六段母子無。秘密田行,無段母子八。顯現攝集,有四段母子二。住之源,有三段母子無。脫噶七法,有七段母子九。妥噶九法,有九段母子五。大授記,無段和母子無。空界六法,有六段母子二。行持攝集,有三段母子二。見之金環,有九段母子無。蓮花廣界,有五段母子三。天之手印,有五段母子三。金蓮花,無段母子無。憶念斷流,有三段母子無。覺性道引,有十五段母子無。細而常續,無段母子無。明非燈母,無段母子無。 森給扎擦,有五段母子三。阿底虛空界,有五段母子六。四意趣,無段母子無。金剛道示,無段母子五。珍寶光焰,無段母子無。增上輪,有四段母子三。大鵬鳥翱翔虛空,有二段母子三。見之眼藥,有九段母子無。上師次第,有十七段母子無。正直之語流。
【英語翻譯】 In the section of my oral instructions, there are seventy-four sections on the law. The yoga of the three certainties of mother and child, the meaning is perfectly accomplished. The magic base, the secret mirror itself, has no sections, mother and child two. The essential letters of the four elements themselves have sections, mother and child four. The precious golden drop itself has no sections, mother and child none. The manifesting lamp itself has eight sections, mother and child two. The clear light key itself has five sections, mother and child none. The three categories of knowable objects themselves have three sections, mother and child five. The clear summary itself has no sections, mother and child five. The wheel of sound and symbols itself has eight sections, mother and child none. The three categories of descending methods have three sections, mother and child seven. The magic key itself has three sections, mother and child none. The wisdom hand seal itself has no sections, mother and child two. The great secret bindu has ten sections, mother and child none. The birch bark boiled extract itself has five sections and mother and child three. The great path order itself has ten sections, mother and child none. The great commentary itself has seventeen sections, mother and child none. Contemplation self-appearance itself has five sections, mother and child two. The clear mirror itself has six sections, mother and child none. The secret field walk itself has no sections, mother and child eight. Appearance gathered itself has four sections, mother and child two. The source of abiding itself has three sections, mother and child none. Trekchö seven itself has seven sections, mother and child nine. Tögal nine itself has nine sections, mother and child five. The great prophecy itself has no sections and mother and child none. Longchen six itself has six sections, mother and child two. Conduct gathered itself has three sections, mother and child two. The golden circle of view itself has nine sections, mother and child none. Lotus vast realm has five sections, mother and child three. The hand seal of the gods has five sections, mother and child three. The golden lotus has no sections, mother and child none. Memory continuous cutting has three sections, mother and child none. Awareness path arising has fifteen sections, mother and child none. Subtle and continuous threading has no sections, mother and child none. Clear non-lamp mother itself has no sections, mother and child none. Senge Tsal Drug has five sections, mother and child three. Ati Nam Gö has five sections, mother and child six. The fourth intention itself has no sections, mother and child none. Vajra path instruction itself has no sections, mother and child five. Precious light blazing has no sections, mother and child none. Superior wheel has four sections, mother and child three. Great Garuda soaring in the sky has two sections, mother and child three. View eye medicine has nine sections, mother and child none. Lama's lineage has seventeen sections, mother and child none. Straightforward flow of words.
============================================================
==================== 第 98 段 ==================== 【原始藏文】 རྡ་འགྲོལ་འཁྲུལ་གཞི་རྩད་གཅོད་བསྡུས་དོན་བཅས། སེམས་ཀྱི་དམིགས་དྲུག་དུམ་བུ་དྲུག་ལ་བཤད་ཊཱིཀ་འགྲེལ། སྒོམ་པའི་འཁོར་ལོ་དུམ་བུ་ལྔ་ལ་མ་བུ་གསུམ། དབང་གི་འཁོར་ལོ་དུམ་བུ་གཅིག་ལ་མ་བུ་གཉིས། དབང་གི་ལས་བྱང་དུ་བཅུ་བདུན་མ་བུ་མེད། སྤྲོས་མེད་དབང་གི་མན་ངག་དུམ་མེད་མ་བུ་མེད། དབང་གི་རྩ་བ་དུམ་མེད་འགྲེལ་རྩ་གཉིས། དབང་གི་རིག་འབྱེད་དུམ་བཞི་མ་བུ་མེད། དབང་གི་ཕྲ་ཏིག་དུམ་དྲུག་མ་བུ་མེད། འཁོར་ལོ་དྲུག་པའི་དབང་གི་དུམ་དྲུག་མ་བུ་གསུམ། དམ་ཚིགས་རབ་འབྱེད་དུམ་གསུམ་མ་བུ་མེད། དབང་བཀའ་ངེས་དོན་ཆེན་མོ་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་མ་བུ་ལྔ། དབང་འབྱོར་སྤྲ་ཁྲིད་དུམ་དགུ་མ་བུ་མེད། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དུམ་མེད་མ་བུ་གསུམ། གསེང་ལུང་ཆེན་པོ་དུམ་དྲུག་མ་བུ་གཉིས། མན་ངག་རྩ་གསུམ་དུམ་མེད་མ་བུ་གསུམ། ལུང་ཊཱིཀ་བཅོ་བརྒྱད་དུམ་བུ་བཅོ་རྒྱད་མ་བུ་མེད། རིག་པ་དྲུག་པ་དུམ་དྲུག་མ་བུ་གསུམ། སེམས་ལུང་སྒོམ་ཁྲིགས་དུམ་བུ་གཉིས་མ་བུ་མེད། ཕྲ་བཀོད་བཅུ་པ་དུམ་བཅུ་མ་བུ་མེད། ལུང་ཡིག་འདུས་པ་དུམ་གཉིས་མ་བུ་མེད། བདུད་ རྩི་ཡང་ཞུན་དུམ་མེད་མ་བུ་གསུམ། ལུང་གསུམ་འདུས་པ་དམ་གསུམ་མ་བུ་གཉིས། གཡུ་ཡིག་ཅན་ལ་དུམ་བུ་བཅོད་བརྒྱད་མ་བུ་གཉིས། ཕྲ་ཡི་གཅན་ལདུམ་བུབཅུ་དགུ་མ་བུ་མེད། གསེར་ཡིག་ཅན་ལ་དུམ་བུ་ཉིས་ཤུ་མ་བུ་གཉིས། སྙིང་གསེར་ཅན་ལ་དུམ་བུ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་མ་བུ་མེད། དེ་ཉིད་ཆུང་བ་དུམ་བུ་བདུན་ཡོད་མ་བུ་མེད། བསམ་གཏན་ཉལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ་དུམ་བཞི་མ་བུ་མེད། འཕྲུལ་ཡིག་ཆེན་མོ་དུམ་བུ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་མ་བུ་མེད། ཆུང་བ་ཉིད་དུམ་བུ་བཞི་ལ་མ་བུ་གཉིས། མཁའ་འགྲོའི་མཛོད་ལ་དུམ་བུ་དྲུག་ལ་མ་བུ་གཉིས། འཕོ་བ་ཆེན་མོ་དུམ་མེད་མ་བུ་མེད། གསང་བའི་གཟེར་བུ་དུམ་མེད་མ་བུ་མེད། རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་དུམ་བཞི་མ་བུ་གཉིས། བསམ་གཏན་འབས་ལུགས་དུམ་མེད་མ་བུ་མེད། རིག་པའི་ས་འབྱེད་དུམ་ལྔ་མ་དྲུག་སྣང་བ་རྒྱས་འདེབས་ལ་དུམ་མེད་མ་བུ་མེད། ཡེ་ཤེས་སྦུབས་འཇུག་དུམ་གསུམ་མ་བུ་གཉིས། ལོ་རྒྱུས་ཆེན་མོ་དུམ་གསུམ་མ་བུ་མེད། གསང་བའི་ཞལ་མ་བུ་བརྒྱད། གཏན་རྩིས་གོ་ཆ་དུམ་བུ་གསུམ་ཡོད་མ་བུ་མེད། འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་དུམ་དྲུག་མ་བུ་མེད། དངོས་པོའི་ཕ་བརྒྱུད་ཉིད་ལ་དུམ་གསུམ་མ་བུ་ལྔ། འབྲས་བུ་དངོས་ལ་དུམ་མེད་མ་བུ་མེད། ནམ་མཁའ་ལམ་ཁྱེར་ཉིད་ལ་དུམ་དང་མ་བུ་མེད། ཐི་བྱ་ཚང་འཇུག་ཉིད་ལ་དུམ་མེད་མ་བུ་ལྔ། གསང་བ་རིན་ཆེན་ལ་ན
【漢語翻譯】 關於解脫錯覺之根本的追究及簡要意義。關於心的六種所緣,分為六段的註釋、評註和解釋。關於修行的輪,分為五段,有母子三者。關於灌頂的輪,分為一段,有母子二者。關於灌頂的事業儀軌,共十七個,沒有母子。關於無戲論灌頂的口訣,沒有分段,沒有母子。關於灌頂的根本,沒有分段,有兩個解釋根本。關於灌頂的智慧區分,分為四段,沒有母子。關於灌頂的細微明點,分為六段,沒有母子。關於第六輪的灌頂,分為六段,有母子三者。關於誓言的辨別,分為三段,沒有母子。關於灌頂口傳,決定意義大竅訣,分為十一段,有母子五者。關於灌頂成就,斯惹引導,分為九段,沒有母子。關於智慧之花,沒有分段,有母子三者。關於大秘密教言,分為六段,有母子二者。關於口訣三根本,沒有分段,有母子三者。關於經文註釋十八,分為十八段,沒有母子。關於第六意識,分為六段,有母子三者。關於心經修行次第,分為兩段,沒有母子。關於細微佈置第十,分為十段,沒有母子。關於經文彙集,分為兩段,沒有母子。甘露精煉,沒有分段,有母子三者。經文三彙集,誓言三,有母子二者。關於玉字者,分為八段,有母子二者。關於細微之總集,分為十九段,沒有母子。關於金字者,分為二十段,有母子二者。關於心髓者,分為二十一段,沒有母子。其小者,分為七段,沒有母子。關於禪定睡臥之輪,自身分為四段,沒有母子。關於大幻化字,分為二十一段,沒有母子。小者自身分為四段,有母子二者。關於空行之庫藏,分為六段,有母子二者。關於大遷轉,沒有分段,沒有母子。關於秘密橛,沒有分段,沒有母子。關於脈輪位置,分為四段,有母子二者。關於禪定安止法,沒有分段,沒有母子。關於智慧分地,分為五段,母六者,顯現增長之種植,沒有分段,沒有母子。關於智慧竅訣入,分為三段,有母子二者。關於大歷史,分為三段,沒有母子。關於秘密面具,母子八者。關於固定計算盔甲,分為三段,沒有母子。關於不變明點自身,分為六段,沒有母子。關於事物父傳承自身,分為三段,有母子五者。關於真實果,沒有分段,沒有母子。關於虛空道用自身,沒有分段和母子。關於鳥巢入住自身,沒有分段,有母子五者。關於秘密珍寶。
【英語翻譯】 Concerning the investigation and concise meaning of the root of delusion of liberation. Regarding the six objects of mind, there are commentaries, annotations, and explanations in six sections. Regarding the wheel of practice, there are three mother-child relationships in five sections. Regarding the wheel of empowerment, there are two mother-child relationships in one section. Regarding the activity ritual of empowerment, there are seventeen without mother-child relationships. Regarding the oral instructions of non-elaboration empowerment, there are no sections and no mother-child relationships. Regarding the root of empowerment, there are two explanatory roots without sections. Regarding the wisdom distinction of empowerment, there are four sections without mother-child relationships. Regarding the subtle essence of empowerment, there are six sections without mother-child relationships. Regarding the empowerment of the sixth wheel, there are three mother-child relationships in six sections. Regarding the discernment of vows, there are three sections without mother-child relationships. Regarding the empowerment oral transmission, the great key instruction of definitive meaning, there are five mother-child relationships in eleven sections. Regarding the attainment of empowerment, the Sra guidance, there are nine sections without mother-child relationships. Regarding the flower of wisdom, there are three mother-child relationships without sections. Regarding the great secret instructions, there are two mother-child relationships in six sections. Regarding the three roots of oral instructions, there are three mother-child relationships without sections. Regarding the eighteen scriptures and commentaries, there are eighteen sections without mother-child relationships. Regarding the sixth consciousness, there are three mother-child relationships in six sections. Regarding the mind scripture practice sequence, there are two sections without mother-child relationships. Regarding the subtle arrangement tenth, there are ten sections without mother-child relationships. Regarding the compilation of scriptures, there are two sections without mother-child relationships. Nectar refined, there are three mother-child relationships without sections. Scripture three compilation, vow three, there are two mother-child relationships. Regarding the jade character one, there are two mother-child relationships in eight sections. Regarding the subtle collection, there are nineteen sections without mother-child relationships. Regarding the gold character one, there are two mother-child relationships in twenty sections. Regarding the heart essence one, there are twenty-one sections without mother-child relationships. The small one itself has seven sections without mother-child relationships. Regarding the wheel of meditative sleep, itself has four sections without mother-child relationships. Regarding the great illusory character, there are twenty-one sections without mother-child relationships. The small one itself has four sections with two mother-child relationships. Regarding the treasury of dakinis, there are two mother-child relationships in six sections. Regarding the great transference, there are no sections and no mother-child relationships. Regarding the secret peg, there are no sections and no mother-child relationships. Regarding the position of the chakra, there are two mother-child relationships in four sections. Regarding the meditative abiding method, there are no sections and no mother-child relationships. Regarding the wisdom ground division, there are five sections, six mothers, the planting of increasing appearance, there are no sections and no mother-child relationships. Regarding the entry of wisdom essence, there are two mother-child relationships in three sections. Regarding the great history, there are three sections without mother-child relationships. Regarding the secret mask, there are eight mother-child relationships. Regarding the fixed calculation armor, there are three sections without mother-child relationships. Regarding the unchanging bindu itself, there are six sections without mother-child relationships. Regarding the father lineage of things itself, there are three sections with five mother-child relationships. Regarding the true result, there are no sections and no mother-child relationships. Regarding the sky path carrying itself, there are no sections and no mother-child relationships. Regarding the bird's nest entering itself, there are no sections with five mother-child relationships. Regarding the secret jewel.
============================================================
==================== 第 99 段 ==================== 【原始藏文】 ི་དུམ་མེད་མ་བུ་ལྔ། ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དབང་ཡིག་ལ་ནི་དུམ་མེད་མ་བུ་མེད། ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དུམ་དྲུག་མ་བུ་མེད། ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ལ་ ནི་དུམ་བརྒྱད་མ་བུ་མེད། སྨྲ་བའི་མཚོན་ཆེན་ལ་ནི་དུམ་བཅུ་མ་བུ་མེད། འབྱུང་བ་གནས་འབྱེད་ཉིད་ལ་དུམ་བཞི་མ་བུ་བརྒྱད། ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྐོར་ཉིད་ལ་དུམ་ལྔ་མ་བུ་གཉིས། འོད་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་ལ་ནི་དུམ་བཅུ་མ་བུ་མེད། སྒྲོན་མེའི་ཁུངས་གཅོད་ཉིད་ལ་དུམ་གཉིས་མ་བུ་གཉིས། ཕྱག་རྒྱ་འདུས་པ་ལ་ནི་དུམ་བཞི་མ་བུ་མེད། བཀོད་པ་ལྔ་ལ་ནི་དུམ་ལྔ་མ་བུ་མེད། རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏོད་ལ་ནི་དུམ་གཉིས་མ་བུ་མེད། རླུང་གི་མདོ་བྱང་ཉིད་ལ་དུམ་དྲུག་མ་བུ་གཉིས། ངོ་སྤྲོད་གསུམ་པ་ལ་ནི་དུམ་གསུམ་མ་བུ་མེད། བཅའ་ལུགས་བཅུ་གཅིག་ལ་ནི་དུམ་བཅུ་གཅིག་མ་བུ་མེད། རྩ་ཐིག་ཆེན་མོ་ལ་ནི་དུམ་གསུམ་མ་བུ་གཉིས། ཆུང་བ་དུམ་བུ་གསུམ་མ་བུ་གཉིས། རླུང་གི་ལྡེ་མིག་དུམ་མེད་མ་བུ་མེད། རིག་པའི་གནས་པ་ནིད་ལ་དུམ་བཞི་མ་བུ་མེད། མིག་གི་བསམ་གཏན་ཉིད་ལ་དུམ་མེད་མ་བུ་དྲུག་ཅེས་པའི་རྩ་བ་དང། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་སྡེ་དེ་རྣམས་ནི། ལོ་ཙཱ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་དགེ་གོང་དུ་བསྒྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ལོ་ཙྭ་བ་དང། པཎྜི་ཏ་མཁས་པར་གྲགས་པ་མང་པོ། དམ་པའི་ཆོས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས། རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལུང་དང་རིགས་པར་དཔྱད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒྱུར་རོ། །བོད་དུ་གྲུབ་་བརྙེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་སོ་སོའི་མཚན་ནུས། ཡང་དེའི་དུས་འཚོ་བ་བླ་ནས་སྦྱོར། དགེ་བ་ཉམས་བག་དུ་སྤྱོད་དེ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། ཉན་བཤད་དང་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་གྲྭ་བཟུང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ཕ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། ཚང་མང་ཀེ་རུའི་གླིང་དུ་གཡོས་མལ་བཅས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གསུམ་བརྒྱ་ལ། ཟས་སྣ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་རེ་འདྲེན། དེའི་ལག་ལེན་ཇོ་མོ་བྱང་ཆུབ་རྗེས་མཛད། གདན་ནོན་པ་དང་ཡུམ་རྒྱས་པ་བམ་པོ་རེ་ལ་ཤོག་དྲིལ་དུ་བྱས་ནས། འབུམ་ཚར་རེ་འདོན་ནོ། །དུས་དེར་བློན་པོ་འགོས་ཁྲི་བཟང་གི་ཞལ་ནས། དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་རྒྱས་པར་མཛད་ན། སྐྱེ་བོ་མི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མཛད་པར་ཅིས་གནང་མཆི་ན། རྗེའི་གདུང་རབས་དང། འབངས་ཀྱི་དཔྱད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏཱའི་ཞལ་ནས། བོད་དུ་མུ་སྟེགས་ནི་མི་འབྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་གྱེས་ཏེ་རྩོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྩོད་པ་ཆོས་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུག་བ
【漢語翻譯】 有五個無分母子。 噶達大灌頂法本中沒有分母子。 任運智慧六分中沒有母子。 智慧輪中沒有八分母子。 雄辯大劍中沒有十分母子。 五大界限區分中有四分母子八個。 五種智慧輪中有五分母子兩個。 光明之理闡述中沒有十分母子。 明燈來源判決中有二分母子兩個。 手印彙集中沒有四分母子。 五種安置中沒有五分母子。 大海建造中沒有二分母子。 風之經脈辨別中有六分母子兩個。 第三個介紹中沒有三分母子。 十一條規章中沒有十一分母子。 大脈明點中有三分母子兩個。 小的有三分母子兩個。 風之鑰匙沒有分母子。 明智的住處中有四分母子。 眼睛的禪定中有六個無分母子,這些根本和支分的續部,由譯師噶瓦·貝則在桑耶寺青樸的紅巖德貢翻譯。 此外,還有許多被稱為譯師和班智達的智者,翻譯了不可思議的聖法和論著,以及對續部、口訣、經文和理性的研究。 在西藏出現了無數的成就者,各自的名號和能力。 並且,那時生活從上面供給,善行謹慎地實行,建立了僧團,設立了聽聞講說和禪修實修的僧舍。 佛陀的教法得以弘揚,在倉芒凱如林建立住所,供養三百出家人,每人約十三種食物。 覺姆絳曲杰實行了這些實踐。 將《母續根本》和《母續廣釋》每函做成卷軸,唸誦十萬遍。 當時,大臣俄·赤桑說道:「如果弘揚神聖的佛法,那麼人們的歷史又該如何呢?」 於是也撰寫了王室世系和臣民的調查等等。 當時,菩提薩埵阿阇黎說道:「在西藏不會出現外道,但佛法本身會分裂成兩派而爭論,爭論會以佛法的方式平息。」 說了這些話
【英語翻譯】 There are five without division mother and child. In the empowerment text of the Great Primordial Purity, there are no divisions of mother and child. In the Spontaneous Wisdom Six Divisions, there are no mother and child. In the Wheel of Wisdom, there are no eight divisions of mother and child. In the Great Sword of Eloquence, there are no ten divisions of mother and child. In the Differentiation of the Elements, there are four divisions with eight mothers and children. In the Fivefold Wisdom Cycle, there are five divisions with two mothers and children. In the Explanation of the Nature of Light, there are no ten divisions of mother and child. In the Determination of the Source of Lamps, there are two divisions with two mothers and children. In the Union of Mudras, there are no four divisions of mother and child. In the Five Arrangements, there are no five divisions of mother and child. In the Construction of the Ocean, there are two divisions with no mothers and children. In the Wind Channel Differentiation, there are six divisions with two mothers and children. In the Third Introduction, there are no three divisions of mother and child. In the Eleven Regulations, there are no eleven divisions of mother and child. In the Great Channels and Bindus, there are three divisions with two mothers and children. The smaller one has three divisions with two mothers and children. The Wind Key has no divisions of mother and child. In the Abiding of Awareness, there are four divisions with no mothers and children. In the Eye Meditation, there are six without division mother and child, these root and branch tantras were translated by the translator Kawa Peltseg at Drakmar Gegong in Chimphu, Samye. Furthermore, many who were known as translators and wise panditas translated countless of the sacred Dharma teachings and treatises, and investigations into tantras, instructions, scriptures, and reasoning. In Tibet, countless accomplished ones appeared, each with their own names and abilities. Also, at that time, sustenance was provided from above, virtuous deeds were practiced diligently, monastic communities were established, and monasteries for listening, teaching, meditation, and practice were built. The Buddha's teachings were propagated, residences were established in Tsangmang Keru Ling, and about three hundred ordained monks were provided with about thirteen kinds of food each. Jomo Jangchub Je practiced these practices. The Root Mother Tantra and the Expanded Mother Tantra were made into scrolls, each volume, and recited one hundred thousand times. At that time, Minister Ngos Tri Zang said, "If you propagate the sacred Dharma, then what about the history of the people?" So he also wrote the royal lineage and the investigation of the subjects, etc. At that time, Acharya Bodhisattva said, "In Tibet, non-Buddhists will not arise, but the Buddha's teachings themselves will split into two factions and argue, and the argument will be pacified in a Dharma way." He said these words.
============================================================
==================== 第 100 段 ==================== 【原始藏文】 སྟན་ཏེ། དབུ་ལ་རྟས་འཕྲ་བ་རྒྱལ་ཏེ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །ཞལ་མཆེམས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ལ་བཞག་དེའི་སྤུར་ཧས་པོ་རིའི་རྒྱབ་ཏུ་བཞུགས་ནས་མཆོད་རྟེན་ཞིག་ཀྱང་བཞེངས་སོ། །དུས་དེ་ཙ་ན་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང། བཱིམ་ལ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་བྱོན་ཞིང་ཞབས་ལ་གཏུགས་པ་དང། དམ་པའི་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད་པས་དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཆམ་འོག་གི་འབངས་ཕོ་མོ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། དེའང་འབྲོ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྟག་གཟིག་གི་རྒྱལ་ཁམས་དབང་དུ་བསྡུས། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་གླིང་གཞན་དུ་འགྲོ་ནུས། ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་རྟ་མགྲིན་གཞན་དུ་འགྲོ་ནུས། ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་དངོས་སུ་སྟོན་ནུས། ཨུ་ན་ཨ་ནམ་གྱིས་རང་ལུས་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ འབྱིན་ནུས། སྣུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་མངོན་གསུམ་དུ་གཟིགས་ནས་དྲི་བ་ཞུ་ནུས། རླངས་དཔལ་གྱི་སེདྒེས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འདྲི་སྲེན་མག་པོ་མངོན་སུམ་དུ་སྲེག་ནུས། རླངས་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་གྱིས་བག་བཞི་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་སླར་སྦྱོར་བར་ནུས། རླངས་ཁམས་པ་གོ་ཆས་འབུམ་སྡེ་བཞི་ཞལ་བཏོན་དུ་མཛད་ནུས། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བྲག་ཆེན་པོ་སྲིན་ལག་གིས་བཏེགས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་འཛུལ་ནུས། གཉཊ་ཛྙཱན་ཀུ་མཱ་རས་བྱ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལ་སྔགས་བཏབ་པས་ས་ལ་ལྷུང་ནུས། པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་རྒྱ་གར་ཡུལ་ཞལ་གསུམ་ལ་བསྐོར་ནུས། གཉན་ཨཱ་ཙརྱ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྲ་མིན་མ་དང། དབང་ཕྱུག་མའི་མཐོང་ནུས་པ་ལ་སོགས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །བུད་མེད་ལ་ཡང་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། འབྲོ་བཟའ་ཏི་སམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནུས། མ་གོ་བཟའ་རིན་ཆེན་མཚོས་ཉི་མའི་སྲབ་མདའ་ལ་ཆོས་གོས་འགེལ་ནུས། འོ་བྱེ་བཟའ་དཀར་རྒྱལ་འཕཊ་མས་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་བསྟན་ནུས། ལྕོག་རོ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་འཕགས་ཀྱིས་ལུས་ལ་མེ་འབར་བ་ལ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགོད་ནུས། མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ལུས་དང་ཡན་ལག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དལ་འགོད་ནུས། ཛི་བཟའ་ལྷ་དཀར་མ་ཕྲ་མོའི་སིང་དྡྷིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནུས། ས་བཞི་ལ་འཛུལ་ནུས། ཤུགས་བཟའ་ཤེས་རབ་འཕགས་མས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚིཊ་སུ་བཅད་པ་ཞལ་བཏོན་དུ་མཛད་ནས། འབར་བཟའ་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ
【漢語翻譯】 斯坦地,于頭頂生出帶翅膀的馬而逝世。遺囑交予耶謝旺波,其遺體安放于哈波日後方,並建有一座佛塔。那時,蓮花生大師和毗瑪拉米扎等許多印度智者和成就者前來,並依止於他,如法修行聖法,以其加持力,贍部洲的臣民男女中,許多有才能者獲得了成就。其中,仲·嘉瓦洛哲以神通力征服了達孜王國。納南·多杰杜炯能飛向天空,前往其他洲。年藍·嘉瓦秋揚能前往其他馬頭明王處。年藍·嘉瓦秋揚能親自顯現馬頭明王之身。烏納阿南能變出無數化身。努·南喀寧波能親見佛陀,並能請教問題。讓·華吉森給能親手焚燒三界仇敵瑪布。讓·祖那仁欽能將四種姓分開,然後重新結合。讓·康巴果恰能背誦十萬頌。瑪·仁欽秋能用手指抬起巨石,並能鉆到其下。嘉·嘉那古瑪繞對空中飛鳥唸咒,使其墜落地面。巴郭·貝若扎那以足疾成就,繞印度三週。念·阿阇黎華揚能見到帕敏瑪和自在天女等,獲得了無數成就。女性中也有許多人獲得了成就。仲薩迪桑能飛向天空。瑪郭薩仁欽措能將法衣掛在太陽的光線上。哦耶薩嘎嘉帕瑪能展示本尊神的面容。喬若薩強秋帕能于身上燃火時,能安置水壇。卡欽薩措嘉能于身體和肢體上安置佛陀的壇城。吉薩拉嘎瑪帕摩辛提能飛向天空,能進入四地。秀薩西繞帕瑪能背誦佛陀的所有經文分段。巴薩拉摩揚能使心入定。
【英語翻譯】 Standing, he passed away with a winged horse sprouting from his head. He left his last testament to Yeshe Wangpo, and his remains were placed behind Hapo Ri, where a stupa was also built. At that time, many Indian scholars and accomplished masters such as Guru Padmasambhava and Vimalamitra came and relied on him, and by practicing the sacred Dharma according to the Dharma, many talented men and women of Jambudvipa attained accomplishments through his blessings. Among them, Dro Gyalwai Lodro subdued the kingdom of Stag Gzig with his magical powers. Nanam Dorje Dudjom was able to fly into the sky and go to other continents. Nganlam Gyalwa Chokyang was able to go to other Hayagriva places. Nganlam Gyalwa Chokyang was able to personally manifest the body of Hayagriva. Una Anam was able to produce countless emanations of his own body. Nub Namkhai Nyingpo was able to see the face of the Buddha directly and ask questions. Lang Palgyi Senge was able to personally burn the enemy of the three realms, Magpo. Lang Tsukna Rinchen was able to separate the four castes and then recombine them. Lang Khampa Gocha was able to recite the four hundred thousand sections. Ma Rinchen Chok was able to lift a large rock with his fingers and enter under it. Gnyag Jñana Kumara recited a mantra to a bird flying in the sky, causing it to fall to the ground. Pagor Vairocana, with the siddhi of swift feet, was able to circumambulate India three times. Nyan Acharya Palyang was able to see Phraminma and Ishvari, and attained countless accomplishments. Many women also attained accomplishments. Droza Tisam was able to fly into the sky. Magoza Rinchen Tso was able to hang a Dharma robe on the sun's rays. Oyeza Kar Gyal Pama was able to show the face of the yidam deity. Chokroza Jangchub Pag was able to place a water mandala when fire was burning on her body. Kharchenza Tso Gyal was able to place the mandala of the Buddha on her body and limbs. Jiza Lhakar Ma Phramo'i Singdhi was able to fly into the sky and enter the four earths. Shukza Sherab Pagma was able to recite all the sections of the Buddha's teachings. Barza Lhamo Yang was able to bring the mind into samadhi.
============================================================
==================== 第 101 段 ==================== 【原始藏文】 ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ནུས། ཤེལ་དཀར་ བཟའ་རྡོ་རྗེ་མཚོས་རྟིང་པ་ལ་གྲུ་བྱས། འཁར་བ་ལ་རྐྱ་བ་བྱས་ནས་གཙང་པོ་ལ་འགྲོ་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །ཆབ་སྲིད་མུ་ནེ་བཙན་པོར་གཏད་ཚུལ་སོགས་དང། སློབ་དཔོན་པདྨ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གཤེགས་ཚུལ། དེར་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ། དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གྲུབ། མཛད་པ་ནི་དེ་ཙམ་མོ་སྙམ་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས། སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་བོ་དྷོི་སཏྭའི་གསུང་དང་སྦྱར་ནས། ཁོ་བོའི་ཚེ་ཡུན་རིང་པོ་མི་ཐུབ་ཅེས་གསུངས་ནས། རྗེ་ཐུགས་ལས་ཆུང་དུ་ལ་གཞོན་བར་བཞེད་ནས། སློབ་དཔོན་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་མན་ངག་གི་ཆོས་རྣམས་ཞུས་ཏེ་སྒོམ་མཛད་པར་དགོངས་ནས། སྲས་མུ་ནེ་བཙན་པོ། མུ་ཏིག་བཙན་པོ། གཅུང་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན་པོ་དང་གསུམ་མངའ་བ་ལས། སྲས་མུ་ནེ་བཙན་པོ་ལ་ཆབ་སྲིད་འབོགས་པར་བཞེད་ནས། བློན་པོ་ཞང་རྒྱ་ཚ་ལྷ་སྣང་གི་བུ་འུ་ཡི་བཙན་པོ་དང། རྒྱལ་བློན་གསུམ་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་གི་རྔ་ཁང་དུ་འཚོགས་པ། ཡུམ་མེ་ཏོག་སྒྲོན་གྱི་མཐོང་སྟེ། ཐུགས་གཏུམ་པས་དོགས་འཚལ་ནས། ཆབ་སྲིད་སྣ་ནམ་པ་ལ་སྟེར་སྙམ་ནས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་་ལ་སྨྲས་པ། ལྷ་སྲས་ཁྱེའུ་རིང་སྒོ་བར་དུ་བཙིར་ནས་ཆུ་གྲིས་བཀུམ། ཡབ་ན་རེ། བུ་ཁྱེའུ་རིང་གར་སོང་ཟེར་བ་དང། ཁྱེའུ་རིང་དེ་རིང་རྒྱང་རིང་པོར་སོང་ཟེར་ནས། གྲི་ཁྲག་ཅན་བོར་ནས་བར་ཁང་དུ་བྲོས་སོ། །དེར་རྗེའི་ཐུགས་དམ་འགྱངས་ནས། གཡར་མཆུ་བྱུང་བར་དོགས་ཏེ། བློན་པོ་མཛངས་པ་ཀུན་གྲོས་བྱས་ཏེ། བློན་པོ་ འགོས་ཁྲི་བཟང་གིས་ཞལ་ལྕེ་དགའ་བ་གསུམ་དུ་བཅད། ཡུམ་དགའ་བ་རྒྱལ་སྲིད་མུ་ནེ་བཙན་པོ་ལ་གཏད་དོ། །སྣ་ནམ་པ་དགའ་བར་ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་མཐར་སྤྱུགས། ལྷ་སྲས་དགའ་བར་ཀོ་ལོང་མ་གསོལ་ཟེར་ནས། ཆབ་སྲིད་མུ་ནེ་བཙན་པོ་ལ་མངའ་བར་བགྱིས། ཐུན་ཚགས་དཀར་དམར་དུ་མཛད་ནས་གཏད། ཡབ་ཟུར་མཁར་དུ་སྒོམ་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་པོ་དེས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་དང། འགྲོ་བ་ཀུན་བདེ་ལེགས་སུ་བྱུང་བའི་གནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཙུགས་པ་ནི། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མི་འགྱུར་རྟེན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་སུ་གསོལ། ཆོས་མི་འགྱུར་གྱི་རྟེན་དུ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ཀྱང་པོ་ཏི་གླེགས་བམ་དུ་བཀོད་ཅིང། ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྱུར་ཏེ།
【漢語翻譯】 能夠勝任執持,能夠成辦各種有情眾生的利益。謝爾卡爾匝·多吉措用腳後跟做成船,用枴杖做成槳,能夠渡過河流等等,獲得了不可思議的成就。將政權交給穆尼贊普的方式等等,以及蓮花生大師前往雅布林的方式。在那裡,國王也非常高興,心想所有的想法都實現了,事業也就到此為止了吧。國王說道:將蓮花生大師和菩提薩埵的教言結合起來,我的壽命不會太長了。於是,國王希望讓王子從小就接受教育,於是請求比瑪拉米扎大師傳授口訣之法並進行禪修。國王有三個兒子:穆尼贊普、穆迪贊普、以及弟弟赤德松贊普。國王希望將政權交給兒子穆尼贊普,於是與大臣香嘉擦拉囊之子烏伊贊普以及三位大臣在烏孜的中間房間的鼓房中會面。母親梅朵準看到了,因為擔心國王的脾氣暴躁,想要將政權交給納南巴,於是對穆迪贊普說:王子凱烏榮被夾在門中間,用水刀殺死了。父親問道:兒子凱烏榮去哪裡了?回答說:凱烏榮今天去了遠方。然後丟下帶血的刀,逃到了中間的房間。在那裡,國王的誓言被推遲了,擔心會出現變故,於是與所有聰明的大臣商議,大臣郭赤桑判決了三個快樂的判決。母親嘎瓦將王位交給了穆尼贊普。爲了讓納南巴高興,將王子穆迪流放到邊遠地區。爲了讓王子高興,說要供奉科隆瑪,於是將政權交給了穆尼贊普。國王進行了黑白佔卜,然後交給了他。父親前往祖爾喀進行禪修。像這樣的國王,使佛教興盛發展,一切眾生都得到了安樂,建立了三寶的所依。也就是爲了作為不壞的佛陀之所依,建造了一百零八座寺廟。爲了作為不壞的佛法之所依,將所有的經律論都寫成了書籍,許多譯師和大學者翻譯了無數的佛法。
【英語翻譯】 Being able to fulfill the task of upholding, being able to accomplish various benefits for sentient beings. Shelkar Tsa Dorje Tso used his heel to make a boat, and his cane to make a paddle, and was able to cross rivers, etc., attaining immeasurable accomplishments. The manner of entrusting political power to Muni Tsenpo, etc., and the manner of Master Padmasambhava going to Ngayab Ling. There, the king was also very pleased, thinking that all his wishes had been fulfilled, and that his work was done. The king said: Combining the teachings of Master Padmasambhava and Bodhisattva, my life will not be long. Therefore, the king wished to have the prince educated from a young age, so he requested Master Vimalamitra to transmit the pith instructions and practice meditation. The king had three sons: Muni Tsenpo, Mutik Tsenpo, and his younger brother Tri De Songtsen. The king wished to entrust political power to his son Muni Tsenpo, so he met with the minister Zhang Gyatsa Lhanang's son U Yi Tsenpo and the three ministers in the drum room of the middle room of Utsé. Mother Metok Dron saw this, and fearing that the king's temper would be fierce, she wanted to give political power to Nanam Pa, so she said to Mutik Tsenpo: Prince Kyeu Ring was squeezed in the doorway and killed with a water knife. The father asked: Where did my son Kyeu Ring go? He replied: Kyeu Ring went far away today. Then he dropped the bloody knife and fled to the middle room. There, the king's vow was delayed, and fearing that something would go wrong, he consulted with all the wise ministers. Minister Go Tri Sang made three joyful judgments. Mother Gawa handed over the kingdom to Muni Tsenpo. To make Nanam Pa happy, Prince Mutik was exiled to a remote area. To make the prince happy, he said to offer Kolongma, and then he gave political power to Muni Tsenpo. The king performed black and white divination and then handed it over to him. The father went to Zurkhar to meditate. Such a king made the precious Buddhist teachings flourish and spread, and all beings were happy and well, and established the supports of the Three Jewels. That is, to serve as the support of the unchanging Buddha, he built one hundred and eight temples. To serve as the support of the unchanging Dharma, all the sutras, vinaya, and shastras were written into books, and many translators and great scholars translated countless teachings.
============================================================
==================== 第 102 段 ==================== 【原始藏文】 ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཙུགས་ནས། ཉན་བཤད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། དགེ་འདུན་མི་འགྱུར་གྱི་རྟེན་དུ་འབངས་རིགས་རུས་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང། ཤེས་རབ་དང་དད་པ་ལྡནཔ་མང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས་ཤིང། སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཆོས་ལ་འགྱུར་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་ཤིང། བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་བརྟལ་བས། དེའི་མངའ་ཐང་ཆེན་མོའི་བྱིན་ནི་རི་རབ་ལྟར་བརྗིད་ཆེ། དགྲ་ཟླའི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མོག་མོག་པོར་གྱུར། སྙན་པའི་བ་དན་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། བདེ་སྐྱིད་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་མཉམ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ནི་བཙུགས། ཉིད་དང་གཞན་སྨིན་པའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་བཀོད་དོ། །དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་དགུང་དུ་གཤེགས་སོ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། མི་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་ནས་བོད་ཀྱི་ས་གཞི་དང་དང་རི་བྲག་ཐམས་ཅད་གནས་ཆེན་དང་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱལ་པོ་ཡང་འདས། རེ་ཞིག་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྫོག་ནས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་གཡབ་གླིང་དུ་འབྱོན་པར་དགོངས་ཏེ། དེ་ན་སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རི་ཞེས་བྱ་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་སོག་ཁ་ལ་ཡོད་པས། དེ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དང་ཉེ་བས་སྲིན་པོས་མི་བཤོར་འོངས་པ་གསོད་པ་དང། སྲིན་པོ་གདུལ་ཞིང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པར་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ནས་བསམ་ཡས་ནས་གཤེགས་པར་དགོངས་པ་ལ། ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་བཙན་པོ་ལ་སོགས་པ་བོད་ཀྱི་རབ་བྱུང་དང། དགེ་ཤེས་དང། སྔགས་པ་དང། བློན་པོ་དང། གཙོ་བོ་དང། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཞུགས་པར་མ་གནང་སྟེ། མང་ཡུལ་གྱི་རོང་གི་བར་ཐུག་ཐུག་ཆོས་དང་གདམས་པ་ཞལ་བཀོད་མང་དུ་གསུངས་ནས། ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ཏེ་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡུད་ཀྱིས་གཤེགས་སོ། །ད་ལྟ་ཡང་རྔ་གཡབ་གླིང་ཕྲན་ཐངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། སྐུ་ཚེ་འདས་གྲོངས་དང་ བགྲེས་རྒུད་མི་མངའ་བར། སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་ནས་བཞུགས་སོ། །ད་ལྟར་ཡང་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གནས་སུ་ཐུགས་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས་དབང་གིས་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོས་ཆོས་གསུངས་པའི་སྐོར། དེའང་གོང་དུ་བཤད་པའི་
【漢語翻譯】 建立大寺廟后,廣弘聽聞講說的教法。爲了僧團不退轉,以種姓、血統和功德莊嚴,許多具有智慧和信仰的人出家,建立了僧團。所有眾生的心都轉向佛法,正法如旭日東昇般興盛。整個藏區都安樂,因此,他那偉大權勢的加持如須彌山般巍峨。所有敵對的王國都被征服,變得軟弱無力。美名的旗幟遍佈四面八方。安樂幸福圓滿如同三十三天之神。建立了通往天界和解脫的階梯。廣行成熟自身和他人的事業,使一切眾生都安樂。六十三歲時圓寂。蓮花生大師在具緣的藏地住了五十一(年),加持了藏地的所有土地、山脈和巖石,使之成為聖地和修行地。國王也去世了。暫時藏地的所化眾生已度盡,大師心想前往西南方的羅剎洲。那裡有個名為楞伽布日的羅剎國,位於贍部洲的邊陲。因為它靠近鄔金國,羅剎會殺死被人類拋棄的人,大師心想調伏羅剎並鎮壓羅剎的力量,於是打算從桑耶寺出發。當時,王子牟尼贊普等藏地的出家人、格西、咒師、大臣、首領和婦女等都祈請大師留下。大師沒有答應留下,在芒域的榮地之間,說了許多教法和訣竅,然後乘坐陽光,面朝西南方,瞬間消失在空中。現在仍然在羅剎洲的銅色吉祥山頂蓮花光宮殿中,沒有死亡和衰老,獲得了無生無死的壽命自在持明果位而住留。現在仍然以慈悲誓願的力量,降臨到那些祈禱的具緣所化眾生面前。關於熱譯師貝若扎那和玉扎寧波講法的內容。這也是前面所說的
【英語翻譯】 After establishing a great monastery, he extensively propagated the teachings of listening and explanation. To ensure the irreversibility of the Sangha, it was adorned with lineage, ancestry, and merits. Many with wisdom and faith renounced the world, establishing the Sangha. The minds of all beings turned towards the Dharma, and the sacred Dharma flourished like the rising sun. The entire Tibetan region was at peace, and thus, the blessings of his great power were as majestic as Mount Meru. All enemy kingdoms were subdued and became powerless. The banner of his fame spread in all directions. Happiness and well-being were as complete as the gods of the Thirty-Three Heavens. He established the staircase to the heavens and liberation. He extensively performed the activities of maturing himself and others, placing all beings in happiness. At the age of sixty-three, he passed away. Guru Padmasambhava resided in this fortunate land of Tibet for fifty-one years, blessing all the land, mountains, and rocks of Tibet, transforming them into sacred sites and places of practice. The king also passed away. For a time, having exhausted the beings to be tamed in Tibet, the master intended to go to the southwest, to the Rakshasa continent. There, in the Rakshasa country called Lanka Puri, located on the border of Jambudvipa, near the land of Oddiyana, where Rakshasas kill humans who have been abandoned, the master intended to subdue the Rakshasas and suppress their power. Thus, he planned to depart from Samye Monastery. At that time, Prince Mune Tsenpo and other Tibetan renunciates, Khenpos, mantra practitioners, ministers, leaders, and women requested the master to stay. The master did not grant their request, and in the Rong region of Mangyul, he spoke many teachings and instructions. Then, riding on a ray of sunlight, facing southwest, he instantly vanished into the sky. Even now, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in the Lotus Light Palace on the Rakshasa continent, without death or aging, he remains, having attained the deathless and birthless state of a Vidyadhara with mastery over life. Even now, through the power of his compassionate vows, he comes to those fortunate beings who pray to him. Concerning the teachings of the translator Vairochana and Yudra Nyingpo. This is also what was said earlier.
============================================================
==================== 第 103 段 ==================== 【原始藏文】 སྐབས། སློབ་དཔོན་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་བོད་དུ་ཕེབས་ནས། དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ན་ཆོས་གསུངས་པའི་དུས་སུ། རྗེ་བཻ་རོ་ཙཱ་ནས་ཚ་བ་རོང་དུ་དུ་གསན་ཏེ། གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལ། བདག་དང་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་སྡེ་བཙན་གཉིས་ཀྱིས་བོད་དུ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་མན་ངག་གི་ཆོས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། བདག་གིས་དཀའ་བ་མང་པོ་སྤྱད་དེ། སྐད་རིགས་མི་མཐུན་པ་བྱོལ་སོང་ལྟ་བུ་བརྡ་མི་འཕྲོད་པའི་ལམ་བཤགས། རྒྱ་གར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གཏིང་ཕྱིན་པ་རྙེད། ངོ་སོ་བསྟོད་ནས་ཡོང་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཚིམས་པར་བྱས། རང་གི་ལས་ཀྱིས་འཕེལ་པའི་སྟོབས་དང། རྒྱ་གར་གྱི་ཕྲ་མ་དང་བོད་ཀྱི་བློབ་པོ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་སྤྱུགས་ཀྱང། བདག་དང་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བོད་དུ་མན་ངག་གི་ཆོས་དར་བར་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་ཚེགས་ཆེ་བར་མ་བལྟ་བར་བོད་དུ་རྒྱུགས་ལ། བོད་ན་ད་ལྟ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་བྱ་བ་ཡོད་འདུག་པས། དེ་དང་དགོངས་པ་བསྡུར་ལ་ངའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ ཀྱི་ཆེ་བ་ཐོན་ལ། བོད་དུ་མན་ངག་གི་ཆོས་དར་བར་གྱིས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེར་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་འགྱུར་སམ་བརྒྱ་སོ་དྲུག་ཤེས་པས། མངོན་པར་ཤེས་པ་དུམ་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་གཡུ་སྒྲས་རྗེའི་གསུང་ཉན་ནས། དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་པས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཉིད་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་ན་པྲ་ཀ་ར་ཎ་སྡེ་བརྒྱད་འཆད་པའི་ཐུན་ལ་བབས་པ་ལ། གཡུ་སྒྲས་ནང་དུ་ཐད་ཀྱིས་བྱོན་ནས། བཱི་མ་ལ་ལ་གདོང་ཚུགས་སུ་ཅེར་གྱིས་གཟིཊ་ཏེ། ཀཾ་ཀ་པ་རི་ཀཾ་ཀ་པ་རི། ཞེས་གསུངས། ཡང་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་སྤྱན་ཅེར་གྱིས་གཟིགས་ནས། ཨ་ཀ་པ་རི་མི་ཐ། ཞེས་སྒྲ་བརྗོད་པས། བཱི་མ་ལས་དབུ་དམའ་མཛད་ནས་དྷ་ཐིམ་དྷ་ཐིམ་གསུངས་སོ། །གཡུ་སྒྲ་ཕྱིར་ཐོན་ནས་སོང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་པོས་བཱི་མ་ལ་ལ་མཐའ་མི་དེ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་ནས་དེ་འདྲའི་སྒྲ་ཚིག་བརྗོད་པ་དེ་ཇི་སྐད་ཟེར་བ་ལགས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་སྐད་བགྱིས་པ་ལགས་ཞུས་པས། བཱི་མ་ལའི་ཞལ་ནས། ཁོས་ཟེར་བ་དེ་ནི། ཝ་སྤྲེ་དག་གིས་སྒྲ་བསྒྲགས་ཀྱང། །སེདྒེའི་གདངས་སུ་ཅང་འགྱུར་རམ། །ཕོ་རོག་རྡོ་རྗེའི་བགྲོད་བསྐྱོད་ཀྱང། །སྟོང་གསུམ་ས་གཞི་ཅང་འཁོར་རམ། །ཉན་ཐོས་བྱིས་པའི་ཆོས་བཤད་པས། །རྩོལ་མེད་འབྲས་བུ་ཅང་ཐོབ་བམ། །བྱ་བ་ལགས། །བདག་གིས་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འདྲ་མོད་བྱས་པ
【漢語翻譯】 當時,蓮花戒論師(Vimalamitra)來到吐蕃后,在吉祥桑耶寺講經的時候,杰貝若扎從擦瓦絨聽到后,對玉扎寧波說:「我和國王赤松德贊爲了在吐蕃普遍弘揚佛法,特別是爲了發揚密法的教義而發願。我歷經千辛萬苦,克服了語言不通的障礙,像對待禽獸一樣。我找到了印度智者們精深的密法,讚揚並帶回來,使國王非常滿意。雖然由於我自身業力的增長,以及印度人的誹謗和吐蕃惡毒的弟子們的排斥,我被驅逐到這裡。但是,我和國王都希望在吐蕃弘揚密法。所以,你不必顧慮困難,趕快到吐蕃去。現在吐蕃有一位偉大的學者,名叫蓮花戒論師(Vimalamitra)。你和他交流思想,彰顯我的這些法門的偉大,在吐蕃弘揚密法。」
當時,王妃玉扎本人精通三百三十六種語言,具有一定的神通,能夠展現各種神變。玉扎聽了上師的話后,前往吉祥桑耶寺。當時,蓮花戒論師(Vimalamitra)正在走廊裡講授《聲明論》八部,玉扎直接走了進去,面對面地盯著蓮花戒論師(Vimalamitra),說道:「ཀཾ་ཀ་པ་རི་ཀཾ་ཀ་པ་རི།」(Kam Kapa Ri Kam Kapa Ri)。然後,她又盯著國王,說道:「ཨ་ཀ་པ་རི་མི་ཐ།」(Aka Pa Ri Mi Tha)。蓮花戒論師(Vimalamitra)低下頭,說道:「དྷ་ཐིམ་དྷ་ཐིམ་」(Dha Thim Dha Thim)。玉扎走了出去。
當時,國王問蓮花戒論師(Vimalamitra):「剛才那個邊地人來這裡,說了那些話是什麼意思?論師您又做了什麼?」蓮花戒論師(Vimalamitra)回答說:「他說的是:
縱然猴子發出叫聲, 怎能變成獅子的吼叫? 縱然烏鴉行走于金剛道, 怎能使三千世界震動? 縱然小乘的孩童講經, 怎能不費力氣獲得果實?
就是這個意思。我只是做了所有法都是平等性的表示。
【英語翻譯】 At that time, when the master Vimalamitra arrived in Tibet and was teaching the Dharma at glorious Samye, Je Vairotsana heard about it from Tsawa Rong and said to Yudra Nyingpo: "King Trisong Detsen and I have generated the aspiration to spread the teachings in Tibet in general, and especially to expand the teachings of the esoteric instructions. I have endured many hardships and overcome the obstacles of different languages, like dealing with animals who cannot communicate. I have found the profound esoteric instructions of the Indian scholars, praised them, and brought them back, satisfying the king himself. Although I have been banished here due to the increase of my own karma, the slander of the Indians, and the expulsion by the malicious Tibetan disciples, the king and I intend to spread the esoteric teachings in Tibet. Therefore, do not consider the difficulties too great, and hurry to Tibet. There is now a great scholar in Tibet named Vimalamitra. Compare your thoughts with his, bring out the greatness of these teachings of mine, and spread the esoteric teachings in Tibet."
At that time, Queen Yudra herself knew three hundred and thirty-six languages, possessed some clairvoyance, and was able to display various miracles. There, Yudra listened to the words of the master and went to glorious Samye. Then, when the master Vimalamitra was in the courtyard teaching the eight sections of the Praka-rana, Yudra went straight inside and stared directly at Vimalamitra, saying, "Kam Kapa Ri Kam Kapa Ri." Then, she stared at the sovereign king and said, "Aka Pa Ri Mi Tha." Vimalamitra lowered his head and said, "Dha Thim Dha Thim." Yudra went out and left.
Then, the king asked Vimalamitra, "What did that kind of barbarian say when he came here and spoke those words? What did the master do?" Vimalamitra replied, "What he said was:
Even if monkeys make sounds, How can they become the roar of a lion? Even if a crow walks on the vajra path, How can it shake the three thousand worlds? Even if a child of the Hearers teaches the Dharma, How can they effortlessly obtain the fruit?
That is what it means. I simply made a gesture that all dharmas are equal.
============================================================
==================== 第 104 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལགས། ཨ་ཀ་པ་རི་མི་ཐའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པ་ནི། བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་ལམ་ནས། །སྐྱེ་མེད་ལྷུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །རྒྱ་གར་མཁས་པ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི། །མན་ངག་བདེ་ཆེན་བཙལ་དུ་མེད་པའི་ ཆོས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱ་བའི། །མན་ངག་སྙིང་པོ་ཚ་བའི་རོང་དུ་སྤྱུགས། །མ་རིག་རྨོངས་པའི་རྗེ་བློན་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འུ་ཅག་རྣམས་ལ་ཁྲེལ་ནས་འཕྱ་བའི་ཚིག་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེར་གཡུ་སྒྲ་ལ་ཛྙན་ཤིན་ཏུ་མོས་ནས། ཆོས་གསུང་པར་ཞུས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཁྱམས་སུ་སྤྱན་དྲངས། ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་དགོངས་པའི་ཉམས་བསྡུར་བས། ནམ་མཁའ་ལ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང། ས་གཡོ་བ་དང། ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་ཕྱེད་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མོས་ཤིང་དད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཡུ་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྗེ་བཻ་རོས་སྔར་ཁྲི་སྲོང་ལ་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་གསུངས་པས་སྔ་འགྱུར་ཞེས་གྲགས་སོ། །བཱི་མ་ལས་རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་ལ་སོགས་བཅུ་གསུམ་གསུངས་པའི་ཕྱི་འགྱུར་ཞེས་གྲགས། དེ་གཉིས་ཕ་མ་བུ་བསྡེབས་པ་བཞིན་པ་བཞིན་ཁྲིགས་སེ་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་གཡུ་སྒྲ་ལ་ཛྙ་ནས་སྔ་འགྱུར་ལྔ་དང། ཕྱི་འགྱུར་བཅུ་གསུམ་སེམས་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད། རྒྱུད་དང་མན་ངག་དང་བཅས་པ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་མདོ་རྩ། མདོའི་ལུང། མདོའི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་རྣམས་དང། ཀློང་སྡེའི་སྐོར་ལ། ཀློང་སྡེ་བཞི། རྒྱུད་མན་ངག་དུ་བཅས་པ་རྣམས་ལོ་མང་དུ་གསན་ཅིང་བཞུགས་སོ། །ཛྙཱན་རང་གི་རིགས་དང། སྒྲ་དང། མཁྱེན་པའི་ཆོས་དང༌། དྲེགས་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའི་མན་ངག་གི་ཆོས་རྣམས་ནི་མི་གསུངས་པར། གཡུ་སྒྲ་ཉིད་མར་རྗེའི་དྲུང་ དུ་གཤེགས་པ་ལས། ལམ་དུ་དཔང་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་དང་མཇལ་ནས། དེར་གཏད་པ་གསུམ་པའི་ལུགས། རྒྱུད་མན་ངག་ཏུ་བཤད་པ་ལུགས་ཚང་བ་ཞིག་བཤད་ནས་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མར་བྱོན་པས། རྒྱ་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུ་དང་མཇལ་ནས་ལས་ཅན་དུ་གཟིགས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ་དབང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་མདོ་ཁམས་སྨད་དུ་སྦ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་འཕྲད་དེ། སྤྱིར་ཨ་ཏིའི་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་མང་དུ་གནང། ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་རྫོག
【漢語翻譯】 啊!這是從阿迦巴日米泰的聲音中引出的。從吐蕃的統治者國王的眼前,無生自然圓滿大菩提之身,印度二十三位智者的,無處可尋的大樂訣竅之法,今生即可獲得成佛果位的,精華訣竅被拋棄在察瓦絨(Tsa-ba rong)。無明愚昧的君臣真是可憐啊!這是(阿迦巴日米泰)因為對我們感到羞愧而嘲笑的話語。當時,玉扎(Gyu-sgra)對智者(Dznya)非常傾慕,請求講法,智者應允,兩位導師被迎請到吉祥桑耶寺的庭院中。在對佛法的行持和見解進行比較時,天空中出現了白色一方的護法神,諸神散花,大地搖動,天空中出現了光芒的半網。對此,所有人都傾慕併產生了信仰。之後,玉扎講述了天空廣大等,蓮花生大師(Rje Bai-ro)之前對赤松德贊(Khri-srong)講述的佛法,因此被稱為前譯。無垢友(Bimala)講述了頂髻出現等十三部法,被稱為后譯。這兩者如父母子女般結合得天衣無縫,因此所有人都信服了。特別是,智者(Dznya)將前譯五部、后譯十三部、心部十八部,以及續部、訣竅等,《普賢王如來根本續》的前後和根本經,經部的教證,經部的註釋等,以及空行部的法類,空行部四部,續部訣竅等,都聽聞了多年並安住其中。智者(Dznya)沒有講述自己的種姓、聲音、智慧之法,以及被傲慢遮蔽而直接顯示自解脫的訣竅之法,而是玉扎親自前往瑪爾巴(Mar-pa)尊者處。在路上,遇到了邦·桑結袞波(Pang Sangye Gonpo),在那裡講述了交付三事的儀軌,完整地講述了續部訣竅,使其成熟。之後,當他前往瑪爾巴處時,遇到了嘉·洛哲堅奴(Gya Lo-dro shyön-nu),認為他是可造之材,將二十五部續部的灌頂和訣竅全部交付給了他。之後,在多康下部(mDo-khams smad)遇到了巴·貢多吉堅贊(sBa-sgom rDo-rje rGyal-mtshan),普遍給予了他阿底的續部訣竅等,特別是王位總集圓
【英語翻譯】 Ah! This is drawn from the sound of Akaparimitā. From the eyes of the Tibetan sovereign king, the spontaneously perfect great Bodhi body, the Dharma of the twenty-three Indian scholars' Great Bliss instructions that cannot be found, the essential instructions for attaining Buddhahood in this very life, were thrown into Tsawa Rong. The ignorant and deluded rulers and ministers are truly pitiable! This is (Akaparimitā)'s words of ridicule because he felt ashamed of us. At that time, Gyu-sgra was very fond of Jñāna and requested him to teach the Dharma. Jñāna agreed, and both teachers were invited to the courtyard of glorious Samye Monastery. When the practice and views of the Dharma were compared, the protectors of the white direction appeared in the sky, the gods scattered flowers, the earth shook, and a half-net of light appeared in the sky. Everyone admired and had faith in this. Then, Gyu-sgra spoke about the vastness of the sky, etc., the Dharma that Lord Vairocana had previously spoken to Trisong Detsen, so it was called the Early Translation. Vimala spoke about the thirteen teachings, including the Pinnacle Arising, etc., which are called the Later Translation. The two of them came together perfectly like parents and children, so everyone believed. In particular, Jñāna gave Gyu-sgra the five Early Translations, the thirteen Later Translations, the eighteen Mind Series, the Tantras and Instructions, the early and later Kun byed rgyal po'i rgyud (All Creating King Tantra) and the root text, the scriptural authority of the Sutras, the commentaries on the Sutras, and the cycle of the Longde, the four Longde sections, the Tantras and Instructions, and stayed there for many years, listening to them. Jñāna did not speak about his own lineage, sound, Dharma of wisdom, and the instructions that directly show self-liberation obscured by arrogance, but Gyu-sgra himself went to Marpa. On the way, he met Pang Sangye Gonpo, and there he explained the system of entrusting the three, fully explaining the Tantras and Instructions, and brought it to maturity. Then, when he went to Marpa, he met Gya Lodrö Shyönnu, saw that he was a worthy vessel, and gave him all twenty-five Tantra sections with empowerment and instructions. Then, in Lower Dokham, he met Ba Gom Dorje Gyaltsen, and generally gave him many Ati Tantras and Instructions, especially the Royal Methods, General Collection, and Perfection.
============================================================
==================== 第 105 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེར་སྦས་ཀྱིས་གསེར་ག་རུ་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གཅིག་གིས་སྣ་དྲངས་པའི་ནོར་སྣ་སྟོང་ཆ་གསུམ་དང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་གཡུ་སྒྲས་རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་དུ། རྗེ་བཻ་རོའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཡང་དག་བཅུ་གཅིག་གིས་རྗེ་བཻ་རོ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞིབ་སྙན་དུ་གསོལ་བས། རྗེ་བཻ་རོ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ། སླར་བོད་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པར་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་སོ། །དུས་དེ་ཙམ་ན་བོད་ཡུལ་དབུས་ན་རྗེ་བློན་འབངས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཚ་བའི་རོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཤགས་པ་བྱ་བ་དང། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འཛུགས་པར་གྲོས་འཆམས་སོ། །བཱི་མ་ལའི་ཞལ་ནས་ཀྱང། བཻ་རོ་ཙ་ན་སྤྱན་དྲོངས་ཤོག་པར་གསུངས་སོ། །སྤྱན་འདྲེན་པར། རྗེ་ཨུ་པ་དེ་ཤ། ཐང་བཟང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ། གར་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་གསུམ་བཏང་བས། རྗེ་དང་མཇལ། འབྱོན་པར་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། རྗེ་དགྱེས་ནས་ཞལ་ཀྱིས་བཞེས་ཏེ། སྤྱན་འདྲེན་པ་རྣམས་སྔོན་ལ་བཏང། རྗེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དཔོན་གཡོག་གཉིས་ཀྱིས་བྱོན་ པར་ཆས་པ་ལ། ཚ་བ་རོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་མ་གནང་སྟེ། ཕྱིས་ལན་གཅིག་བྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། དཔོན་གཡོག་གཉིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཤེགས་པས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་དུ་ཕེབས་སོ། །དུས་དེ་ཙ་ན་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཤིད་ཀྱི་དུས་ཕེབས་པར་བྱས་པ་ཞིག་ཀྱང་འདུག་མུ་ནེ་བཙན་པོའི་ཤིད་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན་ཡང་ཟེར་རོ། །དུས་དེ་ཙ་ན་སློབ་དཔོན་བཱི་མ་ལ་དང། རྗེ་བཻ་ཙ་ན་གཉིས་ཞེས་ས་ལ་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་བྱས། བོད་ཀྱི་ཛྙཱན་ལ་སོགས་མཁས་བཙུན་རྣམས་དང། དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་དང། རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་གྱང་འགྱེལ་བ་བཞིན་བྱས་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་གི་རྒྱན་དང་གསེར་དང། གཡུ་དང་རྟ་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་ཕུལ་ཏེ། རྗེ་བཻ་རོའི་དྲུང་དུ་རི་སྤུངས་པ་ཙམ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཤིད་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་མོ་བཙུགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། །རྗེ་བཻ་རོས་ཆོས་གསུངས་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་འཇའ་ཆོན་དྲྭ་ཕྱེད་དང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་དང། ནམ་མཁའ་ལ་ལྷའི་ཚོགས་མང་པོ་བྱོན་ནས། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འཐོར་བ་དང། ས་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པོ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཆོས་འཁོར་ཚར་ཏེ། རྗེ་བཻ་རོ་དང། གཡུ་སྒྲ་དང། འཁོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ
【漢語翻譯】 授予土地的灌頂。在那裡,斯巴用黃金嘎汝製成的九尖金剛杵為首,供奉了三千五百種寶物。之後,玉扎女前往擦瓦絨(今四川甘孜藏族自治州一帶),拜見貝若大師。以先前十一個真實的故事讚頌貝若大師,並詳細稟告。貝若大師非常高興,心中想著再次返回藏地。那時,藏地衛藏地區的君臣百姓等所有人都商議,迎請貝若扎納從擦瓦絨返回,進行懺悔,並建立大經院。比瑪拉尊者也說,迎請貝若扎納回來。爲了迎請,派遣了鄔波德夏大師、唐桑巴哇多吉、噶巴哇吉辛波三人。拜見了大師,請求前往。大師高興地答應了,先送走了迎請者。貝若扎納大師與兩位侍從準備出發時,擦瓦絨的人們請求留住,但大師沒有答應,答應以後會來一次。之後,師徒二人以神通瞬間到達了青樸的寂靜處。那時,也正好是赤松德贊國王的忌日,也有說是參加穆尼贊普的忌日。那時,比瑪拉尊者和貝若扎納大師兩人在地上進行了哈托(一種儀式)。藏地的智者等賢哲們,僧團兩眾,以及國王大臣們,像墻倒了一樣行禮。所有人都將自己的飾品、黃金、玉石、馬匹和絲綢等物作為哈托供奉。在貝若大師面前堆積如山,國王的忌日也因此變得盛大。之後,建立了大經院,廣轉法輪。貝若大師說法時,天空中出現彩虹網和各種光芒,許多天神降臨,散落各種天花,大地震動等,出現了許多奇妙的神變。之後,法輪結束,貝若大師、玉扎,以及非凡的眷屬
【英語翻譯】 The empowerment of the land was bestowed. There, Spa offered three thousand and five hundred kinds of treasures, led by a nine-pointed vajra made of gold garu. Then, Yu-dra Queen went to Tsawa Rong (present-day Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan), and met with Master Vairo. She praised Master Vairo with eleven true stories from the past and reported in detail. Master Vairo was very pleased and thought of returning to Tibet again. At that time, all the lords, ministers, subjects, and others in the U-Tsang region of Tibet discussed inviting Master Vairotsana back from Tsawa Rong to confess and establish a great monastery. Acharya Vimalamitra also said, "Invite Vairotsana back." To invite him, Master Upadesha, Thang-sang Palgyi Dorje, and Gar Palgyi Nyingpo were sent. They met the master and requested him to come. The master happily agreed and sent the inviters ahead. When Master Vairotsana and his two attendants were preparing to leave, the people of Tsawa Rong asked him to stay, but the master did not agree, promising to come once more in the future. Then, the master and his attendants arrived at the secluded place of Chimpu Yangben in an instant through miraculous powers. At that time, it also happened to be the anniversary of King Trisong Detsen's death, and some say it was to attend the anniversary of Muni Tsenpo's death. At that time, Acharya Vimalamitra and Master Vairotsana performed Hatho (a kind of ritual) on the ground. The wise and virtuous people of Tibet, the two Sangha communities, and the king and ministers prostrated like a collapsing wall. Everyone offered their own ornaments, gold, jade, horses, and silks as Hatho. They piled up like a mountain in front of Master Vairo, and the king's anniversary became grand. After that, a great monastery was established, and the Dharma wheel was widely turned. When Master Vairo taught the Dharma, rainbows and various rays of light appeared in the sky, many gods descended, scattered various divine flowers, the earth shook, and many wonderful miracles occurred. After that, the Dharma wheel ended, Master Vairo, Yu-dra, and the extraordinary retinue
============================================================
==================== 第 106 段 ==================== 【原始藏文】 ་འགའ་མཆིམས་ཕུའི་དབེན་གནས་སུ་ལོ་གཅིག་བཞུགས། དེ་ནས་རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་དུ་ལན་གཅིག་གཤེགས་ཏེ། ཚ་བ་རོང་གི་རྒྱལ་བློན་རྣམས་དང་མཇལ་ནས། ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ མཛད། སྣོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མན་ངག་གསུངས་ཤིང་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཚ་བའི་རོང་དུ་བཞུགས་པ་ཐོས་ནས། ཁམས་སུ་སྤྱན་དྲངས། རྗེ་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་པཎྜི་ཏ་གསུམ་ཡང་སྤྱན་དྲངས། ཁམས་གསུམ་བྱང་ཆེན་གྱི་ཡག་དབེན་དུ། བཻ་རོ་ཙ་ནས་ལོ་ཙཱ་མཛད་ནས། ཡང་དག་བདག་དོན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་སྡེའི་ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར་རོ། །ཡང་རྗེ་བཻ་རོས་དཔང་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་དང། རྒྱ་བློ་གྲོས་གནོན་ནུ་དང། སྦས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་གསུམ་པར་དགོངས་པ་ལྷན་དུ་མཛད། གཞན་འཁོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ། ཨ་ཏི་སེམས་སྡེའི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་མན་ངག་མང་དུ་གསུངས་ཏེ། མན་ངག་སེམས་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བརྒྱུད་པ་དང་པོ་ནི། རྗེ་བཻ་རོས་ཁྲི་སྲོང་སྡེ་བཙན་ལ་སྔ་འགྱུར་ལྔ་དང། མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དང། གཞན་ཡང་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་ལྐོག་འགྱུར་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །བརྒྱུད་པ་བར་མ་ལ། རྗེ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོས ཛྙཱན་དང། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །ཐ་མ་ནི་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོས་དཔང་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་དང། རྒྱ་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུ་དང། སྦས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ཁམས་གསུམ་བྱང་ཆེན་གྱི་ཡང་དབེན་དུ། རྗེ་ཉིད་དང་མཇལ་ནས་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡར་བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་ནས་ཧས་པོའི་ཁ་ལ་བཞུགས་ཏེ། འཁོར་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་ལ་དྲང་དོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་དང། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་བག་རེ་དང། སྔར་གྱི་འགྱུར་མཇུག་མ་ཚང་བ་ འགའ་ཡང་གསུམ་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨ་ཏིའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་འགའ་ཡང་གསུངས་གིན་བཞུགས་སོ། །དུས་དེ་ཙ་ན་ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོ་ནས་བཙུན་མོ་ལེ་བཟའ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྒྲོན་གྱིས་རྗེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་པ་ཐོས། བཙུན་མོས་མཇལ་གྱིས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བྱོན་པས། སློབ་དཔོན་དང་མཇལ་ཏེ། དགོངས་པ་བསྡུར་བས་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་སྟེ། རྗེ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་སོ། །བཙུན་མོ་ལི་བཟའ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྒྲོན་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པས་རྒྱས་པ། གནས་ལུགས་སྙིང་བོའི་དོན་ལ་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྗེ་
【漢語翻譯】 有一次,住在欽浦的僻靜處一年。之後,去了一次嘉摩擦瓦絨,與擦瓦絨的國王和大臣們見面,行持佛法,為有根器者宣講訣竅並安住。之後,聽說毗盧遮那住在擦瓦絨,便迎請到康地。又迎請了畢瑪拉米扎等三位班智達。在康地三竹慶的雅迥地方,毗盧遮那進行翻譯,翻譯了《央達自利》等許多修部之法。還有,毗盧遮那尊者與當桑吉袞波、嘉洛哲袞努、貝多吉嘉燦三人一起共同修行。對於其他非共同的眷屬們,宣講了阿底心部等許多續部訣竅,宣講了十八心部訣竅及其介紹。其中第一傳承是:毗盧遮那尊者為赤松德贊講述了五部早期翻譯,以及訣竅如海之藏,還有其他續部訣竅等秘密翻譯。中間傳承是:尊者玉扎寧波為智(藏文:ཛྙཱན་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)和瑪仁欽秋宣講的法。最後傳承是嘉摩玉扎寧波為當桑吉袞波、嘉洛哲雄努、貝多吉嘉燦宣講的法,之後在康地三竹慶的雅迥地方,與尊者本人見面后共同修行並宣講。之後又前往雅礱桑耶,住在哈布的山口,為共同的眷屬們宣講了正理的論著,以及因果之法少許,還有以前翻譯未完成的一些也做了補充。為非共同的弟子們也宣講了一些特殊的阿底訣竅。那時,于闐柳樹林紫林地方的妃子萊薩楚臣卓瑪,聽聞毗盧遮那尊者前往桑耶,妃子爲了拜見而前去迎接,與上師見面后,互相交流,心意相通,尊者非常高興。妃子萊薩楚臣卓瑪,具有外內密三種名稱,以菩提心的無漏安樂而增長,是證悟了實相心髓之義的人。對於她,尊者……
【英語翻譯】 Once, he stayed in the secluded place of Chimphu for a year. Then, he went once to Gyalmo Tsawa Rong, met with the king and ministers of Tsawa Rong, practiced the Dharma, and taught the essential instructions to those who were suitable, and stayed there. After that, having heard that Vairotsana was staying in Tsawa Rong, he invited him to Kham. He also invited three panditas, including Vimalamitra. In Yangdzong of Kham Sumchen, Vairotsana translated, and translated many Dharma teachings of the Sadhana Section, such as Yangdag Dagdon. Also, Lord Vairocana, together with Dpang Sangye Gonpo, Gya Lodro Gyonnu, and Sbas Dorje Gyaltsen, practiced together. To the other uncommon retinues, he taught many tantric instructions, including the Ati Mind Section, and taught the eighteen Mind Section instructions along with their introductions. Among them, the first transmission is: Lord Vairocana taught King Trisong Detsen the five early translations, as well as the ocean of essential instructions, and other secret translations of tantras and instructions. The intermediate transmission is: Lord Yudra Nyingpo taught Jnana (藏文:ཛྙཱན་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:Wisdom) and Ma Rinchen Chok. The last transmission is what Gyalmo Yudra Nyingpo taught to Dpang Sangye Gonpo, Gya Lodro Shyönnu, and Sbas Dorje Gyaltsen, and later in Yangdzong of Kham Sumchen, they met with the Lord himself, practiced together, and taught. After that, he went again to Yarlung Samye and stayed at the pass of Haspo, and taught the common retinues the treatises of definitive meaning, and some teachings on cause and effect, and also supplemented some of the previous translations that were incomplete. To the uncommon disciples, he also taught some special Ati instructions. At that time, the consort Lheza Tsultrim Drön from the purple willow grove of Khotan, heard that Lord Vairotsana had gone to Samye. The consort went to meet and invite him, and met with the master. After comparing their thoughts, their minds became one, and the Lord was very pleased. The consort Lheza Tsultrim Drön, possessed the three names of outer, inner, and secret, increased with the stainless bliss of bodhicitta, and was one who had realized the meaning of the essence of reality. To her, the Lord...
============================================================
==================== 第 107 段 ==================== 【原始藏文】 བཻ་རོ་ཡུན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་གཤེགས་པར་དགོངས་ནས། འཁོར་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་ཞལ་ཆེམས་སུ་གསུངས་ནས་དགོངས་པ་ལ་གཤེགས་པར་ཆས་པ་ལ། རྗེ་གཡུ་སྒྲས་སྙིང་པོ་དང། དཔང་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་དང། རྒྱ་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུ་དང། སྦས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང། རྗེ་སད་ན་ལེགས་འཇིང་ཡོན་གྱི་སྲས་རྗེ་མངའ་བདག་རལ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བསྐུལ་བས། དཔོན་སློབ་རྣམས་དགོངས་པ་བསྡུར་ཏེ། རྣམ་ཐར་དུ་འདྲ་འབག་ཆེན་མོ་མཛད་པ་ཡིན་པས་རྒྱས་པར་དེ་ན་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་བྱེད། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱ་ཡལ་བར་མ་དོར། མོས་གུས་ཆེན་པོས་བླ་མ་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འབྲལ་བར་མ་བྱེད། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་དུས་ནམ་དུ་ཡང་རང་ལས་གཞན་དུ་མ་ལྟ་ ཞིག་གསུངས་ནས། བཙུན་མོ་ལི་བཟའ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྒྲོན་དང་གཉིས། གློག་འཁྱུགས་པ་ལྟར་ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོར་གཤེགས་ནས་ཡུན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། སླར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་སོ། །བཀྲེས་ཕྱུག་བསྙམས་པ་དང། སྐར་ཆུང་ལྷ་ཁང་བཞེངས་ཚུལ། དེ་ཡང་གོང་དུ་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་སྐུ་འདས་རྗེས། སྲས་མུ་ནི་བཙན་པོ་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་ཙ་ན། ཇོ་མོ་རུ་ཡོངས་བཟའ་རྒྱལ་མོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ཏེ། ལྕགས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ལ་རྒྱས་སྲིད་བཟུང་ནས། ཆབ་སྲིད་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་དང་མཐུན་པར། འབངས་ཀྱི་ཚིས་བགྱི་བར་དགོངས་ནས་བླ་ལོབ་ཆོས་གནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མངའ་ཐང་དང། ཆོས་འཁོར་སྟོད་སྨད་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ཡབ་ཀྱི་སྲོལ་བཞིན་མཛད། བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཁང་དུ། དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཞི་བཙུགས། བོད་ཀྱི་རྗེ་བློན་ཡོངས་ཀྱི་འཕྲལ་རྐྱེན་བཟློག་པ་དང། ཡུན་གྱི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཚོགས་བསགས་མང་དུ་མཛད། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞིའི་གདུགས་དང། དབུ་རྩེ་བྱ་འདབ་ལྕགས་ཐག་གིས་སྦྲེལ་ནས། མཁའ་ལ་དར་དང་འཕན་གྱིས་བྲེས། ས་གཞི་མན་ཙི་ལིང་མང་དང། གསེར་དངུལ་གྱི་ཕོར་པ་ལ་སོགས་པས་བཀང། དབུ་རྩེའི་ཐང་ཆོས་མཛད་ཀྱིས་ཁེངས་པར་བགྱིས་ནས། ལྕགས་རིའི་བྱང་ངོས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་འབངས་ཐམས་ཅད་རྒྱན་དང་ མཆོད་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་རྩེད་བྲོ་བྱེད། བཙན་པོ་དབུ་རྩེའི་སྒོ་ཐང་ནས། སེདྒེའི་ཁྲི་ཐོག་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་བས། དད་པ་སྐྱེས་ནས་དབུའི་ལ་ཐོད་དང་ན་བཟའ་ཕུད་ནས་ལྷ་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བཙན་པོའི་ཞ
【漢語翻譯】 當貝若準備逝世時,對眷屬們說了教誨遺囑,準備逝世。杰玉扎寧波、旁桑結袞波、嘉洛哲雄努、貝多吉堅贊、杰薩那列津雍的兒子傑曼達熱巴巾等祈請勸說。師徒們商議后,爲了傳記而製作了大型唐卡,詳細內容在那裡很清楚。之後,上師對眷屬們說了如下遺囑:你們不要做世間輪迴之法,不要以大悲心捨棄所化眾生,不要以大恭敬心與上師片刻分離,不要以大智慧在任何時候都只看自己而不看別人。 說完后,與妃子麗妃楚臣卓瑪二人,如閃電般前往麗域柳林,進入長久的禪定,最終融入了遍照如來(Vairocana)的心中。講述了賑濟饑荒和建造小星神殿的方式。此前,贊普赤松德贊去世后,兒子穆尼贊普年滿十五歲時,迎娶了王妃茹雍薩嘉莫,在鐵陽虎年登基執政。爲了使廣大的政治符合父親的遺囑,爲了使百姓富裕,按照父親的傳統,供養僧侶寺廟和上下法輪。在布達拉紅山自然形成的寺廟中,建立了四個大型的季節性祭祀。爲了遣除所有吐蕃君臣的災難,爲了獲得長久的安樂,積攢了大量的福德。將四大佛塔的傘蓋和頂部的鳥飾用鐵索連線,空中懸掛著幡和綵帶。地面上擺滿了曼扎和金銀碗等,頂部的唐卡充滿了供品。從鐵墻北面的四個方向,所有百姓都帶著裝飾品和供品進行歌舞。贊普從頂部的門廳,在獅子寶座上獻上供品,生起信心,脫下頭飾和衣服供奉給神靈。之後,贊普的
【英語翻譯】 When Vairotsana intended to pass away, he gave instructions and testaments to his retinue, preparing to depart. Lord Yu Drak Nyingpo, Pang Sangye Gonpo, Gya Lodro Zhonnu, Be Dorje Gyaltsen, and Lord Sadna Lek Jingyon's son, Lord Manda Relpachen, and others entreated and urged him to stay. The master and disciples deliberated, and in order to create a biography, they made a large thangka, the details of which are clear there. Then, the master spoke this testament to his retinue: "Do not engage in worldly dharmas of samsara. Do not abandon beings to be tamed with great compassion. Do not separate from the lama even for a moment with great devotion. With great wisdom, never look to others instead of yourself." After saying this, together with his consort, the Lady of Li, Tsultrim Drolma, like a flash of lightning, they went to the willow grove of Li, entered into a long-lasting samadhi, and finally merged into the heart of Vairochana. It tells of how famine was relieved and how the Little Star Temple was built. Previously, after the death of Emperor Trisong Detsen, when his son, Muni Tsenpo, reached the age of fifteen, he married the queen Ru Yongza Gyalmo, and in the Iron Male Tiger year, he ascended the throne. In order to make the vast politics conform to his father's will, and to enrich the people, he supported the monasteries and the upper and lower Dharma wheels according to his father's tradition. In the naturally formed temple of Drakmar Samye, he established four large seasonal offerings. In order to avert the misfortunes of all the Tibetan rulers and ministers, and to achieve lasting happiness, he accumulated a great deal of merit. The umbrellas of the four great stupas and the bird ornaments on the top were connected with iron chains, and banners and streamers were hung in the sky. The ground was filled with mandalas and gold and silver bowls, and the thangka at the top was filled with offerings. From the four directions on the north side of the iron wall, all the people performed songs and dances with ornaments and offerings. The Emperor offered prayers from the doorway of the top, on the lion throne, and out of faith, he took off his headdress and clothes and offered them to the deities. After that, the Emperor's
============================================================
==================== 第 108 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་ནས་ངའི་ཡབ་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་ཁང་ལ། ཁྱོད་བོད་ཀྱི་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟ་དང་མཚོན་ཆ་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེའི་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟར་ཕུལ་ཏེ། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་གཡུ་དང་གསེར་ལ་སོགས་ཕུལ། ཁ་ཅིག་གིས་སློག་པ་དང་གོས་ཕུལ་ནས། མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་ཡོད། དེ་དཀོན་མཆོག་གི་གཉེར་བསྡུས་ནས། མཆོད་པ་བྱེད་པའི་འབུལ་རྒྱུ་བཟང་ངན་བྱུང་ནས། བཙན་པོའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་དད་པ་ཆེ་ཆུང་ཁྱད་རེ་ཆེ། ལ་ལས་གསེར་དང་གཡུ་འབུལ་ནུས་པ་ལ། ལ་ལ་ར་སློག་ལས་འབུལ་མི་ནུས་པ་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པས། མི་ལྟོགས་ཀུན་ན་དེ། རྗེ་གཅིག་ལགས། ངེད་དད་པ་ཆུང་བ་མ་ལགས་ཏེ། ལྟོགས་པས་འབུལ་རྒྱུ་མ་མཆིས། ངེད་དད་པ་ཆུང་བ་མ་ལགས་ཏེ། ལྟོགས་པས་འབུལ་རྒྱུ་མ་མཆིས། འབུལ་རྒྱུ་ཆེ་བ་ཀུན་ཕྱུག་པོ་ལགས་པས་ནོར་ཕྱུག་པར་མཆིས་པ་ལགས་སོ། །ཞེས་སྙན་དུ་གསོལ་བས། ཀྱཻ་ངའི་མངའ་རིས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ལས་ཟས་གོས་ཙམ་ལས་མི་འབྱོངས། ལ་ལས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་མི་རིགས་གསུངས་ནས། རུ་བཞིའི་ཕྱོགས་སུ་ལས་མི་བསྐོས་ནས། བཀྲེས་ཕྱུག་མེད་པར་ནོར་བསྙམས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཟླ་བ་ལ་མངོན་པའི་མཆོད་པ་བགྱིས། ཞིང་པ་ཀུན་ཐོང་བོར་ནས་བློས་བཏང་ནས། རོལ་དུ་ཐོང་གཤོལ་ལྡེམ་མེ་བཞག་ཅིང་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་འོངས། ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་མཆོད་རྫས་ བཟང་ངན་བྱུང་བས། ཡག་བཀྲེས་ཕྱུག་ལན་རེ་བསྙམས། དེ་ནས་ཚུལ་འཇུག་གི་ཟླ་བ་ལ། མདོ་སྡེའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བགྱིས་ཏེ། ཞིང་པ་ཀུན་ཡུར་གྲ་བཤིན་ནས། ལྟོ་སྣོད་རྡོས་མནན་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་ཡོང། ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཆོས་རྫས་བཟང་ངན་བྱུང་བས། ཡང་བཀྲེས་ཕྱུག་ལན་རེ་བསྙམས། དེ་ནས་ཡང་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་ཆོས་འཕྲུལ་ཆུང་བའི་དུས་འདུལ་བའི་མཆོད་པ་བགྱིས་ཏེ། ཡང་ཆོས་རྫས་བཟང་ངན་བྱུང་སྟེ། རང་རང་གི་ལས་སུ་དགོངས་ཏེ། མདོར་ན་ལྟོགས་ཕྱུག་ལན་གསུམ་བསྙམས་ཏེ། ཆོས་པ་དང། འགྲོན་པོ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱགས་ཕྱེ་འཁྱེར་མི་དགོས་ཏེ་བླ་ནས་སྦྱོར། སྲོག་གཅོད་པ་དང། རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཚོ་བ་སྒྲུབ་མི་དགོས། བོད་བདེ་བ་ལ་བཀོད་པས། སྲས་མུ་ནེ་བཙན་པོ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ཕོ་ཡོང་བཟའ་རྒྱལ་མོ་བཙུན་ལ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པས། ཡབ་འདའ་ཁར་ཕོ་ཡོང་བཟའ་ལྷ་སྲས་ཀྱི་ཁབ་དུ་བཞེས་ཤིག་པར་བཀའ་བསྩལ་པས། སྲས་གསུམ་གྱི་ཡུམ་ཚེ་སྤོང་བཟའ་ལ་མ་རངས་ཏེ། ཡབ་སྐུ་གཤེགས་པའི་འགོ་རུ་ཚེ་སྤོང་
【漢語翻譯】 從那時起,在我的父王的護法神殿里,下令說:『你們所有藏地的百姓,除了馬和武器之外,全部都獻出來!』於是,所有百姓都按照君王的命令獻了出來。有些人獻了綠松石和黃金等,有些人獻了氆氌和布匹,供品的堆積如山。這些由寺廟的管家收集起來,用來做供養的物品有好有壞。君王說道:『你們的信仰有很大的差別啊!有些人能獻出黃金和綠松石,有些人卻只能獻出羊毛氆氌。』饑民們都說:『尊敬的君王啊!我們不是信仰小,而是因為飢餓沒有東西可獻。我們不是信仰小,而是因為飢餓沒有東西可獻。能獻出貴重物品的都是富人,因為他們富有啊!』這樣稟告后,君王說:『唉!我的領地裡,有些人只能勉強維持溫飽,有些人卻有剩餘,』於是,在四個區域分配勞力,不分貧富平均分配財富。之後,在顯現菩提的月份里,舉行了顯現的供養。所有農民都放棄了農活,把犁和軛隨意地放在田里,前來做供養。又像以前一樣,供品有好有壞,於是又一次平均分配了貧富。之後,在入律的月份里,舉行了盛大的經部供養。所有農民都把田埂修好,餓著肚子前來做供養。又像以前一樣,供品有好有壞,又一次平均分配了貧富。之後,在秋末的月份里,在教法神變較小的時期,舉行了律部的供養。供品又有好有壞,各自認為這是自己的業力。總之,平均分配了三次貧富,僧人和路上的行人都無需自帶乾糧,由上面供給。不必從事殺生和盜竊等營生,使西藏安定,因此,王子木尼贊普恩德浩大啊!之後,因為父王惦記著王妃波雍薩嘉姆尊,所以在父王去世前,下令說一定要娶波雍薩為王子的妃子。三個王子的母親蔡邦薩對此不滿,在父王去世之初,蔡邦
【英語翻譯】 From then on, in the Dharma hall of my father, the order was given: 'All of you, the subjects of Tibet, offer everything except horses and weapons!' So, all the subjects offered as the king commanded. Some offered turquoise and gold, and some offered wool and cloth, so that there was a great pile of offerings. These were collected by the temple steward, and the offerings used for worship were of varying quality. The Tsenpo said: 'There is a great difference in your faith! Some are able to offer gold and turquoise, while others can only offer wool.' The hungry people all said: 'Respected King! It is not that our faith is small, but because we are hungry we have nothing to offer. It is not that our faith is small, but because we are hungry we have nothing to offer. Those who can offer valuable things are all rich, because they are wealthy!' After reporting this, the King said: 'Alas! In my territory, some can barely make ends meet, while others have surpluses.' So, laborers were assigned to the four regions, and wealth was distributed equally without regard to poverty or wealth. Then, in the month of Manifest Enlightenment, the Manifest Offering was made. All the farmers abandoned their work, leaving their plows and yokes lying in the fields, and came to make offerings. Again, as before, the offerings were of varying quality, so poverty and wealth were once again distributed equally. Then, in the month of Entering the Vinaya, the great Sutra Offering was made. All the farmers repaired the field ridges, and came to make offerings with their stomachs pressed down by hunger. Again, as before, the offerings were of varying quality, and poverty and wealth were once again distributed equally. Then, in the last month of autumn, during the time of lesser Dharma miracles, the Vinaya Offering was made. Again, the offerings were of varying quality, and each thought of it as their own karma. In short, poverty and wealth were distributed equally three times, and monks and travelers on the road did not need to bring their own provisions, as they were provided from above. There was no need to engage in killing or theft, and Tibet was established in peace, so Prince Mune Tsenpo was very kind! Then, because the king was thinking of the queen Phoyongza Gyalmo Tsun, before his death, the father ordered that Phoyongza must be taken as the prince's consort. The mother of the three princes, Tsepongza, was dissatisfied with this, and at the beginning of the father's death, Tsepong
============================================================
==================== 第 109 段 ==================== 【原始藏文】 བཟས་ཕོ་ཡོང་བཟའ་འགྲོང་དུ་ཡོང་བས། ཕོ་ཡོང་བཟའ་སྐྲ་གསར་བགྱིས་ནས་རྒྱན་མ་ཐོགས་པར་གདའ། དེ་ལ་སྙད་བཙལ་རལ་གྲི་བརྡེགས་སྙམ་པ་ལ། སྲས་མུ་ནེ་བཙན་པོས་གཡོན་བསྐོར་ཏེ། ཡུམ་ཚེ་སྤོང་བཟའ་གླེན་དྲཊ་པས། བློན་གུང་ལྡེ་གཅུང་བྱ་བ་ཕྱག་ཚང་དུ་བསྐོས་ནས། ཕོ་བྲང་འོན་བུ་བླ་མཁར་དུ་སྲས་ལ་དགུང་ལོ་བཅུ་ལ་འདས། བང་སོ་ཀེ་རུ་ལྡེམ་བུར་བརྩེགས་སོ། །ཚེ་ སྤོང་བཟས་ཕོ་ཡོང་བཟའ་ལ། རང་གི་བུའི་རལ་གྲི་བསྩལ་ཏེ། ཉིན་རེ་ཤགས་རྒོད་རེ་འདེབས་ཤིང། སེན་མོས་ཤ་སྲང་རེ་བཅད་ཅིང་བཀྲོངས་སོ། །དེ་ནས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་མོན་ན་སྤུགས་ཡོད་པ་དབང་བསྐུར་བར་ཆད་བྱས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པས། སྣ་ནམ་པས་བྲང་ཁ་ཕྱེས་ནས་བཀྲོངས། བང་སོ་ཀེའུ་བཟའ་བརྩེགས་སོ། །དེ་ནས་འབངས་རྣམས་གྲོས་བགྱིས་ཏེ། གཅུང་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་པས། ཁ་ཅིག་ན་རེ། ད་དུང་རཱ་ཛ་ནར་མ་སོན་ཏེ། འབངས་ཀྱི་ཚིས་མི་ཡོང། ལན་ཅིག་བློན་མཛངས་པ་བསྐོས་ནས་ཁྲིམས་བུ་ཆུང་བཅའོ་ཟེར། སྔོན་ཡང་ཡབ་སྐུ་འདས་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ནར་མ་སོན་ནས་ཞང་བློན་གསུམ་ལ་ཁྲིམས་གཏད་ནས། ཁྲིམས་བུ་ཆུང་བཅས། ལྷ་ཆོས་སྒྲུབ་པས་གྱོད་ཁ་ཆེན་མོ་ལ་ཐུག་པས་བོད་འཕུང་བར་བྱས། ད་རྒྱལ་བུ་རང་དབང་བསྐུར་ལ་བློན་མཛངས་པ་བསྐོས་ཟེར་ཏེ། འབངས་ཀུན་གྱིས་ཆོས་བགྱིས་པ་ལེགས་ཟེར་ནས། རྒྱལ་བུས་འོང་ངམ་མི་ཡོང་སད་པར་འཆམ་ནས། དགུང་ལོ་བཞི་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱལ་སྲིད་གཏད་པས་སད་པ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བྱུང་ནས། སད་ན་ལེགས་ཞེས་བྱས། འཇིང་པ་ཡོ་བ་སྐུ་དབང་ཆེ་བས། གླང་འཇིང་ཡོན་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། རྒྱལ་བུ་དེ་ནང་སོན་པས། འབྲོམ་བཟའ་མ་ངོ་མ་ལྟ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། འབྲོམ་ཁྲི་བཟུང་བློན་དུ་བསྐོས་ཏེ། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ང་ཆེ་བས། ལག་རིས་སུ་ལྷ་ཁང་ཉི་མ་ཙམ་ཞིག་བཞེངས་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །ཉི་མ་ལ་ཇི་ཙམ་ཡོད་སློབ་དཔོན་མཛོད་མཁན་ལ་ དྲིས་པས། ཉི་མ་ལ་རྒྱར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་པས། བོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་མི་ཤོང་གསུངས་པས། འོ་ན་ཟླ་བ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་གསུངས། དེ་ལའང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་ཡོད་པས། འོ་ན་སྐར་མ་ཆེ་བ་ཙམ་ཞིག་བརྩེགས་གསུངས། དེ་ལ་ཡང་རྒྱང་གྲགས་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་བྱས་པས། བྱང་འབྲོག་ཡངས་པས་དེར་བརྩེགས་གསུངས། བློན་པོ་ཀུན་གྱིས་མཆིད་ནས། བླ་བློན་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དབུས་སུ་བྱེད་པས། བྱང་དུ་བརྩེགས་ན་ལྷ་ཁང་སྟོང་པར་ལུས་ཞེས་གསོལ་པས། འོ་ན་ཉང་རོར་བརྩིགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐུགས་དམ་ཞི
【漢語翻譯】 因為བཟས་ཕོ་ཡོང་བཟའ་要被處死,所以བཟས་ཕོ་ཡོང་བཟའ་把頭髮重新梳理,沒有佩戴任何裝飾。想要尋找藉口用劍砍殺她的時候,兒子མུ་ནེ་བཙན་པོ་(穆尼贊普)從左邊繞過去,母親ཚེ་སྤོང་བཟའ་非常愚蠢,任命བློན་གུང་ལྡེ་གཅུང་為掌管事務的官員,兒子在ཕོ་བྲང་འོན་བུ་བླ་མཁར་(溫布拉康宮)活到十歲去世,墳墓建在ཀེ་རུ་ལྡེམ་བུར་。ཚེ་སྤོང་བཟའ་把兒子的劍賜給བཟས་ཕོ་ཡོང་བཟའ་,每天辱罵她,用指甲每天割一兩肉,最終殺死了她。之後,把在མོན་(門隅)地方的མུ་ཏིག་བཙན་པོ་(穆迪贊普)要舉行的灌頂儀式中斷,召請他回來,སྣ་ནམ་པས་(納囊氏)剖開他的胸膛殺死了他,墳墓建在ཀེའུ་བཟའ་。之後,所有臣民商議,要給弟弟ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན་(赤德松贊)舉行灌頂儀式,有些人說:「現在王子還沒有成年,不能管理百姓的事務,暫時任命賢明的官員來制定幼年時期的法律。」以前父親去世的時候,國王也沒有成年,所以把政事委託給三位大臣,制定了幼年時期的法律,因為信奉佛教,導致了巨大的糾紛,使得吐蕃衰敗。現在應該給王子舉行灌頂儀式,任命賢明的官員。」所有臣民都說信奉佛法是最好的,於是商議試探王子是否清醒,在四歲的時候舉行灌頂儀式,把王位交給他,結果像清醒的人一樣處理得很好,所以被稱為སད་ན་ལེགས་(薩納列)。འཇིང་པ་ཡོ་བ་(井巴堯瓦)的權力很大,所以也叫གླང་འཇིང་ཡོན་(朗井永)。王子長大后,迎娶了འབྲོམ་བཟའ་མ་ངོ་མ་ལྟ་(仲薩瑪鄂瑪拉)為妻,任命འབྲོམ་ཁྲི་བཟུང་(仲赤宗)為大臣,因為吐蕃的國王非常富有,所以下令在拉吉(lha ris)建造一個像太陽一樣大的神殿。詢問工匠和司庫太陽有多大,他們回答說:「太陽的寬度有五十一由旬,吐蕃的土地無法容納。」國王說:「那麼建造一個月亮那麼大的吧。」他們回答說:「月亮也有五十由旬。」國王說:「那麼建造一顆大星星那麼大的吧。」他們回答說:「那也有十八由旬的距離。」國王說:「那麼就在空曠的北方牧區建造吧。」所有大臣都稟告說:「所有僧侶和大臣的享用都在中部地區,如果建在北方,那麼神殿就會空無一人。」於是國王說:「那麼就在娘若建造吧。」這也是一個心願。
【英語翻譯】 Because Bzas Pho Yong Bza was to be executed, Bzas Pho Yong Bza re-combed her hair and wore no ornaments. When they wanted to find an excuse to strike her with a sword, the son, Mu-ne Tsenpo, went around to the left, and the mother, Tshe Spong Bza, was very foolish, appointing Blon Gung-lde Gchung as the official in charge of affairs. The son died at the age of ten in the Pho-brang On-bu Bla-mkhar Palace, and the tomb was built in Ke-ru Ldem-bur. Tshe Spong Bza gave her son's sword to Bzas Pho Yong Bza, and cursed her every day, cutting off one srang of flesh with her fingernails every day, and finally killed her. After that, the coronation ceremony of Mu-tig Tsenpo, who was in Mon, was interrupted, and he was summoned back. Sna-nam-pa cut open his chest and killed him, and the tomb was built in Ke'u Bza. After that, all the subjects discussed and decided to give the throne to the younger brother, Khri-lde Srong-btsan. Some said, "Now the prince has not yet come of age and cannot manage the affairs of the people. For the time being, appoint wise officials to make laws for the young." In the past, when the father died, the king was also underage, so he entrusted the government to three ministers and made laws for the young. Because of the belief in Buddhism, it led to huge disputes and caused Tibet to decline. Now the prince should be enthroned and wise officials should be appointed." All the subjects said that believing in Buddhism was the best, so they discussed testing whether the prince was awake. At the age of four, they held the enthronement ceremony and handed over the throne to him. As a result, he handled it well like a sober person, so he was called Sad-na Legs. 'Jing-pa Yo-ba had great power, so he was also called Glang 'Jing-yon. When the prince grew up, he married 'Brom Bza' Ma Ngo-ma Lta as his wife, and appointed 'Brom Khri-bzung as a minister. Because the Tibetan king was very wealthy, he ordered the construction of a temple as big as the sun in Lha-ris. When asked how big the sun was to the craftsmen and treasurers, they replied, "The sun is fifty-one yojanas wide, and the land of Tibet cannot accommodate it." The king said, "Then build one as big as the moon." They replied, "The moon is also fifty yojanas." The king said, "Then build one as big as a big star." They replied, "That is also eighteen yojanas away." The king said, "Then build it in the open northern pastoral area." All the ministers reported, "All the enjoyment of the monks and ministers is in the central region. If it is built in the north, the temple will be empty." So the king said, "Then build it in Nyang-ro." This is also a wish.
============================================================
==================== 第 110 段 ==================== 【原始藏文】 ག་བྱེད་པར་རྩིགས་ཕུལ། རྒྱ་དེར་སྐར་མ་ཆུང་ངུ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་པར་ཆད་བྱས་ནས། སྐར་ཆུང་ལྷ་ཁང་བཞེངས་སུ་གསོལ། རྒྱར་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཡོད་པ་རྨང་གཏིང་པས། བཟོ་བོ་རྣམས་ཁེངས་དྲེགས་བྱས་ཏེ། རྩིག་བཟོ་བ་ན་རེ། ངའི་རྩིག་པ་མེད་ན་གང་ཡང་བྱར་མི་བཏུབ། ང་གཙོ་ཆེ་ཟེར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་བཟོ་བ་དང། ལྷ་བཟོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོས་གླེང་ངོ་། །དེ་ནས་དང་པོ་ཀ་བ་གཅིག་བཅོས་ཏེ། ལྡིར་བཟོ་འཕྲུལ་འཁོར་དུ་བཞེངས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཀ་བ་བསྐོར་ནས་རྒྱ་ཕུག་བཀག། དེ་ནས་ཕྱི་དེ་ལ་བརྩིགས་པར་གྱིས་ཏེ། སྐར་ཆུང་བརྩིགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཡབ་མེས་ཀྱི་སྲོལ་མ་ཤོར་བར་མཛད། ཡབ་མེས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཀུན་གྱི་ཞི་རལ་གསོ་བ་དང། རྒྱན་གདགས་པ་དང་ར་སའི་ཁྱམས་ཁང་ཆེན་མོ་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྗེས་མང་དུ་མཛད། བསྒྱུར་ཟིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཆ་ཚང་བར་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཞུ་ཆེན་བྱས་པའི་སྐོར་སོགས། བབས་བདུན་པ་ནི། ཡབ་ཀྱི་ཚེ་ལ་ལོ་ཙྭ་བ་སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་ལ་གསེར་ཕྱེ་མ་མང་དུ་བསྐུར་ནས་གདན་འདྲེན་དུ་བཏང་བའི་པཎྜི་ཏ་མཁན་པོ་པྲ་ཛྙཱ་ཝརྨ་དང། ཤཱཀྱ་སེང་ཧ་དང། སུ་རེན་ཏྲ་བོ་དྷི་དང། ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང། དྷ་ན་ཤཱི་ལ་དང། བིརྱ་སིང་ཧ་ཀ་ར་དང་དྲུག་བྱོན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་བསྒྱུར་ཅིང། གསང་སྔགས་ཀྲྀ་ཡོག་གི་རྒྱུད་དང། སྐུ་གསུང་ཐུག་སཀྱི་རྒྱུད་སྡེའི་སྐོར་ལ་སོཊ་པ་སྔགས་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་དང། ནང་གི་མན་ངག་ཀྱང་འགའ་རེ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མངའ་ཐང་བསྟོད། ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་བཟུང་ནས་ཆོས་དང་མཐུན་པར་མཛད་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་སྲས་ལྔ་སྟེ། ཁྲི་གཙུག་ལྡེ་བཙན་རལ་པ་ཅན། ལྷ་སྲས་གཙང་མ། ཁྲི་དར་མ་འུ་དུམ་བཙན། ལྷ་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ་ཁྲི་བཙན་དང་ལྔའོ། །དེ་ལ་གཅེན་རྗེ་བཙུན་གསང་བའི་མངའ་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ། མངའ་བདག་རལ་པ་ཅན་དགུང་པོ་བཅུ་ལོན་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་ཆབ་སྲིད་ལ་གཏད། ཅོག་རོ་བཟའ་དཔལ་གྱི་ངང་ཚུལ་མ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོ་ལྔ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། ལྷ་མར་རྗེ་ལྷ་ལོད་ཀྱིས་ཕྱི་བློན་བྱས། བན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་བློན་པོ་བགྱིས་ཏེ། མེས་ཀྱི་དྷ་རྨའི་ལྷ་ཁང་ལ་དཔེ་བྱས་ནས་ ཐུགས་དམ་དགུ་བརྩེགས་བཞེངས་པར་ཆད་བྱས་པའི་དུས་སུ། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཡབ་མེས་ཀུན་གྱི་རིང་ལ་བཙན་པོ་ལ་བྱ་བ་གསུམ་ཡོད་དེ། ཐུགས་དམ་དུ
【漢語翻譯】 爲了做什麼而獻上磚塊。 決定在那裡建造一個像小星星一樣的,祈請建造星宿小廟。 因為地基深達一由旬,工匠們都驕傲自滿,泥瓦匠說:如果沒有我的磚,什麼也做不成,我最重要。 同樣,木匠和雕塑家等也都各自爭論。 然後首先製作了一根柱子,祈請建造旋轉的機械裝置。 然後柱子環繞,封閉了空間。 然後在外圍砌磚,因為建造了星宿小廟,所以特別殊勝。 那位國王沒有失去祖先的傳統。 修復了祖先的所有誓願,進行裝飾,建造拉薩的大殿等,做了許多功績。 關於對已經翻譯完成的佛法進行全面的新術語確定和校對等。 第七次是:父親在世時,派遣使者攜帶大量黃金粉末,迎請了譯師噶、焦、祥三位,以及班智達堪布智慧鎧(藏文:པྲ་ཛྙཱ་ཝརྨ་,梵文天城體:प्रज्ञावर्म,梵文羅馬擬音:Prajñāvarma,漢語字面意思:智慧鎧)、釋迦僧訶(藏文:ཤཱཀྱ་སེང་ཧ་,梵文天城體:शाक्यसिंह,梵文羅馬擬音:Śākyasiṃha,漢語字面意思:釋迦獅子)、蘇任扎菩提(藏文:སུ་རེན་ཏྲ་བོ་དྷི་,梵文天城體:सुरेन्द्रबोधि,梵文羅馬擬音:Surendrabodhi,漢語字面意思:善護菩提)、吉那彌扎(藏文:ཛི་ན་མི་ཏྲ་,梵文天城體:जिनमित्र,梵文羅馬擬音:Jināmitra,漢語字面意思:勝友)、達那希拉(藏文:དྷ་ན་ཤཱི་ལ་,梵文天城體:धनशील,梵文羅馬擬音:Dhanaśīla,漢語字面意思:財施)、毗如耶僧哈嘎惹(藏文:བིརྱ་སིང་ཧ་ཀ་ར་,梵文天城體:वीर्यसिंहकर,梵文羅馬擬音:Vīryasiṃhakara,漢語字面意思:勇猛獅子手)等六位,翻譯了許多相宗大乘佛法,以及事部密續,和身語意三部的續部等,大多數密咒,以及一些內修的訣竅。 讚頌出家人的功德。 保持了四十五年,如法行事,恩德浩大。 那位國王有五個兒子:赤祖德贊·熱巴巾(Khri gtsug lde btsan ral pa can),拉薩藏瑪(Lha sras gtsang ma),赤達瑪·烏敦贊(Khri dar ma u dum btsan),拉杰·倫珠赤贊(Lha rje lhun grub khri btsan)。 其中,兄長是至尊秘密主金剛手菩薩的化身。 統治者熱巴巾十歲時,被授予王位,執掌政權。 迎娶了卓若氏·吉祥儀態女等五位妃子。 拉瑪熱·拉洛擔任外臣。 大法師吉祥功德擔任法臣。 效仿祖父的達瑪神殿, 在決定建造九層樓高的誓願殿時,國王說:歷代祖先國王有三件事要做,即誓願。
【英語翻譯】 Bricks were offered for what purpose. It was decided to build a small star-like structure there, and a request was made to build the Star Temple. Because the foundation was one Yojana deep, the craftsmen became arrogant. The bricklayer said, "Without my bricks, nothing can be done. I am the most important." Similarly, the carpenters and sculptors also argued among themselves. Then, first, a pillar was made, and a request was made to build a rotating mechanical device. Then the pillars were circled, and the space was enclosed. Then bricks were laid on the outside, and because the Star Temple was built, it was particularly excellent. That king did not lose the traditions of his ancestors. He restored all the vows of his ancestors, decorated them, and built the great hall of the Rasa, etc., performing many meritorious deeds. Regarding the comprehensive determination and revision of new terms for the Dharma that has already been translated. The seventh time was: During the lifetime of the father, messengers were sent with a large amount of gold dust to invite the three translators Ka, Chok, and Xiang, as well as the Pandit Khenpo Prajñāvarma (藏文:པྲ་ཛྙཱ་ཝརྨ་,梵文天城體:प्रज्ञावर्म,梵文羅馬擬音:Prajñāvarma,漢語字面意思:Wisdom Armor), Śākyasiṃha (藏文:ཤཱཀྱ་སེང་ཧ་,梵文天城體:शाक्यसिंह,梵文羅馬擬音:Śākyasiṃha,漢語字面意思:Shakya Lion), Surendrabodhi (藏文:སུ་རེན་ཏྲ་བོ་དྷི་,梵文天城體:सुरेन्द्रबोधि,梵文羅馬擬音:Surendrabodhi,漢語字面意思:Good Protector Bodhi), Jināmitra (藏文:ཛི་ན་མི་ཏྲ་,梵文天城體:जिनमित्र,梵文羅馬擬音:Jināmitra,漢語字面意思:Victor Friend), Dhanaśīla (藏文:དྷ་ན་ཤཱི་ལ་,梵文天城體:धनशील,梵文羅馬擬音:Dhanaśīla,漢語字面意思:Wealth Morality), and Vīryasiṃhakara (藏文:བིརྱ་སིང་ཧ་ཀ་ར་,梵文天城體:वीर्यसिंहकर,梵文羅馬擬音:Vīryasiṃhakara,漢語字面意思:Courageous Lion Hand), and translated many teachings of the Mahayana of Characteristics, as well as the Tantras of the Kriya Yoga, and the sections of the Tantras of Body, Speech, and Mind, and most of the mantras, as well as some inner instructions. Praise for the power of ordination. He maintained it for forty-five years, acting in accordance with the Dharma, and his kindness was great. That king had five sons: Khri gtsug lde btsan ral pa can, Lha sras gtsang ma, Khri dar ma u dum btsan, and Lha rje lhun grub khri btsan. Among them, the elder brother was the incarnation of the Lord of Secrets, Vajrapani. When the ruler Ralpa Chen was ten years old, he was enthroned and entrusted with political power. He married five consorts, including Chokroza Palgyi Ngangtsulma. Lhamare Lhalo served as the outer minister. The great monk Palgyi Yonten served as the Dharma minister. Modeling after his grandfather's Dharma Temple, At the time of deciding to build the nine-story Vow Temple, the king said: Throughout the reigns of the ancestral kings, there were three things for the king to do, namely, vows.
============================================================
==================== 第 111 段 ==================== 【原始藏文】 ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པ་དང། བོད་འབངས་བདེ་ལ་འགོད་པ་དང། སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་ལ་དམག་དྲངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡབ་མེས་ཀུན་གྱིས་ལ་ལས་རེ་རེ་མཛད། ལ་ལས་གཉིས་གཉིས་མཛད། ལ་ལས་གསུམ་ཀ་མཛད་ནའང་རིམ་གྱིས་མཛད། ང་གསུམ་ཀ་དུས་གཅིག་ལ་བྱེད་དོ། །ཞེས་བཀའ་བསྩལ་ནས་ཐུགས་དམ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྨིང་བཏིང་པར་ཆད་བྱས་ཙ་ན། ལྷ་ས་མཁར་དང་འདྲ། བམས་ཡས་གྲོང་དང་འདྲ། སྐར་ཆང་ཆད་པ་དང་འདྲ། ང་ལྷ་ཁང་བཤའ་མ་ཞིག་བྱེད་དོ་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་ནས། རྒྱ་དཀར་ནག་གཉིས། བལ་པོ། ལི་ཡུལ། ཁ་ཆེ། བོད་ཡུལ་གྱི་གཟོ་གྲྭ་མཁས་པ་ཀུན་བཀུག་སྟེ། རྒྱའི་ཇུ་ཞག་མཁས་པ་གཅིག་གིས་ས་བཙལ་ནས། འུ་ཤང་རྡོ་དཔེ་མེད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ན་བཟོ་མཁས་པ་བལ་པོ་རྡོ་མཁན་ལ་སོགས་པས་བཟོ་བགྱིས་ཏེ། འོག་ཁང་དུམ་སྒོའི་རུ་བཞི་མན་ཆད་རྡོ་ལ་བགྱིས་པས་རྡོ་བཟོ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་བྱུང། དེའི་ཕུད་ལ་ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མེས་ཀྱི་ཆོས་སྲོལ་གཏོད་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་རྡོ་རིང་ཕུལ། རི་མོའི་ཕུད་ལ་དར་གྱི་བེ་བུམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཕུལ། ལྡེར་སོའི་ཕུད་ལ་ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་བཞེངས་སོ། །ལུགས་མའི་ཕུད་ལ་ཅོང་ཆེན་དྲིབ་བུའི་ཚུལ་དུ་བཏགས་སོ། །བར་ཁང་གསུམ་སོ་ཕག་ལས་བྱས། སྟེང་ཁང་གསུམ་ཤིང་དང། ཟངས་དང་གསུམ་སོ་ཕག་ལས་བྱས། སྟེང་ཁང་གསུམ་ཤིང་དང། ཟངས་དང༌། ཀོ་བ་ལས་བྱས། རྒྱ་ཕིམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མང་པོ་རྒྱུན་དུ་བསྐོར་བ་བྱེད། བྱ་འདབ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྕགས་ཐག་བཞི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་གཏད་པས། རླུང་ཆེན་པོ་ནུབ་ནས་བྱུང་བའི་ཚེ། ཤར་གྱི་ལྕགས་ཐག་ལྷོད་ཀྱིས་སོང་བས་རྒྱ་ཕུབས་ཤར་དུ་ཡོ་ཙམ་འགྲོ །རླུང་ཤར་ནས་བྱུང་ནས་ནུབ་ཀྱི་ལྕགས་ཐག་ལྷོད་སོང་ན། རྒྱ་ཕུབས་ནུབ་ཏུ་ཅུ་ཟད་ཡོ། རི་ནགས་ཀྱི་རྩེ་ལ་ན་བུན་བྱུང་བ་དང། ལྷ་ཁང་གི་ཁྱུང་མགོ་ལ་ཡང་ན་བུན་ཐུལ་གྱིས་ཡོང་བའི་མཐོན་པོ་གཅིག་བཞེངས་སུ་གསོལ། མེས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པར་དམ་བཅས་པའི་གྲངས་མ་ཚང་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཁ་བཀང། རྩིས་ཁ་ཉང་སྟོད་རྩིས་ཀྱི་ལྷ་ཁ་བཏིང། འབངས་རྣམས་བདེ་ལ་བཀོད། ཟས་གོས་ཙམ་ནི་འཕྲལ་གྱི་བར་གསལ། ཡུན་དུ་བདེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པས། ཆོས་ལ་ལ་ནི་རྒྱ་ནག་པོའི་སྐད་དུ་སྨྲ། ཆོས་ལ་ལ་ནི་རྒྱ་དཀར་པོའི་སྐད་དུ་སྨྲ། ལ་ལ་ནི་བལ་པོ་དང་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སྐད་དུ་སྨྲ་བས
【漢語翻譯】 修建寺廟,使藏族百姓安居樂業,以及爲了自身(的信仰)而發動戰爭。對此,先輩們有的只做一件,有的做兩件,即使三件都做的,也是按順序進行。我(卻要)三件事同時做。如此下令后,爲了修建心願的寺廟而奠基時,(其規模)與拉薩城相似,與བམས་ཡས་村莊相似,與星光閃耀的夜晚相似。我將建造一座無與倫比的寺廟,如此下令后,召集了漢地、印度,尼泊爾,于闐,喀什米爾,以及藏地的所有能工巧匠。由一位漢地的建築大師選址,建造了無與倫比的鄔香多寺廟。在贍部洲,由尼泊爾的石匠等能工巧匠建造,下層從門墩的四分之一處以下都用石頭建造,因此石製工藝特別精湛。爲了紀念在拉薩寺廟中開創先祖的宗教傳統,獻上了石碑。爲了紀念繪畫藝術,獻上了一百零八件絲綢唐卡。爲了紀念泥塑藝術,塑造了梵天和帝釋天二神。爲了紀念鑄造藝術,鑄造了巨大的鐘,其聲音如雷鳴般洪亮。中間的三層用磚建造,上面的三層用木頭、銅和皮革建造。在漢式屋檐下安裝了風車, 許多出家人經常轉動它。在鳥翼上,四個方向連線著四條鐵索,連線著四個巨大的佛塔。當大風從西邊吹來時,東邊的鐵索會鬆弛,漢式屋檐會稍微向東傾斜。如果風從東邊吹來,西邊的鐵索鬆弛,漢式屋檐會稍微向西傾斜。在山林頂端出現霧氣,以及寺廟的瓊鳥頭上也出現霧氣般的高聳建築。發願建造一百零八座先祖的寺廟,爲了補全未完成的數量,填補了剩餘的寺廟。在རྩིས་ཁ་ཉང་སྟོད་(今尼昂堆)地區建造了རྩིས་ཀྱི་ལྷ་ཁ་寺廟。使百姓安居樂業,食物和衣服僅僅是暫時的保障。爲了讓百姓長久地安樂,爲了將他們安置於諸佛菩薩的行列,因此查閱瞭如來的一切經典。其中一些佛法是用漢語講述的,一些佛法是用梵語講述的,還有一些是用尼泊爾語和烏仗那語講述的。
【英語翻譯】 Temples were built, the Tibetan people were settled in peace, and wars were waged for the sake of one's own (faith). In this regard, some of the ancestors did only one thing, some did two, and even if all three were done, they were done in sequence. I (will) do all three at the same time. After giving this order, when the foundation was laid for the temple of aspiration, (its scale) was similar to the city of Lhasa, similar to the village of Bamsyas, similar to a starry night. I will build an unparalleled temple, after giving this order, all the skilled craftsmen from Han China, India, Nepal, Khotan, Kashmir, and Tibet were summoned. A Chinese master architect chose the site, and the unparalleled U-shangdo Temple was built. In Jambudvipa, skilled craftsmen such as Nepalese stonemasons built it, and the lower level, from the quarter of the door pier downwards, was built of stone, so the stone craftsmanship was particularly exquisite. To commemorate the establishment of the ancestral religious tradition in the Rasa Temple, a stone tablet was offered. To commemorate the art of painting, one hundred and eight silk thangkas were offered. To commemorate the art of clay sculpture, Brahma and Indra were sculpted. To commemorate the art of casting, a huge bell was cast, its sound as loud as thunder. The middle three floors were built of brick, and the upper three floors were built of wood, copper, and leather. Windmills were installed under the Chinese-style eaves, many monks constantly turned it. On the bird's wings, four iron ropes were connected in four directions, connecting four huge stupas. When a strong wind blew from the west, the eastern iron rope would loosen, and the Chinese-style eaves would tilt slightly to the east. If the wind blew from the east and the western iron rope loosened, the Chinese-style eaves would tilt slightly to the west. A misty phenomenon appeared on the top of the mountains and forests, and a tall structure like a misty cloud also appeared on the garuda head of the temple. Vowing to build one hundred and eight ancestral temples, to complete the unfinished number, the remaining temples were filled. The Rtsis-kha Nyan-stod (now Nyangdoi) area built the Rtsis-kyi Lha-kha temple. The people were settled in peace, and food and clothing were only temporary guarantees. In order to make the people happy for a long time, in order to place them in the ranks of all Buddhas and Bodhisattvas, therefore, all the scriptures of the Tathagata were consulted. Some of the Dharma was spoken in Chinese, some of the Dharma was spoken in Sanskrit, and some was spoken in Nepali and Udyana.
============================================================
==================== 第 112 段 ==================== 【原始藏文】 ། མེས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཆོས་སྐད་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་བ་འདི་ཅུང་མ་ལེགས། སངས་རྒྱས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་དང་པོ་རྒྱ་གར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པས། ད་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་དཀར་པོའི་སྐད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱེད། ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ནས། བོད་ཕྲུག་བློ་རྣོ་བ་རྣམས་ལ་གསེར་བསྐུར་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་བསླབས། མེས་དང་ཡབ་ཀྱི་རིང་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང། མཁན་པོ་བྲ་ཛྙཱ་ཝརྨ་དང། ཤཱཀྱ་སེང་ཧ་དང། སུ་རེན་ཏྲ་བོ་དྷི་དང། ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང། དྷ་ན་ཤི་ལ་དང། བེརྱ་སེང་ཧ་ཀ་ར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ ནས། སྒྲ་བསྒྱུར་རྒྱ་གར་གླིང་དུ་རྐྱེན་བླ་ནས་སྦྱར་ཏེ་བཞུགས་པ་དང། བོད་ཡུལ་ན་བཞུགས་པའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང། ཅོག་ཏོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན། བན་དྷེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་བྱས་ཏེ། སྔར་གྱི་འགྱུར་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོས། བསྒྱུར་འཕྲོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཁ་བཀང། སྔར་མ་བསྒྱུར་བའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྱུར། སྒྲ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་དཀར་པོའི་ལུགས་སུ་འགྱུར་བཅོས། དེ་ཡག་རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ཞེས་པ། རྒྱ་ནི་མ་ཉམས་པའོ། །གར་ནི་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ། སྐད་ནི་ཐོས་པར་བྱེད་པ། དུ་ནི་འདུས་པར་བྱེད་པའོ། །མཚན་ཀླད་དུ་བཀོད་པ་ལ་དགོས་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱ་གར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་ཁུངས་བཙུན་པའི་དགོས་པ་དང། ལོ་ཙཱ་བ་སྒྲ་ཐང་ཀློག་ལ་མཁས་ཏེ། རྒྱ་བོད་གཉིས་ཀའི་སྐད་ཤེས་པའི་དགོས་པ་དང། བོད་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དང་འདྲ་བས། བོད་ལ་ལོ་ཙཱ་བའི་དྲིན་བཞག་པའི་དགོས་པ་དང། ཆོས་ཀྱི་མཚན་གཅིག་དབུ་རུ་བྱུང་བས། སློབ་མ་འཇུག་ལྡོག་ལ་མཁས་པའི་དགོས་པའོ། །སྔོན་གྱི་སྐད་རྙིང་ལ་གག་དང། བྱི་རོབ་ལ་སོགས་ཡོད་པ་རྣམས་གང་དང་ཇི་ལྟར་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ། སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཞུ་ཆེན་ལ་གཏུགས་སོ། །དེ་ཡང་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཚེ་མཁས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དེས་ཞུས་དག་བྱས་ནས་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་རྒྱ་དཔེ་ལས་བོད་སྐད་དུ་སྟོན་ནམ། བོད་དཔེ་ལས་རྒྱ་སྐད་དུ་སྟོན་ན་སྡེབ་སྦྱོར་སྒྲ་དང་མཐུན་པར་འོང་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྲིད་པའང་ ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྟེ། ཐ་མ་བྲེ་དང་སྲང་དང་ཞོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱ་གར་དང་བསྟུན་ནས། སྐྱིད་ཤོད་ར་སར་གཏན་ལ་ཕབ། རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སླར་ཕྱུང། ཆོས་གོས་དུམ་བུ་ཙམ་ལ་ཡང་དབུ་བཏུགས་ཏེ་ཕྱག་མཛད། དེའི་དུས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་མོ་གསུམ་དུ་ཁོད་བཤམས
【漢語翻譯】 祖先的(對於)神和宗教語言多種多樣出現這種情況不太好。 佛陀到印度后,最初的佛法是在印度宣說的,現在所有的佛法都用統一的印度語言。 這樣下令后,給聰明的藏族兒童賞賜黃金,教他們做翻譯。 迎請了祖父和父親在位期間迎請的大班智達畢瑪拉米扎,堪布布拉吉尼亞瓦瑪,釋迦僧哈,蘇仁扎菩提,吉那米扎,達那希拉,貝日亞僧哈嘎拉等人, 然後,在印度次大陸建造翻譯場所,讓他們住在那裡,並迎請了藏地所有的經書,由翻譯官噶瓦貝則,喬多魯嘉燦,班德耶謝德等人一起,改正了以前翻譯不準確的所有內容,補全了未完成的翻譯,翻譯了以前未翻譯的無數顯宗密宗經典,所有的發音都按照印度的方式修改。 所謂「德雅嘎嘉嘎德」的意思是:「德雅」是不退轉,「嘎」是翻譯,「嘉」是聽聞,「嘎德」是彙集。 將名稱放在首位有四個必要:印度是所有佛法的來源,因此有出處可靠的必要;翻譯官精通語音和閱讀,有懂得漢藏兩種語言的必要;西藏如同黑暗的深淵,有對西藏施予翻譯恩德的必要;佛法名稱有一個開頭,有學生精通接受和拒絕的必要。 以前的舊語有「嘎」、「畢柔」等,將這些如何完善地修改,通過新詞的制定來確定,並提交審覈。 所謂的審覈翻譯官,是指當時精通的學者審覈后,是值得信任的,或者從梵文翻譯成藏文,或者從藏文翻譯成梵文,使其符合語法和發音,這件事也 非常困難。 最後,甚至斗、升、合等所有的度量衡也都與印度保持一致,在吉雪拉薩確定下來。 所有未出家的人都重新出家。 甚至對一小塊法衣也頂禮膜拜。 那時,建立了三座大型寺廟。
【英語翻譯】 It is not good that the gods of the ancestors and the religious languages have appeared in various ways. Since the Buddha went to India and the first Dharma was spoken in India, now all the Dharmas are spoken in one Indian language. After giving this order, he rewarded clever Tibetan children with gold and taught them to be translators. The great Pandit Vimalamitra, Khenpo Prajnavarman, Shakya Singha, Surendra Bodhi, Jinamitra, Dana Shila, and Berya Singha Kara, who were invited during the reigns of the grandfather and father, were invited. Then, a translation site was built in the Indian subcontinent, and they were made to live there. All the scriptures in Tibet were invited, and the translators Kawa Paltseg, Chokto Luyi Gyaltsen, Bande Yeshe De, and others corrected all the inaccurate translations of the past, completed the unfinished translations, and translated countless sutras and tantras that had not been translated before. All pronunciations were modified according to the Indian way. The meaning of "De-yak-gya-gar-kay-du" is: "De" means not degenerating, "yak" means translating, "gya" means hearing, and "kay-du" means gathering. There are four necessities for putting the name at the beginning: India is the source of all Dharmas, so there is a need for reliable origin; the translator is proficient in phonetics and reading, and there is a need to know both Chinese and Tibetan languages; Tibet is like a dark abyss, and there is a need to bestow the grace of translation on Tibet; the name of the Dharma has a beginning, and there is a need for students to be proficient in accepting and rejecting. The old languages of the past had "ga", "bi-rob", etc. How to improve and modify these, determine them through the formulation of new words, and submit them for review. The so-called review translator refers to the fact that the scholar who is proficient at that time reviews it and is trustworthy, or translates from Sanskrit to Tibetan, or from Tibetan to Sanskrit, so that it conforms to grammar and pronunciation. This matter is also very difficult. Finally, even all the weights and measures such as dou, sheng, and he were kept in line with India, and were determined in Kyisho Rasa. All those who had not been ordained were re-ordained. Even a small piece of Dharma robe was bowed to and worshiped. At that time, three large monasteries were established.
============================================================
==================== 第 113 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཏེ། ཐོས་བསམ་བློ་སྦྱོང་གི་གྲྭ་བཅུ་གཉིས། མཁས་བཙུན་སྟངས་འབུལ་གྱི་གྲྭ་དྲུག་སྨྲ་བཅད་སེམས་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་དྲུག་སྟེ་གྲྭ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་མངའ་ཐང་ཆེན་མོ་ནས་མཁའ་ལྟར་རྒྱས་ནས་ཉི་འོག་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་བཏུགས་ཏེ། མཐའ་བཞི་་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས་གང་དང་ཡང་འཁོན་མེད་པར་མཛད་དོ། །བཙན་པོ་དད་པ་ཆེ་བས་འདུན་མ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཕུལ་བས། ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས། བོད་འབངས་གདུལ་དཀའ་བས་ཆད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གདུལ་དགོས་པས། ངེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བགྱིད་འཚལ་བས་ཆད་པའི་ལས་བགྱིད་མི་རུང། ཞེས་གསོལ་བས། གསུང་བཞིན་མི་བགྱིད་པ་ལ་ངས་ཞང་བློན་ཀུན་ཆད་པ་བགྱིད་དུ་འཚལ། ཆབ་སྲིད་བཞེས་པར་ཞུ་འཚལ། ཞེས་གསུངས་ནས། རྗེའི་དབུ་ཐོད་ཕུད་ཅིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གདན་དུ་བཏིང། རབ་ཏུ་བྱུང་མ་ཐག་གིའང་ཞལས་སྤྱི་ཐོག་ཏུ་ལེན། གོས་སེར་པོའི་ལྷན་པ་སྐྱེ་བོའི་ལུས་ལ་འདུག་པ་གཟིགས་ཀྱང་དེ་ལ་ཕྱག་མཛད། ཞང་བློན་གང་གིས་ཕྱག་སྟེན་ཕུལ་ནས་བསྙུན་གསོལ། ཕྱག་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་མཛད་ཀྱང་ཕྱག་ལན་མི་མཛད། བོད་ཡོངས་ལ་རྗེའི་དཔྱ་བསྡུས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་བླ་འཚོར་ཕུལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་འབངས་མི་ཁྱིམ་བདུན་བདུན་མངའ་རིས་སུ་ཕུལ་ བས་ཟས་དང་ན་བཟའ་སྦྱོར། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གོས་ལྷན་པ་ཅན་བྱུང་ཡང་དེ་དྲིལ་ནས་དེའི་མངའ་རིས་ལ་བཀའ་དྲག་ཏུ་བཅོལ། སྐྱེ་བོ་ཁྱིམ་པའི་ཆས་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་འདུན་མ་བཞིན་ཆོས་དང་བསྟུན་པས་ཤིན་ཏུ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་མཛད་པས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ལགས། སྔ་བསྒྱུར་སྐབས་ཀྱི་པཎ་སློབ་ཚོའི་མཚན་ཐོ་སོགས་ཁ་སྐོང་ཁག་ཅིག་ཆོས་འབྱུང་རྙིང་མ་རྣམས་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་རྒྱལ་པོ་སྔ་དར་ཀྱི་དུས། བབས་བདུན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས། དང་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ་བསམ་ཡས་ཀྱི་ས་མཆོག་ལ་ཕེབས་དུས། སྙིང་ཞགས་གཉིས། མ་གཤིན་གཉིས། པད་ཕུར་གཉིས། འཕྲིན་ལས་བསྟན་སྲུང་དང་བཅས་པ་བསྒྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བསམ་ཡས་ཀྱི་རབ་གནས་ལ་ཤིནྟ་གརྦྟ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས། ཀྲྀ་ཡའི་རྒྱུད་ནོ་པེ་ཀེ་དང་བཅས་པ་གཙོ་བོར་བསྒྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་གངས་ཏི་སེ་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ། གདན་ནི་མ་འདྲོངས། རྩངས་ཐེ་ལེན་ཏྲ། བྲན་ཀ་ར་མུ་ཡི། འཇམ་དཔལ་གོ་ཆ་རྣམས་བརྫངས་པས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཏནྟྲ་དང། ཨ་པ་ཏ་ར་ལ་སོགས་པ་ཡོ་གའི་སྡེ་སྣོད་དང། ནང
【漢語翻譯】 於是,設立了十二個聞思修行的僧人,六個精通戒律儀軌的僧人,六個禁語靜修的僧人,總共十二個僧人等等。國王的統治權勢如天空般擴張,所有太陽下的國王都聚集在他周圍,戰勝四方,與任何人都無仇恨。贊普(國王)對僧團非常虔誠,將僧眾獻給僧團。譯師們說:「藏族百姓難以教化,必須依靠懲罰才能馴服。我們是出家人,必須按照佛陀的教導行事,不能從事懲罰之事。」國王說:「如果不按照我的話去做,我就要懲罰所有的宰相和大臣。請你們執掌政權吧。」說完,他摘下王冠,鋪在出家人的座位上。剛一出家,就接受了大眾的供養。看到穿著黃色補丁衣服的人,也向他們致敬。無論哪個大臣獻上禮物並問候病情,國王都不回禮。他做了二十一次禮拜,也不回禮。向整個藏區徵收賦稅,獻給僧團作為供養。每個出家人都分到七戶百姓作為封地,用來提供食物和衣服。即使出家人穿著破舊的補丁衣服,也要將其包裹起來,並對該封地嚴加囑咐。所有百姓的日常用度,都像僧團一樣遵循佛法,生活非常安樂幸福。這位法王真是恩德浩大。在早期翻譯時期,補全了一些寧瑪派教法史中,班智達和弟子的名字列表等。密宗的教法在國王早期弘揚時期,分七次翻譯。第一次是蓮花生大師到達桑耶寺聖地時,翻譯了《心髓》二部,《母續》二部,《蓮師金剛橛》二部,以及《事業護法》等。第二次是在桑耶寺開光時,迎請寂護(梵文:Śāntagarbha,梵文羅馬擬音:Śāntagarbha,漢語字面意思:寂靜藏)的時候,主要翻譯了包括《克里亞續》在內的諾貝凱等。第三次是蓮花生大師前往岡底斯山的時候,格登尼瑪仲,藏特楞哲,布然嘎惹木伊,蔣悲多恰等人被派遣,翻譯了《現觀菩提怛特羅》,以及包括《阿巴達繞》在內的瑜伽部典籍,以及內
【英語翻譯】 Then, twelve monks for hearing, thinking, and meditating were established, six monks proficient in monastic discipline, and six monks in silent retreat, totaling twelve monks, etc. The power of the king's reign expanded like the sky, and all the kings under the sun gathered around him, conquering the four directions and having no enmity with anyone. The Tsenpo (king) was very devoted to the Sangha and offered the Sangha to the Sangha. The translators said, "The Tibetan people are difficult to tame and must be tamed by punishment. We are monks and must act according to the Buddha's teachings and cannot engage in punishment." The king said, "If you do not do as I say, I will punish all the ministers and officials. Please take charge of the government." After saying this, he took off his crown and laid it on the seat of the renunciates. As soon as he renounced, he accepted the offerings of the masses. Seeing people wearing yellow patched clothes, he also paid homage to them. No matter which minister offered gifts and inquired about his health, the king did not return the greeting. He made twenty-one prostrations, but did not return the prostration. Taxes were collected from the entire Tibetan region and offered to the Sangha as offerings. Each renunciate was given seven households of subjects as fiefs to provide food and clothing. Even if a renunciate wore patched clothes, they would be wrapped up, and the fief would be strictly instructed. All the daily necessities of the people were in accordance with the Dharma, just like the Sangha, and life was very peaceful and happy. This Dharma king was truly immensely kind. During the early translation period, some lists of names of Panditas and disciples, etc., were supplemented in the Nyingma teachings. The secret mantra teachings were translated in seven stages during the early propagation period of the king. The first time was when Guru Padmasambhava arrived at the sacred site of Samye, he translated the two sections of the Heart Essence, the two sections of the Mother Tantra, the two sections of the Lotus Vajrakila, and the Activities Protector. The second time was during the consecration of Samye, when Śāntagarbha (藏文:ཤིནྟ་གརྦྟ་,梵文天城體:Śāntagarbha,梵文羅馬擬音:Śāntagarbha,漢語字面意思:寂靜藏) was invited, the Nobe Ke, including the Kriya Tantra, was mainly translated. The third time was when Guru Padmasambhava went to Mount Kailash, Gedun Nyima Drong, Tsang Te Leng Zhe, Bran Ka Ra Mu Yi, and Jiang Bei Do Cha were sent to translate the Abhisambodhi Tantra, and the Yoga section of texts including the Abatara, and the inner
============================================================
==================== 第 114 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །བཞི་པ་རྒྱ་གར་ན་སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ར་གསང་སྔགས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྲགས་ཀྱང། སྤྱན་ནི་མ་འདྲོངས། སྣུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། དགེ་སློང་མི་ལྔ་ དཔོན་དང་དྲུག་བརྫངས་ཏེ། གཙོ་བོར་ཡང་དག་ཞུས་སོ། །ལྔ་པ་ནི་རྒྱ་གར་ན་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཨ་ཏི་ལ་མཁས་པར་གྲགས་ནས། བཻ་རོ་ཙ་ན་དང། རྩངས་ལེགས་གྲུབ་གཉིས་བརྫངས་པས། ཤྲཱི་སེང་ཧ་དང་མཇལ་ནས་རྫོགས་ཆེན་ཞུས་སོ། །དྲུག་པ་ནི་སད་ན་ལེགས་འཇིང་ཡོན་གྱི་སྐུ་དྲིན་ལ། མཁན་པོ་པྲ་ཛྙཱ་ཝརྨ་ལ་སོགས་དྲུག་བྱོན་ནས། སྔགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར་རོ། །བདུན་པ་ནི། མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་གྱི་རིང་ལ། པཎྜི་ཏ་བཱི་ལ་མི་ཏྲ་བྱོན་ནས། སྔགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར། ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་འགྱུར་ཚོ་དང། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བརྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་དང། བདུད་རྩི་མཆོག་གི་ལུང་ལ་སོགས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་སྡེ་དྲུག་ཕྲ་མོ་ཉེར་གཅིག་ཕྱག་བཞེས་དང་བཅས་པ་བསྒྱུར་ཅེས་སོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་བབས་པ་ལྔ་པ་ཡན་མཐུན་པ་ལས། སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་མང་པོ་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས། བཱི་མ་ལ་མངའ་གི་ལོ་རྒྱུས་དང། རྒྱལ་རབས་རྣམས་ནའང་གསལ་བར་སྣང་ངོ་། །མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་གྱི་རིང་ལ་བྱོན་ནས། ཆོས་མང་དུ་གསུང་ཟེར་བ་ནི། ཕེབས་པ་ཁྲི་སྲོང་གི་དུས་ཕེབས་ནས། ཆོམ་མང་དུ་གསུངས་ཟེར་བ་ནི། ཕེབས་པ་ཁྲི་སྲོང་གི་དུས་ཕེབས་ནས། མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་གྱི་དུས་སུ་སྔར་གྱི་འགྱུར་མ་དག་པ་རྣམས་བཅོས། བསྒྱུར་འཕྲོ་ལྷག་མ་ཀུན་ཁ་བཀང། སྔར་མ་བསྒྱུར་བའི་སྔགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར། བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་བོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དབུ་བརྙེས་ནས། རྒྱལ་པོ་ འདི་ཡན་ལ་བྱོན་པའི་པཎྜི་ཏ་དང། ལོ་ཙཱ་བ་བྱོན་པ་ཀུན་དྲིལ་བའི་རྐང་གྲངས་ནི། མཁན་པོ་ལི་བྱིན། མཁན་པོ་ཤནྟ་རཀྵི་ཏ་བོད་སྐད་དུ་ཞི་བ་འཚོ་དང། པདྨ་འབྱུང་གནས་པདྨ་ཀ་ར་དང། སྔགས་འཆང་འཕགས་པ་ཀིརྟ་དང། བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་དང། སངས་རྒྱས་གསང་བ་བྷུབྡྷགུ་ཡ་དང། བསམ་ཡས་ཀྱི་རབ་གནས་མཁན་ཤིནྡ་གརྦྷ་ཞི་བའི་སྙིང་པོ་དང། བི་ཤུདྷ་སིང་ཧ་རྣམ་དག་སེདྒེ་དང། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་པདྨའི་ངང་ཚུལ་དང། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ས་ར་དང། བྲམ་ཟེར་ཤང་ཀ་བདེ་བྱེད་དང། བལ་པོ་ཤི་ལ་མཉྫུ་འཇམ་དཔལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང། བྲམ་ཟེར་
【漢語翻譯】 還請教了幻化金剛事業等許多法。第四位,印度有位名叫吽惹的論師,以密咒之主而聞名,但眼睛不好使。派遣了努南喀寧布等五位比丘和一位官員,主要請教了正法。第五位,印度有位名叫蔣貝協年阿底峽的論師,以博學而聞名。派遣了毗盧遮那和藏列珠兩位,與師利星哈相遇后,請教了大圓滿法。第六位,依靠薩南列津雍的恩德,堪布布拉札瓦瑪等六位前來,翻譯了許多密咒特徵之法。第七位,在芒達智熱時期,班智達比瑪拉米扎前來,翻譯了許多密咒特徵之法。特別是心部外譯諸法,以及幻化網續及其註釋,還有甘露精華之教言等,翻譯了包括實修在內的二十一種微細六部修法。另一種說法是,前五種說法相同,但經過對許多古代舊文獻的考察和研究,比瑪拉的傳記和王統中也有明確記載。據說芒達智熱時期前來,宣講了許多佛法,這是指在赤松德贊時期前來,宣講了許多佛法。據說在芒達智熱時期,修正了以前翻譯的不正確之處,補全了未完成的翻譯,翻譯了以前未翻譯的密咒特徵之法,這是指爲了使佛法完全興盛而作出的努力。以前在西藏佛教開始建立時,到這位國王為止前來的班智達和譯師的總人數是:堪布李彬,堪布寂護(梵文:Śāntarakṣita),藏語名為希瓦措,蓮花生(梵文:Padmasambhava,梵文羅馬轉寫:padma-kara),持明聖者格日達,比瑪拉米扎(梵文:Vimalamitra),無垢友,佛密(梵文:Buddhaguhya),桑耶寺的開光堪布辛達嘎巴,寂靜藏,毗首達僧訶(梵文:Viśuddha-siṃha),清凈獅子,嘎瑪拉希拉(梵文:Kamalaśīla),蓮花戒,印度論師古薩惹,婆羅門香嘎,樂作,尼泊爾人希拉曼殊,妙吉祥戒,婆羅門
【英語翻譯】 Also requested many teachings such as the Magical Vajra Karma series. Fourth, in India, the master Hūṃra was known as the lord of secret mantras, but his eyes were not good. He sent Nub Namkhai Nyingpo and others, five monks and one official, and mainly requested the correct teachings. Fifth, in India, the master Jampal Shenyen Atisha was known as learned. He sent Vairocana and Tsang Legdrub, who met Śrī Siṃha and requested Dzogchen. Sixth, thanks to the kindness of Sadnaleg Jingyon, six people including Khenpo Prajñāvarma came and translated many tantric characteristic teachings. Seventh, during the reign of Mangda Tri Ral, Paṇḍita Vimalamitra came and translated many tantric characteristic teachings. In particular, the outer translations of the Mind Class, as well as the Magical Net Tantra and its commentaries, and the Ambrosia Essence teachings, etc., translated twenty-one subtle Six Section practices including practice. Another version is that the first five versions are the same, but after examining and researching many ancient old texts, the biography of Vimala and the royal lineages are also clearly visible. It is said that he came during the reign of Mangda Tri Ral and taught many dharmas, which means that he came during the time of Trisong Detsen and taught many dharmas. It is said that during the time of Mangda Tri Ral, he corrected the incorrect translations of the past, completed the unfinished translations, and translated the tantric characteristic teachings that had not been translated before. This refers to the efforts made to make the Dharma fully flourish. Previously, when Buddhism began to be established in Tibet, the total number of paṇḍitas and translators who came up to this king were: Khenpo Libin, Khenpo Śāntarakṣita, known in Tibetan as Zhiwa Tsho, Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava, Sanskrit Romanization: padma-kara), Holder of Mantras Arya Kirti, Vimalamitra, Immaculate Friend, Buddhabuhya (Sanskrit: Buddhabuhya), the consecration Khenpo of Samye Monastery Shindagarbha, Silent Essence, Viśuddha-siṃha, Pure Lion, Kamalaśīla, Lotus Precept, Indian Master Kusara, Brahmin Shangka, Blissful Maker, Nepalese Shila Manju, Gentle Virtue, Brahmin
============================================================
==================== 第 115 段 ==================== 【原始藏文】 ཨ་ནནྟ་མཐའ་ཡས་དང། ཀ་ལྱ་མི་ཏྲ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང། ཛི་ན་མི་ཏྲ་རྒྱལ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང། སུ་རིནྟྲ་བོ་དྷི་ལྷའི་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་དང། དྷ་ན་ཤི་ལ་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང། བོ་དྷི་མི་ཏྲ་བྱང་ཆུབ་བཤེས་གཉེན་དང། མུ་ནེ་ཝརྨ་ཐུབ་པའི་གོ་ཆ་དང༌། སརྦ་ཛྙཱན་དེ་ཝ་ཀུན་མཁྱེན་ལྷ་དང། བེདྱཱེ་ཀ་ར་པྲ་བྷ་རིག་བྱེད་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སྔ་བ་ཡོན་མི་སམྦྷོ་ཊ་དང༌། ཀརྨ་ཀོ་ཤ་དང། རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང། བྲན་ཀ་མུ་ལ་ཀོ་ཤ་དང། གཉགས་ཛྙཱན་ཀུ་མཱ་ར་དང། སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་དང། ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང། སྦ་ཁྲི་གཞེར་སང་ཤི་ཏ་དང། སྦྲང་རྒྱ་རེ་ལགས་གཟིགས་དང། སེང་གོང་ལྷ་ལུག་གཟིགས་དང། སྦ་མང་རྗེ་གསལ་སྣང་དང། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང། ལྕེ་ཛྙཱན་སིདྡྷ། སྣུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། འབྲེ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས། རླངས་དཔལ་ གྱི་སེདྒེ། རུ་གྱོང་བིདྱཱ་རཱ་ཛ། གྲུ་གུ་ཨུ་པེག་ཤ། ལང་འགྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས། མཆིམས་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ། བྲང་ཏི་ཛ་ཡ་རཀྵི་ཏ། ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེདྒེ། དབས་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝརྨཱ། རྩངས་དེ་བེན་ཏྲ་ར་རཀྵི་ཏ། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་རྩངས་པ་ལའི་བུ་རིན་ཆེན་ལེགས་གྲུབ། དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀཱ་དང། དྲན་པ་ནམ་མཁའ་དང། འགྲོ་རིན་ཆེན་སྡེ་དང། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང། ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་བ་དང། ལྕེ་ཁྱི་འབྲུག་དང། མྱང་མཁས་པ་གོ་ཆ་དང། ཛྙཱ་དེ་བ་ཀོ་ཥ་དང། ཞང་རྒྱལ་ཉེན་ཉ་བཟང་དང། ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་དང། དཔལ་བརྩེགས་རཀྵིཏ་དང། རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང། བཟང་སྐྱོང་དང། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང། རྒྱལ་བ་ཤེས་རབ་དང། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉན་དང། དགེ་བ་དཔལ་དང། ལེགས་ཀྱི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་ལ་བསྡོ་བར་དམག་དྲངས་ཚུལ། དེ་ནས་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་ལ་དམག་དྲངས་ནས་ཆམ་ལ་ཕབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྒྱ་ནག་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབོན་ཞང་གཉིས་སྡུམ་བྱ་བར་ཆད་པ་ལ་མ་བསྡུམས་ནས། བོད་རུ་བཞི་ནས་དམག་ཏོང་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཚན་པར་ཁྲིག་གེ་ཁྲིད་ནས། རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་དམག་དྲངས། རྒྱའི་གྱིན་པོ་ཐམས་ཅད་བཀུམ་ནས་ཆམ་ལ་ཕབ། རྟ་པའི་ཉིན་ལམ་བཅུ་བཞི་ཚུན་ ཆད་མངར་འདུས། རྒྱའི་ཧ་ཤང་དང། བོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་བར་དཔང་མཛད། དབོན་ཞང་བསྡུམས་པར་མཛད། རྒྱའི་གོང་བུ་མདའ་རུར་རྒྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་དང། བོད་ཀྱི་བཙན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་བཞེངས་སུ་གསོལ། དེའི་བར་དུ་ས་ལ་བཙན་པོ་དབོན་ཞང། གནམ་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལས་མེད་དོ་བར་གླེངས་ནས། ཕོ་བོང་ལ་ཉི
【漢語翻譯】 阿難陀(梵文天城體:अनन्त,梵文羅馬擬音:Ananta,漢語字面意思:無邊)和,卡拉亞彌扎(藏文音譯,意為善知識),吉那彌扎(藏文音譯,意為勝利友),蘇林扎菩提(藏文音譯,意為天王菩提),達那希拉(梵文天城體:दानशील,梵文羅馬擬音:Dānaśīla,漢語字面意思:佈施戒律),菩提彌扎(藏文音譯,意為菩提友),牟尼瓦爾瑪(藏文音譯,意為佛護),薩瓦嘉那提瓦(梵文天城體:सर्वज्ञानदेव,梵文羅馬擬音:Sarvajñānadeva,漢語字面意思:一切智天),維迪亞卡拉普拉巴(藏文音譯,意為明作光)等等。譯師方面,早期有吞米桑布扎,噶瑪郭夏,多吉帕,占卡木拉郭夏,嘉南古瑪拉,巴耶謝旺波,昂蘭嘉瓦秋揚,巴赤謝桑西達,仲嘉熱拉格孜,森恭拉魯孜,巴芒杰薩囊,納南多吉杜炯,列嘉納悉地,努南喀寧布,哲嘉瓦洛哲,朗巴帕吉僧給,如炯維迪亞拉扎,竹古烏貝夏,朗卓袞秋炯內,欽釋迦普拉巴,章提扎亞拉吉達,旭布帕吉僧給,瓦曼殊師利瓦瑪,藏提本扎拉拉吉達,瑪仁欽秋藏巴拉布仁欽雷珠,達瑪阿修嘎(梵文天城體:धर्माशोका,梵文羅馬擬音:Dharmāśokā,漢語字面意思:法無憂),禪巴南喀,卓仁欽德,南巴米多巴,釋迦普拉巴瓦,列杰仲,揚喀巴郭恰,嘉德瓦郭夏,香嘉年雅桑,魯嘉堅參,帕策拉吉達,熱那拉吉達,桑炯,耶謝寧布,嘉瓦謝饒,釋迦謝寧,格瓦帕,雷吉德等等。講述征戰庫拉多(人名)。之後,講述了征戰庫拉多並使其屈服的故事:漢地皇帝和侄子之間約定和解,但最終未能和解。於是,從衛藏四茹集結軍隊,組成十八個軍團,浩浩蕩蕩地向漢地進發。殺光了所有的漢地妖魔,使其屈服。在馬行十四日路程的範圍內都聚集在一起。漢地的和尚和藏地的班智達們聚集在一起作為中間人,促成了皇帝和侄子的和解。在漢地的貢布達如地方,各自建造了一座漢地的寺廟和一座藏地贊普的寺廟。在此期間,他們宣稱:地上只有贊普叔侄,天上只有太陽和月亮。在勃弄上
【英語翻譯】 Ananta (Sanskrit: अनन्त, Ananta, meaning: Infinite) and, Kalya Mitra (Tibetan transliteration, meaning: Virtuous Friend), Jina Mitra (Tibetan transliteration, meaning: Victorious Friend), Surindra Bodhi (Tibetan transliteration, meaning: King of Gods Bodhi), Dhana Shila (Sanskrit: दानशील, Dānaśīla, meaning: Charity and Discipline), Bodhi Mitra (Tibetan transliteration, meaning: Bodhi Friend), Muni Varma (Tibetan transliteration, meaning: Buddha Armor), Sarvajñānadeva (Sanskrit: सर्वज्ञानदेव, Sarvajñānadeva, meaning: All-Knowing God), Vidya Kara Prabha (Tibetan transliteration, meaning: Knowledge Light Ray), and so on. Among the translators, early ones include Thonmi Sambhota, Karma Kosha, Dorje Pal, Dran Ka Mula Kosha, Gnyak Jñana Kumara, Ba Yeshe Wangpo, Ngan Lam Gyalwa Chokyang, Ba Tri Zher Sangshita, Drang Gya Re Lekzik, Seng Gong Lha Lukzik, Ba Mangje Salnang, Nanam Dorje Dudjom, Lhe Jñana Siddhi, Nub Namkhai Nyingpo, Dre Gyalwai Lodro, Lang Palgyi Senge, Ru Gyong Vidyaraja, Dru Gu Upeksha, Langdro Konchok Jungne, Chim Shakya Prabha, Trangti Jaya Rakshita, Shubu Palgyi Senge, Wöns Manjushri Varma, Tsang Deventra Rakshita, Ma Rinchen Chok Tsangpalai Bu Rinchen Lekdrub, Dharma Ashoka (Sanskrit: धर्माशोका, Dharmāśokā, meaning: Dharma Ashoka), Dranpa Namkha, Dro Rinchen De, Nambar Mitokpa, Shakya Prabhava, Lhe Khyi Druk, Nyang Khepagocha, Jñana Deva Kosha, Zhang Gyalnyen Nyazang, Klu Gyaltsen, Pal Tsek Rakshita, Ratna Rakshita, Zang Kyong, Yeshe Nyingpo, Gyalwa Sherab, Shakya Shenyen, Gewa Pal, Lekyi De, and so on. The manner of waging war on Kula Do (personal name). Then, the story of waging war on Kula Do and subduing him: The emperor and nephew of the Han land agreed to reconcile, but ultimately failed to do so. Therefore, troops were gathered from the four regions of Ü-Tsang, forming eighteen legions, and marched grandly towards the Han land. All the demons of the Han land were killed, and they were subdued. They gathered within a fourteen-day journey on horseback. The monks of the Han land and the panditas of Tibet gathered together as intermediaries, facilitating the reconciliation between the emperor and nephew. In the Gongbu Daru area of the Han land, they each built a temple of the Han land and a temple of the Tibetan Tsanpo. During this time, they declared: On earth, there are only the Tsanpo uncle and nephew, and in the sky, there are only the sun and moon. On the phobong
============================================================
==================== 第 116 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ཟླའི་གཟུགས་བྱས། གོང་བུ་མདའ་རུ་ཡན་ཆད་དུ་རྒྱའི་དམག་པར་མི་འདྲེན། དེ་མན་ཆད་དུ་བོད་ཀྱི་མདག་མར་མི་འདྲེན་པའི་མནའ་བྱས་ཏེ། དེ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་སོ་མཚམས་ཡིན། དཔང་དུ་ལྷ་ཀླུ་གཉན་པོ་བཞག །དབོན་ཞང་ཇི་ལྟར་ཆད་པའི་རྩིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་མཆིས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོ་དང༌། ར་སའི་ལྷ་ཁང་དང། གོང་བུ་དམར་པོ་གསུམ་དུ་རྡོ་རིང་ལ་བྲིས་ནས་ཡོད་དོ། །བཙན་པོའི་འདུན་ས་ཆུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཕུལ་ནས། ཆབ་སྲིད་ཆོས་དང་མཐུན། དབང་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བས་བློན་པོ་ནག་པོ་ལ་དགའ་བ་ཀུན་བྱི་དང། རྐུ་བྱ་དབང་མེད། སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་དོག་པས། རྗེའི་སྙན་དུ་ཞང་བློན་དགོས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་དཔྱང་ལོ་དམ་དུ་བསྡུས་ནས། དམངས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཅི་ལགས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་དུ། བཙན་པོས་སྐྱ་བཙུན་བོད་འབངས་ཡོངས་བསྡུས་པ་ཞུས་པའི་ལན་དུ། བཙན་པོས་བཙུན་བོད་འབངས་ཡོངས་བསྡུས་ནས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མངའ་ཐང་བསྟོད། ཞང་བློན་རྣམས་ལ་ཕྱག་དང་སྙུན་རྨེད། འདབ་མ་དགུ་རྩེགས་ཅན་དང། གཟིག་པོ་སྣ་ཚོགས་ཅན་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀའ་ནན་ལ་ཕབ། ར་ས་དང། བསམ་ཡས་དང། སྐར་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བཞེངས་པའི་འཕྲོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བཞེངས། ཞིག་རལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསོ་བདོ་ཙ་ན། འབངས་ནག་པོ་ལ་དགའ་བ་ཀུན་གྱིས། ངེད་འདི་ཙུག་བྱེད་པ་ཅིས་ལན་ཞེས་གླེངས་པས། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དུ་གདོན་གསོལ་ནས། འདི་བཙན་པོའི་ཆབ་སྲིད་ཀྱི་དབང་དམངས་བཙུན་པ་ལ་གཏད་པས་ལན་ཟེར། སྤྱོད་པ་རྩིང་དུ་བཏང། དེ་ལ་བཀའ་ནན་ཆེར་བསྩལ་བས། དེ་ཕ་གི་ཀུན་གྱིས་ལན་ཟེར་ནས། མཛུབ་མོ་བཙུགས། རྒྱལ་པོས་ངའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ཤིང། མཚང་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་བརྡ་བྱས་པས། ཁྲིམས་ལ་བཀྱོན་ཅིག་གསུངས། མཚང་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་བརྡ་བྱས་པས། ཁྲིམས་ལ་བཀྱོན་ཅིག་གསུངས། མཛུབ་མོ་བཅད། ད་ཕྱིན་ཆད་ངའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་མཛུབ་ཀེར་བྱེད་པ་བྱུང་ན། དེའི་མཛུབ་མོ་ཆོད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྩལ། ཡང་སྤོཡད་པ་དོག་པ་ཕ་གི་ཀུན་གྱིས་ལན་ཟེར་ནས་མཆུ་གཡོ་བྱས་པས། ངའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་མཆུ་གཡོ་བྱེད་པའི་མཆུ་བྲེག་ཤིག་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལོག་བྱེད་པའི་མིག་ཕྱུང། བཙུན་པའི་ཡོ་བྱད་བརྐུས་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་ཀྱི་བརྒྱད་ཅུ་འཇམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཁྲིམས་མཛད་པས། ཞང་བློན་ནག་པོ་ལ་དགའ་བ་ཀུན་གྲོས་བྱས་ནས་ཆོས་ཁྲིམས་བཤིག་པར་ལྐོག་ཏུ་ཆད་བྱས་པས། དེ་ལ་བཙན་
【漢語翻譯】 以盟誓的形式確定。在貢布達(Gongbu Da)以上不徵用漢人當兵,以下不徵用藏人當兵,以此立誓。這是漢藏的邊界。以神靈、龍族、念波(Gnyan-po)為證。關於叔侄(指唐朝皇帝和吐蕃贊普)如何議定的盟約文書有三份,分別在扎西赤果(Bkrashis Khri-sgo)和拉薩的拉康(Lha-khang),以及貢布瑪波(Gongbu Dmar-po)三處刻在石碑上。贊普在小型的朝拜場所向僧侶們供奉,政事與佛法相合。權力奉獻給僧團,因此喜歡黑色臣民的人都感到沮喪,偷盜行為無法得逞,行為非常謹慎。在君主面前,爲了完成尚論(掌管政治的官員)需要做的事情,嚴格限制了進言的機會。於是有人進言說:為何如此高興地向僧侶頂禮膜拜?諸如此類的問題。作為回答,贊普召集了所有僧俗藏人,讚揚了出家人的功德。對尚論們給予禮遇和慰問。對九層蓮花座和各種花紋的墊子等都嚴格規定。拉薩(Lhasa)、桑耶寺(Samye)和卡瓊(skar chung)等地,所有先輩們發願修建的建築都全部完成。所有破損的地方也都修繕一新。喜歡黑色臣民的人都議論紛紛,說我們這樣做是爲了什麼?於是,惡魔進入了大臣們的心中,說這是因為贊普將政治權力交給了僧侶和民眾。行為變得粗暴。因此受到了嚴厲的斥責。那些人就說是那些傢伙的錯,並指責。國王說:你們指責我的出家人,這是在公開揭露我的過失,應該依法懲處。公開揭露過失的行為,應該依法懲處。於是砍斷了手指。此後,如果有人膽敢指責我的出家人,就砍斷他的手指。又有人說是那些行為不端的人的錯,並竊竊私語。國王說:膽敢對我的出家人竊竊私語的人,就割掉他的嘴唇。同樣,對斜眼看的人,就挖出他的眼睛。對偷盜僧侶財物的人,制定了《八十根本罪》等佛法。因此,喜歡黑色臣民的尚論們商議后,秘密決定廢除佛法。
【英語翻譯】 It was determined in the form of an oath. No Han soldiers shall be conscripted above Gongbu Da, and no Tibetan soldiers shall be conscripted below. This is the border between Han and Tibet. The gods, nagas, and Gnyan-po are witnesses. There are three written documents about the agreement between the uncle and nephew (referring to the Tang emperor and the Tubo Zanpu), which are inscribed on stone tablets in Trashis Khri-sgo, Lhasa's Lha-khang, and Gongbu Marpo. The Zanpu offered to the monks in a small worship place, and the politics were in harmony with the Dharma. The power was dedicated to the Sangha, so those who liked the black subjects were all frustrated, and stealing was impossible, and behavior was very cautious. In front of the monarch, in order to complete what the Shanglun (officials in charge of politics) needed to do, the opportunity to speak was strictly limited. So someone suggested: Why do you bow down to the monks so happily? Questions like these. In response, the Zanpu summoned all the monastic and lay Tibetans and praised the merits of the renunciants. The Shangluns were given courtesy and condolences. Strict regulations were made for the nine-tiered lotus seat and cushions with various patterns. Lhasa, Samye Monastery, and Kar-chung, all the buildings that the ancestors had vowed to build were completed. All the damaged places were also repaired. People who liked the black subjects all talked about it, saying, what are we doing this for? So, demons entered the hearts of the ministers, saying that this was because the Zanpu had handed over political power to the monks and the people. Behavior became rude. Therefore, they were severely reprimanded. Those people said it was the fault of those guys, and they pointed fingers. The king said: You are pointing fingers at my renunciants, which is openly exposing my faults, and should be punished according to the law. The act of openly exposing faults should be punished according to the law. So the finger was cut off. From now on, if anyone dares to point a finger at my renunciants, cut off his finger. Some people also said that it was the fault of those who behaved badly, and whispered. The king said: Those who dare to whisper about my renunciants, cut off their lips. Similarly, for those who squint, gouge out their eyes. For those who steal the property of monks, the Dharma such as the Eighty Root Downfalls was established. Therefore, the Shangluns who liked the black subjects discussed and secretly decided to abolish the Dharma.
============================================================
==================== 第 117 段 ==================== 【原始藏文】 པོ་མ་བཀྲོངས་ན་ཆོས་ཁྲིམས་མི་འཇིག་ཟེར། ལྷ་སྲས་སྤུགས་པས་ཆོག་ཟེར་རོ། །ཡང་བན་ཆེན་པོ་ཆོས་ལ་དཀར་བས་དབང་ཆེས་ཆེ་ནས། ཆོས་ཁྲིམས་མི་ཤིགས་ཞེས་གླེང་བས། དེ་ལ་སྙན་ཕྲ་བཅུག་སྟེ། བན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང། དཔལ་གྱི་ངག་ཚུལ་ཉམ་བཤམས་སོ་ཞེས་སྙན་དུ་གསོལ་ནས་ཆད་པ་བྱེད་དུ་ཞུས་པས། བན་ཆེན་པོས་ ལྕགས་ཀྱི་ཕྲོག་བསྒྲུབས་པས་མ་འགྲུབ་པར་མཁས་པ་བཙན་པར་བྱས་ཏེ། སྦས་རྒྱལ་ཏོ་རེས་བན་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསད། དེས་དམོད་པས་བོད་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང། བཙུན་མོ་ལྕེབས། ལྷ་སྲས་གཙང་མ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་སྤ་གྲོ་མོན་དུ་སྤུགས། བོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་དང་འདྲེ་སྲིན་རྒོད་པས་བཙན་པོ་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་ལྕགས་ལོ་བྱ་ལ། སྦས་རྒྱལ་ཏོ་རེ་དང། ཅོག་རོ་ལེགས་བཀྲ་གདོང་བཙན་གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་ལྟག་པར་བསྟན་ཏེ་ཏེ་བཀྲོངས་སོ། །ཁྲི་དར་མ་འུ་དུམ་བཙན་གྱི་སྐོར། དེ་ནས་བཙན་པོ་གླང་དར་མ་འུ་དུམ་བཙན་དགུང་ལོ་དགུ་བཞེས་པ་ལ་ཆབ་སྲིད་གཏད། ཐེའུ་རང་དབང་རྒྱལ་ཏོ་རེ་ནང་བློན་དུ་བསྐོས། བློན་སྣ་ནམ་རྒྱལ་ཚེ་ཁྲི་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་ཁྲིམས་དང་འགལ་བ་མང་དུ་བྱས། ལོ་པཎ་གྱིས་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་གྲྭ་ཞིག་སྟེ་བསྒྱུར་འཕྲོ་ལ་ལུས། འུ་ཤང་རྡོ་ལ་རབ་གནས་མ་གྲུབ་པར་ལུས་སོ། །དེ་ནས་བཙན་པོ་ནར་གསོན་པ་དང། ཐུགས་སུ་གདོན་གསོལ་ཏེ། ཆོས་ཁྲིམས་བཤིག་པར་དགོངས་པ་ལ་བསྙད་མ་རྙེད་པར་ཡོད་ཙ་ན། དུས་དེར་ལྷ་སར་སད་དང་སེར་བ། བཙའ་དང་མུ་གེ། མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་བྱུང་བས། དེ་ལ་བཙན་པོས་བསྙད་བཙལ། འབངས་ཀུན་ལ་ལྟས་ངན་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང། ཅིས་ཉེས་སམ་དྲིས་པས་མི་ཤེས་ཟེར། ངས་ཤེས་ངན་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང། ཅིས་ཉེས་སམ་དྲིས་པས་མི་ཤེས་ཟེར། ངས་ཤེས་སྟེ་རྒྱལ་མོ་ཨོང་ཅོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཞིག་གིས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལྷ་ ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཟེར་བའི་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེ་དང་པོ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཡོངས་ནས། ལྷ་གཡུལ་ཕམ་པར་བྱས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཕུང་བར་བྱས། དེ་ནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཡོངས་ནས་རྒྱན་འཕུང་བར་བྱས། དེ་ནས་མ་ག་དྷར་ཡོངས་ནས་རྒྱ་གར་འཕུང་བར་བྱས། དེ་ནས་རྒྱ་ནག་ཏུ་ཡོངས་ནས་རྒྱ་ནག་འཕུང་བར་བྱས། དེ་ནས་བོད་དུ་ཡོངས་ནས། མོ་ས་དཔྱད་ལ་མཁས་པས་ས་དཔྱད་བྱས་ཏེ། ལྕགས་དཀར་གྱི་རི་སེདྒེ་གནམ་ལ་འཕྱོང་བ་འདྲ་བ་ལ། དེའི་སྒལ་ཚིག་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་མཆོད་རྟེན་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་མེ་བཙའ་བཞག
【漢語翻譯】 說如果不殺死「博」,宗教法律就不會滅亡。王子(或神子)「斯布」說可以。還有一位大學者,因精通佛法而權力極大,聲稱宗教法律不會毀滅。有人進讒言,說大學者「巴·吉·云丹」及其言辭傲慢,於是請求懲罰他。大學者用鐵鉤設法自衛,但沒有成功,反而被一位有權勢的智者擊敗。斯巴·嘉·多熱殺死了大學者「巴·吉·云丹」。由於他的詛咒,西藏發生了各種不幸。王妃被處以割鼻之刑。王子「藏瑪」出家,帶著大圓滿法去了帕卓蒙。西藏的福運衰退,妖魔猖獗,贊普(藏王)在三十六歲,鐵雞年(藏曆)時,斯巴·嘉·多熱和喬若·列·扎東贊二人背叛了他,殺死了他。關於赤達瑪·烏敦讚:之後,贊普朗達瑪·烏敦贊九歲時,將政權交給了他。特烏讓·旺嘉·多熱被任命為內臣。大臣那南·嘉·才赤松等人做了許多違背宗教法律的事情。譯師們翻譯佛經的工作中斷了,烏香多(地名)的開光儀式也未能完成。之後,贊普漸漸長大,心中被惡靈附體,想要破壞宗教法律,但找不到借口。當時,拉薩發生了冰雹、霜凍、饑荒、瘟疫、人畜疾病等許多災難。贊普以此為借口,問所有百姓:發生瞭如此不祥的徵兆,是什麼原因?百姓說不知道。贊普說:我知道。是名叫嘉莫·翁覺的夜叉女,請來了一個名叫釋迦牟尼(藏文:ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་,梵文天城體:शाक्यमुनि,梵文羅馬擬音:Śākyamuni,漢語字面意思:釋迦族聖人)的不祥之神。他首先來到須彌山頂,擊敗了天神,使諸神毀滅。然後他來到鄔金,使鄔金的財富毀滅。然後他來到摩揭陀,使印度毀滅。然後他來到中國,使中國毀滅。然後他來到西藏。因為她擅長風水,所以勘察地形,在像白色鐵山一樣高聳入雲的色杰山上,在其二十一條山脊上放置了二十一座佛塔的火供。
【英語翻譯】 It was said that if "Po" was not killed, the religious laws would not perish. Prince (or Divine Son) "Spugs" said it was acceptable. Also, a great scholar, being very powerful due to his mastery of Dharma, claimed that the religious laws would not be destroyed. Someone slandered him, saying that the great scholar "Palgyi Yonten" and his words were arrogant, so they requested to punish him. The great scholar tried to defend himself with iron hooks, but failed and was defeated by a powerful wise man. Spa Gyal Tore killed the great scholar "Palgyi Yonten." Due to his curse, various misfortunes occurred in Tibet. The queen was subjected to nose mutilation. Prince "Tsangma" became a monk and went to Paro Mon with the Great Perfection teachings. The fortune of Tibet declined, and demons ran rampant. The Tsenpo (Tibetan King), at the age of thirty-six, in the Iron Bird year (Tibetan calendar), was betrayed and killed by Spa Gyal Tore and Chogro Leg Trak Dongtsen. About Tri Darma Udumtsen: After that, when Tsenpo Langdarma Udumtsen was nine years old, he handed over the government to him. Teurang Wanggyal Tore was appointed as an inner minister. Ministers Nanam Gyal Tsetri and others did many things that violated religious laws. The work of translating Buddhist scriptures by translators was interrupted, and the consecration ceremony at Ushangdo (place name) was not completed. Later, the Tsenpo gradually grew up, and his mind was possessed by evil spirits. He wanted to destroy the religious laws but could not find an excuse. At that time, many disasters occurred in Lhasa, such as hail, frost, famine, plague, and diseases of humans and livestock. The Tsenpo used this as an excuse and asked all the people: Such an ominous sign has occurred, what is the reason? The people said they did not know. The Tsenpo said: I know. It is a Yaksha woman named Gyalmo Ongcho who invited an inauspicious god named Shakyamuni (藏文:ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་,梵文天城體:शाक्यमुनि,梵文羅馬擬音:Śākyamuni,漢語字面意思:釋迦族聖人). He first came to the top of Mount Sumeru, defeated the gods, and destroyed the deities. Then he came to Uddiyana, destroying the wealth of Uddiyana. Then he came to Magadha, destroying India. Then he came to China, destroying China. Then he came to Tibet. Because she was skilled in geomancy, she surveyed the land and placed fire offerings for twenty-one stupas on the twenty-one ridges of Mount Sege, which was as towering as a white iron mountain reaching into the sky.
============================================================
==================== 第 118 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྤྱི་བོར་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ཁྲི་འཕངས་དགུ་པས་མནན། མཁལ་ཁུང་དུ་ལྷ་ཁང་བྱས་ནས་སྟོད་ལ་མནན། དེ་མ་མནན་ན་རྒྱ་གར་མངའ་རིས་སུ་འདུ་བ་ཡིན། ཡར་ལུང་མེ་སྣའི་གདོང་ལ་རི་འབྲས་ཀྱི་ལྗང་པ་འདྲ་བ་ཡོད་དེ། དེ་རྐེད་པར་བཅད། དེ་མ་བཅད་ན་བོད་དུ་མུ་གེ་མི་ཡོང་བ་ཡིན། མྱང་རོ་ན་རི་སྟག་དང་སེདྒེ་འཐབ་པ་འདྲ་བ་ཡོད། དེ་མ་བཅད་ན་བོད་དུ་དཔོན་རྒྱུད་མི་ཆད་པ་ཡིན། རི་སྟག་སེང་གཉིས་མཇུག་མ་བསྣོལ་བ་འདྲ་བ་ཡོད་དེ། དེ་བཅད་ནས་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་མནན། དེ་མ་མནན་ན་བཙན་པོ་འཕྲུལ་མངའ་བ་དང། བློན་པོ་རིག་པ་ཅན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཡོང་བ་ཡིན། དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རི་དང། རྒྱ་ནག་ཏོང་ཀུན་གཉིས་ཀྱི་བར་ན། རི་པི་ཝང་གི་རྒྱུད་འདྲ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ལས་ཡུལ་གཞན་གྱི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་མ་ཆད་པ་ཡོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མོས་གནོད་པ་བྱ་བརམ་ནུས་པས། ད་ལྟ་ཡང་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཡིན། བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། བུད་མེད་བཀག་ནས་ཆོས་བྱེད་ཟེར་ནས་མི་ རབས་བཅད་དེ། བོད་ཀྱི་ཆབ་སྲིད་ཕ་མིང་ལ་གནོད་པ་ཡིན། བོད་ཀྱི་ས་གཉན་ཐམས་ཅད་ལ་བཅོས་ཀ་བྱས་པས། མོ་རང་ལ་མཛེ་བྱུང་ནས་རོ་ལྷ་སར་བཞག་སྟེ་བང་སོ་མེད་པ་ཡང་དེ་ཙུག་ཡིན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་ལོག་པའི་ཕྱིར་ཁྲིད་མང་དུ་བྱས་ནས། ད་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་པ་ར་པི་རི་འདི་ལ་གོ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད། ཆོས་བཏུབ་པ་མི་ཡོང། འོ་ཅག་བཙུན་པ་ཐམས་ཅད་རྟགས་དང་ཕྲལ་ལ་ཁྱིམ་པར་དབབ། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་མོ་སུམ་ཅུ་པོ་དུས་གཅིག་ལ་བཤིག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཚོ་ཕབ། བཙུན་པའི་རྟགས་འབོར་དུ་མ་འདོད་པ་རྣམས་ལ། མདའ་གཞུ་དང། རྔ་བཤང་བསྐུར་ནས་ཁྱི་ར་ལ་བཀོད། དེ་ལྟར་མ་ཉན་པ་ཀུན་བསད། པོ་ཏི་ཕལ་ཆེར་ལྷ་སའི་བྲག་ལྟེ་བ་ཅན་ལ་སྦས། མི་དད་པ་ཅན་ཀུན་ན་རེ། བཙན་པོའི་ཐུགས་སུ་གདོན་གསོལ་བར་ངེས། མེས་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་དང། རྒྱ་མོ་ཨོང་ཅོ་དང། བལ་མོ་ཁྲི་བཙུན་གསུམ་སྤྲུལ་པར་འདུག་དེའི་རྗེས་ལ་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བ་མང་དུ་བྱོན། སློབ་དཔོན་སྦས་གསལ་སྣང་དང། འགོས་ཁྲི་བཟང་ཡབ་ལྷག་དང། བྲན་ཀ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་ཅན་ཡང་མང་དུ་བྱུང། བཙན་པོས་ཆོས་ཁྲིམས་བཤིག་འདོད་པའི་བསྙད་འདོགས་པ་ཡིན། ལྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ལས་བོད་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཟེར་ཞིང་མྱ་ངན་བྱེད། དེ་ནས་བོད་འབངས་དད་པ་ཅན་ཀུན་གྱིས་ལྷ་སྤྱན་མི་འདྲོངས་པའི་ཐབས་བྱས་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་བསྒུལ་བར་མི་ནུས་ཞེས་སྙན་དུ་གསོལ་བས། རྗེའི་ཞལ་
【漢語翻譯】 頭頂被九萬座黑色佛塔壓著,在腎臟處建造神殿並壓在上部,如果不壓制,就會歸屬於印度芒域。雅礱美色的臉上,有像山藥的嫩芽一樣的東西,將其從腰部斬斷,如果不斬斷,西藏就不會發生饑荒。在娘若,有像老虎和獅子搏鬥一樣的東西,如果不斬斷,西藏的貴族血統就不會斷絕。有像老虎和獅子尾巴交纏在一起的東西,將其斬斷後,中間用珍寶佛塔壓住,如果不壓住,贊普(國王)的神通和大臣的智慧就不會斷絕。在正松辛波山和中國東昆之間,有像琵琶的弦一樣的東西,從那裡會源源不斷地涌現出其他地方的物品和用具,因為邪惡無法對其造成傷害,所以至今也沒有斷絕。所有藏族百姓都出家,禁止婦女修行,說是修行佛法,斷絕了後代,這對西藏的政治和父系血統有害。因為對所有西藏的土地神都進行了改造,所以她自己得了麻風病,屍體被留在拉薩,沒有墳墓也是因為這個緣故。像這樣做了很多違背正道的引導。現在對於印度的卡帕拉比山,已經沒有任何意義了,無法修行佛法。我們所有僧人都被剝奪僧袍,還俗成平民。三十座大寺廟同時被摧毀,所有出家的人都被迫還俗。對於那些不願放棄僧人身份的人,賜予弓箭和鼓鈸,讓他們去放牧。對於不聽從的人,全部殺掉。大部分經書都被藏在拉薩的中心巖石里。所有不信仰的人都說,贊普(國王)一定是被鬼附身了。祖先松贊干布、漢族公主文成公主和尼泊爾公主赤尊,三位都是化身,之後也涌現出許多具有神通的國王。像導師貝賽囊、果赤桑雅拉和扎卡巴吉云丹等有智慧的人也很多。這是贊普(國王)想要破壞佛法和法律的借口。說從拉薩釋迦牟尼佛像那裡會帶來西藏的幸福安樂,併爲此感到悲傷。之後,所有信仰虔誠的藏族百姓都想方設法不讓佛像離開拉薩,稟告說無法移動珍貴的佛像,於是國王
【英語翻譯】 The head is pressed down by ninety thousand black stupas. A temple is built in the kidneys and pressed on top. If it is not pressed down, it will belong to India and Mangyul. On the face of Yarlung Me, there is something like the sprouts of mountain yams, which is cut off at the waist. If it is not cut off, there will be no famine in Tibet. In Nyangro, there is something like a tiger and a lion fighting. If it is not cut off, the lineage of Tibetan nobles will not be cut off. There is something like the tails of a tiger and a lion intertwined. It is cut off and a precious stupa is placed in the middle to press it down. If it is not pressed down, the power of the Tsanpo (king) and the wisdom of the ministers will not be cut off. Between Drangsong Sinpo Mountain and China's Dongkun, there is something like the strings of a lute. From there, things and utensils from other places will continuously emerge. Because evil cannot harm it, it has not been cut off even now. All Tibetan people have become monks and nuns, and women are forbidden to practice Dharma, saying that they are practicing Dharma, cutting off future generations. This is harmful to the politics and paternal lineage of Tibet. Because all the sacred sites of Tibet have been modified, she herself contracted leprosy, and her corpse was left in Lhasa, and the reason why there is no tomb is also because of this. Like this, many misleading guides were made against the right path. Now, the Indian Kapala Mountain has no meaning, and it is impossible to practice Dharma. All of us monks are stripped of our robes and demoted to laypeople. Thirty great monasteries were destroyed at the same time, and all those who had become monks were forced to return to secular life. For those who did not want to give up their monastic status, they were given bows and arrows and cymbals and drums and used as dog herders. All those who did not listen were killed. Most of the scriptures were hidden in the central rock of Lhasa. All the unbelievers said that the Tsanpo (king) must have been possessed by a demon. The ancestors Songtsen Gampo, the Chinese princess Wencheng, and the Nepalese princess Tritsun were all incarnations. After them, many kings with magical powers emerged. There were also many wise men such as the teacher Besenang, Go Trisang Yala, and Traka Palgyi Yonten. This is the Tsanpo's (king's) excuse for wanting to destroy the Dharma and the law. They say that happiness and well-being will come to Tibet from the Lhasa Shakyamuni Buddha statue, and they grieve for it. After that, all the devout Tibetan people tried to prevent the statue from leaving Lhasa, and reported that the precious statue could not be moved, so the king
============================================================
==================== 第 119 段 ==================== 【原始藏文】 ནས་གཟུ་བ་ཚུགས་ལ་བོར་ཅིག་ཅེས་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་བཞུགས་པའི་ཁང་པ་ བྱེ་མས་བཀང་ནས། གཟུ་བ་བཙུགས་ཤིང་ཐག་པ་མང་དུ་བཏགས་ཏེ་འཐེན་པས་མི་དང་ཐག་པ་ཀུན་ཆད་དོ། །དེ་ནས་རྗེ་ལ་ཞུས་པ་དང། འདི་མི་ཐེག་པས་སྔོན་ཡང་ཞང་མ་ཞང་གིས་ལྷ་བྱེ་ཐེམས་སུ་སྦས། ད་ཡང་བྱེ་ཐེམས་སུ་སྦ་བར་བཞུགས་སམ་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་གྱིས་གསུངས་ནས་བྱེ་ཐེམས་སུ་བཅུག་གོ །བཙན་པོའི་ཞལ་ནས། ད་ར་སའི་ལྷ་ཡང་སྐྱོལ་ཞེས་བསྒོ་ནས། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོས་སྟེ་ཇོ་བོ་སྦས། གློ་འབུར་གྱི་བྱམས་པོ་ཇོ་བོ་ཡིན་ནོ་བྱས་ཏེ་ཆུར་སྐྱེལ་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་ཆད་ནས། ར་སའི་སྟེང་ནས་ཆོ་ངེ་བཏབ་པས། ལྷོ་ནུབ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ན། བཙན་པོ་མི་དགེ་བའི་ཁྲིམས་བཅའ་བས་ཐོས་ནས་ཅིས་ཉེས་དྲིས་པས། ཤཱཀྱ་མུ་ནེའི་འོག་ན་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་མཐོང་བའི་གདུག་ཅན་གནན་ནས་འདུག་བྱས་པས། སྐུ་ཕྱིར་ཐོན་ནམ་མ་ཐོན་ཟེར། ཐོན་ལ་ཁད་ཡོད་དེ་སྐུ་ཐོག་ཏུ་བྱེ་མ་བླུག་ལ་བཞག་གམ་བྱས་པས། ལེགས་སོ་དེ་ལྟར་གྱིས་གསུངས་ནས། ཤཱཀྱ་མུ་ནེའི་བཞུགས་ཁང་ལ་བྱེ་མ་རྫངས། སྒོ་ལ་འདམ་འབག་གིས་ཞལ་ཞལ་བྱས། རྒྱལ་པོ་དགྱེས་སུ་རེ་ནས། སྒོ་ལ་བཙུན་པ་ཆང་འཐུང་བའི་རོ་མོ་བྲིས་ནས་བཞག་གོ །བསམ་ཡས་དང་ར་མོ་ཆེའི་སྒོ་ལ་ཡང་འདག་ཞལ་བྱས་ནས་བཞག་གོ །བྱམས་པའི་སྐུ་སྐྲད་རས་ཀྱིས་གཡོགས། མིའི་དཔུང་པ་གཤིབས་པའི་བར་ནས་བཙན་པོས་གཟིགས་ཙ་ན་བྱམས་པ་གསེར་ལྷག་ལྷག་མཐོང་བ་བྱས་སྟེ། མི་མང་པོས་ཐག་པ་བཏགས་ནས་འདྲུད་པ་བཞིན་བྱས་ཏེ། ཉི་མ་ནུབ་ཙ་བ་སྐུ་མ་ནུབ། འོ་ཐང་གི་མཚོ་ལ་བོར་རམ་བྱས་པས་རུང་ཟེར། བྱམས་པ་ཡར་གདན་དྲངས་ནས་གློ་འབུར་དེ་ཉིད་དུ་སྔ་མ་བཞིན་བཞུགས། རྡོ་ མཚོར་བོར་ནས་བསོ་བཏབ་པས། བཙན་པོ་ན་རེ་ཅི་ཡིན་ཟེར། ལྷ་ཆུར་བསྐྱུར་བ་ཡིན་བྱས་པས། དེ་ཤིན་ཏུའང་ལེགས་སོ་ཟེར། ནང་པར་བློན་པོ་འགའ་ཆབ་ལ་ལྟ་བཞིན་འདུག་པས། བཙན་པོས་གཟིགས་པས་ཁྱེད་དེ་ན་ཅི་བྱེད་ཟེར། སྐུ་ཚོལ་བ་ཡིན་པ་མི་འདུག་ཉས་ཟོས་སམ་བྱས་པས། འོ་དེ་ཙུག་ཡིན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཟེར། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་ཡེར་པ་ལྷ་རིའི་སྙིང་པོ་ན། ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་གྱིན་ཡོད་པའི་དྲུང་དུ། ནམ་ཕྱེད་ན་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆས་སུ་བྱོན་ནས། དེང་སང་བོད་ན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཁྱོད་ལས་མེད་ན། རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་བསད་རན་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང། དེ་ཉེ་གནས་ལ་བཤད་པས། ཉེ་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོས་ཆོས་བསྣུབས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙད་པས། དཔལ་ག
【漢語翻譯】 就說「豎起標桿然後拋棄它!」。之後,將神所居住的房屋用沙子填滿,豎起標桿,繫上許多繩子拉拽,結果人和繩子都斷了。之後稟告 राजा(國王),說:「這無法承受,以前尚瑪尚也把神藏在沙堆里,現在也請藏在沙堆里吧?」國王說:「就這樣做。」於是就把神像放進了沙堆里。राजा(國王)的口諭說:「現在也要轉移拉薩的神像。」眾大臣商議后,把覺臥佛像藏了起來,對外宣稱:「格洛布的彌勒佛就是覺臥佛。」然後將佛像運往水中。說完后,從拉薩的上方傳來了哭喊聲。在西南方的壇城上,राजा(國王)聽到國王制定不善之法后,問道:「有什麼罪過?」回答說:「釋迦牟尼佛的下方壓著一條惡龍,國王騎在上面。」國王問:「佛像出來了沒有?」回答說:「快要出來了,我們把沙子倒在佛像身上,這樣可以嗎?」國王說:「很好,就這樣做。」於是把沙子運到了釋迦牟尼佛的住所,用泥巴封住了門。爲了取悅國王,還在門上畫了僧人喝酒的畫像。桑耶寺和熱莫切寺的門也被泥巴封住了。彌勒佛像用粗布包裹著,人們並排站立,國王從縫隙中看到彌勒佛像閃閃發光。許多人用繩子拉著佛像,就像拖拽東西一樣。太陽快要落山了,佛像還沒有沉下去。有人說:「要扔到沃塘湖裡嗎?」國王說:「可以。」於是把彌勒佛像抬起來,像以前一樣安放在格洛布。把石頭扔進湖裡,然後大喊大叫。राजा(國王)問道:「這是怎麼回事?」回答說:「把神像扔進水裡了。」國王說:「這樣非常好。」第二天,幾個大臣在湖邊觀看,राजा(國王)看到后問道:「你們在那裡做什麼?」回答說:「我們在尋找佛像,佛像不見了,是被魚吃了嗎?」國王說:「哦,原來是這樣,非常好。」之後,過了一段時間,在葉爾巴拉日寧布(耶爾巴神山的心臟)的地方,拉隆貝吉多吉正在修行,半夜時,吉祥天女化身為女子來到他面前說:「如今在西藏,沒有比你更有成就的人了,現在是殺死惡 राजा(國王)的時候了。」他把這件事告訴了他的侍者,侍者向 गुरु(上師)詳細講述了 राजा(國王)摧毀佛法的經過。 गुरु(上師)
【英語翻譯】 Then they said, "Erect a marker and then abandon it!" After that, the house where the deity resided was filled with sand. They erected a marker and tied many ropes to it, pulling it, but both the people and the ropes broke. Then they reported to the king, saying, "This cannot be borne. Previously, Shangma Shang also hid the deity in the sand heap. Should we hide it in the sand heap again?" The king said, "Do as you say." So they placed the deity in the sand heap. The king's decree was, "Now also transport the deity of Rasa." The ministers consulted and hid the Jowo statue, declaring, "The Jowo statue is the Maitreya of Lhobur," and decided to transport it into the water. After saying this, cries of lamentation arose from above Rasa. On the mandala in the southwest, the king heard that the king was enacting unwholesome laws and asked, "What is the offense?" They replied, "Beneath Shakyamuni is a king, a naga-seeing, malicious being, pressing down." The king asked, "Has the statue emerged or not?" They replied, "It is about to emerge. Should we pour sand on top of the statue and leave it?" The king said, "Excellent, do so." So they sent sand to Shakyamuni's residence, and sealed the door with mud. Hoping to please the king, they painted a picture of a monk drinking chang on the door. The doors of Samye and Ramoche monasteries were also sealed with mud. The body of Maitreya was covered with coarse cloth. As the king gazed through the space between the lined-up arms of the people, it appeared that Maitreya was shining with gold. Many people tied ropes and dragged the statue as if dragging something. As the sun was setting, the statue had not yet sunk. Someone said, "Should we throw it into Lake Othang?" The king said, "It is acceptable." So they lifted Maitreya up and placed it in Lhobur as before. They threw stones into the lake and shouted. The king asked, "What is happening?" They replied, "We have thrown the deity into the water." The king said, "That is very good." The next day, some ministers were watching the water. The king saw them and asked, "What are you doing there?" They replied, "We are searching for the statue. It is gone. Has it been eaten by fish?" The king said, "Oh, is that so? Very good." After some time, at Yerpa Lhari Nyingpo (the heart of the Yerpa divine mountain), Lhalung Pelgyi Dorje was meditating. At midnight, Palden Lhamo appeared to him in the guise of a woman and said, "Now in Tibet, there is no one more accomplished than you. It is time to kill the sinful king." He told this to his attendant, who recounted to the guru in detail the history of the king's destruction of the Dharma. The guru
============================================================
==================== 第 120 段 ==================== 【原始藏文】 ྱི་རྡོ་རྗེས་སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་བསྟན་པའི་གདུད་དུ་གཟིགས་ནས། སྙིང་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ། རྟ་དཀར་པོ་ལ་སོལ་བ་བྱུགས། བེར་ནང་དཀར་ལ་ཕྱི་ནག་པ་གྱོན། ལྕགས་མདའ་ལྕགས་གཞུ་བསྣམས་ནས་ལྷ་སར་བྱོན་བའི་དུས་སུ། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། མདང་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཞིག་ཀྱང་རྨིས། ཁམས་ཀྱང་ངན། སྙིང་ཡང་མི་དགའ་ཟེར་ཞིང་རྡོ་རིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀློག་ཅིང་འདུག་གོ །དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཞིག་དང་འཕྲད་པས། ཇོ་བོ་མི་ནག་རྟ་ནག་ཁྱོད་གར་འགྲོ་ཟེར། ང་བཙན་པོ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་ཡིན། རྒྱལ་པོ་ག་ན་བཞུགས་བྱས་པས། རྡོ་རིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀློག་གིན་འདུག་ཟེར། རྒྱལ་པོས་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་བྱུང་བ་མཐོང་སྟེ། མགོན་པོ་ནག་པོ་བྱོན་ཟེར་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགའ་ལྡན་གྱི་བར་ཁང་གི་མཆོད་རྟེན་ལ་སྐུ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པའི་ མདུན་དུ། དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེས་རྟ་ལས་བབས་ནས། པུས་མོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཞུ་བརྡུངས་པས། རྒྱལ་པོས་ཕྱག་བྱེད་པར་གོ་ནས་ཞེ་ས་འབུལ་ཟེར། ཕྱག་དང་པོ་བྱེད་ཙ་ན་གཞུ་བརྡུངས། གཉིས་པ་ལ་མདའ་སྟོང་སྦྱར། གསུམ་པ་ལ་མཐེབ་བཀྲོལ་ནས་མདའ་བཏང་བས་བྲང་ལ་ཕོག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་བསད་ནས། ང་བདུད་ཡ་ཞེར་ནག་པོ་བྱ་བ་ཡིན། རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་འདི་ལྟར་གསོད་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་བྲོས་སོ། །རྒྱལ་པོས་མདའ་ལ་ཕྱག་འཇུས་ནས། ཡང་ན་ལོ་གསུམ་གྱིས་གསོད་པ་སྔས། ཡང་ན་ལོ་གསུམ་གྱིས་གསོད་པ་ཕྱིས་པ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་གྲོངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ནས་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་བར་ལོ་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ཀྱང་ཟེར། ལོ་རྒྱུས་གཅིག་ལ་ལོ་བཅུ་གཅིག་ལ་ཐུབ་པ་ལ། ཆབ་སྲིད་ལོ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ལྔ་མཛད་ནས་གྲོངས་ཀྱང་ཟེར། དེ་ནས་ལྷ་སར་རྒྱལ་པོ་བཀྲོངས། རམ་ཟླ་རྒྱུགས་ཞེས་སྦྲན་པས། ལ་ལ་ནི་ལྷ་རི་སྒང་བརྒྱུད་ནས་ཡར་བྱུང། ལ་ལ་ཕོ་བྲང་དམར་པོ་རི་ན་ཡར་བྱུང། མི་ནག་མཚོ་ལ་རྟ་བཤད། བེར་ཕྱི་ནང་ལྡོག་སྟེ་གྱོན་ནས། ལྕགས་གཞུ་གནམ་དུ་སྒྲེང་ཞིང། ང་ལྷ་གནམ་ཐེང་དཀར་པོ་ཡིན་ཟེར་བྲོས། ཁ་ཅིག་ན་རེ། ངན་པ་དེ་དེའུ་ཟིནཔ་ལ། དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་སྣར་ས་སྲོས་ནས་མ་མཐོང་བར་ཤོར་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གྲིབ་སེ་སྒྲོམ་གྱི་ཕུ་རུ་ཤོར་ཟེར། ཁ་ཅིག་ནི་ཐང་མོ་རྡོ་རིང་དུ་ནམ་སྲོས་ནས་མ་ཟིན་ཟེར། གསུམ་དུ་ཡོང་བ་འདི་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ངེས། འདི་གསོད་ཟེར་ནས་རྟ་པ་དགུས་གསོད་དུ་ཕྱིན་པས། དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་ཞིང་ཡོད་པའི་སྒོམ་ཁང་མདུན་དུ་ཐལ་རྒྱ་བཏབ། དར་དཀར་པོའི་
【漢語翻譯】 當巴·多吉(དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ།)將作惡的國王視為教法的魔障,生起了特別的慈悲心。他將白馬塗上炭,穿上內白外黑的斗篷,攜帶鐵箭鐵弓前往拉薩(ལྷ་ས)。 國王說:「昨天我做了一個惡夢,身體也不舒服,心裡也不高興。」他一邊說著,一邊讀著石碑上的文字。當巴·多吉遇到一個人,那人說:「黑人、黑馬的喬沃(ཇོ་བོ།),你往哪裡去?」 他說:「我去拜見贊普(བཙན་པོ།)。」 那人問:「國王在哪裡?」 他說:「正在讀石碑上的文字。」 國王看到當巴·多吉來了,便說:「黑色的怙主(མགོན་པོ།)來了!」於是他依附在主拉康(གཙུག་ལག་ཁང་།)和噶丹(དགའ་ལྡན།)之間的佛塔上。 在國王面前,當巴·多吉從馬上下來,用膝蓋支撐著身體,敲打弓。國王以為他在行禮,便說:「獻上敬語!」 第一次行禮時,他敲打弓;第二次,他裝上空箭;第三次,他鬆開扳指,射出箭,箭射中胸膛,殺死了作惡的國王。 他說:「我是黑色的夜叉(བདུད་ཡ་ཞེར།)!我是這樣殺死作惡的國王的!」說完就逃走了。 國王抓住箭,說:「要麼三年後殺了他,要麼三年後消除災難。」說完就死了。 也有人說,那位國王從十八歲到二十一歲,執政了三年。另一種說法是,他本可以活到十一歲,但只執政了一年零五個半月就死了。 之後,拉薩的國王被殺。人們像下冰雹一樣四處逃散。有些人從拉日崗(ལྷ་རི་སྒང་།)過來,有些人從紅山上的布達拉宮(ཕོ་བྲང་དམར་པོ་རི།)過來。黑人把馬趕到湖裡,把斗篷翻過來穿上,把鐵弓舉向天空,說:「我是白色的天神(ལྷ་གནམ་ཐེང་དཀར་པོ།)!」然後逃走了。 有些人說:「那個壞人本該被抓住的,但修行人和妖魔在黃昏時分,天黑之前就消失了。」有些人說:「他逃進了箱子的陰影里。」有些人說:「在唐摩石碑(ཐང་མོ་རྡོ་རིང་།)那裡,直到天黑也沒能抓住他。」 「這三次出現的人一定是當巴·多吉的化身!殺了他!」於是九個騎馬的人去追殺他。當巴·多吉在他禪修的禪房前,打了一個手印。一條白色的……
【英語翻譯】 When Dampa Dorje saw the wicked king as an obstacle to the Dharma, he generated extraordinary compassion. He smeared charcoal on a white horse, wore a cloak that was white inside and black outside, and carrying an iron arrow and iron bow, he went to Lhasa. The king said, "Yesterday I had a bad dream, and I feel unwell and unhappy." As he said this, he was reading the inscription on a stone pillar. Dampa Dorje met a person, who said, "Jowo, black man, black horse, where are you going?" He said, "I am going to pay homage to the Tsenpo (emperor)." The person asked, "Where is the king?" He said, "He is reading the inscription on the stone pillar." When the king saw Dampa Dorje coming, he said, "The black Gonpo (protector) is coming!" So he leaned against the stupa in the space between the Tsuklakang (cathedral) and Ganden. In front of the king, Dampa Dorje dismounted from his horse, supported himself on his knees, and struck the bow. The king thought he was paying homage and said, "Offer respectful words!" The first time he paid homage, he struck the bow; the second time, he notched an empty arrow; the third time, he released the thumb ring and shot the arrow, which struck the chest and killed the wicked king. He said, "I am the black Yaksha! This is how I kill the wicked king!" And then he fled. The king grabbed the arrow and said, "Either he will kill me in three years, or he will avert the disaster in three years." And then he died. Some say that the king ruled for three years, from the age of eighteen to twenty-one. Another account says that he could have lived to eleven years, but he only ruled for one year and five and a half months before dying. After that, the king was killed in Lhasa. People scattered like hailstones. Some came up from Lhari Gang, and some came up from the Potala Palace on Marpo Ri (Red Hill). The black man drove the horse into the lake, turned his cloak inside out, raised the iron bow to the sky, and said, "I am the white sky god!" And then he fled. Some said, "That evil person should have been caught, but the ascetic and the demon disappeared at dusk, before it got dark." Some said, "He escaped into the shadow of a box." Some said, "At the Tangmo Stone Pillar, they couldn't catch him until it got dark." "This person who has appeared three times must be an emanation of Dampa Dorje! Kill him!" So nine horsemen went to kill him. Dampa Dorje made a hand gesture in front of the meditation room where he was meditating. A white...
============================================================
==================== 第 121 段 ==================== 【原始藏文】
ཡོལ་བའི་ནང་དུ་སྤྱང་ཐུལ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཐུལ་པ་བཞག་དཀར་ཁུང་ཆུང་ངེ་མ་ཞིག་གིས་ཁ་ཁྱེར་ལ་བྱ་སྤུ་ཐུལ་ལ་བྱས་ནས་མི་འདུག་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་དང། འདུལ་བ་འོད་ལྡན་དང། ལས་ཀརྨ་ཤ་ཏཾ་གསུམ། ཁུར་ནས་ཁམས་སུ་བྲོས་སོ། །དབུས་གཙང་གི་མི་བཅུས་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་སྐོར། པཎྜི་ཏ་ལ་ལ་སྤྱུགས། ལ་ལ་ཡུལ་དུ་བསྐྲད། ལོ་ཙཱ་བ་ཕལ་ཆེར་བྲོས། དེ་ལྟར་དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་དུས་སུ། འཇད་པ་གཙང་རབ་གསལ། བོ་དོང་བ་གཡོ་དགེ་འབྱུང། སྟོད་ལུང་པ་དམར་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་དང་གསུམ་དཔལ་ཆུ་བོ་རི་ལ་སྒོམ་ཞིང་ཡོད་པའི་དུས་སུ། བཙུན་པ་མང་པོས་ཁྱི་ཁྲིད། རྔ་བཤང་བརྡུང་ཞིང་མགོ་ལ་བྱ་སྒྲོ་བཙུགས། ཤམ་ཐབས་སྔ་ལོག་ཕྱི་ལོག་བྱས་ནས་རི་དྭགས་ལ་མདའ་འཕེན་པ་ཐབ་ཁ་བས་མཐོང་བས་མ་དགའ་ནས། བན་རྒན་འཁྲུལ་ལམ་བཙུན་པ་སྨྱོ་ཟེར་ཞིང་གཟིགས་པས་མཐོང་ཞིང་བྲིས་སོ། །སློབ་དཔོན་མ་འཁྲུལ་བཙུན་པ་མ་སྨྱོ། རྒྱལ་པོས་ཆོས་བསྣུབས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཡུ་བསྙད་པས། འོ་ན་བན་དྷེ་ཞིག་འདིར་བོས་དང་གསུངས་ནས། དེ་ལ་གཏམ་དྲིས་པས། ཁྱེད་ལ་བཀའ་ཆད་ཀྱིས་མ་འཕོག་པ་མཁར་རྗེ་ཆེ་ཟེར་ནས། བཙུན་པ་གསུམ་པོས་གོས་རེ་བས་དྲིལ་ནས་སྤྲང་ཆབ་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཁམས་སུ་བྲོས་ནས་དན་ཏིག་ཤེལ་གྱི་དཀོན་པར་སླེབས་པ་དང། སྔར་གྱི་གོས་གྱོན་པས། དེ་ན་ཡོད་པའི་མུ་ཀུན་ན་རེ། རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་མ་ཕོག་པར་ཐར་བ་ཚོ་ ཟེར་བས། བྲེད་ནས་ནགས་སུ་སྒོམ་ཞིང་ཡོད་ཙ་ན། རྨ་ཆུ་ཁའི་ཕྱུགས་རྫིས་མཐོང་སྟེ། དགོང་ཀ་མི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པས། ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ། མུ་གཟུགས་གསལ་འབར་བྱ་བས་བལྟར་ཕྱིན་པས། དད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཞུས་པས། འདུལ་བའི་པོ་ཏི་གཏད་ནས། དད་ན་རབ་ཏུ་ཕྱུང་གསུངས། འདུལ་བའི་པོ་ཏི་གཏད་ནས། དད་ན་རབ་ཏུ་ཕྱུང་གསུངས། བལྟས་པས་དད་ནས་མཆི་མ་བྱུང་ངོ་། །དེར་གཙང་གིས་མཁན་པོ་བྱས། གཡོས་སློབ་དཔོན་བྱས་ཏེ་དགེ་ཚུལ་དུ་བྱུང་ངོ་། །མཚན་ཡང་མཁན་སློབ་དང་སྦྱར་ཏེ་དགེ་བ་རབ་གསལ་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་བསྙེན་རྫོགས་ཞུ་བ་ལ་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེར་ཞུས་པས་ངས་རྒྱལ་པོ་བསད་པས་ཁ་སྐོང་མི་བཏུབ་ཀྱིས་གཞན་བཙལ་ལོ། །གསུངས་ནས་རྒྱ་ནག་ཧ་ཤང་ཀེ་དབང་དང་བྲི་བན་བ་གཉིས་བཙལ་ཏེ་བཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་དགེ་ཚུལ་ལོ་གཅིག་ལོན་ཏེ། སྔར་གྱི་མཁན་སློབ་ཀྱིས་མཁན་སློབ་བྱས། དམར་གྱིས་གསང་སྟོན་བྱས། རྒྱའི་དགེ་སློང་གཉིས་ཉིས་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བྱས་ཏེ་ལྔའི་ཚོཊ་ཀྱིས་
【漢語翻譯】 在箱子里放著狼皮和禿鷲皮,一個白色的小孔箱子,用鳥毛和皮毛做成,沒有人住,出自《阿毗達磨集論》、《律藏·光明》和《業百法》。帶著這些逃到了康區。衛藏地區的十個人建立了律宗,一些班智達被驅逐,一些被趕回故鄉,大多數譯師都逃走了。這樣,在達瑪摧毀佛法的時候,杰巴·藏饒賽、博東巴·約格炯、托隆巴·瑪爾釋迦牟尼這三個人在巴曲沃日修行的時候,許多僧人牽著狗,敲著鼓和鈸,頭上插著鳥毛,下裙前後顛倒,向野獸射箭,被塔卡瓦看到后不高興,說:「老僧瘋了嗎?還是僧人瘋了?」看著並寫了下來。「堪布沒有瘋,僧人沒有瘋,國王摧毀佛法的歷史詳細地陳述了。」「那麼,叫一個班智達來這裡。」問話后,回答說:「你們沒有受到懲罰,因為你們是卡杰切。」三個僧人用衣服包起來,跳入髒水,逃到康區,到達丹迪謝吉昆巴,穿上以前的衣服。那裡的人說:「你們沒有受到國王的法律懲罰而逃脫了。」 因為害怕,所以在森林裡修行。瑪曲河邊的牧人看到了,對沒有聚集的人們說:「在具有業力和福報的信仰者修行的地方,派一個名叫穆祖薩爾巴的人去看看。」信仰后,請求出家,給了《律經》,說:「如果信仰就出家。」給了《律經》,說:「如果信仰就出家。」看了之後,因為信仰而流下了眼淚。在那裡,藏地人做了堪布,約做了阿阇黎,成爲了沙彌。名字也結合了堪布和阿阇黎,被稱為格瓦饒賽。之後,爲了受比丘戒,向巴吉多吉請求,他說:「我殺了國王,不能做羯磨阿阇黎,去找別人吧。」於是找了兩個漢地的和尚克旺和智班巴送去。之後,沙彌滿一年,以前的堪布和阿阇黎做了堪布和阿阇黎,瑪爾做了秘密師,兩個漢地的比丘做了補缺,由五眾
【英語翻譯】 Inside the box were wolf pelts and vulture pelts, a small white box with holes, made with bird feathers and fur, uninhabited, from the Compendium of Abhidharma, the Vinaya 'Od ldan, and the Karma Shatam. Carrying these, they fled to Kham. Regarding the establishment of the Vinaya school by ten people from U-Tsang: some Panditas were expelled, some were sent back to their homeland, and most translators fled. Thus, during the time when Darma was destroying the Dharma, Jepa Tsang Rabsel, Bodongba Yo Gejung, and Todlungpa Mar Shakyamuni were meditating at Pal Chuwo Ri. Many monks led dogs, beat drums and cymbals, and stuck bird feathers on their heads. They wore their lower robes backwards and shot arrows at wild animals. Thakawa saw this and was displeased, saying, "Are the old monks crazy? Or are the monks mad?" He saw and wrote it down. "The Abbot is not crazy, the monks are not mad. The history of the king destroying the Dharma is stated in detail." "Then, call a Pandit here." After questioning him, he replied, "You have not been punished because you are Kharje Che." The three monks wrapped themselves in clothes, jumped into dirty water, fled to Kham, and arrived at Danti Shelgyi Kunpar, where they put on their former clothes. The people there said, "You have escaped without being punished by the king's law." Afraid, they meditated in the forest. The herdsman from the Machu River saw them and said to those who had not gathered, "In a place where those with karma and merit practice faith, send someone named Mu Zugs Salbar to take a look." After having faith, they requested to be ordained. He gave them the Vinaya text and said, "If you have faith, be ordained." He gave them the Vinaya text and said, "If you have faith, be ordained." After looking at it, tears came because of faith. There, the Tsang person acted as Khenpo, and Yo acted as Acharya, and they became Shramaneras. The name was also combined with Khenpo and Acharya, and they were known as Gewa Rabsel. After that, in order to receive full ordination, they asked Palgyi Dorje, who said, "I killed the king, so I cannot be the Karma Acharya, go find someone else." So they found two Chinese monks, Ke Wang and Zhi Banba, and sent them. After the Shramanera had completed one year, the former Khenpo and Acharya acted as Khenpo and Acharya, Mar acted as the secret master, and the two Chinese monks filled the quorum, with a gathering of five.
============================================================
==================== 第 122 段 ==================== 【原始藏文】 བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་དང། དབུས་ནས་ཀླག་པ་ལམ་པ་ཀླུ་མེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ། འབྲི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན། རག་ཤི་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། སྦ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས། སུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བློ་དང་ལྔ། གཙང་ནས་མགུར་མོ་རབ་ཁ་བ། ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཤབ་སྒོ་ལྔའི་ཆོང་བཙུན་ཤེས་རབ་སེདྒེ། མངའ་རིས་པ་འོས་བརྒྱད་སྤུན་གཉིས། བོ་དོང་པ་ཨུ་དེ་དཀར་བ་དང་ལྔ་སྟེ། མི་བཅུ་འོངས་ནས་གཙང་ལ་བཀའ་འདྲི་ཞུས་པས། ང་རྒས་ནས་མཁན་པོ་མི་སྐྱོང་པས། བླ་ཆེན་ལ་ཞུས་གསུངས་ནས་ཞུས་པས། ངས་བསྙེན་རྫོགས་བྱས་ནས་ལོ་ལྔ་ལས་མ་ལོན་པས་མཁན་ པོ་མི་བཏུབ་གསུངས་པ་ལ། གཙང་ན་དེ་དམིགས་བཏུབ་པས་ཀྱིས་གསུངས་ནས། བླ་ཆེན་པོས་མཁན་པོ་བྱས་ཏེ། གཙང་དང་གཡོས་སློབ་དཔོན་དང་གསང་སྟོན་བྱས། དམར་དང་ཧ་ཤང་གིས་ཁ་སྐོང་བྱས་ནས། ཐམས་ཅད་གཅིག་རྫོཊ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བླ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། ལོ་སྟོན་མཐུ་ཆེ་བས་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་ཀླུ་མེས་སྐུ་བཙུན་པས་མཁན་པོ་གྱིས་ཤིག་ཚོང་དགེ་བློ་རྣོ་བས་སྟོན་པ་གྱིས་ཤིག་འབྲིང་བསྐོས་མཁས་པས་གནས་གཞི་ཟུངས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་བྱིངས་པོས་ཡར་ཡོང། ཀླུ་མེས་ཀྱིས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལས་འདུལ་བ་ཉན་ཞིང་བསྡད་དོ། །དེ་ལྟར་དབུས་གཙང་དུ་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་མེད་པ་ལོ་བདུན་ཅུ་བྱུང་ནས། དབུས་གཙང་གི་བཙུ་པོ་འདིས་འདུལ་བའི་བསྟནཔ་བཙུགས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བཅུ་དབུས་སུ་བྱོན་ཙ་ན། རྒན་མོ་ཞིག་ན་རེ། ང་ལོ་དྲུག་ལོན་ཙ་ན་བཙུན་པ་མཐོང་ཟེར། ད་ཇི་ཙ་ལོན་དྲིས་པས། ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག་ལོན་ཟེར་བས་སོ། །ཞེས་ཟེར་ལ། ཁ་ཅིག་ལོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོང་ཟེར། འདི་མན་གྱི་སྡོམ་བརྒྱུད་རྣམས་ཤེས་པར་འདོད་ན་གཞན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མངའ་རིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་དར་བའི་སྐོར། དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམས་དང། ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྱིར་མངའ་རིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་ ཞིག་དར་བར་མཛད་ཅིང། ཁྱད་པར་དུ་བཀའ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་འདི་ལ། སྔ་འགྱུར་དུ་གྲགས་པ་རྙིང་མའི་བབས་ཚུལ་དང། ཕྱི་འགྱུར་གསར་མའི་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །སྔ་འགྱུར་དུ་གྲགས་པ་རྙིང་མའི་བབས་ཚུལ། དེའང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟནཔ་འདི། བརྒྱུད་ཚུལ་གྱི་བབས་ལུགས་ཆེན་མོ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས། ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ་ཇི་ལྟར་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་གསང་སྔགས
【漢語翻譯】 受了比丘戒。之後過了五年,衛藏地區來了五個人:來自衛地的喇嘛克魯梅·楚臣西饒、哲協西繞云丹、拉協楚臣炯乃、巴楚臣洛哲、松巴·益西洛。來自藏地的有古爾莫·饒卡瓦、洛敦·多吉旺秋、夏吾五門的瓊尊·西饒森給、阿里地區的俄協兄弟二人、波東巴·鄔德卡瓦等五人。這十人前來向藏地請教,藏地的人說:「我老了,不能做堪布。」讓他們請教拉欽。他們去請教拉欽,拉欽說:「我受比丘戒才五年,不能做堪布。」藏地的人說:「藏地可以指定。」於是拉欽做了堪布,藏地和覺沃做了阿阇黎和秘密導師,瑪和哈香做了補缺,一切都圓滿了。之後拉欽說:「洛敦有能力,要守護教法;克魯梅是高僧,要做堪布;瓊格洛聰明,要做導師;仲郭有學問,要守護住處。」之後所有人都回去了。克魯梅向珠益西堅贊學習律藏並住下。就這樣,衛藏地區沒有律藏的教法已經七十年了,是衛藏的僧人建立了律藏的教法。這十人去衛地的時候,一個老婦人說:「我六歲的時候見過僧人。」問她現在多大了,她說:「七十六歲了。」有人說已經一百零八年了。如果想知道這之後的戒律傳承,可以去別處查閱。關於阿里地區弘揚顯密佛法的情況。像這樣,依靠前面提到的法王祖孫以及洛欽等殊勝的聖者們的恩德,總的來說,在阿里藏地的這個地區,顯密佛法得到了極大的弘揚。特別是對於甚深的噶瑪秘密真言,有舊譯寧瑪派的傳承方式和新譯派的出現。舊譯寧瑪派的傳承方式。這舊譯密咒的教法,依靠三種傳承方式的巨大傳承,直到現在是如何弘揚和發展的呢?總的來說,秘密真言。
【英語翻譯】 They received the Bhikshu vows. After five years, ten people came from U-Tsang: Klume Tsultrim Sherab from U, Dring Yeshe Yonten, Ragshi Tsultrim Jungne, Ba Tsultrim Lodro, and Sumpa Yeshe Lo. From Tsang came Gurmo Rabkhawa, Loton Dorje Wangchuk, Chongtsun Sherab Senge of Shabgo Ngaden, the two brothers Oe of Ngari, and Bodongpa Ude Karwa. These ten people came to consult Tsang, and the people of Tsang said, "I am old and cannot be a Khenpo." They asked them to consult Lachen. They went to consult Lachen, and Lachen said, "I have only received the Bhikshu vows for five years and cannot be a Khenpo." The people of Tsang said, "Tsang can appoint one." So Lachen became the Khenpo, and Tsang and Gyowo became the Acharya and secret mentor, and Mar and Hashang filled in the gaps, and everything was completed. Then Lachen said, "Loton is powerful, so protect the Dharma; Klume is a high monk, so be a Khenpo; Chongge Lo is smart, so be a mentor; Dringgo is learned, so protect the place." After that, everyone went back. Klume studied the Vinaya from Drub Yeshe Gyaltsen and stayed there. In this way, the teachings of the Vinaya had been absent from U-Tsang for seventy years, and it was the monks of U-Tsang who established the teachings of the Vinaya. When these ten people went to U, an old woman said, "I saw monks when I was six years old." When asked how old she was now, she said, "Seventy-six years old." Some said it had been one hundred and eight years. If you want to know the lineage of vows after this, you can look elsewhere. Regarding the spread of Sutra and Tantra Dharma in the kingdom of Ngari Tibet. Like this, relying on the kindness of the Dharma King ancestors mentioned above, as well as the great masters such as Lotsawas and Panditas, in general, in this region of Ngari Tibet, the Sutra and Tantra Dharma was greatly propagated. Especially for the profound Karma secret mantra, there is the transmission method of the early translation Nyingma school and the emergence of the new translation school. The transmission method of the early translation Nyingma school. This teaching of the early translation secret mantra, relying on the great transmission of the three transmission methods, how has it been propagated and developed until now? In general, secret mantra.
============================================================
==================== 第 123 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཀྱི་བསྟནཔ་འདི་ནི་དང་པོ་གཉགས་ལ་བབས། བར་དུ་སྣུབས་ལ་བབས། ཐ་མ་ཟུར་ལ་བབས་སོ། །དང་པོ་ནི་ཡུལ་ཡར་ཀླུངས་ཀྱི་གཉགས་སྟག་སྒྲ་ལྷ་སྣང་དང། ཡུམ་སྲུ་བཟའ་སྒྲོན་མ་སྐྱིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྲས། མི་ཆོས་ཀྱི་མིང་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ། ཆོས་མིང་གཉགས་ཛྙཱན་ཀུ་མ་ར་ཞེས་བྱ་བས་དྲུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་སྣུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང། རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་གི་མཁས་པ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང། མཁས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པ། མདོ་སྔགས་ཀུན་མ་མཁྱེན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་གཉགས་ཛྙཱན་ཀུ་མཱ་ར་ལ། བཀའ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་བཀའ་ཆུ་བོ་ཆེནཔོ་བཞི་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱུས་བཤད་གཞུང་གི་ཆུ་བོ་འགྲེལ་ཊཱིཀ་སྟོང་ཐུན་དང་བཅས་པ། སྙན་བརྒྱུད་གདམས་ངག་གི་ཆུ་བོ་གནད་ཡིག་དམར་ཁྲིད་དང་བཅས་ པ། བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆུ་བོ་བསྐུར་ཐབས་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ། ཕྱག་བཞེས་འཕྲིན་སྒྲུབ་གྱི་ཆུ་བོ་བསྟན་སྲུང་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཆུ་བོ་དང་འདྲ་སྟེ། གོང་ནས་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཡ་མ་བྲལ་ཞིང། བཞི་ཀ་འདུས་པ་ལ་བཀའི་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཛོམས་པ་དེ་སློབ་དཔོན་གཉགས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཡང། ཁྱད་པར་དུ་ཐུགས་ཟིན་པ་ལ་དཔལ་གྱི་བུ་བཞི་ཞེས་གྲགས་ཏེ། སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། གྲྭ་དཔལ་གྱིས་སྙིང་པོ། ཐག་བཟང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ། འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་གཞོན་ནུ་དང་བཞིའོ། །ཁ་ཅིག་དཔལ་གྱི་བུ་བརྒྱད་དུ་འདོད་དེ། གཉན་ཨཙརྱ་དཔལ་དབྱངས། མཚུར་ནག་པོ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བློ་རྣོ་བ་གསུམ། ལུང་མན་ངག་གི་བདག་པོ་ལྔ་ཟེར་ཏེ། དང་པོ་ནི། རྗེ་དབུས་པ་བ་སྟེ་རབ་གསལ་རིན་པོ་ཆེ། ཐང་བཟང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ། །མཚུར་ནག་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་དགེ་བཤེས་འཕགས་པ་ཤེས་རབ། ལྷོའི་སྦས་ཀུན་སུ་ལ་མཆོག་གི་ཤེས་རབ། ཁམས་ཀྱི་གྲྭ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ། ཡར་འབྲོག་སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། སྙེ་མོའི་འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་གཞོན་ནུའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ། ཟག་བཅས་ཀྱི་ལུས་འདི་ཉིད་མ་སྤངས་པར་རྡོ་རྗེའི་ལསུ་སུ་གྱུར་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་གཤེགས་པ་འབར་ཞིག
【漢語翻譯】 此教法最初降於娘(gnyags),中間降於努(snubs),最後降於祖爾(zur)。最初是雅隆(yar klungs)地方的娘·達擦扎拉囊(gnyags stag sgra lha snang)和母親蘇薩準瑪吉(sru bza' sgron ma skyid)之子。世俗名叫嘉瓦洛哲(rgyal ba'i blo gros),法名叫娘·智嘉納古瑪Ra(gnyags dznyAn ku ma ra),成為第六地的菩薩。鄔金的蓮花生大士和印度的堪布布瑪拉米扎(bI ma la mi tra)和偉大的譯師毗盧遮那和獲得神通自在的努·南喀釀波(snubs nam mkha'i snying po)和嘉莫擦瓦絨(rgyal mo tsha ba rong)的學者玉扎釀波(g.yu sgra snying po)等依止,獲得這些智者的口訣甘露。通達顯密一切,智慧極其廣大,娘·智嘉納古瑪Ra(gnyags dznyAn ku ma ra)擁有噶瑪、生起、圓滿三種教法的四大河流,即:正說經文之河流,包括註釋、論疏和空性;口耳相傳訣竅之河流,包括要義書和紅施教;加持灌頂之河流,包括授予方法和介紹;修行事業之河流,包括護法神和猛咒。這些如同河流,從上游傳承下來,沒有間斷,一一成雙成對,不可分離,四者彙集在一起,稱為四河匯聚之教法。如此匯聚之人即為上師孃(gnyags),他有無數弟子,但特別記住的有四位功德之子,即:索波·貝吉益西(sog po dpal gyi ye shes),扎·貝吉釀波(grwa dpal gyis snying po),塔桑·貝吉多吉(thag bzang dpal gyi rdo rje),哦準·貝吉云努('o bran dpal gyi gzhon nu)。有些人認為是八位功德之子,即娘·阿阇黎·貝央(gnyan A tsA rya dpal dbyangs),粗那波益西貝(mtshur nag po ye shes dpal)等。有些人說是三位聰慧者,五位經論和口訣之主。第一位是杰·衛巴瓦(rje dbus pa ba),即饒賽仁波切(rab gsal rin po che),塔桑·貝吉多吉(thang bzang dpal gyi rdo rje),粗那益西貝(mtshur nag ye shes dpal)。第二位是衛地的格西帕巴西饒(dbus kyi dge bshes 'phags pa shes rab),洛的貝袞蘇拉秋吉西饒(lho'i sbas kun su la mchog gi shes rab),康地的扎·貝吉釀波(khams kyi grwa dpal gyi snying po),雅隆索波·貝吉益西(yar 'brog sog po dpal gyi ye shes),涅莫的哦準·貝吉云努(snye mo'i 'o bran dpal gyi gzhon nu)。以上這些人獲得了成就,沒有捨棄這個有漏之身,變成了金剛身,前往了持明者的境界,真是奇妙!
【英語翻譯】 This teaching first descended upon Gnyags, in the middle it descended upon Snubs, and finally it descended upon Zur. The first was Gnyags Tagdra Lhanang of Yar Klungs and the son of Yum Sruza Dronma Kyi. His secular name was Gyalwai Lodro, and his Dharma name was Gnyags Jñana Kumara, who became a bodhisattva of the sixth bhumi. He relied on the master Padmasambhava of Oddiyana, the abbot Vimalamitra of India, the great translator Vairochana, Snubs Namkhai Nyingpo who attained mastery over miraculous powers, and the scholar Yudra Nyingpo of Gyalmo Tsawarong, and received the nectar of the mouths of these wise and accomplished ones. Gnyags Jñana Kumara, who thoroughly understood all the sutras and tantras and whose wisdom was extremely vast, possessed the four great rivers of the three teachings of Kama, Kye, and Dzog, namely: the river of direct explanation of the scriptures, including commentaries, treatises, and emptiness; the river of oral transmission instructions, including key texts and red teachings; the river of blessings and empowerments, including methods of granting and introductions; and the river of practice and activity, including Dharma protectors and fierce mantras. These are like rivers, transmitted from above without interruption, each pair inseparable, and the combination of all four is called the teaching of the confluence of four rivers. The one who embodies this confluence is the master Gnyags, who had countless disciples, but the ones particularly remembered are the four glorious sons, namely: Sogpo Pelgyi Yeshe, Dawa Pelgyi Nyingpo, Tagzang Pelgyi Dorje, and Obran Pelgyi Zhönnu. Some consider them to be eight glorious sons, namely: Nyan Acharya Pelgyang, Tsur Nagpo Yeshe Pel, and so on. Some say there were three sharp-witted ones and five masters of scriptures and oral instructions. The first is Je Wüpa Wa, namely Rabsel Rinpoche, Tagzang Pelgyi Dorje, and Tsur Nag Yeshe Pel. The second is Geshe Pagpa Sherab of Wö, Sbas Künsula Chokyi Sherab of Lho, Dawa Pelgyi Nyingpo of Kham, Yarlung Sogpo Pelgyi Yeshe, and Nyemo Obran Pelgyi Zhönnu. These individuals attained accomplishment, and without abandoning this body of defilements, transformed into a vajra body and went to the realm of vidyadharas, how wonderful!
============================================================
==================== 第 124 段 ==================== 【原始藏文】 ་བྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་གཉགས་ཛྙཱན་ཀུ་མཱ་རས། ཨ་རོ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ལ། རིན་ཆེན་འཕགས་ལམ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་དང། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གསལ་བ་སྙིང་རྒྱུད་དང། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད། ཡེ་ ཤེས་གསང་བ་སྒྲོན་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཤད་པས། དེའི་ལུགས་ལ་ཁམས་ལུགས་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཁམས་ལུགས་ཨ་རོའི་སྐོར་ལ། ཆོས་སྡེ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལ་ཨ་རོ་ཕྱི་སྐོར་ནང་སྐོར་གསང་སྐོར། གཟེར་ཀའི་སྐོར། སྡེ་སྐོར། སྤྲུལ་པའི་སྐོར་དང་དྲུག་གོ །དེ་ལ་ཕྱི་སྐོར་ནི། ཐེག་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་སྐོར་ནི། མདོ་ལུག་མདོ་རྩ་མདོ་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །གསང་སྐོར་ནི། རིན་པོ་ཆེ་གདབ་སྤུང་གི་སྐོར་དང། ཐུན་བདུན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟེར་ཁ་ལ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་མོ། །སྡེ་སྐོར་ལ་སྡེ་སྐོར་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་སྐོར་ནི། ཨ་རོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བྱོན་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཨ་རོའི་སྐོར་གྱི་དབྱེ་བའོ། །གཞན་ཡང་གཉགས་ཛྙཱན་ཀུ་མཱ་རས་ཉང་མཆོག་རབ་གཞོན་ནུ་ལ་བཤད་པས། དེའི་ལུགས་ལ་མྱང་ལུགས་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡང་གཉགས་ཛྙཱནས་སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད། དེས་སྣུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཤད། དེའི་ལུགས་ལ་རོང་ལུགས་ཞེས་གྲགས་སོ། །རོང་ལུགས་ལ་བཤད་སྲོལ་བཞི་སྟེ། ལྟ་བ་སྒང་དྲིལ་དུ་བཤད་པ་དང། གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་དུ་བཤད་པ་དང། སྟར་ཁ་གེགས་སེལ་ལྟར་བཤད་པ་དང། ཟབ་མོ་ཁོང་ལྟོ་རུ་བཤད་པའོ། །ཡང་སོག་པ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནས། སྐོར་སྟོན་ཤེས་རབ་ཡེས་ཤེས་བརྒྱུད་དེ། དེའི་ལུགས་ལ་སྐོར་ཞུགས་ཞེས་གྲགས་སོ། །འདིར་མདོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་བབས་དང་བརྒྱུད་ཚུལ་སྤྱི་མདོ་ཙམ་དུ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་ཞིབ་པར་རང་རང་གི་བརྒྱུད་ཚུལ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་སྣུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་བབས་པ་ནི། སྣུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་སེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཀའི་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། སྣུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི། ཐོག་མ་ནས་སྦྱངས་པའི་འཕྲོ་དང་ལྡན་པ། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་གཞོན་ནུ་དང། བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་དང། རོམ་བུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་དང། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་ཏེ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་མང་པོའི་ཞབས་དྲུང་གཏུགས་པས། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་གྱིས་གང་ཞིང། མཁྱེན་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་གང་ཟག་གི་བློས་དཔལ་པར་མི་ནུས་པ
【漢語翻譯】 出現了。另外,娘·智嘉納古瑪Ra對阿若·耶謝炯內講授了《珍寶聖道莊嚴續》和《智慧輪明心續》以及《大圓滿太陽藏續》、《智慧秘密燈續》等,因此,該派被稱為康派。康派阿若的傳承有六法部,即阿若外輪、內輪、密輪、橛輪、部輪、化身輪等六種。其中,外輪是《大乘瑜伽》等。內輪是《經釋》、《經根本》、《經註釋》等毗盧遮那的法類。密輪是《珍寶樁聚》等,以及《七座法》等。橛輪有大、中、小三種。部輪有四十二部等。化身輪是阿若化現為化身的形象及相關的訣竅。這些是阿若傳承的分類。另外,娘·智嘉納古瑪Ra對娘·喬拉瓊努講授,因此,該派被稱為娘派。娘·智嘉納又對索波·巴吉耶謝講授,索波又對努·桑吉耶謝仁波切講授,因此,該派被稱為榮派。榮派有四種講授方式,即見解以崗智的方式講授,隱秘以顯揚的方式講授,次第以遣除障礙的方式講授,深奧以腹藏的方式講授。另外,從索波·巴吉耶謝開始,傳承給果敦·西饒耶謝,因此,該派被稱為果入派。這裡只是簡要地介紹了經、幻、大圓滿三者的降臨和傳承方式,詳細情況應在各自的傳承中瞭解。 第二,降臨于努·桑吉耶謝:努·桑吉耶謝仁波切是四條教言之河流匯聚之處。努·桑吉耶謝從一開始就具有修習的基礎,從年輕時起,就依止了歐哲·巴吉瓊努、尼泊爾人瓦蘇達Ra、榮布·古雅贊扎、鄔金蓮花生大師等眾多印度和藏地的學者,因此,他的身、語、意、功德充滿了珍寶,其智慧之廣博,非凡夫俗子所能衡量。
【英語翻譯】 appeared. Furthermore, Nyak Jñānakumāra taught Aro Yeshe Jungne the "Precious Noble Path Adornment Tantra," the "Wisdom Wheel Clarifying Heart Tantra," the "Great Perfection Sun Essence Tantra," and the "Wisdom Secret Lamp Tantra," among others. Therefore, that school is known as the Kham school. The Kham school's Aro tradition has six Dharma sections: the Aro outer wheel, inner wheel, secret wheel, peg wheel, section wheel, and emanation wheel. The outer wheel includes the "Great Vehicle Yoga," and so forth. The inner wheel includes the Vairochana's teachings such as the "Sutra Explanation," "Sutra Root," and "Sutra Commentary." The secret wheel includes the "Precious Pile of Stakes," and the "Seven Sessions," and so forth. The peg wheel has three types: large, medium, and small. The section wheel includes the forty-two sections, and so forth. The emanation wheel includes the methods of Aro appearing as an emanation body, along with related instructions. These are the divisions of the Aro tradition. Furthermore, Nyak Jñānakumāra taught Nyang Chok Rab Jönnu, and therefore, that school is known as the Nyang school. Nyak Jñāna also taught Sokpo Palgyi Yeshe, who taught Nup Sangye Yeshe Rinpoche, and therefore, that school is known as the Rong school. The Rong school has four styles of teaching: the view is taught in the Gangdri style, the hidden is taught in the manifest style, the sequence is taught in the obstacle-clearing style, and the profound is taught in the womb-containing style. Furthermore, from Sokpo Palgyi Yeshe, it was transmitted to Kortön Sherab Yeshe, and therefore, that school is known as the Korzhuk school. Here, only a brief introduction to the arrival and transmission of the Sutra, Illusion, and Great Perfection is given; detailed information should be learned in their respective lineages. Second, the descent to Nup Sangye Yeshe: Nup Sangye Yeshe Rinpoche is where the four rivers of precepts converge. Nup Sangye Yeshe, from the beginning, possessed the basis for practice. From a young age, he relied on Ödren Palgyi Jönnu, the Nepalese Vasudhara, Rombu Guhyachandra, Guru Padmasambhava, and many other Indian and Tibetan scholars. Therefore, his body, speech, mind, and qualities were filled with jewels, and his wisdom was so vast that it could not be measured by the minds of ordinary people.
============================================================
==================== 第 125 段 ==================== 【原始藏文】 ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐབས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བརྙེས་པ། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་གི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པར་དབང་བསྐུར་ནས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡབ་སྣུབས་ལྷ་ལེགས། ཡུལ་གཉགས་མོ་ཟླ་བ། ཡུལ་ངམ་ཤོད་སྒྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། དགུང་ལོ་བདུན་ལོན་ནས་ཡིག་ཀློག་སོགས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦྱངས་ཤིང། བཅུ་གཅིག་ལོན་ནས་མཁས་པ་མང་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་ཁམས་སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང། འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་གཞོན་ནུ། གྲྭ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ། གཉན་ཨཱཙརྱ་དཔལ་དབྱངས་ལ་སོགས་སློབ་དཔོན་གཉགས་ཀྱི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུག་ཅིང་ཁྱད་པར་གཉགས་ཛྙཱན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པ། ལུང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་གྲགས་པ། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སྒྲོལ་བའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། རྫོང་འཕྲེང་ནས་མཚན་ལྟས་དགུ་དང་ལྡན་པར་ལུང་བསྟན་པའི་སྐྱེས་བུ། ཡར་འབྲོག་གི་ ཁམ་རྒྱལ་པོ་འབར་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་ལྔ་ཚིགས། ས་ལྔ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་སེས་ལ་མང་དུ་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གཉགས་ཉིད་ལ་སློབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་འདུག་གོ །དེ་ལྟར་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་གྲུབ་མང་པོ་ལ་ཐུག་ཅིང། དེ་ནས་ལྷོ་བལ་དུ་གཤེགས་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་བཅུ་གཅིག་གི་ཞབས་ལ་གཏུགས། གཞན་ཡང་བྲུ་ཞ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེ་བཙན་སྐྱེས་དང། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་དྷརྨ་བོདྷི་དང། གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་དང། བལ་པོའི་ཇོ་བོ་བ་སུ་དྷ་ར་ལ་སོགས་པ་པཎྜི་ཏ་དང། གྲུབ་ཐོབ་མང་པོ་ལ་ཐུགས་ནས། རྒྱུད་མན་ངག་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོག་ཡིག་བསྟན་སྲུང་དང་བཅས་པ་མང་པོ་བསྒྱུར་བ་ནི། རྒྱས་པར་སྣུབས་ཀྱི་བཀའ་ཤོག་རྒྱབ་ཆེན་ན་གསལ་ལ། རགས་རིམ་ཉེར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ནི། བཀའ་ཤོག་རྒྱབ་ཆེན་ལས། བྱ་རྒོད་ཕུག་པོའི་རི་ཡི་ཤར་གྱི་ལོགས། །དྲི་ཞིམ་ཙན་དན་ཚལ་གྱི་ནགས་ཀྱི་གསེབ། །ལྟག་སེང་རྒྱབ་བསྣོལ་ཞེས་པའི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་སྒོམ་ཞིང་མཆིས་པ་ལ། །བདག་གི་མ་རུངས་བྱས་པ་གཅིག །འདི་སྐད་ཟེར་ནས་སྔོན་དུ་བྱུང། །བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་ཚུར་གསན་དང། །ང་ནི་ཀམ་ཀའི་ཚལ་ནས་ཡོངས། །སྔགས་སྲུང་ནག་མོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་གནས་ན་རོ་ཟ་བས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རོ་ཚོལ་ལ། གཏོར་མ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་མཐོང། །ད་དུང་ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ཚོལ། །འགྲོ་གྱི། །ཞེས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྔགས་སྲུང་དེ་སྐ་གསུངས
【漢語翻譯】 通過多種方法獲得了殊勝和共同的成就。 授權給神、魔、夜叉等八部眾的密訣之主等,具有諸多偉大的功德。 導師的父親是斯努拉列,家鄉是聶摩札瓦,家鄉是昂肖札巴。七歲時,學習了閱讀等五明學科。 十一歲時,拜見了許多學者。 拜見了藏地的學者康索波貝吉益西、哦扎貝吉勛努、扎貝吉寧布、聶阿阇黎貝央等聶導師的所有弟子,特別是成爲了聶嘉納最親近的心子,被稱為所有教言和口訣的主人。 上師誅殺身敵時,世尊大吉祥金剛親自灌頂。 從仲沖預言說,他是具有九種徵兆的聖人。 雅礱的康國王巴爾之子五次發誓。 曾多次向安住于第五地的菩薩索波貝吉益西請教。 也有向聶導師學習的歷史。 如此拜見了許多藏地的學者和成就者。 之後前往南尼泊爾,依止了十一位印度學者的足下。 此外,還拜見了布熱瓦的譯師切贊杰、印度學者達瑪菩提、祖拉貝德格、尼泊爾的覺沃瓦蘇達拉等班智達和成就者。 翻譯了許多密續、口訣、修法、儀軌、教法護法等。 詳細內容記載在斯努的大文書中。 略述大概如下: 大文書中說: 在鷲峰山的東側, 飄著香味的旃檀樹林的深處, 在名為「背靠背」的巖洞中, 我在禪修法性真諦的時候, 有一個惡人對我做了一件事。 他這樣說,然後出現了。 藏地的年輕僧人,請聽著。 我從康卡的園林而來。 是咒語護法黑女的化身。 如果住在墳墓里,就會吃屍體。 修行者尋找屍體, 總是能看到大食子。 現在繼續尋找法性真諦。 走吧! 這樣就消失了。 咒語護法這樣說道。
【英語翻譯】 Having attained supreme and common siddhis through various methods. Empowered the lords of the secret teachings of the eight classes of gods, demons, yakshas, etc., and possessed many great qualities. The teacher's father was Nub Lhalek, his hometown was Nyakmo Zlawa, and his hometown was Ngamshö Drakpa. At the age of seven, he studied reading and the five sciences. At the age of eleven, he went before many scholars. He met all the students of Teacher Nyak, including the Tibetan scholars Kham Sokpo Pelgyi Yeshe, Otran Pelgyi Shyönnu, Drapa Pelgyi Nyingpo, Nyan Acharya Pel Yang, etc., and especially became the closest heart-son of Nyak Jñana himself. He was known as the master of all transmissions and instructions. When the lama was subduing the enemy of his body, the Bhagavan Great Glorious One himself bestowed empowerment. From Dzongphreng, it was prophesied that he was a person with nine signs. The son of Kham Gyalpo Bar of Yarlung made five vows. He often asked the Bodhisattva Sokpo Pelgyi Yeshe, who was abiding on the fifth bhumi. There is also a history of studying with Teacher Nyak himself. Thus, he met many Tibetan scholars and siddhas. Then he went to southern Nepal and relied on the feet of eleven Indian scholars. In addition, he met the translator Chetsen Kye of Brusha, the Indian scholars Dharma Bodhi, Tsuklak Pelge, and the Nepalese Jowo Vasudhara, as well as many panditas and siddhas. He translated many tantras, instructions, sadhanas, ritual texts, teachings, protectors, etc. The details are clear in the great document of Nub. A brief summary is as follows: The great document says: On the eastern side of Vulture Peak Mountain, In the midst of a fragrant sandalwood grove, In the cave called "Back to Back," While I was meditating on the meaning of dharmata, A wicked person did something to me. He said this and then appeared. Young Tibetan monk, listen here. I come from the garden of Kamka. I am an emanation of the mantra protector Black Woman. If I live in the charnel ground, I will eat corpses. The practitioner seeks corpses, And always sees great tormas. Now continue to seek the meaning of dharmata. Go! Thus he disappeared. The mantra protector spoke these words.
============================================================
==================== 第 126 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནས་རང་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན། །སླར་ལོག་ཟླ་བ་བཅུ་སྣུབས་ཡུལ་ རོང་དུ་ཕྱིན། །ལོ་ན་བཅུ་བདུན་ལོན་ནས་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན། །དེ་ནས་དཔལ་གྱི་གཞོན་ནུ་འོ་བྲན་དྲུང་དུ་རྟོལ། །དེ་ནས་བདག་གིས་དཔལ་གྱི་གཞོན་ནུ་ལ། །དམ་ཚིག་གཞུང་སྲང་འཕྲིན་ལས་ཕུར་བུ་གཉིས། གཏན་ཚིགས་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་གཏད་ནས་བཞག་རྗེ་ཡིས་གཏད་ཅིང་གནང་བའི་གཡར་དམ་ཟླ་གསང་ནག་པོ་ནི། །དམ་ཚིག་གཙོ་བོར་གཟུང་ནས་ས་ཡི་གཏེར་དུ་སྦས་པར་དགོངས། །དེ་ནས་སྔགས་སྲུང་བཀའ་ལ་མཉ་ནས་སུ། །བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་དཀར་པོར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་བཀའ་རྣམས་བདག་ལ་འདི་ལྟར་བཤད། །མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་སྡེ་འབུམ་སྡེ་ལས། །ཁྱད་པར་ཟབ་པར་བསྟན་པ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དང། །ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གལ་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ། །ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་ཏནྟྲ་དྲུག་སྡེ་རྒྱུད་ཀྱི་གཏེར། །འདི་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན། །དུར་ཁྲོད་ཁུ་བྱུག་ཡེ་ཤེས་རྔམ་གློག་དང། །ཀུན་འདུས་དགོངས་འདུས་སེམས་ལུང་ཆེན་པོ་ལྔ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཡི་མདོ་རུ་བཞག །གསང་སྔགས་རླབས་ཆེན་བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ནས། །འབུམ་སྡེ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྩ་འགྲེལ་བཅས། །བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཕྱི་མ་སྒྲུབ་ཡིག་མཐའ་དག་ཕྱི་རྒྱུད་ནང་རྒྱུད་ནས། །ཕན་ཐོགས་ཆེ་བར་བྱས་ཏེ་ཕྱི་རབས་ཀུན་ལ་གཏད། །རྒྱ་གར་མཁས་པ་བཱི་མ་མི་ཏྲ་དང། །ཨུ་རྒྱན་མཁས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། །བལ་པོའི་མཁས་པ་བ་སུ་དྷ་ར་དང། །བོད་ཀྱི་མཁས་པ་ཛྙཱན་ཀུ་མ་རས། །བདག་ལ་གནང་བའི་མན་ངག་འདི་རྣམས་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡེ་གེ་བཅོ་བརྒྱད་ བོ། །དོན་ལ་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱག་མན་ངག་སོ་སོའི་བཞེད། །རྩ་འགྲེལ་ཊཱིཀ་གཅེས་པའི་ཡིག་ཆུང་མ་བུ་རྣམས། །སོ་སྣུབས་གཉིས་ལ་གཏད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བྱེད་པའི་ལན་ངག་བརྒྱད་ཅུ་གཉིས། མཁས་པ་རྣམ་བཞིའི་མན་ངག་རྒྱུན་མ་བཅད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དོན་མན་ངག་ངོས་འཛིན་བྱེད་པའི་མན་ཏྲི་ཀ། །བུ་གཅིག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམས། །ཕྱི་རབས་ང་ཡི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་ཆེད་དུ། །འཕྲིན་ལས་ཀྲྀ་ཡོག་གཏད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་གྱིས། །ཡོ་གའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱེ་སྟེ་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བཞག །རྒྱ་གར་མཁས་པའི་མན་ངག་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་མཐའ། །མཁས་པ་རྣམ་བཞིའི་མན་ངག་སྔགས་ལམ་མ་ཆད་པ། གསང་སྔགས་མ་བཞིར་གྱུར་བའི་སྒྲུབ་ཡིག་རྣམས་གསུམ་པོ།
【漢語翻譯】 之後憶念起自己的家鄉,再次返回十月(སྣུབས)之地榮(རོང་)處。年滿十七歲時,憶念起誓言。之後前往具德青年(དཔལ་གྱི་གཞོན་ནུ་)哦布仁(འོ་བྲན)處。之後我將誓言經函、事業金剛橛二者,以及包含一百條理由的依據交付于具德青年。上師所交付並賜予的誓言借條月密黑(ཟླ་གསང་ནག་པོ་),意欲以誓言為主,埋藏於地下作為地伏藏。之後聽從咒護的教誨,爲了將藏地變成白色國土,如此對我講述了秘密咒語的教誨。從瑪哈瑜伽的續部十萬部中,特別甚深地開示的秘密心髓,以及方便的繩索——佛陀平等和合,黑汝嘎的要義——超離世間的經部,黑汝嘎集合怛特羅六部續的寶藏,宣說了此的四種修法。尸林布穀、智慧忿怒電光,以及總集、意集、五大心髓。將續、教、口訣都安立為總的根本。從秘密咒語浩瀚的教傳大海中,十萬部續、教、口訣以及根本註釋等,都向藏地的年輕僧人們開示。將所有後續的修法儀軌,從外續、內續中,做了極大的利益,交付給所有後代。印度智者比瑪拉米扎,鄔金智者蓮花生,尼泊爾智者瓦蘇達拉,以及藏地智者嘉納古瑪ra,這些是他們賜予我的口訣。菩提心之文字十八個,意義上沒有差別,但各個口訣各有主張。根本註釋和珍貴的母子小字書,交付給索(སོ)和努(སྣུབས)二人,爲了利益,爲了利益有情眾生,有八十二個回答之語。四位智者的口訣傳承沒有斷絕。辨認菩提心意義口訣的曼怛哩迦。將獨子功德海融入心中。爲了後世進入我血脈的緣故,交付事業克里亞瑜伽,爲了利益,打開瑜伽自在,爲了後世而安立。印度智者的口訣次第相傳的盡頭。四位智者的口訣咒道沒有斷絕。轉變為四位明妃的修法儀軌等三種。
【英語翻譯】 Then I remembered my homeland, and returned to Rong in the land of Ten Months (Snubs). When I turned seventeen, I remembered my vows. Then I went to the presence of the Glorious Youth (Dpal gyi gzhon nu) Obran. Then I entrusted the Glorious Youth with the vows, scriptures, and the two activities of Vajrakila, along with a hundred reasons. The black pledge of the borrowed oath, the Secret Moon (Zla gsang nag po), which was entrusted and given by the master, was intended to be buried in the ground as a treasure, with the vow as the main thing. Then, listening to the instructions of the mantra protectors, in order to transform the land of Tibet into a white kingdom, they told me the teachings of the secret mantras in this way. From the hundred thousand sections of the Mahayoga tantras, the Secret Essence, which is particularly profound, and the Lasso of Means - the Buddha's Equal Union, and the essential points of Heruka - the Sutra Beyond the World, the treasure of the six sections of the Heruka Assembly Tantra, the four methods of accomplishment are taught. Cemetery Cuckoo, Wisdom Wrathful Lightning, and the Five Great Unions of All Gathered, Intentions Gathered, and Mind Teachings. The tantras, teachings, and instructions are all established as the general root. From the vast ocean of the secret mantra's great lineage of teachings, the hundred thousand sections of tantras, teachings, instructions, root commentaries, etc., were taught to the young monks of Tibet. All subsequent sadhana texts, from the outer and inner tantras, were made greatly beneficial and entrusted to all future generations. The Indian scholar Vimala Mitra, the Ugyen scholar Padmasambhava, the Nepalese scholar Vasudhara, and the Tibetan scholar Jñana Kumara, these are the instructions they gave me. Eighteen letters of Bodhicitta, there is no difference in meaning, but each instruction has its own assertion. The root commentary and the precious small mother and child texts are entrusted to So and Nub, for the benefit, for the benefit of sentient beings, there are eighty-two answers. The lineage of the instructions of the four scholars has not been cut off. The Mantrika who identifies the meaning of the Bodhicitta instructions. The only son, the ocean of qualities, is absorbed into the heart. For the sake of future generations entering my lineage, the activities of Kriya Yoga are entrusted, for the benefit, opening the power of Yoga, and establishing it for the sake of future generations. The end of the successive transmission of the instructions of the Indian scholars. The mantra path of the instructions of the four scholars has not been cut off. The three sadhana texts that have become the four secret mothers.
============================================================
==================== 第 127 段 ==================== 【原始藏文】 །ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པོ་ཉིད། །འཕྲིན་ལས་ཉིད་འཁོལ་མན་ངག་གསང་བའི་འཕྱོང་དང་བཅས། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ལུགས་ཆེན་པོ་ལགས། །འཆི་མེད་འཆི་ལོངས་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་འཕྱོང་དང་བཅས། །འཁོར་བ་རུ་ལྡོག་ཉོན་མོངས་རྩད་གཅོད་འཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་ལ། །བཟློག་འཇོམས་ཕུར་བུ་བསད་གསོ་ཐལ་ཕྱུང་འཕྱོང་དང་བཅས། །རྩ་འགྲེལ་མཚམས་སྦྱོར་ལས་བྱང་ཊཱིཀ་དང། །ཁོག་དོན་མདོ་བྱང་ཡིག་ཆུང་མ་བུར་བཅས། །ཡང་དག་འཕྲིན་ལས་དྲག་པོར་བསྟན་པ་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་ཆེ་ཆུང་མ་ལུས་དང། །རང་སེམས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་སེམས་དོན་འདའ་ཀ་མ། །བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས། རྒྱ་གར་ནས་ ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར་ནས་བྱོན་ཙ་ན། མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་པོ་ཅན་གྲོངས་ནས། དེའི་གཅུང་པོ་ཁྲི་དར་མ་འུ་དུམ་བཙན་གླང་དར་མར་གྲགས་པ་དེས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་སྟེ། དེ་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཡབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་ཐམས་ཅད་ནི་བོར། ཆོས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་ཉམས་སྨད། གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་བཤིག་ཅིང་གླེགས་བམ་ཐམས་ཅད་ཆུ་ལ་འཕོ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱག་ཕབ་ཅིང་ཁྱིམ་གྱི་གནས་སུ་བཀོད། མ་ཕབས་པ་དག་ནི་བཀྲོངས། སྔགས་འཆང་ཀན་ཡང་རི་ཁྲོད་དང་གངས་ཁྲོད་དུ་ཡིབ་ཅིང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནུབ་པར་མཐོང་ནས། དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ། སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་འདྲ་བས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མི་སྟེར་བར་འདུག་པས། བསྟནཔ་སྲུང་བའི་དྲག་སྔགས་ཤིག་དགོས་པར་འདུག་སྙིང་དུ་དགོངས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱ་གར་ལ་ཕར་ལོག་ཕྱིན་ཏེ། བླ་མ་བ་སུ་དྷ་ར་དང། གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞུས་ནས་བྱོན་ཙ་ན། ལྟ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་པོ་བཀྲོངས་ཟིན་ནས་འདུག་པས། བསྟན་སྲུང་དེ་དག་ཕྱིས་གཏེར་དུ་སྦས། ལ་ལ་སློབ་མ་ཀུན་ལ་སྤེལ་བ་ཡིན་སྟེ། དེ་དག་གི་དཀར་ཆག་ཉེར་བསྡུས་ནི། སྤྱིར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཆོས་སྐོར་ལ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ན། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བཞུགས་པ་ལས་བོད་ཡུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་རྒྱུད་སུམ་ཙུ་རྩ་གཉིས། ལས་ཀྱི་སྲིན་པོ་གདོང་དམར་འདུལ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། འཇམ་དཔལ་གླུ་བླུངས་ ཀྱི་ལེའུ་སྟེ། རྒྱུད་
【漢語翻譯】 心之修法,唯一真實之修法。 事業任運,具秘密竅訣之精華。 乃無生無死之甘露大修法。 具無死長壽之修法竅訣。 輪迴逆轉,斷除煩惱根本之事業金剛橛。 具遣除誅滅,橛擊殺生,起死回生,揚灰等竅訣。 根本釋、邊釋、事業行法釋。 竅訣要義、引導文、小字等母子俱全。 乃真實事業之猛厲教示。 具足一切大小圓滿之竅訣。 以及證悟自心之竅訣無餘。 乃為藏地小僧眾所宣說。 如是,斯努·桑結益西仁波切從印度 翻譯眾多佛法而來之際, 領主赤熱巴巾逝世后,其弟赤達瑪鄔東贊,即格朗達瑪執政,其乃受魔加持之化身,拋棄一切先王之法,損毀一切法輪,摧毀一切寺廟,經書拋入水中,僧人勒令還俗,不還俗者處死,咒士隱於山間雪地,眼見佛法衰敗, 故上師心想,如此惡行之王,定不會弘揚佛法, 必須要有護持佛法之猛咒,心中如是思忖, 隨即再次前往印度, 向瓦蘇達喇嘛和主拉巴給等求得無數護持佛法之猛咒,返回之時,拉隆貝吉多吉已弒王,故將護法之法藏於地下, 一些則傳於弟子, 簡略記錄如下: 總之,關於文殊閻魔法類, 在印度,有文殊六萬座,其中爲了調伏業力羅剎紅面,在藏地有三十二部益西拉之續,三十二部世間傲慢之續,共六十四部續,乃文殊歌詠之篇章,續。
【英語翻譯】 The heart practice, the one and only true practice. Activities spontaneously accomplished, with the essence of secret key instructions. It is the great practice of the nectar of no birth and no death. Possessing the key instructions for the practice of immortality and longevity. Turning back samsara, cutting off the root of afflictions, the activity of the Vajrakila. Possessing the key instructions for dispelling, destroying, striking with the kila, killing and reviving, scattering ashes, etc. Root commentary, intermediate commentary, activity practice commentary. Key points of essence, guiding texts, small texts, all complete with mother and child. It is the fierce teaching of true activities. Complete with all the great and small perfect key instructions. And the key instructions for realizing one's own mind, without remainder. It is taught to the young monks of Tibet. Thus, Snubs Sangye Yeshe Rinpoche, from India, When he came after translating many Dharma teachings, Lord Tri Ralpachen passed away, and his younger brother Tri Darma Udumtsen, known as Langdarma, took over the kingdom. He became an emanation blessed by demons, abandoning all the laws of the former kings, destroying all the wheels of Dharma, demolishing all the temples, throwing scriptures into the water, ordering monks to return to lay life, killing those who did not, and mantra practitioners hid in the mountains and snowfields. Seeing the decline of the Buddha's teachings, the master thought, "Such an evil king will certainly not promote the Dharma, there must be a fierce mantra to protect the Dharma." Thinking thus in his heart, he immediately went back to India again, and requested countless fierce mantras to protect the Dharma from Lama Vasudhara and Chuglag Palge, etc. When he returned, Lhalung Pelgyi Dorje had already assassinated the king, so he hid the Dharma of Dharma protection underground, and some were transmitted to the disciples. A brief record of these is as follows: In general, regarding the Manjushri Yamari cycle, in India, there are 60,000 Manjushri seats. Among them, in order to subdue the karmic Rakshasa with the red face, in Tibet there are thirty-two tantras of Yeshe Lha, thirty-two tantras of worldly arrogance, a total of sixty-four tantras, which are chapters of Manjushri's songs, tantras.
============================================================
==================== 第 128 段 ==================== 【原始藏文】 དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་བསྒྱུར་བ་ལས། རྒྱུད་དང། སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཡར་ཙམ་བརྗོད་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཁ་ཐུན་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ལས། མདོ་བྱང་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། འཕྲིན་ལས་ལས་བྱང་རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུས་གསུམ་མངོན་ཕྱུང། དྲག་པོ་ལས་ཁོག་ལས་ཐིག་ལ། གསང་ཐིག་བཅུ་པ། གསང་བ་སུམ་ཅུ་པ། གསང་བ་དྲུག་ཅུ་པ། དགུ་བཅུ་པ། འཇམ་དཔལ་གསང་རྒྱུད་སྔ་ཕྱི་གཉིས། འཁྲུལ་འཁོར་ནག་པོའི་སྔགས་རྒྱུད། ཟླ་གསང་ཟེར་བ་དམར་ནག་རྒྱུད། པྲ་ཁོག་སྣང་བའི་རྒྱུད། ཡ་མ་ར་ཙ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད། བྱང་བུ་དགུ་སྐོར་ཐུགས་གཟེར་འབྲུག་གཅིག་པ། སུམ་ཅུ་པའི་སྨད་ལས། འཕྲུལ་འཁོར་རྩ་བ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པདྨས་མཛད་པ། ཁང་བུ་བཅུ་དྲུག་པ། གཤེད་བཞི་ལས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་འཕྲུལ་འཁོར་ནག་པོ་ཡང་སྙིང་གསང་བའི་མན་ངག་བཅུ་དྲུག་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་པྲ་ཁྲིད། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ལས་བྱང། སྒྲོལ་གིང་ནག་པོ་ལས་ཀྱི་མེད་ཐུང། གཟའ་རྒོད་འཆི་བདག་གི་མེད་ཐུང། སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོའི་མེད་ཐུང། ས་བདག་གི་མེད་ཐུང། ཀླུའི་མཛོད་ཟེར་ནག་པོ། སྒྲོལ་གིང་རུག་གི་བསད་ཐབས། ཕྱིར་བཟློག་པའི་མན་ངག་མཚོན་ཆ་ལྡེ་མིག་འཁོར་ལོ་འབྲོས་ཐབས་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་འཁོར་ལོ་མུན་སེལ་ཉི་མ། སྤྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ། རྡོ་རྗེ་ནང་འཕྲད་རང་གཤེད་འཁོར་ལོ། །གསང་བ་རོལ་པ་འཁོར་ལོ། །འབྱུང་བ་བཤིག་པའི་འཁོར་ལོ། །ཟོར་ཐུན་དྲུག་མན་ངག་དུ་བཀོད་པ། ཉི་མ་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་འགྲེལ། སྤྱིའི་མན་ངག་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ། བླ་ དང་ལྷ་འདྲེ་རྒྱུ་དུས་བསྟན་པ། འཁྱམས་བཟློག་གནད་ཀྱི་མན་ངག་གཏད་གཉེར་བཅུ་གནིས། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚོ་སྡེབ་ལུགས། ལག་ཏུ་བླངས་པའི་པྲ་ཁྲིད། གཞན་ཡང་ཁ་ཐུན་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་ཐབས། བྱེ་མ་རེག་གཅོད་ཀྱི་རྩ་བ་ལས་བྱང། གདམས་པ། ཞལ་ཁྲིད། སྒོན་མ། དཔེ་བྱང་ལག་ལེན། དྲག་སྔགས་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་སྐོར་ལ། དྲག་པོ་སྔགས་རྒོད། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྒྱ་སྡེབ། རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་འགྲེལ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས། འཕྲིན་ལས་གསང་སྒྲོན། གསོད་བྱེད་ཌམ་པའི་ལས་བྱང། ལྷ་སྒོམ་ཐབས། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་བསྟེན་པའི་རྒྱ་སྡེབ། སྲིང་སུམ་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས། ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་སྡེབ། རིགས་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་སྡེབ། ལྟོ་དཀྲུགས་གནད་སྡེབ། སྤུ་གྲི་དྲུག་སྐོར་སྡེབ། སྡེབ་ཡིག་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ། འཕྲུལ་འཁོར་སྡེབ་ཀྱི་རྒྱུད། ཕྱིར་བཟློག་སྔགས་སྡེབ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཀུན་དག
【漢語翻譯】 在第六十五次翻譯中,僅提及一些續部和修法:黑文殊大、中、小三種,包括經藏根本釋和註釋,事業儀軌無念離戲,三時顯現。猛厲事業綱要和事業線,秘密線十種,秘密三十種,秘密六十種,九十種,文殊秘密續新舊二種,黑幻輪咒續,名為月密之紅黑續,普巴忿怒顯現續,閻摩敵忿怒續,九頭橛心釘獨龍,三十法的下部,幻輪根本由文殊友所著,其註釋由蓮花生所著,十六室,四誅業之鑰匙,黑幻輪心髓秘密口訣,十六輪秘密普巴引導。事業閻摩敵之事業儀軌,黑度母金剛橛事業簡軌,厲鬼死主之簡軌,命主國王之簡軌,地主之簡軌,名為龍之寶藏黑法,度母金剛橛降伏厲鬼之法,遣除之口訣,兵器鑰匙輪,八種逃脫之口訣,輪明除暗日光,總續事業之果,金剛內合自殺輪,秘密嬉戲輪,摧毀五大之輪,佐頓六法口訣中安立,四日法之修法根本釋,共同口訣表相文字,顯示本尊和鬼神出現的時間,遣散遊蕩之要訣,交付十二,幻輪之海會儀軌,掌握在手的普巴引導。此外,小黑文殊之修法,沙子斷觸之根本事業儀軌,訣竅,口傳,施食,圖樣實修。關於猛咒增上的部分:猛厲咒語,續部之王,總集,續部之教釋,三身圓滿,事業秘密明燈,誅殺橛之事業儀軌,本尊觀修法,身語意之依止總集,三姐妹合一之猛咒,心之線總集,三部忿怒之總集,攪動內臟之要訣總集,六發金剛橛總集,總集書珍寶鬘,幻輪總集之續,遣除咒語總集續部之王,圓滿。
【英語翻譯】 In the sixty-fifth translation, only some tantras and sadhanas are mentioned: Black Manjushri, large, medium, and small, including the Sutra Pitaka root commentary and annotations, activity rituals, non-conceptual, free from elaboration, manifesting in the three times. Fierce activity outline and activity line, secret lines ten types, secret thirty types, secret sixty types, ninety types, Manjushri secret tantra, old and new two types, black illusion wheel mantra tantra, called Moon Secret, red and black tantra, Phurba wrathful manifestation tantra, Yamari wrathful tantra, nine-headed kila heart nail single dragon, the lower part of the thirty dharmas, the root of the illusion wheel composed by Manjushri Mitra, its commentary composed by Padmasambhava, sixteen chambers, the key to the four execution activities, black illusion wheel essence secret oral instructions, sixteen wheel secret Phurba guidance. Activity Yamari's activity ritual, Black Tara Kila activity brief ritual, Fierce Ghost Death Lord's brief ritual, Life Lord King's brief ritual, Earth Lord's brief ritual, called Dragon Treasure Black Dharma, Tara Kila subduing Fierce Ghost method, expulsion oral instructions, weapon key wheel, eight types of escape oral instructions, wheel illuminating darkness sun, general tantra activity result, Vajra inner union self-killing wheel, secret playful wheel, destroying the elements wheel, Zortun six dharmas established in oral instructions, four-day dharma sadhana root commentary, common oral instructions symbolic letters, showing the time of the appearance of deities and ghosts, the key oral instructions for dispersing wanderings, entrusting twelve, illusion wheel sea assembly ritual, Phurba guidance grasped in hand. In addition, the sadhana of small Black Manjushri, the root activity ritual of sand cutting touch, key points, oral transmission, offering cake, pattern practice. Regarding the part of increasing fierce mantras: fierce mantra, king of tantras, compilation, teaching commentary of tantras, complete three bodies, activity secret lamp, the activity ritual of the killing kila, deity visualization method, body speech mind reliance compilation, three sisters united fierce mantra, heart line compilation, three families wrathful compilation, churning the intestines key compilation, six-haired Vajrakila compilation, compilation book precious garland, illusion wheel compilation tantra, expulsion mantra compilation king of tantras, complete goodness.
============================================================
==================== 第 129 段 ==================== 【原始藏文】 འ་བོ་དང་ཤཱ་རིའི་བུའི་སྡེབ། གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་རྩ་བི་རྒྱུད། ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད། གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ། འཇམ་དཔལ་ཟླ་གསང་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད། དེའི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་རོ་ལངས་ཤ་རུའི་རྒྱུད། ནག་པོ་གནམ་རྒྱུད། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད། ལས་བཞི་གསང་བའི་རྒྱུད། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད། དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པའི་རྒྱུད། ནག་པོ་དགྲ་རྒྱུད་ཁ་ཐུན་ནག་པོའི་རྒྱུད། ནག་པོ་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད། བླ་མཚོ་ནག་པོའི་རྒྱུད། གཙུག་ན་མེ་འབར་རྒྱུད། མཐར་ཐུག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད། རཀྴ་དམར་ནག་རྒྱུད། རཀྴ་གླང་མགོའི་རྒྱུད། རྒྱུད་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད། ནག་པོ་ཟངས་ཁའི་རྒྱུད། དྲག་སྔགས་བདུན་པའི་རྒྱུད་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཚེ་བདག་གི་ཆོས་སྐོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང། བཤད་པའི་རྒྱུད། རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད། དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའི་རྒྱུད་དོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་གཉིས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད། བཤད་རྒྱུད་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང། རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་ལ་དགུ་སྟེ། བྱ་ཁྱུང་ལ་ཀ་རུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱུད། རུས་སྦལ་ལ་རུས་སྦལ་ཁྲ་བོའི་རྒྱུད། སྔགས་དྲག་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་རྒྱུད། དེའི་ཕྱི་མོ་སྲོག་དམར་ལེན་རྣོ་བ་མཚོན་ཆའི་རྒྱུད། འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གནོན་ཉི་མ་མིག་དམར་གྱི་རྒྱུད། མཚོན་ཆ་པ་ལ་པ་ཏྲའི་རྒྱུད། པ་ཏྲ་གསང་རྒྱུད་ཟོར་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དང་དགུའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་དགོངས་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་རྒྱུད། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་འཕྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་ལ། རང་གཤེད་འབེབས་པ་སྡིག་པ་སྙིང་འཛིང་དང། ཀླུ་འདུལ་བ་སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་དང། སྤྱོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཨ་མོ་ཀ་ཕུང་དང། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གསང་རྒྱུད་དང། བཟློག་པ་ཨུར་མོ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྒྱུད་དོ། །སྡི་པ་སྙིང་འཛིང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། དེའི་ཕྱི་མའི་སྙིང་པོ་གསང་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་ཡོད། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་གྱི་སྐོར་ལ། ཁྲོ་བོ་སྙིང་གཟེར་གསང་བའི་རྒྱུད། རྩ་བ་དྲག་པོ་སྲུང་བ་དང། མཚོན་ཆ་ཡི་གེ །བདུད་རྩི་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མ། བསམ་གཏན་བུམ་པི་ཁ་ཆིངས་རྒྱལ་པོ། །ག་རུ་ཌ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་ཟེར་ལས་པྲ་ཁོག་སྣང་བ་གཉིས། ཀླུ་རྣམས་སྟོབས་ཀྱིས་གནོན་པ། སྦྱིན་སྲེག་ས
【漢語翻譯】 阿沃和舍利子的組合。此外,還有文殊黑根本續、月密黑續、明燈、文殊月密火焰鬘續、其後續、文殊起尸食肉續、黑天續、尊勝續、四業秘密續、幻網續、無垢續、百零一業結合續、黑敵續口訣黑續、黑輪續、拉措黑續、頂髻燃火續、究竟輪續、羅剎紅黑續、羅剎牛頭續、殊勝輪續、黑銅口續、猛咒七續等。壽命自在的法類續部的分類是:根本續、解釋續、根本支分續、苦行續、未圓滿者補足續。根本續有兩種:根本續智慧精要續、解釋續幻化明鏡。根本支分續有九種:鵬鳥類的迦樓羅虛空飛翔續、烏龜類的花烏龜續、顯現猛咒續、其後續命紅奪銳利兵器續、鎮壓世間日光赤眼續、兵器類的貝札續、貝札秘密續橛續等九種。解釋續有顯現密意續、苦行火焰鬘續、未圓滿者補足幻化精要。支分續有:降伏自害者罪惡心結、調伏龍族罪惡大力、行用猛咒阿摩嘎蓬、心要義之秘密續、遮遣烏爾摩十八續。罪惡心結十五章,其後續心要秘密續有七品。又是關於文殊罪惡大力方面:忿怒心釘秘密續、根本猛烈守護、兵器文字、甘露光之明燈、禪定瓶頸封印王、迦樓羅虛空飛翔續和修法,其光芒所生普拉闊顯現二者,以威力鎮壓龍族,火供。
【英語翻譯】 The combination of Awo and Sharipu. Furthermore, there are the Manjushri Black Root Tantra, the Moon Secret Black Tantra, the Illuminating Lamp, the Manjushri Moon Secret Flame Garland Tantra, its subsequent Tantra, the Manjushri Corpse-Raising Flesh-Eating Tantra, the Black Sky Tantra, the Victorious Tantra, the Four Activities Secret Tantra, the Illusion Net Tantra, the Immaculate Tantra, the One Hundred and One Karma Union Tantra, the Black Enemy Tantra Oral Instruction Black Tantra, the Black Wheel Tantra, the Lhatso Black Tantra, the Crest Flame Burning Tantra, the Ultimate Wheel Tantra, the Raksha Red Black Tantra, the Raksha Bull-Headed Tantra, the Supreme Wheel Tantra, the Black Copper Mouth Tantra, the Fierce Mantra Seven Tantras, and so on. The classification of the life-lord's Dharma cycle tantras is: Root Tantra, Explanatory Tantra, Root Branch Tantra, Ascetic Practice Tantra, and Incomplete Completion Tantra. There are two Root Tantras: Root Tantra Wisdom Essence Tantra, Explanatory Tantra Illusion Mirror. There are nine Root Branch Tantras: Garuda Garuda Soaring in the Sky Tantra of the bird class, Mottled Tortoise Tantra of the tortoise class, Manifesting Fierce Mantra Tantra, its subsequent Red Life Seizing Sharp Weapon Tantra, Subduing the World Sun Red Eye Tantra, Weapon Class Patra Tantra, Patra Secret Tantra Kila Tantra, and nine others. The Explanatory Tantra has the Manifesting Intent Tantra, the Ascetic Practice Flame Garland Tantra, and the Incomplete Completion Illusion Essence. The Branch Tantra has: Subduing Self-Harmer Sinful Heart Knot, Taming Naga Sinful Great Power, Action Fierce Mantra Amoga Pung, Heart Essence Meaning Secret Tantra, Averting Urmo Eighteen Tantra. Sinful Heart Knot Fifteen Chapters, its subsequent Heart Essence Secret Tantra has seven chapters. Also, regarding Manjushri Sinful Great Power: Wrathful Heart Nail Secret Tantra, Root Fierce Protection, Weapon Letters, Nectar Light Lamp, Samadhi Vase Mouth Seal King, Garuda Soaring in the Sky Tantra and Sadhana, its rays produce the two appearances of Prakok, Subduing the Nagas with power, Fire Offering.
============================================================
==================== 第 130 段 ==================== 【原始藏文】 ྡིག་པ་སྟོབས་ཅན་ གསང་བའི་རྒྱུད། དེའི་མན་ངག་རྟོག་པ་དགུ་པ། གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ། གསལ་བའི་ཉི་མ། ཀླུ་ལ་རང་གཤེད་དབབ་པ། སྡིག་པ་སྙིང་ལ་རུ་འཛིང། སྙིང་པོའི་རྒྱུད། སྲུང་བའི་མཐར་ཐུག་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ། །ཀླུའི་ནད་གསོ་ཐབས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །སྡིག་པ་སྙིང་འཛིན་གི་ཆོས་སྐོར་ལ། སྡིག་པ་ནག་པོ་སྙིང་འཛིང་གསང་བའི་རྒྱུད། སྲུང་བའི་མཐར་ཐུག་སྤྱི་སྤྱོད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་སྒྲོན་མ་གསང་བའི་པྲ་ཁྲིད། ཕྱི་མཆོད་རྟེན། ནང་འཁོར་ལོ། །གསང་བ་ཅི་ཏྟ། དྲག་པོ་ཐུན་ལ་བརྟེན་པ་དང། སྒྲུབ་ཐབས་བཞི། སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་བཤད་ཐེམས་ཡིག་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་འགྲེལ། སྔགས་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའ་སྒྲོན་མེ། སྒོམ་རིམ་མན་ངག་འཁོར་ལོའི་པྲ་ཁྲིད། འཇམ་དཔལ་དྲིལ་སྒྲུབ་གསང་བ་ཟིལ་གནོན་སྒྲུབ་ཁོག་ཆེན་པོའི་རྩ་བ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྒྲོན་མ་པྲ་ཁྲིད། མཆོད་རྟེན་ལག་ཏུ་བླངས་པའི་པྲ་ཁྲིད། ཁྲག་འཐུང་ནག་པོའི་མན་ངག་དབང་མཆོག་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ། མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན། ལས་རིམ་གསལ་སྒྲོན། ཕྱག་རྒྱ་གསལ་སྒྲོན། གསང་པ་སྦས་ཏིག་རྣམས་སོ། །གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོའི་སྐོར་ལ། སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་གྲགས་པ་ཡི། ཨུར་མོ་རྨོག་པ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྒྱུད། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཕྱིར་བཟློག་འཁོར་ལོ། །འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་སྒྲོན་མའི་ལག་ལེན། ཕྱིར་བཟློག་སྔགས་ཀྱི་ལག་ལེན། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་བྱུང་ན་གསལ་མདངས་བྱུང། སེདྒེ་ཁ་འཐབ་བྱུང་ན་རྩལ་ཆེན་གདོན། སྒྱོགས་གཉིས་ནམ་མཁར་འཕངས་ན་སྒྱོགས་རྡོ་བཅག་རྣོ་གསུམ་མཚོན་དུ་བརྡུངས་པ། བཙོན་ དོང་གསད་པ། སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་དྲག་པོ་དང། གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ། །གསང་བའི་འཕྲུལ་འཁོར། མཱ་ར་ཡ་བསད་པའི་ལས། མ་ནག་པའི་ལས་བྱང། གཤེད་པོའི་སྦྱོར་བ་བཅས་ཆོག་ཀ་ལ་ཡག་ཤ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ། བདུད་སྲིན་ནག་མོ་འཆི་ལྟས་ཅན་གྱི་སྔགས། དེ་རྣམས་བཅས་ཆོག་གི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ཨུར་མོའི་སྤོབས་ཆོག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་ནི། གཙུག་ལག་དཔལ་དགེའི་ཅོག་བརྡུང་ཡིན་གསུངས། གཞན་ཡག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ། ཨ་མོ་གྷ་ཕུང་གི་རྒྱུད། ཚེ་བདག་མེ་རླུང་སྐྱིན་ཐང་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད། ཉི་མ་མིག་དམར་ལེའུ་རེ་གསུམ་པོ། རཱ་ཧུ་ལའི་སྐྱེ་རྒྱུད། འཇིག་རྟེན་སྐྲག་བྱེད་ཏྲེ་ལོག་སྐད་འབྱིན་རྒྱུད། དམར་ལེན་སྲོང་གི་སྐོར་ལ། དམར་ལེན་སྤུ་གྲི་ལེའུ་བདུན་པ། ཟླ་གསང་ནག་པོ་སྲིན་མོ་ཁྲག་འཐུང་གི་
【漢語翻譯】 ྡིག་པ་སྟོབས་ཅན(強力罪孽) 秘密續。其訣竅第九品。明燈。明日。降伏龍之自命。罪孽於心結壘。心髓續。守護之究竟猛烈輪。以及治療龍病之方法。罪孽心結之法類中,黑罪孽心結秘密續。守護之究竟共用幻變鑰匙燈秘密口訣。外佛塔。內輪。秘密菩提心。依仗猛烈詛咒。四種修法。明咒字釋詞條猛烈明咒字釋。明咒義明燈。觀修次第訣竅輪之口訣。妙音鈴成就秘密鎮壓成就大綱要。妙音善知識之燈口訣。手持佛塔之口訣。飲血黑尊之訣竅勝樂摩尼寶鬘。供贊明燈。事業次第明燈。手印明燈。秘密隱秘滴等。關於天鐵鉞刀,被稱為空命輪四者。鉞刀十八盔甲續。頂髻轉輪王之修法。遣除輪。事業之五輪燈之實修。遣除明咒之實修。若日月交合則顯光明。若獅子搏鬥則大威力魔。若雙彈射向天空則彈石碎利三鐵器擊打。監獄 洞穴誅殺。空命猛烈輪。天鐵鉞刀。秘密幻輪。瑪拉亞誅殺之業。黑母之業行。誅殺者之結合儀軌卡拉亞嘎夏金剛之結合。魔女黑女死相之咒。彼等結合儀軌之訣竅。鉞刀威懾儀軌明咒之細微之處乃是,頂髻吉祥善之敲擊云。另有,文殊閻羅死主黑。阿謨伽堆之續。壽主火風薪塘忿怒之續。太陽赤眼章節三十。羅睺羅之生續。怖畏世間扎洛發出聲音之續。關於赤取松,赤取剃刀章節七。月密黑魔女飲血之
【英語翻譯】 ྡིག་པ་སྟོབས་ཅན (Powerful Sins) Secret Tantra. Its instructions, the ninth chapter. Clear Lamp. Clear Sun. Subduing the Nāgas' self-inflicted fate. Sins accumulating in the heart. Essence Tantra. The ultimate protective fierce wheel. And methods for healing Nāga diseases. Within the collection of teachings on sins accumulating in the heart, the Black Sin Accumulating Heart Secret Tantra. The ultimate protective, common use, illusory key lamp, secret instructions. Outer Stūpa. Inner Wheel. Secret Citta. Relying on fierce curses. Four methods of accomplishment. Explanation of mantra syllables, fierce mantra syllable commentary. Lamp that clarifies the meaning of mantras. Meditation sequence, instructions for the wheel's practice. Mañjuśrī Bell Accomplishment, Secret Subjugation, Root of the Great Accomplishment Outline. Lamp Instructions of Mañjuśrī Spiritual Friend. Instructions for Holding the Stūpa in Hand. Instructions for the Black Blood Drinker, Supreme Empowerment, Pearl Rosary. Offering Praise Clear Lamp. Activity Sequence Clear Lamp. Mudrā Clear Lamp. Secret Hidden Drops, etc. Concerning the Sky Iron Razor, known as the Four Empty Life Wheels. Razor Eighteen Armor Tantra. Method of Accomplishment of the Crown Wheel-Turning King. Repelling Wheel. Practice of the Lamp of the Five Wheels of Activity. Practice of the Repelling Mantra. If Sun and Moon unite, clarity arises. If Lions fight, great power demon. If two projectiles are launched into the sky, the projectile stone shatters, sharp three iron weapons strike. Prison Cave Killing. Empty Life Fierce Wheel. Sky Iron Razor. Secret Illusory Wheel. Action of Killing Māraya. Action of the Black Mother. Executioner's Union Ritual, Union of Kālāya Kasha Vajra. Mantra of the Demoness Black Woman with Death Omens. Those are the instructions for the combined ritual. The subtle points of the Razor's Awe-Inspiring Ritual Mantra are said to be the striking of the auspicious virtue of the crown. Others include, Mañjuśrī Yama Death Lord Black. Tantra of the Amogha Heap. Tantra of the Wrathful Life Lord Fire Wind Kyintang. Sun Red Eye Chapter Thirty. Lineage of Rāhula. Tantra of the World-Frightening Tre-lok Uttering Sound. Concerning Red Taking Song, Red Taking Razor Chapter Seven. Moon Secret Black Demoness Blood Drinker.
============================================================
==================== 第 131 段 ==================== 【原始藏文】 རྒྱུད། འབྱུང་བ་འཁྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཐུས་ཀ། ཕྲ་མེན་སྟོབས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་སྨྲྀ་ཏི་ཁ་སྦྱོར། ཚེ་བདག་མགོ་དགུ་པའི་དྲག་སྔགས། བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་ཡ་མ་གཏུམ་པོའི་དྲག་སྔགས། སེར་བ་གློ་བུར་དབབ་པའི་མན་གང་གཞན་ཡང་གནམ་ལྕགས་དབབ་པའི་ལན་སྔགས། མཐ་ཐུག་བཤན་པ་དམར་པོས་བསད་པ་སྤུ་གྲི་ནག་པོ། ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ངན་སྔགས། རང་གཤེད་གསང་བའི་དམར་ལེན་དང། ཡང་གསང་དྲག་སྔགས་རྣམས་སོ། །གནོད་བྱིན་སྲོག་ཟན། འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད། གདོང་མོ་སྙིང་སྐོར། དྲག་སྔགས་ཟླ་གསང། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་དྲག་སྔགས་ཅོག་བརྡུང་གི་སྐོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། ། གཞན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་དུག་སྲི་ཀའི་སྐོར་རྩ་རྒྱུད་འཁོར་ལོ་ནག་པོའི་ལེའུ་ཞེ་གསུམ་པ། འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྟོག་པ་བདུན་པ། ཀླུ་ནག་མགོ་དགུའི་མན་ངག་ནང་ཚན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་དུག་སྲི་ཀའི་སྤྱི་སྤྱོད་དང་བསྡུས་དོན་ལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་འདུག་སྟེ་ཡི་གེར་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང། གཞན་ཡང་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛེ་ཊི་རེ་མ་ཏི་མཆེད་བཞིའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་རྒྱུད་སྡེ་ལ། གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད། གར་མཁན་མཆོག་གི་རྒྱུད། དེའི་ཕྱི་མ། གཞན་ཡང་མ་རུ་རྩེའི་སྔགས་རྒྱུད། རལ་གཅིག་མ་ཟོར་བ་དམར་ནག་གི་རྒྱུད། དམར་པོ་སྙིང་གཟེར་གྱི་རྒྱུད། ཁ་ཐམ་དམར་ནག་གི་རྒྱུད། སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་ཀྱི་རྒྱུད། མ་ར་ཁྲག་སྐྱུག་འཇིག་རྟེན་རླུང་དམར་གྱི་རྒྱུད། དེ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ། རྒྱུ་མཚོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ། སྐྱིན་ཐང་མེ་རླུང་འཁྲུག་པ། གསེར་གྱི་འབྲུ་ཐུས། བསྡུས་དོན་ལ་སོགས་པ་བཞི། གནད་ཡིག་དང་བཅས་པ། གཟའ་རྒོད་གསང་བའི་ཅོག་བརྡུང། འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཐོག་སེར་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ། གཞན་ཡང་མཚོན་ཆ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་སྲུང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཟིག་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དྲག་སྔགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད། མདོ་སྡེ་ལས་ས་བཞི་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིནཔར་གསུངས་ཤིང། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ན་འབྱུང་བར་ལུག་བསྟན་པ་ཡིན་ ཟེར། སྐུ་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་དང་རྣམཔར་ཐར་པ་བཀའ་ཤོག་རྒྱ་ཅན་འགའ་ལ། སྣུབས་ཀྱི་ཞལ་ནས། དེ་ཡངས་ས
【漢語翻譯】 續部。五大元素擾亂的修法。猛咒的誅法。微細力量的猛咒,स्मृति結合(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。九頭命主的猛咒。九十萬俱胝閻摩忿怒的猛咒。驟然降冰雹的訣竅,還有降霹靂的還咒。終極屠夫紅色所殺的黑刀。黑色命主的惡咒。自殺秘密的紅色儀軌。以及極密猛咒等。損害神靈奪命。世界毀滅者。母夜叉心輪。猛咒月密。如是等等,猛咒打擊之類有不可思議之多。
【英語翻譯】 Tantra. The method of disturbing the elements. The subjugation of fierce mantras. The fierce mantra of subtle power, combined with Smriti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The fierce mantra of the nine-headed Lord of Life. The fierce mantra of the ninety-million wrathful Yamas. The secret instruction for suddenly bringing down hail, and also the counter-mantra for bringing down thunderbolts. The black knife used to kill the ultimate red butcher. The evil mantra of the black Lord of Life. The secret red offering of suicide. And the most secret fierce mantras, etc. Harmful spirits that devour life. World destroyer. Rakshasi heart wheel. Fierce Mantra Moon Secret. And so on, there are countless types of fierce mantra strikes.
============================================================
==================== 第 132 段 ==================== 【原始藏文】 ངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས། །ལོ་ནི་བདུན་ནས་ཤེས་བྱའི་ཡིག་རྩིས་བསླབས། །བཅུ་གཅིག་ལོན་ནས་བལ་པོ་ཁབ་པར་འཁྱམས། །བདག་གིས་རྒྱ་གར་ཁ་ཆེ་ལན་བདུན་བསྐོར། །བདག་གིས་མཁས་པ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཡག་མཐོང། གསུང་ཡང་ཐོས། །ཞེས་སོ། །དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་ཉིས་ཤུ་ལོན་ནས་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་མང་ཡང་ཁྱད་པར་ཐུགས་ཟིན་པ་བཞི་སྟེ། ཐུགས་སྲས་དམ་པ་གཅིག་དང་ལྔ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྲས་བཞི་ནི། སོ་ཡེ་སེས་དབང་ཕྱུག་པོ་གོར་བློན་ཆེན་འཕགས་པ། དན་ཡོན་ཏན་མཅོག་སྲུ་ལེགས་པའི་སྒྲོན་མའོ། །སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ནི་ཁུ་ལུང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའོ།ལ སོ་ལ་ལྟ་བ་སྒང་དྲིལ་བྱས་ཏེ་བཤད། པ་གོར་ལ་འགྲེལ་ཊཱིཀ་དང་སྦྱར་ལ་བཤད། །དན་ལ་གཏེར་བགེས་སེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཤད། སྲུ་ལ་ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་ལེགས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་དང་བཞིའོ། །སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ཁུ་ལུང་ཡོན་ཏན་གྱ་མཚོ་ལ་ལྟ་བ་སྒང་དྲིལ་གབ་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་སྟེ་མན་ངག་སྒོམ་སྡེབ། ཟབ་མོ་གསང་བའི་ཁོང་ལྟོ་གཏར་ག་གེགས་སེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་རོང་ལུགས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་བཞིར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་སློབ་དཔོནགཡི་མགུར་བཞེས་པ། སྣུབས་ཆེན་ནི་ཡང་དབང་གཏེར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ལ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་འཁྲུངས། སྣོད་མཆོག་ནི་ལྔ་རུ་བླུགས། གཅིག་གིས་ནི་རྩ་བ་ཁྱིར། །བློན་ཆེན་གྱི་འཕགས་པ་ཡིན། གཅིག་གིས་ནི་ལོ་མ་ཁྱེར། །ལེགས་པའི་སྒྲོན་མ་ཡིན། གཅིག་གིས་ནི་མེ་ཏོག་ཁྱེར། །དན་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་མཚོ། གཅིག་གིས་ནི་འབྲས་བུ་ཁྱེར། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། གཅིག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱེར། །ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན། གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་བ་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་པ་གོར། ལོ་མ་བདུད་རྩི་ལ་མཁས་པ་སྲུ། མེ་ཏོག་བརྒལ་ལན་ལ་མཁས་པ་དན། འབྲས་བུ་ལ་མཁས་པ་སོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང། སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་པ་ལ་རྩོད་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང། འདི་སྐད་དུ། སྣུབས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུ་འདུ་ནས། །མན་ངག་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ནས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བུ་ལ་བཤད། །ཅེས་ངག་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ནས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཙོ་བུ་ལ་བསད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁ༠ཻཾ་ན་ལ་བསྔགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྣུ
【漢語翻譯】 ངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས། 七歲時學習了知識的文字和算術。 十一歲時遊歷到尼泊爾的卡帕。 我曾七次遊歷印度和克什米爾。 我見到了十一位賢哲的容顏, 也聽到了他們的教誨。 這樣說。 一百二十歲時,示現了完全涅槃的景象。 他的弟子雖然眾多,但特別被他記住的有四位, 加上一位殊勝的心子,共有五位。 四位兒子是: 索耶·耶喜旺秋、帕廓·大臣帕巴、丹·功德措、蘇·萊巴準瑪。 殊勝的心子是庫隆·功德嘉措。 對索,講解了觀點的要點。 對帕廓,結合註釋和評註來講解。 對丹,以消除地基的方式來講解。 對蘇,以語句組合優美的方式來講解,這是四種方式。 對殊勝的心子庫隆·功德嘉措,揭示了觀點的要點,以及隱藏的口訣修法, 深奧秘密的內在,以及消除障礙的方式來講解。 這些被稱為榮氏的四種講解方式。 這樣,功德嘉措圓滿了所有的佛法。 就像老師所說的那樣: 努欽是揚旺的寶藏, 在智慧的森林裡, 生長出功德的樹木。 五種殊勝的容器被裝滿, 一種拿走了樹根, 是大臣帕巴, 一種拿走了樹葉, 是萊巴準瑪, 一種拿走了花朵, 是丹頓·功德措, 一種拿走了果實, 是耶喜旺秋, 一種拿走了全部, 是功德嘉措。 這樣說。 帕廓精通根本續, 蘇精通甘露, 丹精通辯論, 索精通果實。 功德嘉措精通一切。 總之,無論怎樣, 功德嘉措是殊勝的心子,這一點是毫無爭議的。 就像這樣說: 在努瓊·多吉揚旺那裡, 諸神和魔鬼聚集, 授權為口訣的主人後, 對兒子功德嘉措講解。 這樣授權為口訣的主人後, 對兒子功德嘉措講解。 諸如此類,以多種方式讚揚功德嘉措,因為這樣, 努
【英語翻譯】 Nga Yeshe Rinpoche: At the age of seven, he learned the letters and arithmetic of knowledge. At the age of eleven, he wandered to Nepal's Khab. I traveled to India and Kashmir seven times. I saw the faces of eleven scholars, and also heard their teachings. Thus it is said. At the age of one hundred and twenty, he demonstrated the manner of completely passing into Nirvana. Although he had many disciples, there were four in particular who were remembered, plus one supreme heart-son, making five in total. The four sons were: So Yeshe Wangchuk, Pakor - Great Minister Phagpa, Dan Yonten Tso, and Su Lekpai Dronma. The supreme heart-son was Khulung Yonten Gyatso. To So, he explained the essential points of the view. To Pakor, he explained by combining commentaries and annotations. To Dan, he explained in the manner of dispelling obstacles. To Su, he explained in the manner of excellent combination of words, these are the four ways. To the supreme heart-son Khulung Yonten Gyatso, he revealed the essential points of the view, as well as the hidden oral instructions and meditation practices, the profound secret inner meaning, and the manner of dispelling obstacles. These are known as the four Rong styles of explanation. Thus, Yonten Gyatso perfected all the Dharma. As the teacher said: Nuchen is the treasure of Yangwang, In the forest of wisdom, Grow the trees of merit. Five supreme vessels are filled, One takes the root, It is the Great Minister Phagpa, One takes the leaves, It is Lekpai Dronma, One takes the flowers, It is Danton Yonten Tso, One takes the fruits, It is Yeshe Wangchuk, One takes everything, It is Yonten Gyatso. Thus it is said. Pakor is skilled in the root tantra, Su is skilled in nectar, Dan is skilled in debate, So is skilled in the fruits. Yonten Gyatso is skilled in everything. In short, no matter what, There is no dispute that Yonten Gyatso is the supreme heart-son. It is said like this: At Nuchung Dorje Yangwang, Gods and demons gather, After empowering as the master of oral instructions, He explained to his son Yonten Gyatso. After empowering as the master of oral instructions, He explained to his son Yonten Gyatso. Thus, in many ways, Yonten Gyatso is praised, because of this, Nu
============================================================
==================== 第 133 段 ==================== 【原始藏文】 བས་སངས་རྒྱས་ཡེ་སེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྙིང་མའི་འགྱུར་གཞུང་ཆད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་ཡང། དེའི་འོག་རོལ་དུ། །ཁུ་ལུང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་དྲིན་ལས། རྒྱ་གར་ནས་སྔགས་འཆག་གི་པཎྜི་ཏ་གྲུབ་ཐོས་དྷ་ན་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡག་ས་གསུམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁུ་ལུང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མིཁཡབ་ཀྱང། མདོར་བསྡུས་ན་བཞི་སྟེ། ས་ནོན་ཅིང་ལུག་བསྟན་ཐོབ་པ་དང། སྐུ་ཚེ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྲས་དང་ཐུགས་སྲས་ སུ་གྱུར་པ་དང། རྒྱ་བོད་གཉསི་ཀྱི་བླ་མའིབཡིན་བརླབས། དངོས་གྲུབ་བཀའིབབས་ལུགས་དང། ཐ་མ་གྲུབ་རྟགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ལུགས་སོ། །དེ་ལ་དག་པོ་ས་ནོན་ལུག་བསྟན་ཐོབ་པ་ནི། གོང་གི་ལུག་བསྟན་པ་ལས། ས་བཞི་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས། ས་གསུམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པས། ས་ནོན་ཅིང་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་གོ །གཉིས་པ་སྐུ་ཚེ་སྐུ་ཕྱི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྲས་དང༌། ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར་བ་ནི། ཡུལ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་པས། སྡིག་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་དུ། བཤན་པ་རྨེ་རུ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ། དེའི་ཡུལ་གདུག་རྩུབ་ཀྱི་སྐོར་མགོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་གཉིས་ལ་སྲས་མིང་སྲིང་གསུམ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི། ཆེ་ཤོས་དགའ་བོ། །ཆུང་ཤོས་དགའ་ཆུང། སྲིང་མོ་དགའ་ལྕམ་ཞེས་བྱའོ། །བཟའ་འཚོ་ལྔ་པོ་དེ་ལ། སློབ་དཔོན་བཟང་པོ་དགེ་སློང་ཀ་རུ་ཎ་བྱ་བ་གཅིག་བཞུགས་པ་ལ། བཟའ་འཚོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དང་གདམས་ངག་ཞུས་ཏེ། སྲས་དགའ་བོ་མོས་གུས་བརྩོན་འགྲུས་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བས། ནོར་རྫས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ། དབང་དང་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲུབ་པ་བསྙེས་ཏེ། ཚེ་ལ་དབང་པའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་བཞུགས་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡབ་བཤན་པ་རྨེ་རུ་རྩེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་པས་དོན་ལ་འདས་གྲོངས་མི་མངའ་ཡང། གདུལ་བྱ་རྣམས་དང་མཐུན་འཇུག་ ཐབས་སུ། དེ་ནས་སྐུ་འདས་ནས། བོད་ཡུལ་དུ་སྣུབས་གསལ་བ་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྲས་སུ་སྐྱེས། མིང་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་གཙུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྗེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེ་སསུ་སྐུ་འཁྲུངས་སོ། །ཡུམ་གདུག་རྩུབ་ཀྱི་སྐོར་མགོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། བོད་ཡུལ་དུ་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མཟའ་མཚོ་རྒྱལ་
【漢語翻譯】 因此,有些人說,到桑結益西翻譯為止,寧瑪派的翻譯傳承就中斷了。但在那之後,由於庫隆云丹嘉措的恩德,從印度來了一位精通密咒的班智達,名叫珠透達那達拉,他翻譯了文殊閻魔法類。庫隆云丹嘉措是第三地的菩薩,他的傳記不可思議,但簡而言之有四點:獲得授記和預言,生生世世都是佛陀的王子和心子,成為漢藏兩地的上師,獲得成就和加持的方式,以及最終獲得成就的徵兆和方式。其中,清凈的授記和預言是:正如上面所預言的那樣,第四地的菩薩將向第三地的菩薩宣說。因此,他是獲得授記和預言的聖者。第二,生生世世都是佛陀的王子和心子:在印度,至尊佛陀本身就是化身,爲了讓那些喜歡罪惡的人感到安慰,他轉世為一個名叫屠夫美汝孜的人。那個地方有一個名叫殘酷之首的地區。他們生了三個孩子,分別是大兒子嘎沃,小兒子嘎瓊,女兒嘎堅。這五口人住在一個名叫善知識比丘噶汝納的上師那裡,全家人都向上師請求灌頂和教導。兒子嘎沃非常虔誠、精進、慷慨,他將所有的財物都獻給了上師,通過修行灌頂和教導,他獲得了成就,被稱為獲得了壽命自在的持明者。父親屠夫美汝孜是化身,實際上並沒有去世,但爲了與被調伏者相應,他示現去世。之後,他轉世到藏地,成為努薩瓦旺秋夫婦的兒子,名叫多吉赤祖,即至尊桑結益西。母親名叫殘酷之首,是至尊度母的化身,即藏地的覺姆喀欽匝措嘉。
【英語翻譯】 Therefore, some say that the translation lineage of the Nyingma school was interrupted up to the translation of Sangye Yeshe. But after that, due to the kindness of Khulung Yonten Gyatso, a Pandit who was proficient in mantras came from India, named Drubthop Dha Natala, and he translated the Manjushri Yamari cycle. Khulung Yonten Gyatso is a Bodhisattva of the Third Ground, and his biography is inconceivable, but in short, there are four points: obtaining prediction and prophecy, being the prince and heart-son of the Buddha in both past and future lives, becoming the master of both China and Tibet, the manner of obtaining accomplishment and blessings, and finally, the signs and manner of obtaining accomplishment. Among them, the pure prediction and prophecy is: As prophesied above, the Bodhisattva of the Fourth Ground will declare to the Bodhisattva of the Third Ground. Therefore, he is the holy being who obtained prediction and prophecy. Secondly, being the prince and heart-son of the Buddha in both lives: In India, the Lord Buddha himself is an incarnation, and in order to comfort those who delight in sin, he took birth as a butcher named Merutse. That place has a region called Cruel Head. They had three children, the eldest son Gawu, the youngest son Gachung, and the daughter Gachen. These five people lived with a master named the Virtuous Knowledge Bhikshu Karuna, and the whole family requested initiation and teachings from the master. The son Gawu was very devoted, diligent, and generous, and he offered all his wealth to the master. By practicing the initiation and teachings, he attained accomplishment and was known as having attained the Vidyadhara who has power over life. The father, the butcher Merutse, was an incarnation, so he did not actually pass away, but in order to be in accordance with those to be tamed, he manifested death. After that, he was reborn in Tibet as the son of Nub Salwa Wangchuk and his wife, named Dorje Tritsuk, who is the Lord Sangye Yeshe. The mother, named Cruel Head, is an incarnation of the Lady Tara, namely Jomo Kharchen Tso Gyal in Tibet.
============================================================
==================== 第 134 段 ==================== 【原始藏文】 དུ་སྐུ་འཁྲུངས་སོ། །སྲས་དགའ་ཆུང་ནི། རྒྱ་གར་རྒྱལ་ཁྲིམས་དམ་པས། དང་པོ་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་བཤཛ་པ་པོར་དམ་བཅས་པས། དུས་དེ་ཙ་ན་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང། ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་པ་གཉིས་རྟག་པར་རྩོད་དགོས་པས། དགའ་ཆུང་བཤད་པ་དང་རྩོད་པས་སུན་ཡང། རྒྱལ་ཁྲིམས་དམ་པས་གཤོལ་དབང་མེད་ནས། བོད་གསང་སྔགས་འཆོལ་བར་སྤྱད་ཆོག་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་འདས་ཏེ། བོད་ཡུལ་སྣུབས་ཡུལ་རོག་འོག་ཁུ་ལུང་དུ། ཡབ་གྲོང་བན་ཞིག་གི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་སོ། །དགའ་ལྕམ་ནི། ཤེལ་དཀར་བཟའ་རྡོ་རྗེར་སྐུ་འཁྲུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀའི་བབས་ལུགས་ནི་གནིས་ལས། རྒྱ་གར་བླ་མའི་བཀའ་བབས་ལུགས་ནི། དུས་དེར་སྲས་དགའ་བོ་ཟེས་བྱ་སྟེ། རྒྱ་གར་དྷ་ན་ཏ་ལས། ཡབ་ཡུམ་གཅུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ན་འཁྲུངས་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས། ཡབ་བཤན་པ་རྨི་རུ་རྩེ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། སྐལ་ལྡན་ལ་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྟན་ནས་བདེ་བ་ལ་འཁོད་ཅིང་འདུག་ཡུམ་སྐོར་མགོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ། ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། རང་དོན་གྲུབ་ནས་གཞན་དོན་མཛད་ཅིང་འདུག་སྲས་མོ་དའག་ལྕམ་ཤེལ་ དཀར་བཟའ་རྡོ་རྗེར་འཁྲུངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་བརྙེས་ནས་འདུག་པས། བཞི་གསུམ་པོའི་དོན་མི་དགོས་པར་འདུག་དགོངས་ཏེ། གཅུང་པོ་དགའ་ཆུང་ལ་གཟིགས་པ། ཡབ་གྲོང་བན་གཅིག་གི་སརས་རང་རྒྱུད་པ་ལྟ་འཁྲུངས་འདུག་སྟེ། སྙིང་རྗེ་བར་དགོངས་ནས།དེའི་དོན་ཞིག་བྱ་སྙམ་ནས་བྱོན་པར་ཆས་ཏེ། རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངཤ་ནས། གནོད་བྱིན་མ་ཅར་ལང་མ་བསྒྲུབས་པས། དེའི་ཚེ་གཡོག་པོ་ལ་དྲུང་དུ་མ་ཉལ་བྱས་པས་མ་ཉན་ཏེ་ཉལ་ནས། ནམ་ཕྱེད་ན་སྐད་ངན་རྩེར་བྱུང་སྟེ་གཟིཊ་པས། གཡོག་པོའི་རྩེ་ཆུང་ལ་སྡིག་པ་ནག་པོ་གཅིག་གིས་འཐམས་ནས་འདུག་པས། ཕྱག་གི་གྷུ་ཡ་རྡོ་རྗེ་ཕུད་ནས་རྒྱབ་པས། ཏོག་ཟེར་ནས་ཡར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་གནས་འཆག་པ་སྐད། ས་བྲུམས་པ་སྐད་ཟེར་བའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས་གཟིགས་པས། བྱ་ཆེན་པོ་གནམ་གྱིས་ས་བཀབ་པ་ཙམ་ཞིག་གཤོག་པ་གཡས་པ་དྲུད་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱེད་སུ་ཡིན་གསུངས་པས། བདག་ནི་གནོད་བྱིན་ཅར་ལང་མ་བགྱི་ལགས་པས། ལས་ཅི་བགྱི་བཀའ་རྩོལ་ཅིག་ཟེར་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ངག་བོད་ཀྱི་སྣབས་ཡུལ་རོང་དུ་སྐྱོལ་གཅིག་གསུངས་པས། མོ་ན་རེ། འབངས་མོ་ཞབས་ཏོག་ཕེར་ཙམ་བདོག་པ་ལགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་རང་གི་གཤོག་པ་བཅག་ནས་མ
【漢語翻譯】 降生於此。
兒子嘎瓊是:由於印度國王的嚴格法律,首先必須在國王面前發誓成為辯論者。當時,佛教徒和外道徒經常需要辯論。嘎瓊雖然在辯論中獲勝,但由於國王的嚴格法律,無法擺脫。因此,他發願轉生到可以隨意使用西藏密宗的地方,然後去世。後來,他轉生到西藏的斯努地區、榮地區、庫龍地區,成為一位名叫格榮班的兒子的兒子。嘎堅則轉世為夏嘎瓦·多杰。
第三,關於漢藏喇嘛的加持和成就降臨的方式,有兩種:印度喇嘛的傳承方式是:當時,有一位名叫嘎沃的兒子,他來自印度達那達。他以神通觀察到父母和兄弟等人的轉世情況。他的父親轉世為屠夫米如孜杰·桑吉耶謝,為有緣者開示甚深之道,並安住于快樂之中。他的母親名叫果果瑪,轉世為覺姆喀欽扎。她成就了自己的利益,併爲他人服務。女兒達嘎堅轉世為夏嘎瓦·多杰,獲得了一些成就。他心想,不需要四和三的意義,於是他觀察弟弟嘎瓊,他轉世為一位名叫格榮班的兒子,似乎是自續派。他心生憐憫,心想:我應該為他做些事情。於是他準備出發,他想成就快速行走的成就。由於沒有修持夜叉母嘉朗瑪,當時他讓僕人不要睡在附近,但僕人不聽,還是睡了。半夜,僕人發出難聽的聲音,他一看,一個黑色的魔鬼正纏著僕人的小弟弟。他拿起手中的金剛橛扔過去,魔鬼尖叫著飛走了。之後,黎明時分,傳來「地方移動了」、「土地裂開了」等巨大的聲音。他一看,一隻巨大的鳥,幾乎遮蔽了天空,拖著一隻右翅飛來。他問道:「你是誰?」鳥回答說:「我是夜叉母嘉朗瑪,我能為你做什麼?」上師說:「把我送到西藏的斯努地區、榮地區。」她說:「我只能提供一點服務,請上師自己折斷翅膀,然後……」
【英語翻譯】 He was born there.
His son, Ga Chung, was: Due to the strict laws of India, he first had to vow to be a debater before the king. At that time, Buddhists and non-Buddhists always had to debate. Although Ga Chung won the debate, he could not escape due to the strict laws of the king. Therefore, he vowed to be reborn in a place where Tibetan tantra could be used freely, and then he passed away. Later, he was reborn in the Nub region, Rong region, and Khulung region of Tibet, as the son of a man named Grong Ban. Ga Cham was reborn as Shelkarza Dorje.
Third, regarding the manner in which the blessings and accomplishments of the Chinese and Tibetan lamas descend, there are two: The manner in which the Indian lamas' teachings descend is: At that time, there was a son named Gawo, who came from India Dhanada. He used his clairvoyance to observe the rebirths of his parents and siblings. His father was reborn as the butcher Mirutseje Sangye Yeshe, who showed the profound path to the fortunate and resided in happiness. His mother, named Gorkorma, was reborn as Jomo Kharchenza. She accomplished her own benefit and served others. His daughter, Dagajam, was reborn as Shelkarza Dorje, and attained some accomplishments. He thought, "There is no need for the meaning of four and three," so he observed his younger brother, Ga Chung, who was reborn as the son of a man named Grong Ban, seemingly as a Svatantrika. He felt compassion and thought, "I should do something for him." So he prepared to leave, intending to accomplish the accomplishment of swift walking. Since he had not practiced the Yaksha mother Jarlangma, he told the servant not to sleep nearby, but the servant did not listen and slept anyway. In the middle of the night, the servant made a terrible noise, and he saw that a black demon was纏著the servant's little brother. He picked up the vajra-kila in his hand and threw it, and the demon screamed and flew away. After that, at dawn, there was a huge sound saying, "The place has moved," "The land has cracked." He looked and saw a huge bird, almost covering the sky, dragging one of its right wings. He asked, "Who are you?" The bird replied, "I am the Yaksha mother Jarlangma, what can I do for you?" The master said, "Take me to the Nub region and Rong region of Tibet." She said, "I can only provide a little service, please break your own wings, Master, and then..."
============================================================
==================== 第 135 段 ==================== 【原始藏文】 ི་བདོག་ཟེར་ནས། གཤོག་པ་ས་ལ་ཕབ་ནས་འདུག་གོ །དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་བདེན་གསུངས་ནས། གཡོག་པ་ལ་བཀའ་བཀྱོན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་ནག་པོ་གནམ་རོལ་གྱི་རྐང་མགྱོགས་སྒྲུབ་པས་འགྲུབསཏེ་མི་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་པ་ཞིག་ལོབ་དོན་གྱི་དྲུང་དུ་ བྱུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ལགས་ལས་ཅི་འཚལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བོད་ཡུལ་སྣུབས་ཡུལ་རོང་དུ་སྐྱོལ་ཅིག་གསུངས་པས། ཁོས་ཐུ་བ་བཟེད་ནས། འོ་ན་འདིར་བཞུགས་ཤིག་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་པའི་རྟགས་སུ། འབྲས་ཀྱི་སྲུས་ཁྲེས་གཅིག་ཙན་དན་གྱི་ཡལ་ག་ལོ་མ་སྔོ་ཁྲོག་གེ་བ་གཅིག་སྨྱུག་མའི་ཡལ་འདབ་སོ་མ་ཅིག་བཅས་བསྣམས་ནས། ཁོའི་ཐུ་ཁུད་དུ་བཞུགས་པས་མཚན་གཅིག་གིས་བོད་ཡུལ་རོང་དུ་རྟོལ་ལོ། །དེར་ཁོ་ན་རེ། གུང་ཡང་སངས། བོད་ཡུལ་རོང་དུའང་སླེབས་པས། ཁོ་བོ་ལ་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་མང་པོས་ཁྲག་དོག་བྱེད་པར་གདའ་བས། བདག་འགྲོ་བར་ཞུ་ཟེར་ནས་སླར་ལོག་གོ །དེར་གདུགས་ཐལ་གྱིས་ཤར་བས་ཤར་བ་ཞེས་བྱ། ཀོ་བ་གཏོང་བའི་གྲུ་ཁ་ཡིན་པས་ཤར་བ་གྲུ་ཁ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀོ་མཁན་ལ་ང་ཆུ་ལས་སྒྲོལ་གསུངས་པས། མཐའི་མི་ཀོ་བཙས་མེད་པར་མི་སྒྲོལ་ཟེར་ཏེ་མ་གཉན་པ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆབ་ལ་མ་བྱིངས་པར་ཆུ་སྟེང་ནས་བྱོན་པས་ཀོ་མཁན་འགྱོད་དོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱོན་པས། ཁུ་ལུང་འགོས་ཀྱི་གྲོང་རྡལ་ན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡོན་བདག་ཅིག་གི་ཚེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པའི་ནང་དུ་སྦ་ཚངས་ལ་བྱོན་ནས། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་པས། ཚེ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ལགས་ཟེར་བས། འོ་ན་ཅི་བཏུབ་གསུངས་ནས་ཚེ་ལ་རྐང་ཐོ་རྒྱབ་པས། ཚེ་འགྱེལ། ཆང་བོ། །དལ་བསུབས་པས། ཡོན་བདག་བཟའ་ཚོ་ན་རེ། མཐའི་མིས་ཐུབ་ཚོད་འདི་ཙམ་བྱེད་པ་ལྟས་ངན་ཡིན། རྒྱོབ་སོད་ཟེར་ནམ་བརྡེག་པར་བྱུང་བ་ལ་ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། ཨ་པོ་ཟེར་ཞིང་པྶང་འཁྱུད་བཏབ་ནས་འདི་ངའི་ཕུ་བོ་ཡིན་མ་བརྡེག་བྱས་པས། བརྡེག་བརྫོག་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ད་གཟོད་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཚེ་ཆོས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་བྱས་པས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་པ་མཛད་དེ་ཚེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ད་ཁྱོད་རང་ཚོ་ཕར་ཐེག་དང་གསུངས་པས། བཏེགས་པས་ཀྱང་མ་ཐེག་སྤྲོས་ཀྱག་མ་ཕེད། བསྒྱེལ་བས་ཀྱང་མ་འགྱེལ། ཚེ་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བྱེད
【漢語翻譯】 說:『是我的財產』,便將翅膀落在地上。這時,導師說你說的對,便責罵了僕人。之後,導師又修持天鐵黑魔的捷足法成就了,一個可怕的黑人來到洛本(老師)跟前,說:『導師,您需要什麼,請吩咐。』這時,導師說:『送我去西藏的斯努(Snu),榮(Rong)地方。』那人拿起袍子說:『那麼請您坐在這裡。』之後,導師爲了表示是從印度來的,拿著一捧稻米、一根綠油油的檀香樹枝、一根竹子的嫩枝,坐在他的袍子里,一夜之間就到了西藏的榮(Rong)地方。那人說:『天亮了,我也到了西藏的榮(Rong)地方了。我被許多兇惡的西藏鬼神嫉妒,我請求離開。』說完就回去了。因為用傘遮蔽而向東而去,所以叫做夏瓦(Sharwa)。因為是放船的渡口,所以叫做夏瓦渡口。這時,導師對船伕說:『送我過河。』船伕傲慢地說:『不是本地人,不送。』導師沒有沉入水中,而是從水上走過,船伕後悔了。這時,導師去了庫隆(Khulong)郭(Gos)的城鎮,去往一位名叫云丹嘉措(Yonten Gyatso)的施主家,當時他正在修長壽法。導師來到隱蔽的房間里,說:『云丹嘉措(Yonten Gyatso),你在這裡做什麼?』他說:『我在修長壽法。』導師說:『那麼有什麼用?』說完便用腳踢了長壽(ཚེ་,Tshe,deva-ayu,壽命)物,長壽物倒了,酒灑了,灰塵散落了。施主的妻子說:『外地人這樣做,是不祥之兆,打他!』正要打的時候,云丹嘉措(Yonten Gyatso)想起了前世的誓言,喊著『阿爸』,抱住導師說:『這是我的哥哥,不要打。』因此沒有打成。之後,導師說:『現在畫壇城,我來傳法。』他們就這樣做了。之後,導師心生悲憫,加持了長壽。說:『現在你們抬起來試試。』抬也抬不動,一點也動不了。推也推不倒。長壽就是這樣做的。
【英語翻譯】 Saying, 'It is my property,' it landed its wings on the ground. Then, the teacher said you were right and scolded the servant. After that, the teacher accomplished the swift-footed practice of the Black Demon of the Sky Iron. A terrifying black man came before the Lobpon (teacher) and said, 'Teacher, what do you need? Please command.' Then, the teacher said, 'Take me to Snu in Tibet, to the Rong area.' The man picked up his robe and said, 'Then please sit here.' After that, as a sign that the teacher had come from India, he took a handful of rice grains, a green sandalwood branch, and a fresh bamboo shoot. He sat in the man's robe, and in one night, they arrived in the Rong area of Tibet. The man said, 'It is dawn, and I have also arrived in the Rong area of Tibet. Many fierce Tibetan gods and demons are jealous of me, so I ask to leave.' Having said that, he returned. Because he shielded with an umbrella and went east, it is called Sharwa. Because it is a ferry for launching boats, it is called Sharwa Ferry. Then, the teacher said to the boatman, 'Take me across the river.' The boatman arrogantly said, 'I don't ferry those who are not locals.' Without sinking into the water, the teacher walked across the water, and the boatman regretted it. Then, the teacher went to the town of Khulong Gos, to the house of a patron named Yonten Gyatso, who was practicing longevity. The teacher went to the hidden room and said, 'Yonten Gyatso, what are you doing here?' He said, 'I am practicing longevity.' The teacher said, 'Then what is the use?' Having said that, he kicked the longevity object (ཚེ་,Tshe,deva-ayu,life span). The longevity object fell, the wine spilled, and the dust scattered. The patron's wife said, 'For a foreigner to do this is an ominous sign, hit him!' Just as they were about to hit him, Yonten Gyatso remembered his vows from a previous life, shouted 'Father,' hugged the teacher, and said, 'This is my brother, don't hit him.' Therefore, they could not hit him. After that, the teacher said, 'Now draw a mandala, and I will teach the Dharma.' They did as he said. After that, the teacher felt compassion and blessed the longevity. He said, 'Now try to lift it.' They could not lift it, not even a little. They could not push it over. That is how longevity is done.
============================================================
==================== 第 136 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། ཡོན་ཏན་ཀྱང་འགྱེལ། ཚེ་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཙོ་ལ་དབང་བསྐུར། ཞོར་ལ་ཡོན་བདག་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་ནས། ཁྱོད་ལ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གྱི་སྐལ་བ་མི་འདུག་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མི་རབས་བདུན་བརྒྱུད་དུ་མི་ནོར་དར་བར་འོང་གསུངས་པས་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་དྷ་ན་ཏ་ལའི་ཞལ་ནས། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྒུབ་གནས་གྲོང་གིས་མི་འོང། ངས་བཙལ་གྱི་གསུངས་ནས། ཁུ་ལུང་མཁར་གདོང་མོན་མོའི་གཙུག་རུམ་ལྟ་བུའི་ས་གནས་བཟང་པོ་བཙལ་ཏེ། དེར་དབང་དང་གདམས་པ་རྫོགས་པར་གནང། བསྟན་སྲུང་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་མ་གཤིན་གྱི་སྐོར་ཟབ་ལ་མང་བ་གནང་ནས། སླར་རྒྱ་གར་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནི་རྒྱ་གར་དྷ་ན་ཏ་ལའི་བཀའ་བབས་ལུགས་སོ། །བོད་ཀྱི་བླ་མའི་བཀའ་བབས་ནི། རྗེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བཞི། སྲས་མོ་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཡོད་པ་ལས། དེའི་ནང་ནས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཙོ་ལ་བརྒྱུད་དེ། བཀའི་བཅུད་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཐམས་ཅད་བབས་སོ། ། བཞི་པ་གྲུབ་རྟགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ལུགས་ནི། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས། རྟོགས་པ་མངོན་དུ་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་མངོན་ཤེས་ཤར། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་དུ་མ་ཞལ་གཟིགས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་འཕྲིན་ལས་ལ་འཁོལ་ཏེ། བསྟན་སྲུང་སྲོག་སེར་གཏད་གསུམ་ལ་བྱིན་རླབས་ཐོན་ནས་བསྟན་པའི་རུ་དང་བཙུགས། ནུས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའོ། །གཞན་ཡང་འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་གཞོན་ནུའི་སྲས། པདྨ་འབྱུང་གནས། དེའི་སྲས་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ལ། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཙནྡྲ་ཀཱི་རྟི་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་ཏེ། དེས་གསུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང། བསྟན་སྲུང་དུ་བཅས་པ་མང་དུ་བསྒྱུར་ཞིང། ཕྱི་མ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒྱུར་བས། དེ་ལ་འོ་བྲན་གྱི་མཐེབ་རྒྱ་ཅན་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྙིང་མའི་འགྱུར་གཞུག་ནི་དེས་ཆད་པ་ཡིན་པས། དེ་ཡན་ཆད་དུ་བསྒྱུར་བའི་སྔགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་སྔ་འགྱུར་ཡིན་པས་རྙིང་མ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསར་རྙིང་གཉིས་ཀྱི་གོ་དོན་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་བསྒྱུར་བ་གསར་མ་ཡིན་ལ། ཨུ་རྒྱན་ནས་བསྒྱུར་བ་རྙིང་མ། མཁའ་འགྲོ་ནས་བརྒྱུད་པ་གསར་མ་ལ། རིག་འཛིན་ནས་བརྒྱུད་པ་རྙིང་མ་ཡིན་ཟེར།
【漢語翻譯】 說「是」,功德也衰退。說「壽命之事是這樣做的」,給功德海灌頂,順便也給施主灌頂,說「你沒有獲得殊勝悉地的福分,但共同的悉地會使你的家族七代人畜興旺」,結果正如所說的那樣應驗了。之後,印度達那達拉說:「功德海,你的修行處不能在村子裡,我要去尋找。」於是尋找到了庫隆卡東門莫的頂髻般的吉祥之地,在那裡圓滿地給予了灌頂和教導,給予了甚深且眾多的護法閻羅紅黑及其眷屬的法類,之後返回了印度。這是印度達那達拉的教言傳承方式。 藏地喇嘛的教言傳承是:杰桑結益西有四位心子,兩位女兒,共六位。其中,作為殊勝心子的功德海繼承了全部的教言精華和心髓。 第四,成就的征相和獲得悉地的方式是:證悟殊勝悉地法性之義,證悟現前,生起無漏的現量,親見文殊怒尊(འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ། ,梵文,Manjushri Krodha,文殊師憤怒相)等眾多本尊。共同的悉地和智慧以及事業成就的具誓護法們被役使於事業,對護法命、血、誓三者加持后,樹立了教法的旗幟,獲得了能力的主宰權。此外,哦扎巴吉雄努之子,蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས། ,梵文,Padmasambhava,蓮花生),其子洛哲雄努的恩德下,來了一位名叫旃扎格爾底的印度班智達,他翻譯了許多咒語的修法和護法等,後來翻譯了文殊閻羅的修法,因此被稱為「哦扎的印章」。寧瑪派的翻譯截止於此,因此,在此之前翻譯的咒語和法相之法被稱為「先譯之教」,所以被稱為寧瑪派。新舊二者的含義是:有些人說,從金剛座翻譯的是新派,從鄔金翻譯的是舊派;空行母傳承的是新派,持明傳承的是舊派。
【英語翻譯】 He said, "It is so," and the merit also declined. He said, "The matter of life is done in this way," and he empowered Yönten Gyamtso. In addition, he also empowered the patron, saying, "You do not have the fortune to attain the supreme siddhi, but the common siddhi will cause your family to flourish in wealth and livestock for seven generations." And it happened just as he said. Then, the Indian Dhana Dala said, "Yönten Gyamtso, your practice place cannot be in a village. I will search for one." And he searched for a good place like the crest of the Kulung Khardong Mönmo, and there he fully bestowed empowerment and instructions. He gave profound and numerous teachings on the Dharma protectors, including the Red and Black Yama and his retinue, and then returned to India. This is the manner of the transmission of the teachings of the Indian Dhana Dala. The transmission of the teachings of the Tibetan lamas is as follows: Jey Sangye Yeshe had four heart-sons and two daughters, making six in total. Among them, Yönten Gyamtso, who became the supreme heart-son, inherited all the essence of the teachings and the heart's core. Fourth, the signs of accomplishment and the manner of obtaining siddhis are as follows: He realized the meaning of the supreme siddhi, the nature of reality. Realization manifested, and stainless direct perception arose. He saw the faces of many tutelary deities, such as Manjushri Krodha (འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ། ,梵文,Manjushri Krodha,文殊師憤怒相), and others. The oath-bound protectors, who are accomplished in common siddhis, wisdom, and activities, were employed in activities. After blessing the three commitments of life, ransom, and oath, he raised the banner of the teachings and gained mastery over power. Furthermore, through the kindness of the son of Öbran Palgyi Zhönnu, Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས། ,梵文,Padmasambhava,蓮花生), and his son Lodrö Jungne, an Indian pandit named Chandrakirti came. He translated many methods of mantra practice and Dharma protectors, and later translated the practice of Manjushri Yamari. Therefore, it is known as "the seal of Öbran." The end of the Nyingma translations is marked by him. Therefore, the tantras and Dharma characteristics translated before that are called the "Early Translation Teachings," and thus are known as the Nyingma school. The meaning of the terms "New" and "Old" is as follows: Some say that what was translated from Vajrasana is the New school, and what was translated from Oddiyana is the Old school; what was transmitted from the dakinis is the New school, and what was transmitted from the vidyadharas is the Old school.
============================================================
==================== 第 137 段 ==================== 【原始藏文】 ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང། བདུན་རྣམ་དག་བཀོད་ནས། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒྱུར་བའི་གཞུང་འདུག་ན་དེ་གསར་མ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མངོན་དུ་ བཀོད་ནས། འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཕལ་ཆེར་ཡོགཤ་རྫོགས་སུ་གྲུབ་པའི་གཞུང་དེ་རྙིང་མ་ཡིན་ཟེར། ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་གསར་མ་ཡིན་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསུངས་པ་རྙིང་མ་ཡིན་ཟེར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་མཚན་ངེས་པ་གཞག་ཏུ་མེད་ལ། ཁྱད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། རྣམ་གཞག་ཡེ་མ་གོ་བ་ཡིན། ངོ་བོ་གཅིག་ལ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གནས་ལུགས་ལ་མཚན་དུ་གསོལ་བས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ། སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་མཚན་དུ་གསོལ་བ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། རིག་ལ་མཚན་དུ་གསོལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གྲངས་ལ་མཚན་དུ་གསོལ་བ་རྒྱལ་བ་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མདོར་ན་རྙིང་མའི་རྙིང་ཏིག་གི་རྒྱུད་བཅོ་བརྒྱད། ཡེ་ཤེས་གསང་སྒྲོན་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ན། རྡོ་རྗེ་འང་གི་གསུངས་ཞེས་པ་ཡོད་ལ། གསར་མའི་ཡ་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་ན། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསུངཤ་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དོན་ལ་རྒྱ་གར་ན་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀྱི་མིང་བཏགས་པར་ཟད་དོ། །གསུམ་པ་ཟུར་ལ་བབས་ཚུལ་འོག་ནས་བསྟན་ནོ། །ཕྱི་འགྱུར་གསར་མའི་བྱུང་ཚུལ། གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཕྱི་འགྱུར་གསར་མའི་འགྱུར་འགོ་གང་ནས་ཚུགས་ན། དེ་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མ་ལ་བཙུན་མོ་གཉིས་ ཡོད་པས། ཆེན་མས་ང་ལ་སྲས་སྐྱེས་པ་ཡིན་བྱས་ཏེ། བུ་ཆུང་ཞིག་བཙལ་ནས་ང་ལ་མདང་སྐྱེས་པ་ཡིན་བྱས་ཏེ་བསྟན་པས། བློན་པོ་རྣམས་ན་རེ། མདང་སྐྱེས་པའི་བུ་ཆུང་ལ་སོ་མི་འབྱུང་སྟེ། ཡུམ་གྱི་བཀའ་བཞིན་བརྟེན་དུ་ཆུག་གསུངས་པས། ཡུམ་བརྟན་ཞེས་གྲགས་ཏེ། དེའི་སྲས་ཁྲི་ལྡེ་མགོན་པོ། དེའི་སྲས་མགོན་གཉེན། དེ་ལ་སྲས་རིག་པ་མགོན་པོ་དང། ཉི་འོད་དཔལ་མགོན་གཉིས། རིག་པ་མགོན་གྱི་སྲས་ཁྲི་ལྡེ་པོ། དེའི་སྲས་འོད་པོ། དེ་ལ་སྲས་གསུམ། ཨ་ཙ་ར་དང། མགོན་པོ་བཙན་དང། མགོན་པོ་བརྩེགས་སོ། །ཉི་འོད་དཔལ་མགོན་གྱི་སྲས་མགོན་སྤྱོད། དེའི་སྲས་ལན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་ཆེ་བརྒྱུད་དོ། །བཙུན་མོ་ཆུན་མ་ལ་སྲས་གཅིག་ཤིང་མོ་གླང་ལ་འཁྲུངས་ཏེ། ཆེན་མས་བསད་དམ་འཕྲོག་ཀྱིས་དོགས་ནས། ཉིན་མོ་ཉིད་མའི་འོ་ད་དང། མཚན་མོ་མར་མེའི་འོད་རྒྱུན་མ་ཆ
【漢語翻譯】 有些人說,如果存在著從因位的金剛持轉化為果位的金剛持的教典,那就是新派;如果存在著顯現三種等持,果位的金剛持幾乎完全圓滿的教典,那就是舊派。還有人說,金剛持所說的是新派,普賢王如來說的是舊派。但這些都沒有確定的理由。特別是,將普賢王如來和金剛持視為一體卻分為二,這是非常不合理的,這是因為根本不理解名相。本來就是一個本體,卻出現了許多名稱,因為對法性進行命名,所以稱為自性身;因為對完全清凈的行境進行命名,所以稱為吉祥普賢王如來;因為對覺性進行命名,所以稱為金剛持;因為對智慧的數量進行命名,所以稱為第六勝者的自性。總之,在舊派的舊密十八部續,以及智慧密燈、閻魔敵等所有續部中,都有「金剛持所說」的說法;在新派的許多母續部中,也有「普賢王如來說」的說法。實際上,印度只是安立了新舊兩派的名稱而已。第三,宗派的形成方式將在下面闡述。外傳新派的出現方式。第二,教法外傳新派的翻譯是從哪裡開始的呢?這也是因為如前所述的朗達瑪國王有兩個妃子。大妃說她生了個兒子,找了個小男孩說這是我昨天生的,並展示出來。大臣們說,昨天生的小孩不會長牙,請按照王后的旨意來決定。因此被稱為「王后所依」,他的兒子是赤德貢布,他的兒子是貢尼,他有兩個兒子,即日巴貢布和尼沃貝貢。日巴貢布的兒子是赤德波,他的兒子是沃波,他有三個兒子,阿雜惹、貢布贊和貢布孜。尼沃貝貢的兒子是貢覺,他的兒子是蘭耶謝堅贊,這是大傳承。小妃生了一個兒子,出生于木牛年,因為擔心大妃會殺害或搶奪,所以白天用太陽的餘暉餵養,晚上用燈油的光芒照亮,從不間斷。
【英語翻譯】 Some say that if there is a scripture that transforms from the Vajradhara of the cause to the Vajradhara of the result, that is the New School; if there is a scripture that manifests the three samadhis and the Vajradhara of the result is almost completely perfected, that is the Old School. Some also say that what Vajradhara said is the New School, and what Samantabhadra said is the Old School. But there is no definite reason for these. In particular, it is very unreasonable to consider Samantabhadra and Vajradhara as one entity but divide them into two, because they do not understand the nomenclature at all. Originally, it is one entity, but many names have appeared, because of naming the Dharmata, it is called the Svabhavikakaya; because of naming the completely pure realm of activity, it is called the glorious Samantabhadra; because of naming the awareness, it is called Vajradhara; because of naming the number of wisdoms, it is called the nature of the sixth Victorious One. In short, in the eighteen tantras of the Old Nyingtik of the Old School, and in all the tantras such as Yeshe Sangdrön and Yamantaka, there is the saying "spoken by Vajradhara"; in many mother tantras of the New School, there is also the saying "spoken by Samantabhadra." In reality, India only established the names of the New and Old Schools. Third, the way the sects were formed will be explained below. The way the outer transmission New School appeared. Second, from where did the translation of the outer transmission New School of doctrine begin? This is also because King Langdarma, mentioned above, had two consorts. The senior consort said that she had given birth to a son, and found a young boy and said that she had given birth to him yesterday, and showed him. The ministers said that a young child born yesterday would not have teeth, so please decide according to the queen's decree. Therefore, he was called "the one relied upon by the queen," and his son was Tri Dé Gönpo, his son was Gönnyen, and he had two sons, namely Rigpa Gönpo and Nyi Ö Pal Gön. The son of Rigpa Gönpo was Tri Dépo, his son was Öpo, and he had three sons, Atsara, Gönpo Tsen, and Gönpo Tsek. The son of Nyi Ö Pal Gön was Gön Kyö, and his son was Lan Yeshe Gyaltsen, this is the great lineage. The junior consort gave birth to a son in the Wood Ox year, fearing that the senior consort would kill or rob him, so she fed him with the afterglow of the sun during the day and illuminated him with the light of the lamp oil at night, without interruption.
============================================================
==================== 第 138 段 ==================== 【原始藏文】 ད་པར་བྱས་ཏེ་སྲུང་བས འོད་སྲུང་དུ་གྲགས་ཏེ་རྒྱལ་སར་བཏོན་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་འདས་སོ། །དེའི་སྲས་དཔལ་འཁོར་བཙན་པོ་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལ་རྒྱལ་སར་བཏོན་ཏེ་སོ་གཅིག་ལ་འདས་སོ། །དེ་ལ་སྲས་གཉིས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ་དང། ཁྲི་སྐྱིད་ལྡེ་ཉིམ་མགོན་གཉིས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ་དང། ཁྲི་སྐྱིད་ལྡེ་ཉི་མ་མགོན་གཉིས་སོ། །བཀྲ་ཤི་བརྩེགས་པ་དཔལ་དང། ཁྲི་སྐྱིད་ལྡེ་ཉི་མ་མགོན་གཉིས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་སྟེ། དེ་ལ་སྲས་གསུམ། ཆེ་བ་དཔལ་ལྡེ། བར་པ་འོད་ལྡེ། ཆུང་བ་སྐྱིད་ལྡེའོ། །ཉི་མ་མགོན་མངའ་རིས་སུ་སྤུགས་པས། སྤུ་ཧྲེང་དུ་སྐུ་མཁར་ཉི་བཟུངས་བརྩིགས་ཏེ་ཆབ་སྲིད་བཟུང། དེ་ལ་སྲས་གསུམ། ཆེ་བ་དཔལ་གྱི་ལྡེ་རིག་པ་མགོན་གྱིས་མང་ཡུལ་བཟུང། དེ་ལ་སྲས་གསུམ། ཆེ་བ་དཔལ་གྱི་ལྡེ་རིག་པ་མགོན་གྱིས་མང་ཡུལ་བཟུང། བར་པ་བཀྲ་ཤིས་ལྡེ་མགོན་གྱིས་སྤུ་ཧྲེང་བཟུང། ཆུང་བ་ལྡེ་གཙུག་མགོན་གྱིས་ཞང་ཞུང་བཟུང། དེ་ལ་ སྲས་འཁོར་རེ་དང་སྲོང་ངེ་གཉིས་ཏེ། བཙན་པོ་འཁོར་རེས་རྒྱལ་སྲིད་གཅུང་པོ་ལ་གཏད་ནས། རབ་ཏུ་བྱུང་ཏེ་མཚན་ཡེ་ཤེས་འོད་ཅེས་བྱའོ། །བཙན་པོ་འདིའི་དུས་ནས། གསར་མའི་འགྱུར་འགོ་ཚུགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྙིང་མའི་འགྱུར་གཞུག་ཆད་ནས་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་མ་བྱོན་པའི་བར་སྐབས་དེར། མི་རབས་གཉིས་གསུམ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་པཎྜི་ཏ་འབྱོན་པའི་རྒྱུན་ལས་ཆད། དམ་པའི་ཆོས་གྱུར་མཁན་མེད་དོ། །དེའི་དུས་བལ་པོ་མེ་རུ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་སྐད་ཤེས་ལ་མཁས་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། དེ་ལ་བོད་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཞུས་པས། བལ་པོ་ཕར་ལོག་ནས་པཎྜི་ཏ་ཕྲ་ལ་རིང་མོ་དང། ཇོ་བོ་སྨྲྀ་ཏི་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་འོངས་ཏེ། འགྱུར་བྱ་བར་བརྩམས་པ་ལས། ལོ་ཙཱ་བ་བལ་པོར་ཕོ་ལོག་གིས་ཤི་སྟེ། པཎྜི་ཏ་གཉིས་པོས་བོད་སྐད་མི་ཤེས་པས། དབུས་གཙང་ན་མར་སོ་སོར་པོ་འཁྱམས་ཏེ། སྨྲྀ་ཏིས་རྟ་ནག་ཏུ་ལུག་རྫི་མཛད། ཕྱིས་དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྨན་ལུང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་ཞུས། ཁམས་སུ་བྱོན་ནས་ལྡན་གློང་ཐང་དུ་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་བཤད་པ་བཙུགས། ཕྱིས་བོད་སྐད་ཁམས་པར་གྱུར་ཏེ། གདན་བཞི་དང། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། སྒོག་རྡོར་གྱི་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ལྡན་གྱི་སྐོར་དང། སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་རང་འགྱུར་མང་པོ་མཛད། སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་རང་འགྱུར་མང་པོ་མཛད། ཕྱིས་ལིང་ཆུ་གསེར་ཁབ་ཏུ་བྱོན
【漢語翻譯】 然後被擁立為王,被稱為益西沃(འོད་སྲུང་),在位六十三年去世。他的兒子貝闊贊(དཔལ་འཁོར་བཙན་པོ་)十三歲時被擁立為王,三十一歲去世。他有兩個兒子,即扎西孜巴貝(བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ་)和赤吉德尼瑪袞(ཁྲི་སྐྱིད་ལྡེ་ཉིམ་མགོན་)。扎西孜巴貝(བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ་)和赤吉德尼瑪袞(ཁྲི་སྐྱིད་ལྡེ་ཉི་མ་མགོན་)。扎西孜巴貝(བཀྲ་ཤི་བརྩེགས་པ་དཔལ་)和赤吉德尼瑪袞(ཁྲི་སྐྱིད་ལྡེ་ཉི་མ་མགོན་)。扎西孜巴(བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་)掌握了王位,他有三個兒子,大兒子是貝德(དཔལ་ལྡེ),二兒子是沃德(འོད་ལྡེ),小兒子是吉德(སྐྱིད་ལྡེ)。尼瑪袞(ཉི་མ་མགོན་)被派往阿里(མངའ་རིས་),在普蘭(སྤུ་ཧྲེང་)建造了尼宗城堡(སྐུ་མཁར་ཉི་བཟུངས་),掌握了政權。他有三個兒子,大兒子貝吉德熱巴袞(དཔལ་གྱི་ལྡེ་རིག་པ་མགོན་)掌握了芒域。他有三個兒子,大兒子貝吉德熱巴袞(དཔལ་གྱི་ལྡེ་རིག་པ་མགོན་)掌握了芒域。二兒子扎西德袞(བཀྲ་ཤིས་ལྡེ་མགོན་)掌握了普蘭(སྤུ་ཧྲེང་),小兒子德祖袞(ལྡེ་གཙུག་མགོན་)掌握了象雄(ཞང་ཞུང་)。他有 兒子闊熱(འཁོར་རེ་)和松額(སྲོང་ངེ་)兩人。贊布闊熱(བཙན་པོ་འཁོར་རེ་)將王位傳給了弟弟,自己出家為僧,法號益西沃(ཡེ་ཤེས་འོད་)。從這位贊布時期開始,開始了新譯時期。舊譯時期結束,直到拉喇嘛益西沃(ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་)出現之前的這段時間裡,大約兩三代人的時間裡,班智達出現的傳承中斷了,也沒有人翻譯神聖的佛法。當時,尼泊爾人梅汝孜(མེ་རུ་རྩེ་)精通漢語且博學,西藏人向他請教佛法。尼泊爾人返回后,迎請了班智達帕拉仁莫(ཕྲ་ལ་རིང་མོ་)和覺沃斯彌底(ཇོ་བོ་སྨྲྀ་ཏི་)兩人前來,開始從事翻譯工作。但是,譯師在尼泊爾因病去世,兩位班智達不懂藏語,所以在衛藏地區四處流浪。斯彌底(སྨྲྀ་ཏིས་)在達那(རྟ་ནག་)當了牧羊人。後來,嘉譯師索南堅贊(དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་)將他迎請到曼隆(སྨན་ལུང་)並向他請教佛法。他前往康區,在丹隆塘(ལྡན་གློང་ཐང་)建立了《俱舍論》的講授。後來,他的藏語帶有了康地方言的口音。他翻譯了很多作品,如《四座》、《文殊真實名經》的註釋、《斯郭多》所著的註釋、《成就法秘密總集》以及《密咒義顯明》。《密咒義顯明》等很多自譯作品。後來他去了林曲色卡(ལིང་ཆུ་གསེར་ཁབ་)。
【英語翻譯】 Then he was enthroned and became known as Ösung (འོད་སྲུང་), passing away after sixty-three years on the throne. His son, Pelkhor Tsenpo (དཔལ་འཁོར་བཙན་པོ་), was enthroned at the age of thirteen and passed away at thirty-one. He had two sons, Tashi Tsekpa Pel (བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ་) and Trikyi De Nyima Gön (ཁྲི་སྐྱིད་ལྡེ་ཉིམ་མགོན་). Tashi Tsekpa Pel (བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ་) and Trikyi De Nyima Gön (ཁྲི་སྐྱིད་ལྡེ་ཉི་མ་མགོན་). Tashi Tsekpa Pel (བཀྲ་ཤི་བརྩེགས་པ་དཔལ་) and Trikyi De Nyima Gön (ཁྲི་སྐྱིད་ལྡེ་ཉི་མ་མགོན་). Tashi Tsekpa (བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་) held the kingdom, and he had three sons: the eldest was Pelde (དཔལ་ལྡེ), the middle one was Öde (འོད་ལྡེ), and the youngest was Kyi De (སྐྱིད་ལྡེ). Nyima Gön (ཉི་མ་མགོན་) was sent to Ngari (མངའ་རིས་), where he built the Nyizung Fortress (སྐུ་མཁར་ཉི་བཟུངས་) in Purang (སྤུ་ཧྲེང་) and took control of the government. He had three sons: the eldest, Pelgyi De Rigpa Gön (དཔལ་གྱི་ལྡེ་རིག་པ་མགོན་), took control of Mangyul. He had three sons: the eldest, Pelgyi De Rigpa Gön (དཔལ་གྱི་ལྡེ་རིག་པ་མགོན་), took control of Mangyul. The middle one, Tashi De Gön (བཀྲ་ཤིས་ལྡེ་མགོན་), took control of Purang (སྤུ་ཧྲེང་), and the youngest, De Tsug Gön (ལྡེ་གཙུག་མགོན་), took control of Zhangzhung (ཞང་ཞུང་). He had two sons, Khorre (འཁོར་རེ་) and Songnge (སྲོང་ངེ་). Tsenpo Khorre (བཙན་པོ་འཁོར་རེ་) entrusted the kingdom to his younger brother and became a monk, taking the name Yeshe Ö (ཡེ་ཤེས་འོད་). From the time of this Tsenpo, the New Translation period began. The Old Translation period ended, and in the interval before Lha Lama Yeshe Ö (ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་) appeared, the lineage of paṇḍitas appearing was cut off for about two or three generations, and there was no one to translate the sacred Dharma. At that time, a Nepali named Merutse (མེ་རུ་རྩེ་), who knew Chinese and was learned, was asked about the Dharma by the Tibetans. After the Nepali returned, he invited the paṇḍitas Phala Ringmo (ཕྲ་ལ་རིང་མོ་) and Jowo Smṛti (ཇོ་བོ་སྨྲྀ་ཏི་), and they began to work on translation. However, the translator died of illness in Nepal, and the two paṇḍitas did not know Tibetan, so they wandered separately in Ü and Tsang. Smṛti (སྨྲྀ་ཏིས་) became a shepherd in Tanak (རྟ་ནག་). Later, Dpal Lotsāwa Sonam Gyaltsen (དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་) invited him to Menlung (སྨན་ལུང་) and asked him about the Dharma. He went to Kham and established the teaching of the Abhidharmakośa in Denlongtang (ལྡན་གློང་ཐང་). Later, his Tibetan became accented with the Kham dialect. He translated many works, such as the Four Seats, the commentary on the Mañjuśrīnāmasaṃgīti, the commentary written by Sgog Dor, the collection of Sādhanas Guhyasamāja, and the Mantra Meaning Manifestation. He made many self-translations, such as the Mantra Meaning Manifestation. Later he went to Lingchu Serkhab (ལིང་ཆུ་གསེར་ཁབ་).
============================================================
==================== 第 139 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཏེ། སྨྲ་སྒོ་མཚོན་ཆ་བརྩམས། དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བར་མ་ནུས་སོ། །པཎྜི་ཏ་ཕྲ་ལ་རིང་མོས་རོང་པ་ཆོས་བཟང་ལ་གྲོང་འཇུག་བྱས་པས། རོང་པ་ཆོས་མང་པོ་རྡོལ་ཤེས་སུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྗེས་ལྷ་བླ་མས་ཞང་ཞུང་ཐོ་ལིང་གི་ གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། རིན་ཅེན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱེའུ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྒྱ་གར་དུ་བརྫངས་ནས། ཆོས་སློབ་ཏུ་བཏང་བ་ལས། རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང། ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཤི་བས་ཆོས་མ་ལོབས། རིན་ཆེན་བཟང་པོ་སྔགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཤཱདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨཱ་དང། བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཤན་ཏི་དང། བུདྡྷ་པཱ་ལ་དང། ཀཱ་མ་ལ་གུབྟ་དང། པདྨ་ཀཱ་ར་ཝརྨ་ལ་སོཊ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀ་བསྒྱུར། ཁྱད་པར་ཡོ་ག་དང་གསང་འདུས་ཀྱི་ཅོས་སྐོར་མང་པོ་བསྒྱུར་ཞིང་སྔགས་གཏན་ལ་ཕབ། ལྷ་བླ་མའི་གཅུང་པོ་སྲོང་ལྡེའི་སྲས་ལྷ་ལྡེས་ཀྱང། པཎྜི་ཏ་སུ་བྷ་ཥི་ཏ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེའི་སྲས་འོད་ལྡེ་དང། ཕོ་བྲང་ཞི་བ་འོད་དང། བཙུན་པ་བྱང་ཆུབ་འོད་གསུམ་བྱུང་བ་ལས། ཕོ་བྲང་ཞི་བ་འོད་དང། བཙུན་པ་བྱང་ཆུབ་འོད་གསུམ་བྱུང་བ་ལས། ཕོ་བྲང་ཞི་བ་འོད་དང། བཙུན་པ་བྱང་ཆུབ་འོད་གཉིས་རབ་ཏུ་བྱུང། བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་ལ་སོག་སཔའི་མི་ལྒ་ལ་གསེར་བསྐུར། ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེདྒེ་དཔོན་དུ་བསྐོས་ནས། པཎྜི་ཏ་བཟང་པོ་སྤྱན་དྲོངས་ལ་ཤོག་བྱས་པས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་དཔལ་གྱི་སྲས། འབྲི་ཀ་མ་ལ་ཤིང་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དཱི་བཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱན་བློའི་སྒྲོན་མེ་ཡེ་ཤེས་བྱེད་སྤྱན་དྲངས་པས། ནག་ཚོས་ལོ་ཙཱ་བྱས་ནས་བྱོན་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་གཟིགས་ཁང་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། དང་པོ་ལོ་ཙཱ་བས་ཕྱག་མ་མཛད། པཎྜི་ཏས་ལོ་ཙཱ་བའི་གཟིམས་ཁང་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་རེ་མཛད་པས། ལ་ བ་མཉེས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་མང་པོ་མཛད་དེ་ཕྱག་མཛད། ཆོས་ཞུས་འགྱུར་མང་པོ་མཛད་དེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡོ་ག་རྣམས་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་དང་བསྟུན་ནས། དག་པར་བཅོས་ཏེ་དབང་བཀའ་དང་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལོ། །ཇོ་བོ་རྗེས་རིམ་གྱིས་དབུས་སུ་བྱོན་ཏེ། སློབ་མ་ཁུ་རྔོག་འབྲོལ་གསུམ་ལ་གདམས་པ་དང་ཆོས་མང་པོ་གནང་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འབྲོམ་ལ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་གནང་སྟེ་དར་བར་མཛད་དོ། །དེ་རྗེ་འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང། པཎྜི་
【漢語翻譯】 之後,創作了《語言之門兵器》。但那些未能廣泛發展。班智達帕拉仁莫讓榮巴·曲桑進入村莊,榮巴的許多教法因此得以顯現。之後,拉喇嘛建造了象雄托林的寺廟。派遣仁欽桑波等二十一個孩子前往印度學習佛法。結果,除了仁欽桑波和萊巴協饒之外,其他人都死了,沒有學到佛法。仁欽桑波精通所有密咒和法相。迎請了班智達夏達卡拉瓦瑪、布達室利香提、布達帕拉、嘎瑪拉古布達、帕瑪卡拉瓦瑪等,翻譯了法相乘和所有四部密續。特別是翻譯了瑜伽和密集金剛的許多教法,並確定了密咒。拉喇嘛的弟弟松德的兒子拉德也迎請了班智達蘇巴什塔。生下了他的兒子沃德、頗章西瓦沃和尊者絳曲沃三人。頗章西瓦沃和尊者絳曲沃都出了家。絳曲沃為納措·楚臣嘉等索巴的人們鍍金。任命譯師嘉尊哲塞為首領,讓他迎請好的班智達來。印度東方國王德瓦帕拉的兒子,在德卡瑪拉辛哈寺廟中精通學業的迪班卡拉室利智燃(藏文:དཱི་བཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱན་,梵文天城體:दीवम्कर श्रीज्ञान,梵文羅馬擬音:Dīvaṃkara Śrījñāna,漢語字面意思:燃燈吉祥智)智慧之燈益西覺被迎請來。納措擔任譯師前來。當他來到譯師仁欽桑波的住所時,起初譯師沒有行禮。班智達讚頌了譯師住所中的密咒本尊,拉瓦感到高興,進行了許多佛法交談並行了禮。聽聞並翻譯了許多佛法,特別是瑜伽,根據根嘎釀波的註釋進行了修正,廣泛傳播了灌頂、傳承和講修的訣竅。覺沃仁波切逐漸前往衛藏地區,給予弟子庫、俄、卓三人許多教誨和佛法,特別是給予仲敦巴噶當派的教法,使之興盛。之後,卓彌釋迦益西也
【英語翻譯】 Then, the 'Weapon of Speech' was composed. However, those did not develop extensively. Pandit Phra la Ringmo caused Rongpa Chosang to enter the village, and many of Rongpa's teachings thus became manifest. After that, Lha Lama built the Tsuglagkhang (temple) of Xiangxiong Tholing. Twenty-one young men, including Rinchen Zangpo, were sent to India to study the Dharma. As a result, except for Rinchen Zangpo and Lekpai Sherab, the others died and did not learn the Dharma. Rinchen Zangpo became proficient in all Mantras and characteristics. He invited Panditas Shaddha Karavarma, Buddha Shri Shanti, Buddha Pala, Kamala Gupta, Padma Karavarma, and others, and translated the Vehicle of Characteristics and all four classes of Tantras. In particular, he translated many teachings of Yoga and Guhyasamaja, and established the Mantras. Lha Lama's younger brother, Songde's son Lhade, also invited Pandit Subhashita. His sons were Wode, Phobrang Zhiwa Wo, and the monk Jangchub Wo. Phobrang Zhiwa Wo and the monk Jangchub Wo both became monks. Jangchub Wo gilded gold for the people of Nagtsho Tsultrim Gyal and others of Sogpa. The translator Gya Tsondu Sengge was appointed as the leader, and he was told to invite good Panditas to come. The son of King Gewa Pal of eastern India, who had studied well at the Drikamala Singha Temple, Dipamkara Shrijnana (藏文:དཱི་བཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱན་,梵文天城體:दीवम्कर श्रीज्ञान,梵文羅馬擬音:Dīvaṃkara Śrījñāna,漢語字面意思:燃燈吉祥智) the Lamp of Wisdom, Yeshe Jö, was invited. Nagtsho came as a translator. When he arrived at the residence of the translator Rinchen Zangpo, the translator initially did not bow. The Pandit praised the secret Mantra deities in the translator's residence, and Laba was pleased, engaged in many Dharma conversations, and bowed. He heard and translated many Dharmas, especially Yoga, which he corrected according to the commentary of Kunga Nyingpo, and widely propagated the empowerment, transmission, and instructions for teaching and practice. Jowo Rinpoche gradually went to U-Tsang, giving many teachings and Dharma to his disciples Khu, Ngog, and Drol, especially giving the Kadampa teachings to Dromtönpa, and making them flourish. After that, Drokmi Shakya Yeshe also
============================================================
==================== 第 140 段 ==================== 【原始藏文】 ཏ་གྷ་ཡ་དྷ་ར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གུར། སམ་བུ་ཌི། ར་ལི་དང། ཨ་ར་ལི་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་བསྐོར་རྣམས་བསྒྱུར་རོ། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་དང༌། ཞ་མ་སེདྒེའི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང། ཞི་བྱེད། ཨ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོཊ་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་རྗེས། ལྷོ་བྲག་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན། བླ་མ་ནཱ་རོ། །མི་ཏྲི། ཞི་བ་བཟང་པོ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཕམ་ཏིང་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་ནས། དཀའ་བ་མང་པོས་བླ་མ་མཉེས་པར་མཛད་དེ། གསང་འདུས། བདེ་མཆོག་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། མ་ཧཱ་མ་ཡ། གདན་བཞི་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཞུས་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་དང། སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟ་པ་དར་ཞིང་རྒྱསཔར་མཛད། དེ་ལ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། གཞུང་གི་རྔོག་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། སྟག་ཚལ་གྱི་མེས་པོ་ཚོམ་པོ། དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ། ལྷོ་ལ་ཡག་མར་པ་མགོ་ལེགས་ལ་སོགས་པས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྗེ་མེ་ ལ་རས་པས། དཀའ་སྤྱད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་གིས་བླ་མ་མཉེས་པར་མཛད་ནས་ཚིག་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པའི་མན་ངག་འཆི་མེད་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་མོས་གུས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བརྡར་ནས། ཉམས་མྱོང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་སྐུ་རྒྱས་ཤིང། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་པོས་དོན་གྱི་སྙིག་པོ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པས་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟནཔའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་གྲགས་པའི་བླ་མ་དེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །དེའི་སློབ་མར་གྱུར་པ་ལ། ཐུགས་ཟིན་པའི་སྲས་བཞི། དེ་དང་ཉེ་བའི་སྲས་དྲུག་སྐུ་བགྲེས་ཁར་བྱོན་པའི་སྲས་རྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས། རྗེ་སྒམ་པོ་བ། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས། སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་སུ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཀྱི་མི་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང། ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་ཞེས་ལུག་བསྟན་པ་དེས་བསྟནཔ་དར་ཞིག་རྒྱས་པར་བྱ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས། པཎྜི་ཏ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་མང་པོ་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་དང་གདམས་པ་མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མ་གེས་གསང་ཡུམ་དང་མཇལ་ནས། ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག་ལུག་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཞུས་ན་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་
【漢語翻譯】 迎請達伽雅達拉,獻上五百金幣,翻譯了《勝樂金剛續》、《桑布扎》、《拉利》和《阿拉利》四部等,以及包含道果的法輪。至尊聖者佛陀和夏瑪僧給國王也翻譯了息法和阿裡嘎裡等許多緣起之法。之後,洛扎瑪爾巴·曲吉洛哲(1012-1097)曾三次前往印度,依止那若巴、彌勒巴、寂天賢、智藏、帕當巴等上師,以諸多苦行令上師歡喜,請求了密集金剛、勝樂金剛、摩訶摩耶、金剛座等眾多法要,使講授傳承和實修傳承的教法得以弘揚廣大。其中,就講授傳承而言,由仲的俄·曲吉多傑、達擦的祖父措波、多的楚敦旺額、洛的亞瑪爾巴·果列等弘揚廣大。就實修傳承而言,尊者米拉日巴以無數的苦行侍奉令上師歡喜,將詞義傳承無間斷的訣竅——不死甘露注入對上師具足無比信心的舌根,以經驗和證悟圓滿的大樂使身語意得以增長,以精進的強大力量修持了精要之義,獲得了殊勝和共同的成就,因此,這位如噶舉派珍寶教法的日月般聞名的上師恩德極大。他的弟子中,有四位心子,六位近子,以及晚年出現的子嗣等,其中有岡波巴大師。慈悲白蓮經中說:「五濁惡世之時,北方將出現一位持戒比丘。」以及在釋迦牟尼佛前,月光童子轉世為羊的授記,將使教法得以弘揚廣大。瓊波南交前往印度,拜見了許多班智達成就者,聽聞了許多佛法和訣竅。特別是依止智慧空行母尼古瑪,與秘密佛母相見,請求了尼古六法以及羊的訣竅,使珍貴的傳承
【英語翻譯】 Having invited Taghayadhara and offered five hundred gold coins, he translated the Chakrasamvara Tantra, the Sambuta, the Rali, and the four Arali, etc., as well as the Dharma cycles including the Lamdre. The venerable and supreme Buddha and King Zhama Sengge also translated many interdependent Dharmas such as the Zhi byed and Ali Kali. After that, Lhodrak Marpa Chokyi Lodrö (1012-1097) went to India three times, relying on masters such as Naropa, Maitripa, Shiwazangpo, Yeshe Nyingpo, and Phadampa, and pleased the masters with many hardships. He requested many teachings such as the Guhyasamaja, Chakrasamvara, Mahamaya, and Chatuhpitha, and made the teachings of the teaching lineage and the practice lineage flourish and expand. Among them, in terms of the teaching lineage, Ngok Chokyi Dorje of Zhung, Tsopo, the grandfather of Taktshal, Tsurton Wangnge of Dol, and Yag Marpa Go Lek of Lho, etc., made it flourish and expand. In terms of the practice lineage, Jetsun Milarepa pleased the master with immeasurable hardships and services, and poured the nectar of immortality from the uninterrupted lineage of words and meanings into the tongue of perfect devotion. With the experience and realization of great bliss, his body, speech, and mind grew, and with the strong force of diligence, he practiced the essence of meaning. Having attained supreme and common siddhis, that master, who is famous like the sun and moon of the Kagyu precious teachings, is very kind. Among his disciples, there are four heart-sons, six close sons, and descendants who appeared in his old age, etc., including Gampopa. The Karuna Pundarika Sutra says, "In the time of the five degenerations, a monk with a livelihood will appear in the northern region." And in front of Shakyamuni Buddha, the prophecy of the moon-light youth being reborn as a sheep will make the teachings flourish and expand. Kyungpo Naljor went to India and met many Pandita siddhas, and heard many Dharmas and instructions. In particular, relying on the wisdom dakini Niguma, he met the secret mother and requested the six Dharmas of Niguma and the instructions of the sheep, making the precious lineage
============================================================
==================== 第 141 段 ==================== 【原始藏文】 བདུན་ལ་བརྒྱུད་དེ་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་བསྟནཔ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མངའ་བདག་རྩེ་ལྡེས་ཀྱང་ཁ་ཆེ་ཛྙཱན་ཤྲཱི་སྤྱན་དྲང་ཏེ། ཁྱུང་པོ་ཆོས་བརྩོན་གྱིས་ལོ་ཙཱ་བྱས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་རྩེ་མོ་དང། སྦྱོང་རྒྱུད་ཚད་མ་རྣམ་ངེས། དེའི་ཊཱིཀ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་ སོགས་པ་བསྒྱུར་རོ། །རྩེ་ལྡེས་རྔོག་བློ་ལྡན་ཁ་ཆེར་བརྫངས་ནས། གཞན་ཕན་བཟག་པོ་དང་སྐལ་དན་རྒྱལ་པོ་ལས་ཚད་མ་བསླབས། བྲམ་ཟེ་སད་ཛྙཱན་དང། གོ་མི་མཆེད་ལ་སོག་སཔ་ལས་བྱམས་ཆོས་བརླབས། དབང་སྡེས་ཡོན་བདག་བྱས་ཏེ་ཚད་མ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང། སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་ཏེ། གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར། བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གདན་བཞི། མ་ཧཱ་མ་ཡ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་ལ་སོགས་བསྒྱུར་རོ། །ཟངས་དཀར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ཁ་ཆེ་དགོན་པ་དང། ཏེ་ཛ་དེ་བ་དང། པ་ར་ཧེ་ཏ་བ་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་ནས་ཡོ་ག་དང། གཙུག་གཏོར་དང། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བང་གི་སྐོར་དང། རྣམ་ཐོས་སྲས་དང། སྤྱོད་འཇུག་གི་འགྲེལ་ཆེན་དང། བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་རོ། །བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དོན་ཞགས་དང། སྲུང་བ་ལྔ་དང། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྐོར་དང། བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་དང། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དུས་འཁོར་ཆ་ལག་རྒྱས་པ་དང། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ། ཕྱག་རྡོར་བསྟོད་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་རོ། །བ་རེག་ཐོས་པ་དགའ་དང། རྨ་བན་ཆོས་འབར་དང། མཚུར་བུ་ལོ་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྟེན་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་སྐོར་དང། སྙིང་པོའི་སྐོར་དང། དྷོ་ཧ་སྐོར། གསུམ། དྷ་ཧ་མཛོད། མི་ཏྲི་པའི་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་རོ། །དཔྱལ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེས་བལ་པོ་ཧ་དུ་དཀར་པོ་བསྟེན། པཎྜི་ཏ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མན་ངག་མང་པོ་ཞུས་སོ། །རཱ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བལ་པོ་ཐུགས་ཆེན་པོ་བསྟེན་ནས། དགྲ་ནག་འཇིགས་སྐོར་གསུམ་དང། ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་བྱུང་གི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་རོ། །དེའི་དབོན་རྭ་ཆོས་རབ་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ས་མན་ཏ་ཤྲཱི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དུས་འཁོར་ཕག་མོ་སྔོན་བྱུང་ལ་སོཊ་པ་བསྒྱུར་རོ། །ཞང་ཤེས་རབ་བླ་མས་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་ཨ་མོ་སྔོན་བྱུང་ལ་སོཊ་པ་བསྒྱུ
【漢語翻譯】 通過七代傳承,使此雪域藏地的佛法得以弘揚。此外,盟主རྩེ་ལྡེ་也迎請了克什米爾的ཛྙཱན་ཤྲཱི་,ཁྱུང་པོ་ཆོས་བརྩོན་擔任譯師,翻譯了《續部頂峰》以及《凈續量決定》,還有他自己所著的註釋等等。རྩེ་ལྡེ་派遣རྔོག་བློ་ལྡན་前往克什米爾,向གཞན་ཕན་བཟག་པོ་和སྐལ་དན་རྒྱལ་པོ་學習了量學。從婆羅門སད་ཛྙཱན་和གོ་མི་མཆེད་等處學習了慈氏法。དབང་སྡེ་作為施主,翻譯了《量莊嚴論》等等。此外,འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་曾三次前往印度,依止了班智達ཞི་བ་བཟང་པོ་和སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་等人,翻譯了《密集金剛聖次第》、《勝樂金剛金剛空行母座四續》、《摩訶摩耶》和《黑茹迦金剛三續》等等。ཟངས་དཀར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་依止了班智達克什米爾寺院的དགོན་པ་、ཏེ་ཛ་དེ་བ་和པ་ར་ཧེ་ཏ་བ་ཏྲ་等人,翻譯了瑜伽部、《佛頂尊勝》、《金剛手降伏部多》、《財神》、《入行論大疏》和《勝樂金剛》等。བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གྲགས་迎請了班智達དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་,翻譯了《義索》、《五守護》、《除蓋障》等以及《勝樂金剛》和《一百零五種成就法》等等。迎請了བསྒྱུར་པོ་,翻譯了《時輪廣釋》、《金剛心釋》和《金剛手贊釋》等等。བ་རེག་ཐོས་པ་དགའ་、རྨ་བན་ཆོས་འབར་和མཚུར་བུ་ལོ་རྩ་བ་等人依止了印度的金剛手,翻譯了《大手印成就法類》、《心要類》和《多哈類》三部、《多哈藏》以及彌勒巴的《勝樂金剛》等等。དཔྱལ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་依止了尼泊爾的ཧ་དུ་དཀར་པོ་,迎請了班智達སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་,請教了許多口訣。རཱ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་依止了尼泊爾的ཐུགས་ཆེན་པོ་,翻譯了《黑敵怖畏三類》和《黑茹迦前生續》等等。他的侄子རྭ་ཆོས་རབ་迎請了班智達ས་མན་ཏ་ཤྲཱི་,翻譯了《時輪金剛亥母前生》等等。ཞང་ཤེས་རབ་བླ་མས་也迎請了班智達ཨ་མོ་前生等等。
【英語翻譯】 Through seven generations of transmission, the Dharma flourished in this snowy land of Tibet. In addition, the sovereign Tse De also invited the Kashmiri Jñānaśrī, and Khyungpo Chötsön acted as translator, translating the 'Peak of Tantras' and the 'Definite Analysis of the Valid Cognition of Purification Tantra,' as well as his own commentaries, etc. Tse De sent Ngok Lodan to Kashmir, where he studied valid cognition from Shyänphen Zapa and Kaldan Gyalpo. He received teachings on the Maitreya Dharma from the Brahmin Sadjñāna and Gomi brothers, etc. Wang De acted as patron and translated 'Ornament of Valid Cognition,' etc. Furthermore, Gö Khukpa Lhatse went to India three times, relying on Paṇḍita Śīwabhadra and Grahakānti Bhadra, etc., and translated the 'Guhyasamāja Ārya Cycle,' 'Śrīcakrasaṃvara Vajraḍāka Four Seats,' 'Mahāmāyā,' and the 'Three Tantras of Hevajra,' etc. Zangkar Phakpa Sherab relied on Paṇḍitas of the Kashmiri monastery, Teja Deva, and Paraheta Batra, etc., and translated the Yoga section, 'Uṣṇīṣavijaya,' the section on 'Vajrapāṇi Subjugating Bhūtas,' 'Vaiśravaṇa,' the great commentary on 'Bodhicaryāvatāra,' and the section on 'Śrīcakrasaṃvara,' etc. Bari Lotsāwa Rinchen Drak invited Paṇḍita Amoghavajra, and translated 'Amoghapāśa,' the 'Five Protections,' the section on 'Sarvanivāraṇaviṣkambhin,' as well as the section on 'Śrīcakrasaṃvara,' and the 'One Hundred and Five Sādhanas,' etc. He invited Bsyurpo and translated the extensive commentary on the Kalacakra, the 'Vajrahṛdayālaṃkāra,' and the commentary on the Vajrapāṇi Stotra, etc. Barek Thöpa Ga, Ma Ban Chöbar, and Tsurpu Lotsāwa, etc., relied on Vajrapāṇi in India and translated the section on 'Mahāmudrā Siddhi,' the section on 'Essence,' the three sections on 'Dohā,' the 'Dohā Treasury,' and Maitrīpa's 'Śrīcakrasaṃvara,' etc. Dpal Künga Dorje relied on the Nepalese Hādu Karpo and invited Paṇḍita Śūnyatādhāraṇī, requesting many instructions. Ra Dorje Drak relied on the Nepalese Thukchenpo and translated the three sections on 'Black Enemy Terror' and the 'Hevajra Pūrva Tantra,' etc. His nephew, Ra Chörap, invited Paṇḍita Samantaśrī and translated the 'Kalacakra Vajravārāhī Pūrva,' etc. Zhang Sherab Lama also invited Paṇḍita Amo Pūrva, etc.
============================================================
==================== 第 142 段 ==================== 【原始藏文】 ར་རོ། །ཞང་ཤེས་རབ་བླ་མས་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་མཛྲ་གདན་དྲངས་ཏེ་དགྲ་ནག་གི་སྐོར་རྒྱས་པར་བསྒྱུར་རོ། །རྒྱུད་སྨོན་ལམ་གྲགས་ཀྱིས་ཀྱང། པཎྜི་ཏ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ལ་བསྟེན་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་བསྒྱུར་རོ། །དཔྱལ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས། རྒྱ་གར་དུ་ལོ་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ནིཥྐ་ལམ་ཀ་ལ། བདེ་མཆོག་དང། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྐོར་རྣམས་མང་དུ་ཞུས་ཏེ་བསྒྱུར། ཁ་ཆེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལ་དགེ་ཚུལ་བྱས་སོ། །ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཐོག་མར་ཐཱི་ལ་དགེ་ཚུལ་བྱས་སོ། །ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཐོག་མར་ཤྲཱི་ཛ་ག་ཏ་མི་ཏྲ་མི་ཏྲ་ཨ་ནན་ཏ་ཞེས་པ། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་ཞེས་གྲགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདེ་ཆེན་རལ་གཅིག་གི་སྐོར་དང། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་སྐོར་དང། བསྟན་པའི་གྲུ་ལ་གཅིག་གི་སྐོར་དང། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་སྐོར་དང། བསྟན་པའི་གྲུ་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ། ཤེས་རབ་སྒྲོལ་མ་དང། རྒྱལ་བའི་ལམ་འཇུག་དང། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཁ་ཆེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དཔྱལ་ཆོས་བཟང་གིས་ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་བསྒྱུར་ཏེ། དེའི་བཤད་བཀའ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་པཎྜི་ ཏ་དེ་ལ་འཁོར་པན་ཆུང། བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲ་དང། དྷ་ན་ཤཱི་ལ་དང༌། བལ་པོ་སང་གི་ཤྲཱི་དང། སུ་ག་ཏཱ་ཤྲཱི་ལ་སོགས་པ་དགུ་བྱོན་ཏེ། བི་སུ་ཏི་དང། དྷ་ན་ཤྲཱི་ལ་སོགས་པས་བོད་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ཏེ་རང་འགྱུར་ཡང་མཛད་དོ། །བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་འདུལ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་བསྒྱུར་ཏེ་དེའི་བཤད་ཀའ་ནོད། རོད་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་རོ། །ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དེ་ལ་ས་སྐྱ་པཎྜིའི་ཏས་བསྙེན་རྫོགས་བྱས་ནས། བལ་པོ་སང་ག་ཤྲཱི་དང་བཅས་པ་ལ་སྒྲ་བསླབས་ཏེ། པཎ་ཆེན་དང་དྷ་ན་ཤྲཱི་ལ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་བསླབས། འགྱུར་བཅོས་མང་དུ་བྱས་ཏེ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས། ཆོས་མ་དག་པ་རྣམས་སུན་འཕྱུང་ངོ་། །ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་དང། རྡོ་རྗེ་དཔལ་གཉིས་ཀྱིས་བསྙེན་རྫོགས་བྱས་ཏེ་གདན་གཅིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ནས་བརྒྱུད་དེ་པཎ་ཆེན་ལ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་དང། རྡོ་རྗེ་དཔལ་གཉིས་ཀྱིས་བསྙེན་རྫོགས་བྱས་ཏེ་གདན་གཅིག་པའི་བརྡུལ་ཞུགས་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ནས་བརྒྱུད་དེ་པཎ་ཆེན་གྱི་མཁས་བརྒྱུད་ཀྱི་བསླབ་པ་འཛིན་པ་མང་པོ་བྱུང་
【漢語翻譯】 如是。祥協饒喇嘛也迎請班智達阿莫嘎瓦哲ra,廣譯黑敵法類。續蒙朗扎也依仗利益其他班智達,翻譯律生。哲秋吉桑波,在印度住了十三年。喇嘛多吉丹巴尼什嘎拉姆嘎拉,密集金剛和,紅閻摩敵法類等,多方請教而翻譯。于喀且釋迦師利受具足戒。卓浦譯師絳貝貝首先於提拉受具足戒。卓浦譯師絳貝貝首先迎請名為室利扎嘎達彌扎彌扎阿難達,又名彌扎覺吉者,翻譯大樂一發法類和,心性休息法類和,教法舟等。之後迎請喀且班智達布達室利嘉納,翻譯現觀莊嚴論釋,般若度母和,入菩薩行論和,大悲觀音百法等。之後迎請喀且釋迦室利巴扎,哲秋桑翻譯那若大釋,將該釋的講說口訣等,授予該班智達,來了小眷屬,毗布底贊扎和,達那希拉和,尼泊爾桑給室利和,蘇嘎達室利等九人,毗蘇底和,達那希利等在藏地久住,也作了自譯。絳貝貝翻譯律花鬘續,記錄了該釋的講說,羅傑花鬘和,密集金剛等。薩迦班智達於該喀且大班智達處受具足戒后,與尼泊爾桑嘎室利等學習聲明,向班禪和達那希利學習釋量論,作了許多譯改,成為大學者,駁斥不純正的教法。絳曲貝和多吉貝二人于喀且班禪處受具足戒,持同一坐墊的苦行。之後輾轉,絳曲貝和多吉貝二人于班禪處受具足戒,持同一坐墊的苦行。之後輾轉,班禪的學統傳承的學者很多涌現。
【英語翻譯】 Thus. Zhang Yeshe Lama also invited Pandit Amoghavajra and extensively translated the Black Enemy teachings. Gyue Monlam Drak also relied on benefiting other Pandits and translated the Vinaya Origin. Dpal Chokyi Zangpo stayed in India for thirteen years. Lama Dorje Dampa Nishkalamkala, He extensively requested and translated the Chakrasamvara and the Red Yamantaka teachings. He took the full ordination from Kashmir Shakya Shri. Tropu Lotsawa Jampel Pal first took the novice ordination at Thila. Tropu Lotsawa Jampel Pal first invited Shri Jagata Mitra Mitra Ananta, known as Mitra Joki, and translated the Great Bliss Single Hair teachings, the Mind Rest teachings, and the Teachings Boat, etc. Then he invited the Kashmiri Pandit Buddha Shri Jnana and translated the commentary on the Abhisamayalankara, the Prajnaparamita, the Bodhisattvacharyavatara, and the hundred sadhanas of Mahakarunika, etc. Then he invited the Kashmiri Shakya Shri Bhadra, and Dpal Chozang translated the Great Commentary of Naropa, and gave the explanation, oral instructions, etc. of that commentary to that Pandit. A small entourage came with him, Vibhuti Chandra, Dhana Shila, the Nepalese Sangye Shri, Sugata Shri, etc., nine people. Visuti and Dhana Shri, etc. stayed in Tibet for a long time and also made their own translations. Jampel Pal translated the Vinaya Flower Garland Tantra, recorded the explanation of that commentary, the Rosary of Vajras, and the Chakrasamvara, etc. After Sakya Pandita took the full ordination from that Kashmiri Great Pandit, he studied grammar with the Nepalese Sangha Shri, etc., and taught the Pramanavarttika to Panchen and Dhana Shri. He made many revisions and became a great scholar, refuting impure teachings. Jangchub Pal and Dorje Pal took the full ordination from the Kashmiri Panchen and held the ascetic practice of the same seat. Then, through transmission, Jangchub Pal and Dorje Pal took the full ordination from Panchen and held the ascetic practice of the same seat. Then, through transmission, many scholars of the Panchen's lineage of learning emerged.
============================================================
==================== 第 143 段 ==================== 【原始藏文】 ངོ་། །གཞན་ཡང་ཆག་ལོ་ཙྭ་བ། ཤོང་ལོ་ཙཱ་བ། སྨྱོས་ལོ་ཙྭ་བ་སོགས་མང་དུ་བྱུང་ནས། བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས། རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྒྱུར་བར་འདུག་པ་གསར་མའི་འགྱུར་བྱང་དང། རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ལས་འབྱུང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟུར་ལ་བབས་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་ཐ་མ་ཟུར་ལ་བབས་པ་ནི། དེ་ཡང་ཟུར་པ་གསུམ་པོ་ནི། །མངའ་བདག་མེས་དབོན་གསུམ་དང། ཚུལ་མཐུན་ཏེ། ཟུར་པོ་ཆེ་ཤཱཀྱ་ འབྱུང་གནས་དང། ཟུར་ཆུང་ཤེས་རབ་གྲགས་པ་དང། ཟུར་ཤཱཀྱ་སེདྒེ་དང་གསུམ་གྱི་སྐུ་རིང་ལ། ཕྱི་དར་གྱི་དུས་འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དབུ་བརྙེས་པ་དང། ཕྱི་དར་གྱི་དུས་འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དབུ་བརྙེས་པ་དང། སྲོལ་གཏོད་པ་དང། དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷ་རྗེ་ཟུར་པོ་ཆེས་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉམས་དམས་ཤེང་འཐོར་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་བསྡུས་ནས་ལེགས་པར་བསྡེབས་ཤིང་སོ་སོར་ཕྱེས་ནས་མི་ནུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་མཁས་པ་མང་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་གཏུགས་ནས། ཉིད་དང་གཞན་སྨིན་པའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། བདེ་གཤེགས་ཟུར་པོ་ཆེ་དེས། སྤྱིར་བླ་མ་མང་པོ་ལ་ཐུགས་ཀྱང། འཁྱར་ནག་ཚལ་པ་སྒྲིལ་གསུམ་གྱི་སློབ་དཔོན་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཆོས་ལུང་གི་མྱང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་དང། དེག་གོང་གི་ལྕེ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ཡུལ་གསར་གྱི་གཉེན་ནག་དབང་གྲགས་སོགས་སོ། །ཆོས་ཞུས་ལུགས་ནི། ཉང་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་སེམས་མཆོག་ཞུས་སོ། །ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་ཞུས། གཉན་ལ་གསང་དབང་དང་ཐབས་ལམ་ཞུས་སོ། །ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་ཞུས། གཉན་ལ་གསང་དབང་དང་ཐབས་ལམ་ཞུས་སོ། །གཞན་ཡང་ཐོད་དཀར་ནམ་མཁའ་ལྡེ་དང། ཞུ་བསོད་ཤཱཀ་ལ། མདོ་དང་སྤར་ཁབ་ཞུས། ཉང་སྟོད་ཀྱི་འབྲེ་ཁྲོ་ཆུང་ལ། ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཤད་པ་དང། ལམ་རིན་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཞུས། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་རོག་ཤཱཀྱ་འབྱུང་གནས་ལ་ཡང་དག་ཞུས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་མང་པོ་གཏུགས་ནས། རྩ་བརྒྱུད་དང་བཤད་རྒྱུད་དུ་བསྡེབས། རྩ་བ་དང་འགྲེལ་པར་བསྡེབས། སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཆོག་ཡིག་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་ནས་འབངས་རྩེ་མོ་བཞི། ལྐོག་དང་ལྔ། སྒོམ་ཅེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། ། །རྩེ་མོ་བཞི་ ལ། ར་སའི་ཞང་མགོས་ཆུང་པ་མཁྱེན་རྒྱའི་རྩེ་མོ། །ཤངས་མཚོ་ཉའི་བཟང་སྒོམ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་པོ་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ། །པན་གྱི་མི་ཉག་འབྱུང་གྲགས་བཤད་པའི་རྩེ་མོ། །ཐག་གི་བདེ་གཤེགས་རྒྱ་བོ་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་རྩེ་མོ
【漢語翻譯】 哦。此外,還涌現出ཆག་(Chag)譯師、ཤོང་(Shong)譯師、སྨྱོས་(Myos)譯師等眾多譯師,將浩如煙海的佛語(བཀའ།)和論著(བསྟན་བཅོས།)、續部(རྒྱུད།)和竅訣(མན་ངག་)等翻譯過來,這可以從新譯的譯序以及各自的傳記中得知。關於傳承到ཟུར་(Zur)派的情況,第三部分是最後傳承到ཟུར་(Zur)派的情況:也就是ཟུར་(Zur)派三尊,與君主祖孫三代相符。即ཟུར་པོ་ཆེ་(Zurpoche)釋迦(ཤཱཀྱ)生處(འབྱུང་གནས།),ཟུར་ཆུང་(Zurchung)智吉祥(ཤེས་རབ་གྲགས་པ་),以及ཟུར་(Zur)釋迦(ཤཱཀྱ)僧格(སེདྒེ་)三位在世期間,后弘時期密宗的教法開始興起,后弘時期密宗的教法開始興起,開創了先河,並且使其興盛廣大。其中,拉杰(ལྷ་རྗེ)ཟུར་པོ་ཆེ་(Zurpoche)將衰敗、渙散的密宗教法收集起來,妥善整理,分別歸類,爲了使其不致泯滅,拜謁了眾多上師和智者,從而成就了自利利他的廣大事業。大德ཟུར་པོ་ཆེ་(Zurpoche),雖然依止了眾多上師,但有འཁྱར་ནག་ཚལ་པ་སྒྲིལ་གསུམ་(Khyar Nak Tsalpa Dril gsum)的導師,即ཆོས་ལུང་(Chölung)的མྱང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་(Nyang Yeshe Jungne),དེག་གོང་(Degong)的ལྕེ་ཤཱཀྱ་མཆོག་(Lche Shakya Chok),新地方的གཉེན་ནག་དབང་གྲགས་(Nyen Nak Wang Drak)等等。請法的方式是:向ཉང་(Nyang)請教幻化(སྒྱུ་འཕྲུལ)和勝妙心(སེམས་མཆོག);向ལྕེ་(Lche)請教甘露(བདུད་རྩི);向གཉན་(Nyen)請教秘密灌頂(གསང་དབང་)和方便道(ཐབས་ལམ)。向ལྕེ་(Lche)請教甘露(བདུད་རྩི);向གཉན་(Nyen)請教秘密灌頂(གསང་དབང་)和方便道(ཐབས་ལམ)。此外,還向ཐོད་དཀར་ནམ་མཁའ་ལྡེ་(Thodkar Namkhai De)和ཞུ་བསོད་ཤཱཀ་(Zhu Sö Shak)請教了經部(མདོ)和占卜(སྤར་ཁབ);向ཉང་སྟོད་(Nyangtö)的འབྲེ་ཁྲོ་ཆུང་(Dre Trochung)請教了關於本來清凈(ཀ་དག་,kadag)和任運成就(ལྷུན་གྲུབ་,lhündrub)的闡述,以及道次第(ལམ་རིན་ཆེན་མོ)等等;向桑耶(བསམ་ཡས)青樸(མཆིམས་ཕུ)的རོག་ཤཱཀྱ་འབྱུང་གནས་(Rog Shakya Jungne)請教了正等(ཡང་དག)。像這樣,拜謁了眾多智者,彙集了根本傳承和講解傳承,彙集了根本和註釋,翻譯成了修法儀軌和法行儀軌等等,併爲四位傑出弟子、五位隱秘弟子以及一百零八位瑜伽士等等傳授了教法。四位傑出弟子是:拉薩(ར་ས)的ཞང་མགོས་ཆུང་པ་མཁྱེན་རྒྱ(Zhang Gös Chungpa Khyen Gya)是智慧的頂峰;香(ཤངས)措聶(མཚོ་ཉ)的བཟང་སྒོམ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་པོ(Zang Gom Sherab Gyalpo)是禪修的頂峰;本(པན)的མི་ཉག་འབྱུང་གྲགས(Minyak Jung Drak)是講說的頂峰;塔(ཐག)的བདེ་གཤེགས་རྒྱ་བོ(Degshek Gyabo)是見解的頂峰。
【英語翻譯】 Oh. Furthermore, many translators such as Chag Lotsawa, Shong Lotsawa, and Myos Lotsawa emerged. They translated countless teachings of the Buddha (bka') and treatises (bstan bcos), tantras (rgyud), and pith instructions (man ngag). This can be known from the colophons of the new translations and their respective biographies. Regarding the transmission to the Zur lineage, the third part is about the final transmission to the Zur lineage: That is, the three Zurs were in accordance with the three ancestral lords. Namely, Zurpoche Shakya Jungne, Zurchung Sherab Drakpa, and Zur Shakya Sengge. During their lifetimes, the teachings of secret mantra began to flourish in this era of the Later Propagation. The teachings of secret mantra began to flourish in this era of the Later Propagation, initiating the tradition and making it prosperous and widespread. Thereupon, Lhaje Zurpoche gathered the declining and scattered teachings of secret mantra, arranged them well, categorized them separately, and to prevent them from disappearing, he approached many lamas and scholars, thus accomplishing vast activities of maturing himself and others. The blessed Zurpoche, although he relied on many lamas, had teachers from Khyar Nak Tsalpa Dril gsum, namely Nyang Yeshe Jungne of Chölung, Lche Shakya Chok of Degong, Nyen Nak Wang Drak of the new place, and so on. The manner of requesting teachings was as follows: From Nyang, he requested illusion (sgyu 'phrul) and supreme mind (sems mchog); from Lche, he requested nectar (bdud rtsi); from Nyen, he requested secret empowerment (gsang dbang) and skillful means (thabs lam). From Lche, he requested nectar (bdud rtsi); from Nyen, he requested secret empowerment (gsang dbang) and skillful means (thabs lam). Furthermore, from Thodkar Namkhai De and Zhu Sö Shak, he requested the sutras (mdo) and divination (spar khab); from Dre Trochung of Nyangtö, he requested the explanations on primordial purity (ka dag) and spontaneous accomplishment (lhun grub), as well as the Lam Rim Chenmo, and so on; from Rog Shakya Jungne of Samye Chimphu, he requested yangdak. Like that, having approached many scholars, he compiled the root lineages and the explanatory lineages, compiled the root texts and commentaries, translated them into sadhanas and ritual texts, and so on, and taught them to the four foremost disciples, the five hidden disciples, and the one hundred and eight yogis, and so on. The four foremost disciples were: Zhang Gös Chungpa Khyen Gya of Rasa was the peak of wisdom; Zang Gom Sherab Gyalpo of Shang Tso Nya was the peak of meditation; Minyak Jung Drak of Pan was the peak of explanation; Degshek Gyabo of Tag was the peak of view.
============================================================
==================== 第 144 段 ==================== 【原始藏文】 འོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་ཟུར་པོ་ཆེ་སྐུ་བསོད་བདོ་བའི་དུས་ན། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བུ་སློབ་དའུས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ཐུགས་དམ་གྱི་རྟེན་དུ་སྲམ་པ་ནི་སྒྲུབ་ཁང་གི་ལྷ་ཁང། འུག་པ་ལུང་གི་ལྷ་ཁང། ཉ་རི་སྒྲོ་ཕུག་གི་ལྷ་ཁང་རྣམས་བཞེངས་སོ། །དེ་ཡང་སྒྲོ་ཕུག་གི་གཙང་ཁང་འབྱོངས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱ་བཟོ་ཚར་པ་ལ། ཟུར་པོ་ཆེ་སྐུ་གཤེཊ་ཏེ། ཕྱག་རྗེས་རྣམས་ཐུགས་སྲས་རྩེ་མོ་བཞིའི་ནང་ནས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། ཟུར་ཆུང་ཤེས་རབ་གྲགས་པ་ལ་གཏད། སྤྱིར་ཡང་ཟུར་ཆུང་པ་འདི། བདེ་གཤེགས་ཟུར་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལོན་པས་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་མངའ་བ། ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྤོབས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ། །དེ་ཡང་གཡས་རུ་ཁང་ཁྲི་ལྷ་ན་ཉན་བཤད་སྐྱོང་བི་དུས་སུ། གྲྭ་པ་རྣམས་གོ་མ་ཆོད་མི་གསུམ་ལ་གཏད་ནས། ཁྱེད་ཚོས་ཉན་བཤད་ཀྱིས་བསྟནཔ་སྐྱོངས་ཤིག་ང་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་འགྲོ་གསུངས་ནས། གསང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིག་ལ་ཕྱག་ལེན་མཛད་ནས་བསྒྲུབས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། གཡས་རུ་ཐག་གི་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཁེངས་པ་བྱུང། སྣང་བ་ཟད་བར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བརྙེས་ཤིང་ཅིར་ སྣང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བཀྲ་ལམ་ལམ་གསལ་བ་བྱུང། དེ་དག་ཀྱང་བཟང་རྟོག་གི་མཐུ་བལྟས་པ་ཡིན། ཡང་དག་པར་གཏད་པ་ཅི་ཡང་མེད་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། བསམ་གཏན་གྱི་ཁུང་བུར་རྫོགས་པ་ཆེནཔོ་རྩོལ་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་བཞུགས་པས། རྫོགས་པ་ཆེནཔོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་སར་ཏེ་ས་རྡོ་དང་རི་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོཊ་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་བྱུང་ངོ༌། །དེར་བྲག་རྒྱ་བོར་ལོ་རིམ་པོ་བཅུ་གསུམ། ཡལ་ཡོལ་གཅིག་དང་བཅུ་བཞི་བཞུགས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་ཀ་བ་བཞི། གདུང་མ་བརྒྱད། གདུང་ཕྲན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཡུས་པོ་ཆེའི་མི་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཀ་བ་བཞི་པོ་འདི། དང་པོ་དགེ་བཤེས་ཁྱུང་པོ་གྲགས་སེའི་གྲྭ་པ་ལགས་ཏེ། མཚན་ཉིད་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཡིན་པ་ལ། ཡུལ་གཙང་གི་ཤབ་ཏུ་ཕྱུག་པོ་ཞིག་གིས་ཁྱུང་པོ་གྲགས་སེ་དང། ཟུར་ཆུང་པ་གཉིས་ལ་ཆོས་འཁོར་བཙུགས་པས། ཁྱུང་པོ་དེ་ཕྲག་དོག་ཅིང་ཟུར་ལ་མི་དགའ་བས། ཟུར་ཆུང་ལ་བརྔན་བགྲངས་པ། སྔགས་པ་བ་གླང་ནང་སྲེག་གི་ཟུར་ཆུང་ཤེས་རབ་གྲགས་པ་ཁོ་ན་འདྲ་བའི་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་སྟ
【漢語翻譯】 哦! 如此這般,當喇嘛祖波切福運昌盛之時,衛藏康三地的弟子信眾之多,簡直不可思議。 作為修持的所依,修建了水獺壩修行室的拉康、貓頭鷹谷的拉康、魚日卓普的拉康。 其中,卓普的凈室已經完成。 當諸神的塑像完成時,祖波切示寂,他的事業由四位心子中最殊勝的祖瓊·喜饒扎巴繼承。 總的來說,這位祖瓊巴,如實通達了德謝祖波切的意旨,擁有如滿瓶般的智慧,對於佛法的道理,具備無上的辯才。 此外,在葉茹康赤拉主持聞思時,他將僧眾託付給三位有能力的人,說道:「你們通過聞思來弘揚佛法,我將去修行。」 於是,他修持了名為「從秘密幻化中產生的,手印禪定之修法」的金剛薩埵修法,親見了金剛薩埵的尊容,葉茹塔的整個山谷都充滿了金剛薩埵。 獲得了滅盡諸相之生處,一切顯現都明亮地顯現為金剛薩埵的自性。 這些都是因為善念的力量所致。 他心想,沒有什麼需要特別交付的,於是就在禪定的洞穴中安住于大圓滿任運自成的狀態中。 大圓滿自顯無別的境界現前,能夠毫無阻礙地穿行於土地、巖石和山壁之間。 在那裡,于扎嘉波住了十三年,加上一個過渡期,共十四年。 他有四大柱、八大梁、三十二根小柱,以及玉波切的兩個人等等眾多弟子。 其中,四大柱是: 第一位是格西瓊波扎色的弟子,是一位非常精通名相的大師。 在藏地的夏布,一位富人為瓊波扎色和祖瓊巴二人設立了法會。 瓊波對此心生嫉妒,對祖不悅,於是對祖瓊進行了誹謗,說他是像「燒牛肚的咒師祖瓊·喜饒扎巴」一樣的邪師。
【英語翻譯】 Oh! Thus, when Lama Zurpoche's fortune was flourishing, the disciples and followers from the three regions of U-Tsang-Kham were beyond imagination. As supports for practice, he built the Lhakhang of Otter Dam retreat, the Lhakhang of Owl Valley, and the Lhakhang of Yari Dropuk. Among them, the clean room of Dropuk was completed. When the statues of the deities were finished, Zurpoche passed away, and his legacy was inherited by Zur Chung Sherab Drakpa, the most excellent among the four heart-sons. In general, this Zur Chungpa, having truly understood the intention of Deshek Zurpoche, possessed all knowledge like a full vase, and was endowed with supreme eloquence in the Dharma. Furthermore, while presiding over listening and contemplation at Yerukangtri Lha, he entrusted the Sangha to three capable individuals, saying, "You uphold the Dharma through listening and contemplation, I will go to practice." Then, he practiced the Vajrasattva practice called "The Mudra Samadhi Practice Arising from Secret Illusion," and directly saw the face of Vajrasattva, and the entire valley of Yeruta was filled with Vajrasattva. He attained the source of the cessation of all appearances, and all appearances clearly shone as the nature of Vajrasattva. These were all due to the power of good thoughts. Thinking that there was nothing special to entrust, he remained in the state of effortless spontaneity of the Great Perfection in the cave of meditation. The realization of the Great Perfection, self-appearance without distinction, manifested, and he was able to travel without obstruction through land, rocks, and mountains. There, he stayed at Drak Gyalpo for thirteen years, plus one transitional year, for a total of fourteen years. He had four pillars, eight beams, thirty-two small pillars, and many disciples including the two people of Yupo Che. Among them, the four pillars were: The first was the disciple of Geshe Khyunpo Drakse, a great master who was extremely proficient in characteristics. In Shab of Tsang, a wealthy man established a Dharma assembly for Khyunpo Drakse and Zur Chungpa. Khyunpo became jealous and displeased with Zur, so he slandered Zur Chung, saying that he was an evil teacher like "the mantra practitioner who burns the belly of an ox, Zur Chung Sherab Drakpa."
============================================================
==================== 第 145 段 ==================== 【原始藏文】 ོན་པ་འདི་བསད་ན་འཚང་རྒྱ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་ཅིའི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་ན་བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཟེར་སྐད། དེ་ཙ་ན་སྐྱོ་མ་ཐོག་མདའ་ཏིག་ཀྱང་ཟེར་གཉིས་གླེན་ཡང་ཁྱོད་གཉིས། དེ་རྣམས་ཁྱུང་པོའི་ཆོས་མཁས་ཤོས་ཡིན་པས་ཁྱུང་པོའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་བཞི་པོས་བ་གླང་དེ་སུན་ཕྱུང་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས། བཞི་པོས་ཟུར་ཆུང་གི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ ནས་བསྡད་ཀྱེན་དྲིས་པས། ཐམས་ཅད་ལ་སྤོབས་པ་ལན་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེར་ཁོང་རྣམས་ན་རེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྟོགས་པ། རིག་པ་དང་སྤོབས་པར་ལྡན་པ་འདི་འདྲ་བའི་བཤེས་གཉེན་གང་ནས་ཀྱང་མི་རྙེད་པས། འོན་ཀྱང་ད་ལྟ་དངོས་སུ་ཕྱིན་ན་སློབ་དཔོན་མི་དཡེས་སུ་འོང་པས། སང་ཕོད་ཐབས་ལེགས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དང་བྲལ་ནས། ཟུར་ཆུང་གི་ཞབས་དྲུང་དུ་མི་འདུག་རེ་མནའ་ཐོ་གྱིས་ཟེར་ནས་མནའ་ཐོས་བཅད། དམ་བཅས་ནས་སང་ཕོད་ལྷ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་བྱུང་བས། དེ་རྣམས་ལ་ཀ་བ་བཞི་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཀ་བ་བཞི་ལ། གོང་བུའི་སྐྱོན་སྟོན་ཤཱཀ་བ་བཞི་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཀ་བ་བཞི་ལ། གོང་བུའི་སྐྱོན་སྟོན་ཤཱཀ་ཡེས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཀ་བ། ནག་མོ་རི་གསེབ་ཀྱི་མདའ་ཏིག་ཆོས་ཤཱ་ཀ་འཕྲིན་གྲུབ་ཀྱི་ཀ་བ། སྐྱེད་ལུང་གི་ཡང་ཁྱེང་བླ་མ་མདོའྀ་ཀ་བ། ཆུ་བར་གྱི་གླེན་ཤཱཀཡབཟང་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཀ་བའོ། །གདུང་མ་བརྒྱད་ལ་སྣ་ནམ་གྱི་གནུབས་སྟོན་བག་མ། ཆུ་སྒོའི་མ་ཐོག་གི་བྱུང་འབར། ནེ་སེར་གྱི་སྐྱ་ཆོས་སེང། དབུས་པ་ས་མཐོ་ར། རྩེ་ཕྲོམ་བྱང་དཔལ། བྱང་པ་ཟླ་གྲགས། བཙགས་བླ་མ། གླེན་ཉལ་ཚལ་པའོ། །ཡང་མ་ཐོག་བྱང་འབར་ཀ་བ་ལ་བྱས་ནས། མདའ་ཏིག་ཆོས་ཤཱཀ་གདུང་མར་བྱས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཡུས་པོ་ཆེ་མི་གཉིས་ནི། སྦ་སྒོམ་རི་པ་དང། བོན་སྒོམ་དེ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྗེ་རྒྱ་བོ་ལ་སྐུ་བསོད་བདོ་བའི་དུས་སུ། བོད་ཀྱི་སྔགས་པ་ཚོགས་ཚད་ཀྱིས་ཕྱག་མི་བྱེད་པ་དང། གྲལ་འགོ་ལ་སུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པ་ལ། དགེ་བཤེས་འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙན་ན་ཏེ། གསའ་བ་བ་རྣམས་ལ་ངེད་རང་ཚོས་ཁོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དོན་ཡང་མེད། གྲལ་གཤམ་ལ་བསྒྲིག་དོན་ཡང་མེད་པས། ངེད་རང་ཚོ་ཁྲིམས་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ ནས་དེ་ལྟར་ཁྲིམས་ཅས་པ་ལ། ནམ་ཞིག་ན་ཤངས་སུ་སྟོན་མོ་ཆེན་པོ་བྱུང་པའི་ཚེ། སྔགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ནས། ལྷ་རྗེ་གྲལ་གོང་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་དགེ་བཤེས་འགོས་བྱོན་ནས་ཕྱག་མཛད་ཀྱིན་འདུག
【漢語翻譯】 如果殺死這個人就能成佛,理由是什麼呢?據說,如果這樣做是爲了利益眾生,並且符合菩薩的行為,那麼所有被禁止的事情也會被允許。當時,(有人說)名叫「སྐྱོ་མ་ཐོག་མདའ་ཏིག་」的兩個人也很愚蠢。因為他們是瓊波(khyung po)最精通佛法的人,瓊波說:「你們四個人去駁倒那頭牛。」於是,這四個人去到祖瓊(zur chung)面前,坐下詢問。結果,所有人都無言以對。他們說:「證悟了沒有顛倒的大乘佛法,擁有智慧和雄辯,像這樣的善知識無論在哪裡都找不到。但是,如果現在直接去,上師會不高興的。明天我們想辦法離開上師,發誓不再待在祖瓊的腳下。」於是他們發誓立誓。發誓之後,第二天他們來到拉杰(lha rje)面前。據說,這些人是四大柱。這四大柱中,出現了貢布(gong bu)的過失,顯現了四個夏迦(shAkya)。這四大柱是:貢布的過失顯現夏迦耶是圓滿大法的柱子;納摩日色(nag mo ri gseb)的達迪(mda' tig)卻夏迦·赤程珠(chos shAkya 'phrin grub)的柱子;杰隆(skyed lung)的揚康喇嘛多俄(yang khyeng bla ma mdo'i)的柱子;曲瓦(chu bar)的楞夏迦·耶桑波(glen shAkya bzang po)是幻化的柱子。八根棟樑是:納南(sna nam)的努頓·巴美(gnubs ston bag ma);曲果(chu sgo)的瑪托(ma thog)的炯瓦(byung 'bar);內色(ne ser)的嘉卻森(skya chos seng);衛巴·薩托拉(dbus pa sa mtho ra);孜仲·江貝(rtse phrom byang dpal);江巴·扎扎(byang pa zla grags);匝喇嘛(btsags bla ma);楞涅·擦巴(glen nyal tshal pa)。也有將瑪托·江巴(ma thog byang 'bar)作為柱子,達迪卻夏迦(mda' tig chos shAkya)作為棟樑的說法。玉波切(yus po che)的兩個人是:巴貢·日巴(sba sgom ri pa)和本貢·德巴(bon sgom de pa)。就這樣,當拉杰·嘉沃(lha rje rgya bo)的福報興盛時,西藏所有的密咒師都不向他頂禮,也沒有人走在隊伍的前面。格西·俄庫巴(dge bshes 'gos khug pa)傲慢地說:「我們沒有必要向他頂禮,也沒有必要排在隊伍的後面。我們自己來制定規矩。」於是就這樣制定了規矩。後來,在香(shangs)舉行盛大宴會時,所有的密咒師都聚集在一起。當拉杰坐在隊伍的前面時,格西·俄(dge bshes 'gos)前來頂禮。
【英語翻譯】 It is said that if one kills this person, one will attain enlightenment. What is the reason? It is said that if it is for the benefit of sentient beings and in accordance with the conduct of a Bodhisattva, then even prohibited things are allowed. At that time, two people named Kyoma Tok Datik were also foolish. Because they were the most knowledgeable in Dharma of the Kyungpo, the Kyungpo said, "The four of you go and refute that ox." So, the four of them went to Zur Chung's presence, sat down, and asked. As a result, everyone was speechless. They said, "We cannot find a spiritual friend like this who understands the Great Vehicle Dharma without distortion and possesses intelligence and eloquence. However, if we go directly now, the teacher will be displeased. Tomorrow, we will find a way to leave the teacher and vow not to stay at Zur Chung's feet." So they took an oath. After taking the oath, the next day they came to Lhaje's presence. It is said that these people were the four pillars. Among these four pillars, there were four Shakyas who showed the faults of Gongbu. These four pillars are: Shakya Yeshe, who showed the faults of Gongbu, is the pillar of Dzogchen; Datik Chos Shakya Trin Drub of Nagmo Risep is the pillar; Yang Khyeng Lama Do'i of Kyelung is the pillar; Len Shakya Zangpo of Chu Bar is the pillar of illusion. The eight beams are: Nubton Bagma of Nanam; Jungbar of Matok of Chugo; Kya Chos Seng of Nesar; Upa Satora; Tsepom Jangpal; Jangpa Dazak; Tzak Lama; Lenyal Tsalpa. There is also a saying that Matok Jangbar was made the pillar, and Datik Chos Shakya was made the beam. The two great people of Yuspo are: Ba Gom Ripa and Bon Gom Depa. Thus, when Lhaje Gyabo's fortune was flourishing, all the mantra practitioners of Tibet did not prostrate to him, and no one went to the front of the line. Geshe Gokukpa arrogantly said, "We don't need to prostrate to him, and we don't need to line up behind him. Let's make our own rules." So they made the rules. Later, when a great feast was held in Shang, all the mantra practitioners gathered. When Lhaje was sitting at the front of the line, Geshe Go came and prostrated.
============================================================
==================== 第 146 段 ==================== 【原始藏文】 ་གོ །དེས་ཁོང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སྟོན་མོ་གྱེས་པའི་ཚེ། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཟུར་ཆུང་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱེད་གསུངས་ནས། ཁྱེད་རང་མཛད་པ་ཇི་ལགས་ཞུས་པས། ཁོང་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་འམ་དེ་འདི་ཀ་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་པ་ལས། མིན་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་མི་སྐྱེ་བར་འདུག་གསུངས་སོ། །བླ་མ་ཟུར་ཆུང་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྟེན་དུ། ཐག་གི་སྒྲུབ་ཁང་དང། རིགས་ལྔ་ཁང་གཉིས་བཞེངས། བཤོས་ལྷག་ལ་ཙན་དན་དཀར་པོའི་སྡོང་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་རྟགས་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་བྱུང། འདི་དག་ལ་རྒྱས་པར་ཟུར་གྱི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་ན་གསལ་ལོ། །དུས་མཚུངས་རྩིས་ན་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ། བླ་མ་མར་པ། འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྱུང་ནི་ཟུར་ཆུང་པའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་གཤེགས་རྒྱའོ་ལ། སྐུའི་སྲས་ལྕམ་དྲལ་གསུམ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔ་ཚར་ཕྱི་ཚར་གཉིས་ལས། ཇོ་མོ་སྔ་མ་རྩགས་མོ་དྷརྨ་བོ་དྷིལ། རྩགས་ཚ་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་འཁྲུངས་ཏེ། ཇོ་མོ་སྔ་མ་རྩགས་མོ་དྷརྨ་བོ་དྷི་ལ། རྩགས་ཚ་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་འཁྲུངས་ཏེ། ཇོ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འབར་དང། ཇོ་སྲ་མོ་ཤཱཀྱ་ལྕམ་མོ། །ཕྱི་ཚར་རྗེ་སྒྲོ་ཕུག་པ་ཆེན་པོའི་ཡུམ་ནི། ཇོ་སྲས་མོ་མདའ་མོ་གཙུག་ཏོར་ལྕམ་བྱ་བ། མདའ་ཏིག་ཇོ་ཤཱཀ་ཀྱི་ལྕམ་མོ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ ནས་ཇོ་མོར་བཞེས་པ་མིན། གྲྭ་ས་ན་ཆོས་མཉན་ཅིང་ཡོད་པ་ཇོ་མོར་སོང་ནས་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་སྡང་བར་བྱུང་ནས། ཐམས་ཅད་གྲོས་བྱས་ནས་འདོན་པར་བྱུང་བ་ལ། སྐྱོན་སྟོན་ཤཱཀ་ཡེས་ན་རེ། འདིའི་སྲིན་ལག་ལ་བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་གཅིག་འདུག་པ་རྨིས་པས། གལ་ཏེ་སྲས་འདྲ་བ་མཐོང་ན་འུ་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་འོང་ཉེན་ཆེ་བས་བཞག་གསུངས་སྐད། དེ་མ་བཏོན་པར་བཞག་པས། ལྷ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲོ་ཕུག་པ་སྐུ་འཁྲུངས་སོ། །ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྐྱོ་སྟོན་ཤཱཀ་ཡེས་ལ་རྨི་ལྟས་ཀྱང་བཟང། ངའི་བུ་འདི་བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་འོང་བར་འདུག་པས་མིང་ཡང་ཤཱཀྱ་སེདྒེར་ཐོགས་གསུངས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས། མིག་རྩུངས་གྲུང། ཧོར་གྱི་མིག་འདྲ་བ་ཤིན་ཏུ་གྲུང་པ་ཞིག་ཡོང་བར་འདུག་པས། མིང་ཡང་ཧོར་པོར་ཐོགས་གསུངས། དེ་ལྟར་བཏགས་པས་ཟུར་ཤཱཀྱ་སེདྒེ་ཞེས་པ་དང། མདའ་ཚ་ཧོར་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྷ་རྗེ་སྒྲོ་ཕུག་པ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་བཟང། ཇོ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འབར་གྱི་ལོ་བ
【漢語翻譯】 就這樣。因此,其他人向他頂禮。宴會結束時,他們說不向祖爾瓊巴頂禮。問他做了什麼。當他們去他那裡時,覺得至尊大吉祥者就是他,沒有覺得不是這樣的念頭。祖爾瓊巴上師爲了修持,建造了繩索修行室和五部佛殿。剩餘的食物長出了一棵白檀樹等許多奇妙的成就徵兆。這些在祖爾的大傳記中有詳細說明。同時期,譯師仁欽桑波、卓米譯師、喇嘛瑪爾巴、郭譯師等相繼出現,是祖爾瓊巴晚年時期。擁有諸多偉大功德的善逝嘉俄有三個子女,即兩個妻子。前妻生了兩個孩子,即喬姆·扎莫·達瑪波迪拉,扎擦姐弟。喬姆·扎莫·達瑪波迪拉,扎擦姐弟,喬尊多吉巴和喬薩莫·夏迦拉姆莫。後妻是杰卓普巴大師的母親,名叫喬薩莫·達莫·祖托拉姆。達迪喬夏迦的妹妹,最初 不是作為喬姆迎娶的。在寺廟裡聽法時,成爲了喬姆,對僧侶們有些憎恨,大家都商量著要趕走她。瓊頓夏迦耶說,夢見她的手掌上有一個教法的主尊。如果看到像兒子一樣的人,很可能會對我們有幫助,所以留下了她。沒有趕走她,留下了她。偉大的醫生卓普巴就誕生了。父親說,瓊頓夏迦耶的夢也很好。我的這個兒子會成為教法的主尊,會以符合教理的方式利益眾生,所以名字也叫夏迦森格。母親說,眼睛很銳利,像蒙古人的眼睛一樣非常銳利,所以名字也叫霍爾波。就這樣命名,所以被稱為祖爾·夏迦森格,也叫達擦·霍爾波。也就是偉大的醫生卓普巴·達瓦桑,喬尊多吉巴的年份。
【英語翻譯】 That's it. Therefore, the others prostrated to him. When the feast ended, they said they would not prostrate to Zur Chungpa. When asked what he had done, when they went to him, they felt that the Bhagavan Great Glorious One was indeed him, and no thought of him being otherwise arose. As a support for his practice, Lama Zur Chungpa built the Rope Retreat House and the Five Buddha Family Temple. From the leftover food grew a white sandalwood tree, and many other wonderful signs of accomplishment occurred. These are explained in detail in the Great Biography of Zur. Contemporaneously, translators Rinchen Zangpo, Drogmi Lotsawa, Lama Marpa, and Gos Lotsawa appeared successively, which was in the later years of Zur Chungpa's life. The Sugata Gya'o, who possessed many great qualities, had three children, namely three siblings from two wives. The first wife, Jomo Tsangmo Dharmabodhi, gave birth to two children, Tsangtsa siblings. Jomo Tsangmo Dharmabodhi, Tsangtsa siblings, Jotsun Dorje Bar, and Josa Mo Shakya Lhammo. The second wife was the mother of the great Je Drophukpa, named Josa Mo Damo Tsuktorma. Dada Tig Jo Shakya's sister, initially was not taken as a Jomo. While listening to the Dharma in the monastery, she became a Jomo and developed some hatred towards the monks, so everyone discussed expelling her. Kyoton Shakya Yeshe said, "I dreamed that there was a chief deity of the teachings on her palm. If we see someone like a son, it is likely to be helpful to us, so let's leave her." They did not expel her and left her. The great physician Drophukpa was born. The father said, "Kyoton Shakya Yeshe's dream is also good. This son of mine will become a chief of the teachings and will benefit beings in accordance with the Dharma, so his name will also be Shakya Senge." The mother said, "His eyes are sharp, very sharp like Mongolian eyes, so his name will also be Horpo." Thus he was named, so he was known as Zur Shakya Senge, and also as Dada Tsang Horpo. That is, the great physician Drophukpa Dawa Zang, the year of Jotsun Dorje Bar.
============================================================
==================== 第 147 段 ==================== 【原始藏文】 རྒྱད། ཇོ་སྲས་མོ་ཤཱཀྱ་ལྕམ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལ་བདེ་གཤེགས་རྒྱ་བོ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལ་སྐུ་གཤེགས་སོ། །ལྷ་རྗེ་སྒྲོ་ཕུག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཡུམ་དང་ཞང་པོས་བསྐྱངས་ནས་མདའ་ཕུར་ལོ་བཅོ་ལྔ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཆུ་བར་དུ་གླེན་གྱི་སར་བྱོན། ཆོས་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་སྐྱིད་ལུང་དུ་ཡང་ཁྱེང་གི་སར་བྱོན་ནས། དེ་ལྟར་གསུམ་ལ་ཆོས་གསན་ནས། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་ལ་ཆེ་འདོན་མཛད་ནས་སྐུའི་བསོད་ནམས་རྒྱས་ཏེ་སློབ་གཉེར་བྱེད་པའི་སྐབས་མ་བྱུང་པ་ལ། སྐབས་བཙལ་ནས་གོང་བུར་སྐྱོའི་སར་ལོ་ གཅིག་བྱོན། དེ་ནས་སྐུ་བསོད་རྒྱས་པས་གཞན་དུ་བཞུད་པའི་སྐབས་མ་བྱུང་ནས། བླ་མ་མཁས་པ་དག་ཚུར་གདན་དྲངས་ཤིང། དགེ་བཤེས་གོ་རྟོག་མཛད་དེ་སློབ་གཉེར་རྣམས་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཀ་བ་བཞི་ལ་མདོ་འཕྲུལ་སེམས་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་མན་ངག་འཕྲིན་སྒྲུབ་ཕྱག་བཞེས་དང་བཅས་པ་གསན། དེ་ལྟར་མཁས་པ་མང་པོ་ལ་གསན་ནས་ཐོས་བསམ་གྱི་བགྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་མཛད་དོ། །སྤྱིར་ལྷ་རྗེ་ཕུག་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལ་བྱོན་ནས་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང། སློབ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་གྲྭ་ས་འཛིན་ཅིང་བསྟན་པ་རྒྱས་པ། གདུགས་ཐོགས་སྟོང་ཐོན་ནས། བཀའ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དེ་ཉི་ཟླ་ལྟར་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཐུགས་ཟིན་པའི་སློབ་མ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་བྱུང་བ་ལ། ནག་པོ་བཞི། སྟོན་པ་བཞི། མེས་བཞི་་རྣམས་བྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ནག་པོ་བཞི་ནི། ཟུར་ནག་འཁོར་ལོ། །རྒྱ་ནག་དཀྱིལ་མཁར་བ། མྱང་ནག་རྡོ་རྗེ། ལྕེ་ནག་སད་སེང་ངོ་། །སྟོན་པ་བཞི་ནི། གཙང་པོ་བྱི་སྟོན། གཙང་ནག་ཧོར་པོ། ཡོང་སྟོན་ལྕགས་ཀྱུ། དབུས་པ་ཆོས་སེང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གསང་བདག་སྒྲོ་ཕུག་པ་ཆེན་པོ་དེ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལོ་རྒྱུས་པར་འདུག་སྟེ་མ་ བྲིས་སོ། །དེ་ཡང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟུ་མེས་དབོན་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས། ད་ལྟའི་དུས་ཡན་དུ་ནང་པོ་བཀའ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་བདང་བཤད་སྒྲུབ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དང་ཕྱག་ལེན་གྱི་སྲོལ་ཁ་མ་ཉམས་པར་དར་ཞིང་རྒྱསཔར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་རང་རང་གི་བརྒྱུད་ཁུངས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ར
【漢語翻譯】 རྒྱད། 喬賽摩·釋迦嘉姆(Jo sras mo shAkya lCam mo)在十二歲時,德謝嘉沃巴(bde gshegs rgya bo pa)六十一歲時去世。拉杰·卓普巴(lha rje sgro phug pa)由母親和舅舅撫養,在達普(mda' phur)住了十五年。之後,他前往曲瓦(chu bar)的格林(glen)處,聽聞了許多佛法。之後,他又前往吉隆(skyid lung)的揚康(yang khyeng)處。就這樣,他在三處聽聞佛法。十九歲時舉行了成年禮,身體的福報增長,沒有機會學習,於是尋找機會前往貢布·覺(gong bur skyo)處一年。之後,因為身體的福報增長,沒有機會前往其他地方,於是迎請了許多有學問的喇嘛,並由格西(dge bshes)進行指導,圓滿了所有的學習。之後,他從卡瓦(ka ba)四人處聽聞了《經》、《幻》、《心》三部的訣竅,以及儀軌修法等。就這樣,他從許多有學問的人那裡聽聞,斷除了聞思的疑惑。 總的來說,拉杰·普巴(lha rje phug pa)被認為是至尊者秘密主(gsang ba'i bdag po)的化身。他來到北方,爲了弘揚密法的教法,為無數的調伏對像轉法輪。許多弟子成為善知識,持有寺院,弘揚佛法。有成千上萬的人舉著傘跟隨。他使噶瑪噶舉(bka' brgyed rdzogs gsum)的密法教法興盛,像日月一樣出名。在這些弟子中,有十二位是他特別關注的,分別是四黑、四導師和四祖。四黑是:祖納·闊洛(zur nag 'khor lo)、嘉納·吉康瓦(rgya nag dkyil mkhar ba)、娘納·多杰(myang nag rdo rje)、杰納·薩森(lje nag sad seng)。四導師是:藏波·益西尊(gtsang po byi ston)、藏納·霍波(gtsang nag hor po)、雍尊·恰久(yong ston lcags kyu)、衛巴·曲森(dbus pa chos seng)。就這樣,秘密主·卓普巴(gsang bdag sgro phug pa)精通學問,獲得了成就,有很多顯示神通的故事,但沒有寫下來。 他在六十一歲時去世。就這樣,依靠祖、梅、翁(zu mes dbon)三人的恩德,直到現在,內波噶瑪噶舉(nang po bka' brgyed rdzogs gsum)的聞、講、修三方面的教法和儀軌的傳統,都沒有衰敗,而是興盛地存在著。詳細情況請參考各自傳承的傳記。
【英語翻譯】 རྒྱད། Jo Sras Mo Shakya Chammo passed away at the age of twelve, while Dheshek Gyawopa passed away at the age of sixty-one. Lhaje Drophukpa was cared for by his mother and uncle, and resided in Dapur for fifteen years. After that, he went to Glen at Chuwar, where he heard many teachings. Then, he went to Yangkhyeng at Kyilung. Having listened to the teachings in these three places, he performed the coming-of-age ceremony at the age of nineteen. His physical merit increased, but he did not have the opportunity to study. Seeking an opportunity, he went to Gongbu Kyo for one year. After that, because his physical merit had increased, he did not have the opportunity to go elsewhere. Therefore, he invited many learned lamas, and under the guidance of Geshes, he completed all his studies. After that, he received the instructions and practices of the Sutra, Illusion, and Mind sections from the four Kawa. In this way, he listened to many learned individuals and resolved his doubts about listening and contemplation. In general, it is said that Lhaje Phukpa was an emanation of the Lord of Secrets. He came to the northern region to spread the teachings of secret mantra, and he turned the wheel of Dharma for countless beings to be tamed. Many disciples became virtuous spiritual friends, held monasteries, and spread the teachings. Thousands of people followed, carrying umbrellas. He made the teachings of the Karma Kagyu of the three transmissions flourish, becoming as famous as the sun and moon. Among these disciples, there were twelve who were particularly close to his heart: the four Black Ones, the four Teachers, and the four Ancestors. The four Black Ones are: Zur Nak Khorlo, Gya Nak Kyilkharwa, Nyang Nak Dorje, and Lche Nak Sad Seng. The four Teachers are: Tsangpo Yishi Ton, Tsang Nak Horpo, Yongton Chakyu, and Upa Chos Seng. Thus, the Lord of Secrets, Drophukpa, became learned and accomplished. There are stories of him displaying many miracles, but they have not been written down. He passed away at the age of sixty-one. Thus, relying on the kindness of the three: Zu, Mes, and Won, until now, the tradition of the teachings and practices of the Nyingpo Karma Kagyu of the three transmissions, in terms of listening, explaining, and practicing, has not declined, but continues to flourish. For more details, please refer to the biographies of their respective lineages.
============================================================
==================== 第 148 段 ==================== 【原始藏文】 ྣམས་ན་གསལ་ལོ། །གསང་སྔགས་རྙིང་མ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བཞུགས་མིན་སོགས་ཀྱི་སྐོར། ཡང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་གདུལ་བྱ་སྐལ་བ་དམན་པ། བསོད་ནམས་ཆུང་བ། བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། མཁས་པར་རློམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། རྟོག་གེ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲེངས་ནས་ཡང་དག་པའི་ངེས་ལུང་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་ཤིང། ལོག་སྲེད་ཅན། རྟེན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་མི་སྲིད་པའི་གང་ཟག་ཁག་ཅིག་ན་རེ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ན་མི་འདུག་ཁྱད་པར་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལ་ལོག་པའིསཀཡོན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཟེར་ནས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བསྟན་བཅོས་དང་འབྱམས་ཡིག་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བཟོས་འདུག་པ། དེ་དག་ཀུན་གྱི་ལན་སྨྲས་པ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ན་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཞེས་པ་མ་གཏོགས། སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་མེད་ལ། བོད་དུ་བསྟན་པ་འགྱུར་སྔ་ཕྱིར་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་མོད། ཁྱད་པར་འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ནས། རྙིང་ མའི་ཆོས་བཙལ་བས་མ་རྙེད་ཟེར་བར་འདུག་པ། སྤྱིར་ཡང་རྒྱ་གར་ནས་བོད་དུ་འགྱུར་ཚད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མ་དཔེ་དང། བཀའ་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་དིང་སང་གི་བར་དུ་ཡོད་པའི་ཁྱབ་པ་མེད་ལ། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ལ་མི་མོས་ཤིང། སྐུར་པ་འདེབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཙལ་བས་རྙེད་པ་དང་མཇལ་བའི་སྐལ་བ་མེད་ཅིང། ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ལས་ཀྱང། འདི་ལྟ་བུའི་བཀའ་ཟབ་མོ་འདི་ནི། ཐོས་པར་ཡང་དཀའ་ན། སྒོམ་ཞིང། སྒྲུབ་པ་དང། རྟོགས་པར་ལྟ་མོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་བཀའ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་སྦྱངས་སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་དང། སྐལ་པར་ལྡན་པ་འགའ་དང་འགའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། གང་རུང་རུང་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས། སྤྱིར་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་ན་ཡོད་ལ། མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གབ་ཅིང་མནོག་ཆོས་སུ་མཛད་པ་མ་གཏོགས། ཚོགས་ཆོས་སུ་གདུངས་པ་ནི་ཆེར་མེད། །བཻ་རོ་ཙ་ནའི་འདྲ་འབག་ལས་ཀྱང། འཇམ་དཔལ་སྐུ་སྤྲུལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །མི་ལས་ཆེར་འཕགས་ཁྲི་སྲོང་སྡེ་བཙན་གྱིས། །ཡེ་ན་སངས་རྒྱས་རྩོལ་མེད་བདེ་ཆེན་དོན། །རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་ལས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་པའི། །རྨད་བྱུང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཨ་ཏིའི་ཆོས། །མ་ཡིས་བུ་བསྐྱེད་སྐྱེས་ཆེན་མང་ན་ཡང། །ལེགས་གྲུབ་བཻ་རོ་དག་ནི་མ་གཏོགས་པ། གཞན་གྱིས་བཙལ་བས་རྙེད་པར་ཡོད་མ་གཟིགས། །ཞེས་སོ། །བཻ་རོ་ཙ་
【漢語翻譯】 都清楚了。關於寧瑪密法是否在印度存在等問題。再說,在這個五濁惡世,有些應化眾生根器低下,福報淺薄,被魔加持,自詡為智者的傲慢者,追隨思辨和名相,誹謗正確的定論,心懷邪見,有些認為不可能完全脫離輪迴的補特伽羅說:一般來說,所謂的寧瑪密法在印度沒有,特別是說《秘密藏續》有顛倒的四種錯謬等,製造了許多顛倒的論典和雜文等。對所有這些的回答是:在印度,除了無上瑜伽續之外,沒有新舊密法之分,只是在西藏翻譯佛法的前後時期才起了這個名字。特別是,據說果譯師等人去印度尋找寧瑪派的法,卻沒有找到。一般來說,從印度翻譯到西藏的佛法原本,以及教規沒有損壞,一直到現在還存在的說法並不普遍。特別是,那些不相信甚深密法並誹謗的人,沒有尋找、發現和遇到的福分。而且,《那若空行母教言》中也說:像這樣甚深的教言,聽聞也很困難,更何況是修習、實修和證悟呢?像這樣甚深的教言,是無數劫以來串習的業力和具有福分的一些人的行境,不是任何人的共同之處。因此,一般來說,所有的密法都在空行母的手中,除了被學者班智達們隱藏在心中並作為秘密教法之外,很少有作為大眾法來傳授的。《毗盧遮那像》中也說:文殊菩薩化身以智慧加持的,遠勝于常人的赤松德贊,爲了本來成佛、不費力氣的大樂之義,在因果之法中極其殊勝的,奇妙教法的精髓無上瑜伽之法,如同母親生育子女般,即使有很多偉人,除了善成的毗盧遮那之外,不要指望其他人尋找就能找到。如是說。毗盧遮那
【英語翻譯】 are all clear. Regarding whether the Nyingma Secret Mantra exists in India, etc. Furthermore, in this degenerate age, some beings to be tamed have inferior faculties, little merit, are blessed by demons, are arrogant with self-proclaimed wisdom, follow speculation and terminology, slander the correct definitive statements, and are filled with wrong views. Some individuals who believe that it is impossible to completely escape samsara say: In general, the so-called Nyingma Secret Mantra does not exist in India. In particular, they say that the Guhyagarbha Tantra has four inverted errors, etc., and they have created many inverted treatises and miscellaneous writings. The answer to all of these is: In India, there is no division between new and old mantras, except for the Anuttarayoga Tantra. The names were given in Tibet according to the early and later periods of the translation of the teachings. In particular, it is said that Gö Lotsawa and others went to India to search for the Nyingma teachings but could not find them. In general, it is not universally true that the original texts of the teachings translated from India to Tibet, and the unbroken lineage of precepts, still exist today. In particular, those who do not believe in the profound Secret Mantra and slander it do not have the fortune to find, discover, and encounter it. Moreover, the Narok Dongtruk also says: This kind of profound teaching is difficult even to hear, let alone practice, accomplish, and realize. This kind of profound teaching is the domain of the karmic connections cultivated from countless eons ago and some who possess fortune; it is not common to just anyone. Therefore, in general, all the Secret Mantra teachings are in the hands of the dakinis, and except for being hidden in the hearts of learned panditas and made into secret teachings, they are rarely taught as public teachings. In the image of Vairochana, it is also said: Trisong Detsen, who was blessed with wisdom by the incarnation of Manjushri and was far superior to ordinary people, for the sake of naturally attaining enlightenment and effortless great bliss, the essence of the marvelous teaching, the Ati Dharma, which is extremely superior to the Dharma of cause and effect, like a mother giving birth to children, even if there are many great beings, except for the well-accomplished Vairochana, do not expect to find it by searching. Thus it is said. Vairochana
============================================================
==================== 第 149 段 ==================== 【原始藏文】 ནས་རྒྱ་གར་ནས་ཆོས་ལོན་ཏེ། བོད་དུ་ཕེབས་ནས། རྒྱལ་བློན་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུངས་ཏེ། དུས་དེ་ཙ་ན་རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་རྣམས། དང། རྒྱ་གར་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐུགས་མ་ཆེས་ཏེ། པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ། རྒྱ་རུ་སྤྲོད་རྒྱལ་པོས་བཤིག་ནས་མན་ངག་གི་ཆོས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྐུར་བར་དགོངས། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་རྒྱ་རུ་སྤྲོད་པཎྜི་ཏས་བཤིག་ནས་བོད་ཀྱི་བན་དྷེ་ལ་བསྐུར་བར་དགོངས། དེར་མན་གང་ཨ་ཏིའི་བསྟན་པ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཏུ་བཅས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོས་བསྡམས་པས་བསྡམས་པས་བཤད་དབང་མེད་དེ་ཡུན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་ཞུས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་སེམས་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ། རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་མན་ངག་ཏུ་བཅས་པ་ནི། རྒྱལ་པོས་གཏེར་ཁ་སྤོས་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྦས་སམ་ཡང་ཟེར། རྒྱལ་པོས་གཏེར་ཁ་སྤོས་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྦས་སམ་ཡང་ཟེར། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་སྦས་སམ་ཡང་ཟེར། ཨ་སུ་རའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྦས་སམ་ཡང་ཟེར། དཔེ་ཕྱི་མོ་རྣམས་རྒྱལ་པོས་གར་སོང་ཆ་མེད་པར་བཏང་ཏེ། ཆུ་སྲིན་གྱི་གྲེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་ཚུད་པ་ལྟར། བསྐལ་པའི་མཐར་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །ཞེས་པ་དང། པདྨའི་བཀའ་ཆེམས་ལས་ཀྱང། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་རྣམས། ཤྲཱི་ན་ན་ལེན་དྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བླངས་ནས་རྒྱ་དཔེ་རྣམས་རྒྱ་གར་དུ་མ་ལུས་པར་བོད་དུ་ཕེབས་ནས་བསམ་ཡས་ཀྱི་དཔེ་དཀར་དཀོར་མཛོད་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །ཞེས་པ་དང། ཇོ་བོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལས། སློབ་དཔོན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པ་དེའི་དྲིན་ལས། རྒྱ་གར་ནའང་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཆོས་མང་པོ་བོད་དུ་འགྱུར་ནས། བསམ་ཡས་ཀྱི་དཔེ་དཀར་དཀོར་མཛོད་ གླིང་ན་བཞུགས་འདུག་ཅེས་མངོན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལ་རྒོལ་བའི་ལན་ནི། རྒྱུད་གཞུང་འདི་དག་ལ་རྒྱ་སྐད་མ་བྱུང་བས་བོད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྒྱ་སྐད་མི་སྨོས་པར་བོད་སྐད་སྨོས་པའི་དགོས་པ་ནི། ལོ་ཙཱ་བ་འགའ་ཞིག་རྒྱ་གར་དུ་བགྲོད་པའི་དཀའ་བ་སྤྱད་པས་བོད་འབངས་ལ་དྲིན་བཞག་པའམ། བསྟན་པའི་འབྱུང་ཁུངས་རྒྱ་གར་ཡིན་པས་ཁུངས་བཙུན་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་སྐད་དང་བོད་སྐད་གཉིས་སྨོས་ཀྱི། རྒྱུད་གཞུང་འདི་ལ་པཎྜི་ཏ་བཱི་ལ་མི་ཏྲ་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས། ལོ་ཙཱ་བ
【漢語翻譯】 之後從印度取法,到達西藏后,為國王和大臣們講法。那時,印度的學者班智達們和印度的護法國王們彼此之間不太和睦。班智達們心想:讓國王摧毀印度,然後將口訣之法傳給西藏國王。國王心想:讓班智達摧毀印度,然後傳給西藏的僧侶。在那裡,關於阿底瑜伽的教法,包括經續和口訣,那些無與倫比、不可思議的,都存在於班智達們的心中,但由於國王的禁錮,無法講述,只能長久地埋藏在心中。班智達和國王共同認可的,將十八部心部合為一體,六十部經續連同口訣,據說國王將寶藏轉移后埋藏在金剛座(菩提伽耶)。也有說,國王將寶藏轉移后埋藏在金剛座(菩提伽耶)。也有說,埋藏在鷲峰山。也有說,埋藏在阿修羅的巖洞里。國王將原本的典籍全部不知去向地處理掉了,就像珍寶落入鱷魚的喉嚨里一樣,在劫末時作為寶藏被埋藏起來。另外,在蓮師的遺教中也說:密咒的梵文經典,存放在吉祥那爛陀寺的寺廟裡,蓮花生大師以神通取走,所有的梵文經典沒有留在印度,而是到達西藏后,存放在桑耶寺的白書寶庫中。還有,在覺沃杰的傳記中說:由於蓮花生大師,第二金剛持的恩德,很多在印度也沒有廣泛流傳的空行母的秘密教法被翻譯成藏文,並明顯地存放在桑耶寺的白書寶庫中。特別是,對於反駁甚深經續《秘密藏續》的回答是:如果說這些經續沒有梵文,所以是藏文的,那麼不說梵文而說藏文的必要是:一些譯師克服了前往印度的困難,對西藏人民施加了恩惠,或者因為教法的源頭是印度,爲了使來源可靠,所以才同時說了梵文和藏文。對於這部經續,班智達比瑪拉米扎來到藏地后,譯師
【英語翻譯】 Then, having received the Dharma from India, and arriving in Tibet, he preached the Dharma to the king and ministers. At that time, the scholars, the Panditas of India, and the Dharma-protecting kings of India did not get along well with each other. The Panditas thought: "Let the king destroy India, and then transmit the oral instruction Dharma to the Tibetan king." The king thought: "Let the Panditas destroy India, and then transmit it to the Tibetan monks." There, concerning the teachings of Atiyoga, including the tantras and oral instructions, those unparalleled and inconceivable teachings resided in the minds of the Panditas, but due to the king's confinement, they could not be spoken, and were only kept in their minds for a long time. What was commonly known to both the Panditas and the king, the eighteen sections of the Mind Section were combined into one, and the sixty tantras, along with the oral instructions, it is said that the king moved the treasure and hid it in Vajrasana (Bodh Gaya). It is also said that the king moved the treasure and hid it in Vajrasana (Bodh Gaya). It is also said that it was hidden on Vulture Peak Mountain. It is also said that it was hidden in the cave of the Asuras. The king disposed of all the original texts, leaving no trace, like a jewel falling into the throat of a crocodile, and was hidden as a treasure at the end of the kalpa. Furthermore, in the Testament of Padma, it is said: "The Sanskrit scriptures of secret mantra, which were kept in the temple of Shri Nalanda, were taken by the magical power of Master Padmasambhava, and all the Sanskrit scriptures, without remaining in India, arrived in Tibet and were kept in the White Book Treasury of Samye." Also, in the biography of Jowo Je, it is said: "Due to the kindness of Master Padmasambhava, the second Vajradhara, many secret teachings of the Dakinis, which were not widely known even in India, were translated into Tibetan and are clearly kept in the White Book Treasury of Samye." In particular, the answer to the refutation of the profound tantra, the Guhyagarbha Tantra, is: "If it is said that these tantras do not have Sanskrit, so they are Tibetan, then the necessity of speaking Tibetan without speaking Sanskrit is: some translators endured the difficulty of traveling to India, and bestowed kindness on the Tibetan people, or because the source of the teachings is India, in order to make the source reliable, both Sanskrit and Tibetan were spoken at the same time." Regarding this tantra, the Pandit Vimalamitra came to Tibet, and the translator
============================================================
==================== 第 150 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་དཀའ་བ་སྤྱད་མ་དགོས་ཤིང། ཚིག་སྤྲོས་པའང་མི་སྤྲོ་བས། སྐད་གཉིས་སྨོས་ཀྱང་དོན་གཞན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། རྒྱ་སྐད་སླད་དུ་མ་བཀོད་ལ། དོན་མྱུར་དུ་ངོས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བོད་སྐད་བཀོད་པས། བོད་མར་འགྱུར་བའི་ཁྱབ་པ་མེད་ལ། དེ་བོད་མར་འགྱུར་ན། བུ་མོ་བློ་གྲོས་བཟང་མོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་ཏེ། མདོ་སྡེ་དང། དཀོན་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་ནའང་བོད་སྐད་རྐྱང་པར་སྨོས་པ་མང་དུ་ཡོད་དོ། །ཡང་ཞིག་སྤྲོ་པ་ལ་དགའ་བ་འགའ་ཞིག་གིས་བོད་དུ་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་འགའ་ལ་ཡང། རྒྱ་སྐད་སླད་དུ་སྨོས་པ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །དེས་རྒྱ་གར་མར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། གསང་བའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འདི་ལ། ལོག་པའི་སྐྱོན་བཞི་ཡོད་དེ། རྒྱུད་གཞན་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ལ། འདིར་འདི་སྐད་བཤད་བྱ་བ་བྱུང་བས་གླིང་གཞི་ལོག་གཞན་དུས་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལ། འདིར་དུས་བཞི་བྱུང་བས་དུས་ལོག་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་ བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱུང་བས་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོག་སྒྲུབ་པའི་ཞག་དང་ཚེས་གྲངས་ནི། རྒྱུད་ལས་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བཤད། ཅེས་ཁ་འཕངས་པས། རྒྱུད་ལེག་གོ་ཞེ་ན། སྐབས་འདིར་གླེང་གཞི་ལོག་པའི་སྐྱོན་མང་པ་ནི། གླན་ཆེན་ས་ར་པ་ན་རེ། ཕོ་རེ་བ་དང་སྤྱང་སློང་བ། ཚིག་ལ་མི་མཐུན་དོན་ལ་མཐུན་བྱ་བ་ཡིན་པས། བྱེའུ་གསོན་མ་ལ་རྟེན་བྱས་ནས་སློང་བ་དང། སྤྱང་ཀི་ཤི་བའི་གསོབ་ལ་རྟེབ་བྱས་ནས་སློང་བ་གཉིས། གནས་སྐབས་རྟེན་དང་རྟེན་བཤད་གཉིས་ཀ་མི་མཐུན་ཡང། དོན་སློང་པ་ལ་མཐུན་པ་བཞིན་པ་དང། ཐོས་པ་གཉིས་ཚིག་མི་མཐུན་པས། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཤད་པ་དང། འཁོར་གྱིས་སྒོན་པ་ལས་ཐོས་པ་གཉིས་དོན་མཐུན་གསུངས། མདའ་ཏིག་ཆོས་ཤཱཀ་ན་རེ། ཐོས་བྱ་བ་འཁོར་གྱི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། མ་རྟོགས་ལོག་རྟོགས་ཐེ་ཚོམ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། བཤད་བྱ་བ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཡིན་པས། མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གསུམ་དང་བྲལ་བས། རྒྱུད་འདི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་གསུངས། ལྷ་རྗེ་སྒྲོ་ཕུག་པ་ན་རེ། སྐུ་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྐུ་ཚིག་ཏུ་མི་གསུངས་པས་རྣ་བས་ཐོས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། བཤད་བྱ་བར་འོང་བ་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་སྐུ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་རྣ་བས་ཐོས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐོས་བྱ་བ་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གོ་བ་ནི། བརྗོད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་ལ་བཤད་དོ་བར
【漢語翻譯】 對於瑪仁欽大師來說,不需要費力,也不喜歡繁瑣的言辭。因為說了兩種語言也看不到其他的意義,所以沒有加入漢文。爲了迅速理解意義,所以寫了藏文。這並不意味著變成了藏文。如果那樣的話,比如《善慧天女經》等等,在經部和《寶積經》中也有很多隻用藏語講述的內容。還有一些喜歡繁瑣的人,在一些藏文著作中也加入了許多漢文。但這並不意味著變成了印度文。還有些人說,這部《秘密藏續》有四種顛倒的過失。其他的續部中有「如是我聞」的說法,而這裡卻出現了「如是我說」,這是基礎顛倒。其他續部中有過去、現在、未來三時,而這裡卻出現了四時,這是時間顛倒。續部的主尊是普賢王如來,而壇城的主尊卻變成了金剛薩埵,這是壇城顛倒。修法的日期和數字,也如續部中所說的那樣講述。這樣指責說,續部是錯誤的。對於這種情況,關於此時基礎顛倒的眾多過失,格隆欽·薩ra巴說:就像乞丐和獵狗一樣,語言不一致,但意義一致。就像依靠活鳥乞討,和依靠死狗的皮囊乞討一樣,暫時依靠的對境和所說的話雖然不一致,但乞討的意義是一致的。聽到和說這兩個詞不一致,佛陀對眷屬說,眷屬從佛陀那裡聽到,聽到和說的意義是一致的。瑪達迪·卻夏說:聽到是眷屬的語言,伴隨著不理解、邪解和懷疑。說的是佛陀的語言,遠離不理解、邪解和懷疑。因此,這部續比其他的續部更加殊勝。拉杰·卓普巴說:這是法身和色身兩種身說法的差別。因為報身不說語言,所以耳朵聽不到,因此是「說」。化身說語言,耳朵可以聽到,因此是「聞」。不顛倒地理解解釋,就像陳述一樣,是對眷屬說的。
【英語翻譯】 For the great master Ma Rinchen, there is no need to exert effort, nor is there a fondness for verbose language. Because even speaking in two languages does not reveal other meanings, Chinese was not added. In order to quickly grasp the meaning, Tibetan was written. This does not mean that it has become Tibetanized. If that were the case, such as the Sutra Requested by the Daughter Good Intellect, etc., in the Sutra Pitaka and the Ratnakuta, there are many instances where only Tibetan is spoken. Furthermore, some who enjoy verbosity have also included much Chinese in some Tibetan compositions. This does not mean that it has become Indianized. Some also say that this Guhyagarbha Tantra has four inverted faults. In other tantras, there is the phrase "Thus have I heard," but here, the phrase "Thus have I spoken" appears, which is an inverted basis. Other tantras have the three times of past, present, and future, but here, four times appear, which is an inverted time. The lord of the tantra is Samantabhadra, but the main deity of the mandala has become Vajrasattva, which is an inverted mandala. The days and numbers for accomplishment are spoken as mentioned in the tantra. Thus, they criticize, saying that the tantra is wrong. Regarding this situation, concerning the many faults of the inverted basis at this time, Gelongchen Sarapa said: Like a beggar and a hunting dog, the words are not consistent, but the meaning is consistent. Just as begging by relying on a live bird and begging by relying on the skin of a dead dog, although the temporary object of reliance and the words spoken are not consistent, the meaning of begging is consistent. The two words "heard" and "spoken" are not consistent. The Buddha speaks to the retinue, and the retinue hears from the Buddha. The meaning of "heard" and "spoken" is consistent. Madati Chokyak said: "Heard" is the language of the retinue, accompanied by non-understanding, misinterpretation, and doubt. "Spoken" is the language of the Buddha, free from non-understanding, misinterpretation, and doubt. Therefore, this tantra is more excellent than other tantras. Lhaje Drophukpa said: This is the difference in the teachings of the two kayas. Because the sambhogakaya does not speak words, it cannot be heard by the ears, therefore it is "spoken." The nirmanakaya speaks words, which can be heard by the ears, therefore it is "heard." Understanding the explanation without inversion is like a statement, and it is spoken to the retinue.
============================================================
==================== 第 151 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཐ་སྙད་དུ་འདོགས་སོ། །ཞེས་བཤད་དོ་གསུངས། ཉེའུ་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་སེདྒེ་ན་རེ། འགྲེལ་པ་རྣམ་བཤད་ནས། དགོངས་བརྡའི་བཤད་པ་སྡུད་པ་པོས་མ་ཕྲི་མ་བསྣན་པར་མི་ཡུལ་དུ་བཤད་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞིར་གསུངས་པ་ཡིན་པས། བཤད་ཅེས་པ་ལ་གླེང་གཞི་ལོག་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ་གསུངས། བླ་མ་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་འདི་ལྟར་དུ་བཞེད་དེ། སྟོན་པ་ལོངས་སྐུས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་དང། སྤྲུལ་སྐུས་གསུངས་པའི་བཀའ་དུ་མ་ན། ལ་ལ་ན་འདི་སྐད་བཤད་པའི་དུས་ན་ཞེས་པ་དང། ལ་ལ་ན་འདི་སྐད་འགྲོ་བ་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་ན་ཞེས་པ་དང། ཕལ་ཆེར་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་དུ་མ་སྣང་ཡང། རྒྱུད་གཞུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ལ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་བྱ་བ་ལས། བཤད་དང་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་གཞི་མི་མཐུན་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང། དེའི་དོན་ལོ་ཙཱ་བས་བོད་སྐད་དུ་སྒྱུར་བའི་དུས་སུ། རྒྱུད་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་ལ་བརྟགས་པས། རྒྱུད་གཞུང་དེའི་ལུགས་ཀྱི། སྟོན་སྡུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པའི་གཞུང་ལུགས་སུ་འདུག་ན་བཤད་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བ་དང། སྟོན་སྡུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་གཞུང་ལུགས་སུ་འདུག་ན། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བར་མངོན་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཐོག་མ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞི་དང། ཕྱི་མ་ནི་ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞི་ལྟར་ན། འདི་སྐད་བཤད་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་བའི་དགོས་ཆེན་ནི། སྡུད་པ་པོ་སྟོན་པ་དང་དགོངས་པ་ཐ་དད་མེད་པར་ཁས་བླངས་ནས། ཉིད་ལས་མི་ཞན་པའ་འཁོར་ལ་བཤད་པ་མཚོན་པའོ། ། དེ་ཡང་ཉིང་དགོས་གསུམ་སྟེ། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་རྒྱུད་ཆད་པའི་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བས། སྟོན་འཀོར་དགོངས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་འདི། དགོངས་པའི་ཞེ་ཕུགས་ཡིན་པར་མཚོན་པ་སྟེ། བསྟན་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང། བཤད་ཅེས་པ། སྡུད་པ་པོ་དབང་ཐོབ་པ་དྲུག་པ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཐོས་པ་ལ་མ་བལྟོས་པ་མཚོན་པ་སྟེ། སྡུད་པ་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང། དུས་ན་ཞེས་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར། དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་མཚོན་པ་སྟེ། དུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆེ་བ་མཚོན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞི་ལྟར་ན། འདི་སྐད་ཐོས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བའི་དགོས་ཆེད་ནི། སྡུད་པ་པོས་སྟོན་པའི་དགོངས་པ་དང་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་ཁས
【漢語翻譯】 被安立為名言。如是說。紐敦·喬吉僧格說,從《釋論·辨析》中說: 結集者未增未減地在人間宣說了意旨的表示,因此說是非共同的論題。因此,說「說」沒有論題顛倒的過失。上師祖·一切知者是這樣認為的:導師報身所說的續部和化身所說的諸多教言中,有的說「如是宣說之時」,有的說「如是我於行時聽聞之時」,大多數是「如是我於一時聽聞之時」等等,雖然顯現很多,但是所有續部經典的善逝語中,除了「ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་(藏文,梵文天城體:एवं माया,梵文羅馬擬音:evam maya,漢語字面意思:如是幻化)」之外,說和聽等詞類的詞基沒有不一致的。然而,譯師在將這些意義翻譯成藏語的時候,考察了續部的首尾意義,如果續部經典的規矩是,顯示導師和結集者的意旨沒有差別的宗規,就翻譯成「說」等等;如果顯示導師和結集者的意旨有差別的宗規,就明顯地翻譯成「聽」等等。其中的差別最初是非共同的論題,之後是共同的論題。其中,按照非共同的論題,翻譯成「如是說」等等的最大必要是,結集者承認與導師的意旨沒有差別,從而表示是對不遜於自己的眷屬宣說的。 這也有三個要點:導師在斷絕眷屬的相續之前進行了灌頂,因此爲了表示導師和眷屬的意旨沒有二致,這個教法是意旨的精髓,即教法是非共同的;說「說」,表示結集者是獲得權位的第六者,與聽聞沒有二致,即結集者是非共同的;「之時」沒有隻說一個時間,因此表示四時平等,即表示時間非共同的偉大。除此之外,按照共同的論題,翻譯成「如是聽」等等的必要是,結集者承認與導師的意旨有差別。
【英語翻譯】 It is established as a term. Thus it is said. Nyuton Chokyi Senge said, from the "Commentary Analysis": The compiler explained the indication of intent in the human realm without adding or subtracting, so it is said to be a non-common topic. Therefore, saying "said" does not have the fault of reversing the topic. Lama Zur, the Omniscient One, thinks like this: In the tantras spoken by the Teacher in the Sambhogakaya and the many teachings spoken by the Nirmanakaya, some say "At the time of this saying," some say "At the time when I heard while walking," and mostly, "At one time when I heard this," etc., although many appear, in all the well-spoken words of the tantric scriptures, apart from "ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་(Tibetan, Devanagari: एवं माया, Romanized Sanskrit: evam maya, Literal Chinese meaning: Thus illusion)," there is no difference in the base of the word classes such as saying and hearing. However, when the translators translated these meanings into Tibetan, they examined the meaning of the beginning and end of the tantras. If the rule of the tantric scriptures is that the doctrine shows that there is no difference between the intention of the Teacher and the compiler, then it is translated as "said," etc.; if the doctrine shows that there is a difference between the intention of the Teacher and the compiler, then it is clearly translated as "heard," etc. The initial difference is the non-common topic, and the latter is the common topic. Among them, according to the non-common topic, the greatest necessity of translating as "Thus said," etc., is that the compiler acknowledges that there is no difference from the intention of the Teacher, thus indicating that it is spoken to the retinue who are not inferior to himself. This also has three essentials: The Teacher gave empowerment to the retinue before the lineage was cut off, so in order to show that there is no difference between the intention of the Teacher and the retinue, this teaching is the essence of the intention, that is, the teaching is non-common; saying "said" indicates that the compiler is the sixth person who has obtained the authority, and there is no difference from hearing, that is, the compiler is non-common; "at the time" does not only mention one time, therefore it indicates the equality of the four times, that is, it indicates the greatness of the non-common time. Apart from that, according to the common topic, the necessity of translating as "Thus heard," etc., is that the compiler acknowledges that there is a difference from the intention of the Teacher.
============================================================
==================== 第 152 段 ==================== 【原始藏文】 ་བླངས་ནས། ལྷན་ཅིག་པ་དང་གོ་ཕྱེ་བའ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ལས་ཐོས་པའོ། །དེ་ལ་ཉིང་དགོས་བདུན་ཏེ། འདི་སྐད་ཐོས་ཞེས་པ་བཀའི་དོན་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བར་མཚོན་པ་དང༌། ཡང་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པ་གཞན་ལ་མ་བརྒྱུད་པར་སྡུད་པ་པོ་བདག་རང་གིས་ཐོས་པས་སྡུད་པ་པོ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མཚོན་པ་དང། ཡང་དུས་གཅིག་ན་ཐོས་ཞེས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་སྨོས་པས་བཀའི་དོནའབྱུང་བར་དཀའ་བར་མཚོན་པ་དང། ཡང་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་འདིར་འདི་ཐོས་ལ། གཞན་དུ་གཞན་ཀྱང་ཐོས་པས་སྡུད་པ་པོ་ཐོས་པ་ཆེ་བར་མཚོན་པ་དང། ཡང་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་མ་ཡེངས་པར་ཐོས་པས་སྡུད་པ་པོ་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པར་མཚོན་པ་དང། ཡང་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མ་ སྨོས་པར་དུས་གཅིག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སྡུད་པ་པོ་ཤེས་རབ་ཆེ་བར་མཚོན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །རྒྱུད་མཚན་དེ་དག་གི་ཕྱིར། ཚུལ་འདི་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །འདིར་དུས་བཞིར་བཤད་པ་དུས་ལོག་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། འདིར་ལྟར་དགས་སྦྱར་བའི་དབང་དུ་དུས་བཞིར་གྲངས་དང་གོ་རིམ་ངེས་སོ། །དེ་ཡང་གྲངས་ངེས་པ་ནི། དུས་རིང་པ་ལ་དཔེར་བྱས་ན། བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་ཆགས་གནས་འཇིག་སྟོངས་བཞིར་གྲངས་ངེས། དུས་ཐུང་པ་ལ་དཔེ་བྱས་ན། ལོ་གཅིག་ལ་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་བཞིར་གྲངས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །གོ་རིམ་ངེས་པ་ནི། བསྐལ་པ་ལྟ་བུ་དཔེར་བྱས་ན། ད་ལྟ་བསྐལ་པ་གནས་པའི་དུས་ལ་བལྟོས་ན། བསྐལ་པ་ཆགས་པ་ནི་འདས་པ། གནས་པ་ནི་ད་ལྟ་བ། འཇིག་པ་ནི་མ་འོངས་པ། སྟོངས་པ་ནི་འདས་མ་འོངས་གང་དུ་ཡང་མ་ངེས་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང། བསྐལ་པ་སྔར་སྟོངས་པ་ནི་འདས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་སྟོངས་པར་འགྱུར་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ཡིན་པས། དུས་གསུམ་དུ་ཁ་ཚོན་ཆོད་དོ་ཞེ་ན། སྟོངས་པའི་དུས་དེ་ཉིད་བཞིར་བྱས་པ་ལ། འདས་མ་འོངས་གཉིས་གང་རུང་ཞིག་ཏུ་ཁ་ཚོན་མ་ཆོད་པས། མ་ངེས་པའི་དུས་སུ་ཅིའི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ན། གནས་པ་འདས་པ། སྟོངས་པ་མ་འོངས་པ། ཆགས་པ་ངེས་པའི་དུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ སྟོངས་པའི་དུས་ན། འཇིག་པ་འདས་པ། ཆགས་པ་མ་འོངས་པ། གནས་པ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པའི་དུས་ན། སྟོངས་པ་འདས་པ། གནས་པ་མ་འོངས་པ། འཇིག་པ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དབང་དུ་ལྟར་དུ་འཁྲུལ་པའི་འཁྲུལ་རྟོག་དུས་བཞི
【漢語翻譯】 聽聞之後,爲了聚集和理解的眷屬的利益,是從導師那裡聽到的。其中有七個必要:如是聽聞,表示經文的內容沒有歪曲;又我聽聞,表示沒有經過他人傳達,結集者我親自聽聞,因此結集者是可靠的;又一時聽聞,表示沒有在所有時間都說,經文的內容難以出現;又一時聽聞,表示這裡聽聞了這個,在其他地方也聽聞了其他的,因此結集者聽聞廣泛;又一時聽聞,表示沒有散亂地聽聞,因此結集者具有智慧;又一時聽聞,表示沒有反覆地說,一次就理解了,因此結集者智慧廣大,有這樣的必要。因為這些經文的名稱,所以要理解這些道理,不要對如來清凈的教言產生懷疑和猶豫。這裡說有四個時間,會變成時間顛倒的過失嗎?不會有過失,因為這裡按照連線的方式,四個時間在數量和順序上是確定的。其中數量確定,以長時間為例,一個劫有成住壞空四種狀態,數量是確定的。以短時間為例,一年有春夏秋冬四種季節,數量是確定的。通過這些來表示,廣泛地闡述就足夠了。順序確定,以劫為例,現在相對於劫存在的時期,劫形成是過去,存在是現在,毀滅是未來,空無是過去未來都不確定的時期。對此,有人說即使如此,先前空無的劫是過去,後來將要空無的是未來,因此可以確定為三個時間。如果將空無的時期本身分為四份,無法確定是過去未來中的哪一個,為什麼是不確定的時期呢?又如劫毀滅的時期,存在是過去,空無是未來,形成是確定的時期。同樣地,在空無的時期,毀滅是過去,形成是未來,存在是不確定的。在形成的時期,空無是過去,存在是未來,毀滅是不確定的。因此,按照主觀臆斷而產生的錯覺,是四種時間。
【英語翻譯】 Having heard, for the benefit of the assembled and understanding retinue, it was heard from the Teacher himself. There are seven necessities for this: "Thus I have heard" indicates that the meaning of the teachings is free from distortion; also, "I have heard" indicates that without being transmitted by others, the compiler, myself, heard it, thus the compiler is reliable; also, "at one time I heard" indicates that because it was not spoken at all times, the meaning of the teachings is difficult to arise; also, "at one time" indicates that here I heard this, and elsewhere I heard others, thus the compiler has great hearing; also, "at one time" indicates that I heard without distraction, thus the compiler possesses wisdom; also, "at one time" indicates that without speaking repeatedly, it was understood at once, thus the compiler has great wisdom, there is such a necessity. Because of these names of the teachings, these principles should be understood, and there should be no doubt or hesitation about the pure teachings of the Tathagata. Here, it is said that there are four times, will it become the fault of reversing time? There is no fault, because here, according to the way of connecting, the four times are definite in number and order. Moreover, the number is definite, taking a long time as an example, one kalpa has four states of formation, duration, destruction, and emptiness, the number is definite. Taking a short time as an example, one year has four seasons of spring, summer, autumn, and winter, the number is definite. By representing these, it is enough to elaborate extensively. The order is definite, taking a kalpa as an example, now in relation to the time of the kalpa's existence, the formation of the kalpa is the past, the duration is the present, the destruction is the future, and emptiness is the time that is not definite in either the past or the future. To this, someone says that even so, the previously empty kalpa is the past, and the one that will become empty later is the future, therefore it can be determined as three times. If the time of emptiness itself is divided into four, it cannot be determined which one is in the past or the future, why is it an indefinite time? Also, at the time of the kalpa's destruction, duration is the past, emptiness is the future, and formation is the definite time. Similarly, at the time of emptiness, destruction is the past, formation is the future, and duration is indefinite. At the time of formation, emptiness is the past, duration is the future, and destruction is indefinite. Therefore, the illusion of confusion arising from subjective assumptions is the four times.
============================================================
==================== 第 153 段 ==================== 【原始藏文】 ར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལྷ་དང་སྦྱར་ན། ཕྱིའི་སེམས་མ་བཞི་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས། ཡ་ནི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག །ཝ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །ར་ནི་འཇིག་པ་པ་དག་པ་ཡིན། །ལ་ནི་སྟོང་པ་བདག་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པ་ལ། ཁྱམས་ལ་བཏོན་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་བཀོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལོག་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། རྒྱལ་བ་དྲུག་པའི་ཐུགས་རང་རིག་པ་ཉིད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་རང་སྣང་བའི་ཕྱིར། གཙོ་འཁོར་ལ་བཟང་ངན་དང་ཆེ་ཆུང་མེད་ཀྱང། གོ་ཆེ་བའི་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་ལམ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐུབ་པ་དྲུག་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། ཁྱམས་སུ་བཀོད་ཀྱང་གཙོ་འཁོར་ལོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་པའི་དབང་དུ་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། །རང་སྣང་རྒྱལ་བའི་སེམས་སོགས་དང། །ཞེས་པས་མངོན་ནོ། །རྗེ་དྲི་ངས་པའི་བཞེད་ཀྱི། གཙོ་བོ་ལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིནཔར་ཡང། །རྒྱལ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་ཡིན་ཏེ། །རིགས་བཞི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་འཁོར། །ཞེས་གསུངས་ པ། ཆོས་འཆད་པའི་གཙོ་བོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ལས། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ། །བདག་པོ་ཀུན་བཟང་འཁོར་ལོ་བསྐོར། བཀའ་སྡོད་སྐྱེས་བུ་མདུན་ན་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས། དཔེར་ན་གནས་གཞིའི་གནས་བརྟན་དང། ཆོས་གྲྭའི་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་གསུངས་སོ། །ཡང་ཀུན་བྱེད་ལས། སེམས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །བཞུགས་ཚུལ་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཞེས་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཡང་ལྔ་སྟེ། སེམས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་གཤིས་བཟང་ངན་ནས་བླང་དོར་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེའོ། །བཞི་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩག་གཉིས་ཀྱི་གྱ་གཅིག་གོ །ལྔ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །ཞེས་པས། འདི་དག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ངོས་གཟུང་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཡང། རྒྱུད་ལས་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བཤད། །ཅེས་པས་འདི་རྒྱུད་མིན་པ་ལ་རྒྱུད་དུ་བཤ
【漢語翻譯】 是「ra」顯現。如果將這些與天神結合,就是外面的四位心母。正如這本典籍的第四品所說:「ཡ་(藏文,梵文天城體,ya,從……)是完全的生;ཝ་(藏文,梵文天城體,va,……)是完全的清凈;ར་(藏文,梵文天城體,ra,……)是毀滅的清凈;ལ་(藏文,梵文天城體,la,……)是空性無我。」這樣說。而且,本來導師普賢是續部的本主,卻將他移到外院,而將金剛薩埵,作為眷屬的主尊,安置在中央的蓮花座上,如果有人問,這是否會造成壇城顛倒的過失?答:沒有過失。因為第六勝者的意,自明覺性,自然顯現為四十二身和智慧。雖然主尊和眷屬沒有好壞和大小之分,但爲了更重要的眷屬的利益,因為道路次第的導師,六個能仁是從心中化現的,即使安置在外院,也不會導致主眷顛倒。因為在分別唸的控制下,一切都是造作者。正如大海中所說:「同樣,從心的特殊性中,自顯現勝者的心等等。」這很明顯。尊者提問的意圖是,主尊有兩種:壇城的主尊是金剛薩埵。正如勝者所說:「金剛薩埵是壇城的中心,四部族的天神和天女是眷屬。」所說的那樣。而講法的本主是普賢。正如大海中所說:「在火焰輪的中心,本主普賢轉法輪,持教士站在前方。」所說的那樣。例如,就像寺院的住持和經堂的導師一樣。又如《普作續》中所說:「心性普賢的安住方式,如下所示。」所說的那樣。普賢也有五種:心性普賢、法身普賢、報身普賢、化身普賢、菩薩普賢這五種。第一種是從本性好壞中無取捨。第二種是五身任運成就。第三種是四十二寂靜佛的普賢。第四種是千二百佛中的八十一尊。第五種是菩薩普賢。這樣說。這些也被認為是報身圓滿的普賢。又說:「如續部中所說的那樣講述。」這樣說,是將非續部說成續部。
【英語翻譯】 It is the appearance of "ra". If these are combined with deities, they are the four outer mind-mothers. As it says in the fourth chapter of this very text: "Ya (藏文,梵文天城體,ya,from...) is completely born; Va (藏文,梵文天城體,va,...) is completely pure; Ra (藏文,梵文天城體,ra,...) is the purity of destruction; La (藏文,梵文天城體,la,...) is emptiness and selflessness." So it is said. Furthermore, although the teacher Samantabhadra is the lord of the tantras, if he is placed in the outer courtyard and Vajrasattva, the chief of the retinue, is placed in the center of the lotus seat, would that cause the fault of reversing the mandala? No, there is no fault. Because the mind of the sixth Victorious One, self-awareness itself, naturally appears as the forty-two bodies and wisdoms. Although there is no good or bad, large or small, in the main deity and retinue, for the sake of the more important retinue, because the teachers of the path stages, the six Thubpas, are emanated from the heart, even if placed in the outer courtyard, it will not cause the main deity and retinue to be reversed. Because under the control of conceptual thought, everything is the creator. As it says in the ocean: "Similarly, from the particularity of the mind, the self-appearing victorious mind, etc." This is obvious. The intention of the question asked by the Lord is that there are two main deities: the main deity of the mandala is Vajrasattva. As the Victorious One said: "Vajrasattva is the center of the mandala, the gods and goddesses of the four families are the retinue." As it is said. And the main deity who teaches the Dharma is Samantabhadra. As it says in the ocean: "In the center of the wheel of fire, the lord Samantabhadra turns the wheel of Dharma, the commandment holders stand in front." As it is said. For example, like the abbot of a monastery and the teacher of a Dharma school. Also, as it says in the Kun Byed: "The way of dwelling of the mind itself, Samantabhadra, is shown as follows." As it says. There are also five Samantabhadras: Mind itself Samantabhadra, Dharmakaya Samantabhadra, Sambhogakaya Samantabhadra, Nirmanakaya Samantabhadra, and Bodhisattva Samantabhadra. The first is without acceptance or rejection from the nature of good or bad. The second is the spontaneous accomplishment of the five bodies. The third is the Samantabhadra of the forty-two peaceful Buddhas. The fourth is eighty-one of the one thousand two hundred Buddhas. The fifth is Bodhisattva Samantabhadra. So it is said. These are also considered to be the Samantabhadra of the Sambhogakaya. It is also said: "Explain as it is mentioned in the tantra." Saying this, it explains what is not a tantra as a tantra.
============================================================
==================== 第 154 段 ==================== 【原始藏文】 ད་པས། རྒྱུད་ལོག་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་འདི་ཉིད་རང་གི་ལེའུ་དགུ་པར་བསྟན་ཚར་བ་དང། དུས་ཚོད་དང་ཚེས་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འདུས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ན་གསལ་བ་ལ་ཁ་འཕངས་པས། འདི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་སྔགས་ཕྱི་ནང་གསར་སྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ན་མང་དུ་སྣང་ངོ་། །དེས་ཀྱང་མི་ལོན་ན། འོ་ན་འཕགས་ སྡུད་པ་དེ་ཡང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་མ་རིག་ལས་བྱུང་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས། ཞེས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་གཞན་ལ་ཁ་འཕངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་ན། མགོ་ནི་མ་ནོར་ལམ་ཡིན་ཏེ། །ཏིག་ནི་ཤེས་རབ་མིང་དུ་སྨྲ། །ཤད་ནི་ཐབས་ཆེན་ཚིགས་སུ་གཅོད། །ཅེས་བྱུང་བ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡེ་གེ་ལ་ཏིག་གམ་མེད་དེ། རྒྱུད་གཞུང་འདི་ཉིད་བོད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་དག་ལ་ཡི་གེ་དང། དོན་དང། ལས་དང། རྟོག་པ་དང། ལྷ་དང་ལྔ་ཕྲག་ནས་འཆད་དེ། ཡི་གེ་ན་མགོ་ནི་བེར་ཀ་རིས་སམ་ཐིག་ཡིན་ཏེ། དཔལ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། མགོ་ནི་ཐོག་མར་མཚོན་པ་སྟེ། དཔལ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་གེ་ན་མགོ་ནི་བེར་ཀ་རིས་སམ་ཐིག་ཡིན་ཏེ། དཔལ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། མགོ་ནི་ཡི་གེའི་མགོ་ཡིན་ཕྱིར། །བེར་ཀ་རིས་ལ་མགོ་ཞེས་མཚོན། །ཞེས་པ་དང། སྤར་ཁབ་ལས། ཡི་གེ་སྦྲུལ་ལྟ་བུས་མགོ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་མགོ་ནི་ཐིག་ཡིན་པས། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས། །མ་ནོར་དམ་པའི་ཐིག་ཡིན་པས། །ལམ་མཁན་ཐིག་ནས་ཡ་གེར་ཞུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་མ་ནོར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་དོ། །ལས་ནི་ལམ་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེའི་མགོ་འདྲེན་ནོ། །རྟོགས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འཛིན་པའོ། །ལྷ་ནི་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེའི་མགོ་འདྲེན་ནོ། །རྟོག་པ་ནི་ཡིད་དུ་འཛིན་པའོ། །ལྷ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ན་ཏིག་ནི་ཚེག་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པའ་མདོ་ལས། ཏིག་ནི་ཚེག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་བསྡུས་ནས་མིང་དུ་སྨྲ། །དེ་ཕྱིར་ཚེག་ནི་ཏིག་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང། ཡོ་ག་རྒྱན་དམ་པ་ལས། སྡུད་པའི་ཕྱིར་ན་ཚེག་ནི་ཏིག །འཐོར་བ་བསྡུས་ནས་མིང་དུ་སྨྲ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་ཤེས་བར་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ལས་ནི་མིང་དུ་སྨྲ་བ། །དོན་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ལས་ནི་མིང་དུ་སྨྲ་བ། རྟོག་པ་ནི་ངག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ
【漢語翻譯】 那麼,如果說是變成違背續部的過失呢?沒有過失。因為在會供修法的時候,這部續已經在自己的第九品中完整地講述完畢,並且時間、日期等等都參考了《集經》等其他續部中闡明的部分。因此,這部續不會變成非續部,因為像這樣的情況在內外新舊的眾多續部中都很常見。如果這還不能理解,那麼《聖 集經》也不是如來所說,因為那些是從無明中產生的,是善逝所說。因為參考了其他善逝所說的話。是這樣說的。又有些人說,這部續部經典中,「頭是不錯謬的道,滴是智慧的名字,夏是偉大的方便,斷句。」這樣說,印度的字母中沒有「滴」這個字,那麼這部續部經典就會變成藏文嗎?對於這些,將從文字、意義、事業、證悟和本尊五個方面來講解。在文字方面,「頭」是貝嘎日斯或者滴。在《吉祥賜予經》中說:「頭首先是象徵,在《吉祥賜予經》中,頭是貝嘎日斯或者滴。在《吉祥賜予經》中說:頭是文字的頭,因此,貝嘎日斯被稱為頭。」以及在《斯帕卡》中說:「因為文字像蛇一樣引導頭,文字的頭是滴,因此,四十二個文字,是不錯謬的聖滴,道路修行者從滴進入亞字。」這樣說了。意義是不錯謬的方便智慧二無別。事業是道路,是引導文字的頭。證悟是心中憶持。本尊是,是引導文字的頭。證悟是心中憶持。本尊是心之本尊不動尊的自性。在文字方面,「滴」是點。在《國王猛厲經》中說:「滴是安立為點,文字聚集后稱為名字,因此點被稱為滴。」以及在《瑜伽莊嚴經》中說: 「爲了聚集,點是滴,聚集分散后稱為名字。」這樣說了。意義是智慧無自性。事業是說名字。意義是智慧無自性。事業是說名字。證悟是口中憶持。
【英語翻譯】 Now, if it is said that it becomes the fault of contradicting the tantra, there is no fault. Because during the practice of the gathering, this tantra has already been completely explained in its own ninth chapter, and the time, date, and so on, are referred to the parts that are clarified in other tantras such as the Compendium. Therefore, this tantra will not become non-tantra, because such cases are very common in many inner and outer, new and old tantras. If this is still not understood, then the Holy Compendium is also not spoken by the Tathagata, because those arose from ignorance and were spoken by the Sugata. Because it refers to other words spoken by the Sugata. It is said so. Also, some say that in this tantric text itself, "Head is the unerring path, drop is the name of wisdom, summer is the great means, punctuation." It is said that there is no letter "tig" in Indian letters, so will this tantric text become Tibetan? For these, it will be explained from five aspects: letters, meaning, action, realization, and deity. In terms of letters, "head" is Berkaris or Tig. In the Sutra Requested by Glorious Gift, it says: "Head is the first symbol, in the Sutra Requested by Glorious Gift, head is Berkaris or Tig. In the Sutra Requested by Glorious Gift, it says: Head is the head of letters, therefore, Berkaris is called head." And in Sparkha it says: "Because the letter leads the head like a snake, the head of the letter is Tig, therefore, the forty-two letters are the unerring holy Tig, the road practitioner enters the Ya letter from Tig." It is said so. The meaning is the non-duality of unerring means and wisdom. The action is the road, which is to guide the head of the letter. Realization is to hold in mind. The deity is, which is to guide the head of the letter. Realization is to hold in mind. The deity is the nature of the immovable deity of the heart. In terms of letters, "drop" is a dot. In the Sutra Requested by King Fierce, it says: "Drop is established as a dot, after the letters are gathered, it is called a name, therefore the dot is called drop." And in the Holy Yoga Ornament it says: "For the sake of gathering, the dot is a drop, after gathering the scattered, it is called a name." It is said so. The meaning is that wisdom has no self-nature. The action is to speak the name. The meaning is that wisdom has no self-nature. The action is to speak the name. Realization is to hold in the mouth.
============================================================
==================== 第 155 段 ==================== 【原始藏文】 ། གསུང་གི་ལྷ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ན་ཤད་ནི་ཤད་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་མདོ་ལས། གཅོད་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ལ་ནི། མིང་དབྱུག་པ་ཞེས་བླ་དྭགས་སུ་བཏགས་སོ། །ཞེས་པ་དང། ཁྱིམ་བདག་དཔལ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ལས་ཅན་ལ། །དེ་ཕྱིར་ཤད་དུ་གྲགས་སོ་ཞེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། །ལས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རྟོག་པ་ལུས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། ལྷ་ནི་སྐུའི་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་པ་དེ་ཡང། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་རིག་པའི་རལ་གྲིས་གསང་རྙིང་སྒྲུབ་པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་མཛད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དཔལ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལ། འགོས་ལྷས་བཙས་ལ་སོགས་པས་སྒྲོ་སྐུར་བྱས་པ་དག་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་རྒྱུད་ཡང་དག་པ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་ཆེན། སློབ་དཔོན་བི་ཤྭ་མི་ཏྲས་མཛད་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་རེག་པ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། འོག་མིན་གྱི་གནས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ན། གཞི་ཚད་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་ཞལ་ཡས་ཁང། རྒྱ་ཕྱོགས་བཅུར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ། ཞེས་བྱ་བ་དང། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅདུ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣ་ཚོགས་པར་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ། ཞེས་བྱ་ དང། མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། འཕྲེང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། རྩོ་མོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང། རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུ། ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང། གསང་བའི་དོན་འཆད་པ་ན། གསང་སྙིང་ལས། རང་བཞིན་དང། གབ་པ་དང། སྦས་པ་དང། མི་བསྟན་པའི་གསང་བ་ཞེས་འབྱུང་བྱ་བ་དང། གསང་སྙིང་ལས། དབང་ལྔ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དང། །མཐིང་ཀ་དཀར་སེར་ལེ་བརྒན་ནས། །མཐའ་དབུས་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དང། གསང་རྙིང་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དུ་འབྱུང་ཟེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། གསང་སྙིང་གི་མཚན་སྨོས་ནས་དྲངས་སོ། །ལོག་པའི་སྐྱོབ་བཞི་ལ་སོཊ་པ་སྤང་བ་ནི། འདི་སྐད་བཤད་པ་ནི། སངས་
【漢語翻譯】 語音之神是無量光的自性。文字中,單豎線就是單豎線。如《總續》所說:「表示斷句的文字,被尊稱為名杖。」又如《居士華施請問經》所說:「具有分節作用,因此被稱為單豎線。」如是說。意義是方便大悲,作用是分節,將分別念執為身體。神是身之諸神,是遍照如來自性。如是等等。一切智者薄伽梵智金剛所著的《新舊密法修持莊嚴之花》是這樣的:向佛陀頂禮!對於甚深續部《吉祥密集金剛》,應當消除郭拉傑等所作的誹謗。此續是真實的理由是:《吉祥密集》大釋,阿闍黎友增所著中,「凡所觸及之智慧勇識。」的注釋中,《秘密藏》說:「在無邊無際的色究竟天,顯現出無量基之智慧壇城,智慧寶熾燃之宮殿,廣大遍及十方。」以及「不可思議的一切,身語意種種顯現。」
【英語翻譯】 The deity of speech is the nature of Amitabha. In writing, the single vertical line is just a single vertical line. As stated in the General Tantra: "The letter that signifies a break is respectfully called the Name Staff." Also, as stated in the Sutra Requested by the Householder Palajin: "It has the function of segmentation, therefore it is known as the single vertical line." Thus it is said. The meaning is skillful means and great compassion, the function is segmentation, and holding conceptual thoughts as the body. The deity is the deities of the body, the nature of Vairochana. Such and so on. The Sarvajna Bhagavan Jnanavajra's work, "The Garland of Flowers Adorning the Practice of New and Old Secrets," is like this: Homage to the Buddha! Regarding the profound tantra, the Glorious Guhyasamaja, the slanders made by Gos Lhatse and others should be dispelled. The reason why this tantra is authentic is: In the Great Commentary on the Glorious Guhyasamaja, written by Acharya Vishvamitra, in the commentary on "Whoever Touches the Wisdom Hero," the Guhyagarbha says: "In the Akaniṣṭha realm, without end or center, the wisdom mandala of the immeasurable ground is clear, the palace of blazing wisdom jewels, vast and unceasing in the ten directions." And, "All the inconceivable, body, speech, and mind, appear in various ways."
============================================================
==================== 第 156 段 ==================== 【原始藏文】 རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ནི། ས་བཅུ་པས་ཀྱང་སྡུད་པར་མི་ནུས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་འདོད་པའི་ལུཊ་ཡིན་ཏེ། གསང་འདུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས། སློབ་དཔོན་ཕལ་ཆེར་འདི་སྐད་བརྗོད། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་མདངས་ཆེན་གྱི། །རྒྱུད་ཀྱི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཟེར། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་སྡུད་པ་པོ། གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱེད། །རྒྱུད་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་གསུང་མཁན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཡིན། གཞི་ཚད་མེད་པ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་ནས་ཀྱང། འོག་མིན་ལ་ཚད་པར་བཤད་པ་ཡོད་དོ། །དུས་བཞི་ནི། བི་ཤཱ་མི་ཏྲའི་འགྲེལ་ཆེན་ནས་ཀྱང། དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་མགོན་པོ་ཀུན་གྱི། ཞེས་གསར་མ་ནས་ཀྱང་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་གསང་བས་བསྐལ་པ་བཞི་ལ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཕོ་བ་བྱ་བ་གསར་མ་ནས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཏིག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་དུ་སྨྲ། ཞེས་པ་ལ་ནི། གསར་སྙིང་གི་རྒྱ་དཔེ་ལས། སཱུཏྲཾ་པྲ་ཛྙ་ཏིག་ཥྱེ་སྟེ། བྱ་བ་ཡོད་དེ། སཱུ་ཏྲཾ་ཐིག་རྒྱ་སྐད་ཡིན། ཉི་འོག་སེདྒེའི་འགྲེལ་པ་ནས་ཀྱང་ཐིག་ལ་བཤད། ཏིག་ནི་སྐད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཁ་འཕངས་པ་ནི། དགྱེས་རྡོར་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང། དང་པོར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པར་ཁ་འཕངས་ཡོད་དོ། །དཔལ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲིས་བཀོད་པ་ཨོཾ། གསང་སྙིག་ལ་རྒྱ་འགྲེལ་སངས་རྒྱས་གསང་བ། བཱི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ཉི་འོད་སོགས་གསུམ་གྱིས་མཛད་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་རིག་རལ་གྱིས་གསུངས་སོ། །སྔ་རབས་པ་རྣམས་ནི། གྱིས་རྒྱུད་འདི་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །སྔ་རབས་པ་རྣམས་ནི། གྱིས་རྒྱུད་འདི་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་འགྲེལ་པ་ཉིས་ཤུ་རྩ་གསུམ། དེའི་ནང་ནས་དར་བ་བཞི་ཡོད་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་རིག་རལ་པའི་ཞལ་ནས། རྒྱུད་འདི་ཟབ་མོ་ ཡང་དག་པ་ཡིན་པས་མ་ནུབ་པར་བྱ་དགོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ཨོཾ། གཞན་ཡང་དེང་སང་གི་དུས་ན་གང་ཟག་བསོད་ནམས་དང་སྐལ་པ་དམན་ཅིང་ལས་འཕྲོ་ཞན་པ་བློ་ཆུང་ཕྱོགས་འཛིན་ཅན་ཁ་ཅིག་བཀའ་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང
【漢語翻譯】 所有佛陀的經典,即使是十地菩薩也無法全部收集,因此是佛陀親自收集的觀點。在蓮花生大師所著的《秘密成就》中,關於密集金剛的註釋中說:大多數論師這樣說,殊勝密集大光明的,續部的收集者,被稱為勇士世間自在。依靠上師的恩德,殊勝密集金剛的收集者,不是其他人,唯有自性宣說。續部的作者是意金剛。如是說,是依循宣說者收集的觀點。無量之基,即使在俱舍論中,也有說色究竟天是其量。四時,在毗奢蜜多羅的註釋中也說:四時應如是了知為平等性。以及,十方四時的所有怙主。新派也這樣說。佛陀秘密說了四個劫。金剛薩埵出現在中央,新派也說了壇城的主尊可以轉變。ติ๊ก(藏文),Sūtraṃ prajñā tikṣṇe(梵文天城體),Sūtraṃ prajñā tikṣṇe(梵文羅馬擬音),經是智慧之名。關於這一點,新舊派的印度範本中說:Sūtraṃ prajñā tikṣṇe(梵文天城體),Sūtraṃ prajñā tikṣṇe(梵文羅馬擬音),經是智慧之名,是有作用的。Sūtraṃ(梵文天城體),Sūtraṃ(梵文羅馬擬音),經是藏語。在《ཉི་འོག་སེདྒེའི་འགྲེལ་པ་》中也解釋了經。經是語言。在其他續部中,提及其他內容,喜金剛等後來宣說的所有內容,也都有包含最初宣說的內容的說法。吉祥秘密藏續,聽聞眾多修法的比丘一切知者薄伽梵拉吉所著,嗡。秘密藏續有印度註釋,佛陀秘密,無垢友,ཉི་འོད་等三人所著。薄伽梵智拉吉如是說。古代人認為,此續廣為人知。古代人認為,此續有二十三部廣為人知的註釋,據說其中有四部流傳甚廣。薄伽梵智拉吉說:此續深奧,真實,因此必須使其不衰敗。修法莊嚴之花,嗡。此外,當今時代,有些人福德和根器低下,業緣淺薄,心胸狹隘,心懷偏見,認為噶瑪,甚深圓滿,一切乘
【英語翻譯】 All the scriptures of the Buddhas, even the Bodhisattvas of the tenth bhumi cannot collect them all, therefore it is the view that the Buddha himself collected them. In the commentary on Guhyasamaja, the Secret Accomplishment, written by Master Padmasambhava, it says: Most teachers say this, The glorious, great, radiant Guhyasamaja, The one who collects the tantras, Is called the Hero, Lord of the World. By the grace of the Guru's feet, The collector of the glorious Guhyasamaja, Is not another, But only the self speaks. The author of the tantra is Mind Vajra. As it is said, it is the view that it was collected by the speaker. The immeasurable base, even in the Abhidharma, it is said that Akanishta is its measure. The four times, in the great commentary of Vishvamitra, it is also said: The four times should be understood as equality. And, all the protectors of the ten directions and four times. The New School also says this. Buddha Secret spoke of four kalpas. Vajrasattva appears in the center, the New School also says that the main deity of the mandala can be transformed. ติก (Tibetan), Sūtraṃ prajñā tikṣṇe (Sanskrit Devanagari), Sūtraṃ prajñā tikṣṇe (Sanskrit Romanization), Sutra is the name of wisdom. Regarding this, the Indian manuscripts of the New and Old Schools say: Sūtraṃ prajñā tikṣṇe (Sanskrit Devanagari), Sūtraṃ prajñā tikṣṇe (Sanskrit Romanization), Sutra is the name of wisdom, it has a function. Sūtraṃ (Sanskrit Devanagari), Sūtraṃ (Sanskrit Romanization), Sutra is Tibetan. In the commentary of Nyio Sege, Sutra is also explained. Sutra is language. In other tantras, mentioning other content, all the later teachings such as Hevajra, also have the saying that they contain the content of the first teachings. The glorious Guhyagarbha Tantra, written by the all-knowing Bhikshu Bhagavan Ralgi, who heard many practices, Om. The Guhyagarbha Tantra has Indian commentaries, Buddha Secret, Vimalamitra, and Nyio, etc., written by three people. Bhagavan Ralgis said this. The ancients thought that this tantra was widely known. The ancients thought that this tantra had twenty-three well-known commentaries, and it is said that four of them were widely circulated. Bhagavan Ralgis said: This tantra is profound, true, therefore it must be kept from declining. Flower of the Ornament of Practice, Om. Furthermore, in this day and age, some people have little merit and capacity, have shallow karmic connections, are narrow-minded, and have prejudices, think that Karma, the Great Perfection, all vehicles
============================================================
==================== 第 157 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྩེ། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་མཛོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་དུས་ལ་མ་བལྟོས་པར་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའི་མན་ངག་འདི་ལ། ཐེ་ཚོམ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དག་ཡོད་དེ། སྐུར་པ་བཏབ་ན། ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་མཉམ་ལས། གང་ཞིག་གསང་བའི་མཆོག་སྤངས་པ་ཡིས། །ཐར་པ་སེམས་དང་གཏན་ད་ཀུ་བྲལ། །ཞེས་པ་དང། ཡེ་ཤེས་གཏིང་རྫོགས་རྒྱུད་ལས། དེ་དོན་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོའི་དོན་བཤད་དུ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྲག རྒྱུད་ལུང་རྣལ་འབྱོར་སྒྲོ་སྐུར་འདེབས་ཤིང་འཕྱ། །ཚུལ་ཆོས་སྡེ་པ་ཞེ་སྡང་དབང་གིས་ཕྲག་དོན་བྱེད། །ངེས་དོན་འདི་ལ་འགལ་སེམས་སྡིག་ཅན་རྣམས། །དམྱལ་བར་ངེས་འགྲོ་གཏན་དུ་སྙིང་ར་རྗེ། །ཞེས་པ་དང། ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ལས། དོན་བསྟན་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། རྒྱུད་ལུང་སངས་རྒྱས་སྐྲག་ཅིང་དངངས། །ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག །ལྷ་དང་མིན་སྲིན་པོའི་ཚོགས། །སྒྲོ་སྐུར་འདེབས་པའི་གང་ཟག་རྣམས། གཏན་དུ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང། །ཞེས་པ་དང། ཡིད་སྐྱོབ་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་སྤེལ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྤེལ་ན་གང་ཟག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཀུན་བཟག་དགོངས་པ་ འདི་ལ་གཤེ་གྱུར་ན། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །ཤི་བའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འགྲོ །ཞེས་པ་དང། གཅན་འཕྲང་ལས། བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་ཐ་མའི་ཚེ། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་དར་དྲགས་པས། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་འབྱུང་ཞིང། །བསྟན་པའི་སྐོར་ཞུགས་ཆོས་བྱེད་ཀྱང། །བསྟན་སྙིགས་གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་ཡིས། །ཆོས་ལ་ཕྱོགས་དང་རིས་བཟུང་ནས། །ལོག་རྟོག་རྩོད་པ་འཕེལ་བ་དང། །ཉོན་མོངས་སྤྲག་དོག་དབང་གིས་ནི། ཆོས་པས་ཆོས་སྤོང་ལས་བྱེད་འབྱུང། །ཕྱོགས་བྲལ་མཉམ་ཉིད་མ་རྟོགས་པར། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྨོངས་པའི་མིས། །འདུལ་བ་མདོ་སྡེའི་ཁ་འཛིན་ཅིང། །རང་ཆོས་བསྟོད་ཅིང་གཞན་ཆོས་སྨོད། །བསྟན་པའི་སྙིག་པོ་གསང་སྔགས་ལ། །སྐུར་འདེབས་མཚང་ཚིག་ཡ་ག་འདོགས། །ཞེས་པ་དང། དེ་སོགས་ཆོས་སྤོང་ལས་བྱེད་པའི། །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཆོས་པ་ནི། །བྱེ་མའི་སྒྲོ་བ་ཁ་སྤུབ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་མནར་མེད་སོགས། །ངན་འགྲོའི་ལམ་དུ་ཁ་སྤུབ་འགྲོ །ཞེས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དུ་མ་ལས་གསུངས་སོ། །ཡང་ལ་ལ་རྣམས་ན་རེ། གཏེར་མ་ལ་དབང་བཀའ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་མོད་ཀྱི། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བཞེད་པས། ཤོག་སེར་མཐོང་བས་སྐུ་
【漢語翻譯】 頂。一切教法之精髓。對於不觀待時間和時機,現在直接顯現的,勝者意藏之智慧竅訣,存在懷疑和誹謗者。如果誹謗,則說直至虛空存在之間會墮入地獄。如《虛空邊際》中所說:何者捨棄秘密之殊勝,解脫遠離心與永恒之樂。又如《智慧深奧續》中所說:若說大圓滿心髓之義,聲聞緣覺菩薩皆驚恐,續部經文瑜伽士妄加誹謗和嘲笑,持戒僧眾因嗔恨而生嫉妒,對於此決定之義,心懷邪念之罪人,必定墮入地獄,永世為可憐者。又如《虛空廣闊》中所說:意義顯現之剎那,續部經文佛陀皆驚恐,聲聞經部昏厥倒地,天與非天羅剎眾,誹謗之人,恒時墮入大地獄。又如《意護》中所說:汝不應向他人傳播,若傳播,則彼人,若詆譭此普賢之密意,則直至虛空存在之間,死後將墮入金剛地獄。又如《險隘》中所說:教法衰敗之末世,煩惱痛苦極度增長,厭倦輪迴之法,進入教法之門修法,然教法衰敗,以惡劣宗派,對法生起偏袒和派系,邪見爭論增多,因煩惱嫉妒之故,修行人做出捨棄佛法之事。未證無偏平等性,幼稚之人愚昧無知,執持律藏經部之詞句,自讚己法,貶低他法。對於教法之精髓密咒,誹謗,說人過失,揭人瘡疤。如是等等,行持舍法之,末世之修行人,如口吐沙礫之鳥,金剛地獄無間等地獄,口朝下而墮入。如是眾多續部經文竅訣中宣說。又有些人說:恐怕地伏藏會違越灌頂和教敕。然蓮花生大師認為,見到黃紙
【英語翻譯】 Top. The essence of all teachings. For this instruction that directly reveals the wisdom of the Victorious One's mind treasure, regardless of time and circumstances, there are those who doubt and slander. If they slander, it is said that they will go to hell until the end of space. As it says in "The Limit of Space": Whoever abandons the supreme secret, liberation is separated from mind and eternal bliss. Also, as it says in the "Tantra of the Profound Depth of Wisdom": When explaining the meaning of the heart essence of Dzogchen, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas are frightened. Tantras, Agamas, and Yogis slander and mock. Moralistic religious groups are jealous due to the power of hatred. Those sinful ones who have conflicting thoughts about this definitive meaning will surely go to hell and be forever wretched. Also, as it says in "Vast Expanse of Space": In the instant of revealing the meaning, Tantras, Agamas, and Buddhas are frightened and alarmed. Shravakas and Sutras faint and fall. Gods, Asuras, and Rakshasa hosts, those who slander will fall into the great hell forever. Also, as it says in "Mind Protector": You should not spread it to others. If you spread it, then that person, if they revile this Samantabhadra's intention, then until space exists, after death they will go to the Vajra Hell. Also, as it says in "Narrow Pass": In the final age of the degeneration of the teachings, when afflictions and suffering are extremely rampant, they will be disgusted with the laws of samsara and enter the door of the teachings to practice Dharma. However, the teachings will degenerate, and with evil philosophies, they will develop partiality and sectarianism towards the Dharma. False views and disputes will increase, and due to the power of afflictions and jealousy, Dharma practitioners will do things that abandon the Dharma. Without realizing impartial equality, childish people are ignorant and hold onto the words of the Vinaya and Sutras, praising their own Dharma and disparaging others' Dharma. They slander the essence of the teachings, the secret mantra, and expose people's faults and pick at their scabs. Like this and so on, those Dharma practitioners of the degenerate age who practice abandoning the Dharma, like birds spitting out sand, will fall headfirst into the Vajra Hell, Avici Hell, and other evil realms. Thus it is said in many Tantras, Agamas, and instructions. Also, some say: I am afraid that the treasure will violate the empowerment and command. However, Guru Padmasambhava thinks that seeing the yellow scroll
============================================================
==================== 第 158 段 ==================== 【原始藏文】 དང་མཇལ། བརྡའ་འཕྲོད་པས། སུང་དང་མཇལ། དོན་གོ་བས་ཏུགས་དང་མཇལ་བར་བཞེད་དེ། མདོར་ན་རྒྱུད་ཚུལ་དྲུག་པོ་དག་གང་རུང་ཞིག་དང་ལྡན་ཡང། བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པར་བཞེད་དེ། དྲུག་གང་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་དང། རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ་དང། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་དང། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་དང། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་དང། སྨོན་ལམ་དབང་གི་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བཞེད་དེ། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ཡང་འདི་ལ་ཚང་སྟེ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྣོད་ལྡན་ལ་དགོངས་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ། བདག་འདྲ་པདྨས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ནས། ཟབ་གཏེར་དབང་བཀའ་དང་བཅས་པ་སྦས་པས། སུས་ཐོན་པ་ལ་དགོངས་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཡོད་དོ། །ཞེས་བཞེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་འཛིན་བརྡའ་བརྒྱུད་ཀྱང་འདི་ལ་ཚང་སྟེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས་རིགས་ལྔའི་བརྡའ་ཀྱང་འདི་ལ་ཚང་སྟེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད། བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་དབང་ཐོབ་ལ། བདག་འདྲ་པདྨས་ཀྱང། མ་འོངས་པའི་སྣོད་ལྡན་ལ། འདི་ལྟར་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཤིག་ཅེད་གཏེར་དཔེ་བཞག་པས། སློབ་བུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བསྐུར་བས་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དབང་བཀའ་ཡོད་པར་བཞེད་དེ། རིག་པ་བདུན་པའི་བརྒྱུད་ལས། བརྡའ་དང་བརྡའ་མཚོན་གོ་བ་ནི། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བར་མདོ་དུ་མ་ནས་གསུངས་ལ། ངེས་པའི་དོན་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་སྒྲ་སྐད་རྣམས་ཀྱང། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀར་གསུངས་སྟེ། པདྨ་དཀར་པོ་ལས་ཀྱང། རི་དང་ལྡེའུ་ཤིང་བུ་དང། །རྔ་བོ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང། །དེ་དག་ལས་ནི་སྒྲ་བྱུང་བས། །རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། འདི་དག་བཀའ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་ངེས་པའི་དོན་མ་ནོར་བར་ སྟོན་པ་ནི། ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱང། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའིབཀར་གསུངས་ཤིང། སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཞེད་པས་ཀྱང། གཏེར་དཔེ་བཞིན་མ་ནོར་བར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། བླ་མ་དང། སངས་རྒྱས་དང། རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ནི། སྙན་བརྒྱུད་དམ་པར་བཞེད་དེ། གཏེར་ལུང་ལས། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །བླ་མ་བྱ་བ་ཡོད་མིན་སྟེ། །དབང་སྐུར་ཆོས་བཤད་བྱེད་མཁན་མེད། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ཤེས་ཙ་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབང་ལུང་ཐོབ། །བརྒྱུད་པར
【漢語翻譯】 相遇。通過手勢交流,與松相遇。理解意義后,他們認為與圖相遇。簡而言之,雖然具備六種傳承方式中的任何一種,但他們認為傳承沒有中斷。這六種方式是什麼呢?是諸佛意傳的傳承、持明手印的傳承、補特伽羅耳傳的傳承、 慈悲加持的傳承、空行囑託的傳承和願力加持的傳承。他們認為這裡具備所有這些傳承。諸佛意傳的傳承也包含在這裡,五部佛依次僅以意念加持具器者,即可獲得智慧的力量。我蓮花生也爲了未來的所化眾生,隱藏了甚深伏藏的灌頂和教敕,因此,誰發掘出來,誰就具有意傳的灌頂和教敕。他們是這樣認為的。同樣,持明手印的傳承也包含在這裡,從普賢王如來開始,五部的所有傳承,僅以手印表示,即可獲得灌頂。我蓮花生也爲了未來的具器者,像這樣進行灌頂,並留下了伏藏目錄,因此,弟子也像這樣進行灌頂,爲了獲得加持和成就,他們認為具有灌頂和教敕。在智慧第七傳承中說:手勢和手勢所象徵的意義,在未來,化身將以文字的形式出現,這是許多經部中所說的。所有顯示確定意義且沒有錯誤的語音,也被稱為加持的教敕。在《白蓮花經》中也說:山和樹木,鼓聲和如意樹,從這些中發出聲音,這是諸佛的加持,這些被稱為教敕。因此,顯示確定意義且沒有錯誤的,所有記錄的和未記錄的語音,都被稱為加持的教敕。蓮花生大師認為,按照伏藏目錄如實修持,上師、佛和自心融為一體,這是殊勝的耳傳。在伏藏授記中說:法身普賢王如來,沒有所謂的上師,沒有進行灌頂和講經的人。當自心被認知為法身時,即可獲得三世諸佛的灌頂和預言。
【英語翻譯】 met. Through gestures, met with Sung. After understanding the meaning, they thought they met with Tugs. In short, although possessing any of the six transmission methods, they believed that the transmission was not interrupted. What are these six methods? They are the transmission of the Buddhas' intention, the transmission of the vidyādharas' symbols, the transmission of the individual's ear, the transmission of compassionate blessings, the transmission of the ḍākinīs' entrustment, and the transmission of aspirational empowerment. They believed that all these transmissions were complete here. The transmission of the Buddhas' intention is also included here, where the five Buddhas sequentially empower the worthy vessel with wisdom simply through intention. I, Padmasambhava, also concealed the profound treasures of empowerment and command, intending them for future disciples. Therefore, whoever discovers them possesses the empowerment and command of the intentional transmission. That is what they believed. Similarly, the transmission of the vidyādharas' symbols is also complete here. From Samantabhadra, the symbols of the five families are also complete here. All transmissions from Samantabhadra to the five Buddha families are empowered simply by displaying the symbolic mudrā. I, Padmasambhava, also left treasure catalogs for future worthy vessels, instructing them to perform empowerment in this way. Therefore, the disciples also perform empowerment in the same way, in order to obtain blessings and accomplishments. They believed that they possessed empowerment and command. In the seventh transmission of wisdom, it is said: Gestures and the meaning symbolized by gestures will appear in the future in the form of written letters, as stated in many sutras. All speech that reveals the definitive meaning without error is also said to be the command of blessings. In the White Lotus Sutra, it is also said: Mountains and trees, drums and wish-fulfilling trees, from these sounds arise, these are the blessings of the Buddhas, these are called commands. Therefore, all recorded and unrecorded speech that reveals the definitive meaning without error is said to be the command of blessings. Master Padmasambhava also believed that by practicing without error according to the treasure catalog, the guru, the Buddha, and one's own mind become inseparable, which is considered the supreme ear-whispered transmission. In the treasure prophecy, it is said: In the Dharmakāya Samantabhadra, there is no such thing as a guru, there is no one who performs empowerment or teaches the Dharma. When one's own mind is recognized as the Dharmakāya, one obtains the empowerment and prophecy of the Buddhas of the three times.
============================================================
==================== 第 159 段 ==================== 【原始藏文】 ་འཛིན་པ་རྟོག་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཐུག་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཡང་འདི་ལ་ཚང་སྟེ། སྟོན་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་ལ། བདག་འདྲ་པདྨས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་ཟབ་གཏེར་སྦས་པ་དེ། སུས་ཐོན་པ་དང་མཐོང་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཏེ། རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་བོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་གཏན་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་ཡང་འདི་ལ་ཚང་སྟེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སྐལ་ལྡན་དང་མ་འཕྲད་ཀྱི་བར་དུ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གཏད་པས། སྣོད་མེད་ལ་བསྲུང་ནས་སྣོད་ལྡན་ལ་གཏད་པ་བཞིན་དུ། བདག་འདྲ་པདྨས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས། མཁའ་འགྲོ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་འདྲེ་ལ་གཏད་པས། གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང། སྣོད་ལྡན་ལ་གཏད་པ་ནི་དབང་ལུང་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་རྒྱི་བརྒྱུད་པ་ནི་དབང་ལུང་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་གྱི་རྒྱུད་པ་ཡང་འདི་ལ་ཚང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཐའ་བསྒྱུར་བས། སྨོན་ལམ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པའི་བཀའ་ཡིན་ཏེ། བཀའ་ནི་ མི་བསླུ་བི་དབང་གི་ཚིག་ཡིན་པས་དབང་གི་མཆོག་མིན་ནོ། །བདག་འདྲ་པདྨས་ཀྱང་མ་འོངས་ལས་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་དེའི་མཐུས་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་གི་དམ་པ་སྨོན་ལམ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །མདོར་ན་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཞེད་པས། ཤོག་སེར་མཐོང་བ་ཙམ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་གི་འཁོར་ཡིན་ལ། དེའི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལོན་པ་ནི་ཐུག་སཀཡི་སྲས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དབང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཞེད་དོ། །གཏེར་མ་ཡིན་ངེས་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཅེ་བ་དེ་ལྟར་གཏེར་མ་ཡིན་གཻས་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་དེ་ལྟ་ཡིན་ལ། གཏེར་མ་ལ་བསྙད་པའི་བཅོས་མའི་ཟོག་ཆོས་དང། ཆོས་འདྲ་སྣང་སྟོན་པ་ཅི་རིགས་འབྱུང་བས། རྟོག་དཔྱོད་ཞིབ་ཏུ་བྱ་ཞིང་རྣམ་དབྱེ་ཆོད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེས་ན་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པ་རྣམས་སྐྱོན་མེད་དུ་སྒྲུབ་ཅིང། །དེས་ན་ཆསོ་ཕྱིན་པར་བཤད་ནས་ཀྱང་ངེས་པ་མི་སྟེར་ན། གང་ཟག་དེའི་བློ་བདུད་ཀྱིས་བྱིནགཡིས་བརླབས་ཤིང། ཐང་སྟོང་གི་སྡིག་པ་ལག་གིས་བླངས་ནས། ཆོས་སྤོང་གི་ལས་གསོག་ཅིང༌། མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཕལ་མོ་ཆེས་བྱེད་དེ། བརྒྱད་སྟོང་པའི་བདུད་ཀྱི་ལེའུ་ལ
【漢語翻譯】 是執著分別念。如是說。大悲加持的傳承也圓滿在此。從本師普賢王如來次第加持,僅憑加持就能獲得明智的能量。我蓮花生也爲了未來,埋藏甚深伏藏,誰取出和見到,就融入加持,獲得明智的能量,如是認為。空行母誓言的傳承也圓滿在此。從普賢王如來次第交付給有緣者和未相遇者之間的空行母,如同守護無器者而交付給有器者一樣。我蓮花生也爲了未來,埋藏為伏藏后,交付給空行母和世間神鬼,伏藏守護者們也認為,交付給有器者是灌頂口傳。發願灌頂的傳承也是灌頂口傳。發願灌頂的傳承也圓滿在此。一切法都以發願來終結,發願是佛陀真實的教言,教言是 不欺騙的威力之語,因此不是灌頂之最。我蓮花生也發願未來與具緣者相遇。因此以其威力與一位具緣者相遇。認為灌頂之殊勝是發願。總之,按照蓮花生大師的觀點,僅僅見到黃紙,也是大導師蓮花生大師親見的眷屬,毫不顛倒地領會其意,是如來的兒子,認為對他來說一切灌頂都圓滿具足。確定是伏藏的,極其深奧且加持巨大,是這樣的。伏藏之名下的虛假偽法,以及各種顯現相似之法會產生,因此仔細觀察思考,區分開來至關重要。因此,毫無錯謬的真實之法要毫無過失地修持。因此,說了法卻不給予定解,那人的心被魔加持,用手取走湯東杰布的罪過,積累謗法之業,這是墮入無間地獄的徵兆。這些大多是出家人所為,在八千頌的魔章節中。
【英語翻譯】 It is holding onto conceptual thoughts. Thus it is said. The lineage of compassion and blessing is also complete in this. From the teacher Samantabhadra, gradually, just by blessing, one obtains the power of intelligence. I, Padmasambhava, also hid profound treasures for the sake of the future. Whoever extracts and sees them will receive blessings and obtain the power of intelligence, so it is believed. The lineage of the Dakini's seal is also complete in this. From Samantabhadra, gradually entrusting it to the Dakinis between the fortunate ones and those who have not met, just as protecting the vessel-less and entrusting it to the vessel-possessing. I, Padmasambhava, also hid it as a treasure for the sake of the future, and entrusted it to the Dakinis and worldly gods and demons. The treasure protectors also believe that entrusting it to the vessel-possessing is empowerment and transmission. The lineage of aspiration empowerment is also empowerment and transmission. The lineage of aspiration empowerment is also complete in this. All dharmas are concluded with aspiration, aspiration is the true word of the Buddha, the word is The infallible word of power, therefore it is not the supreme of empowerment. I, Padmasambhava, also aspire to meet with fortunate ones in the future. Therefore, through its power, one meets with a fortunate one. It is believed that the supreme of empowerment is aspiration. In short, according to the view of Guru Padmasambhava, merely seeing the yellow scroll is also being in the retinue of the great teacher himself, and understanding its meaning without inversion is being the son of the Sugata, and it is believed that all empowerments are completely fulfilled for him. Those that are definitely treasures are extremely profound and greatly blessed, and it is like that. Because false and artificial dharmas under the name of treasure, and various appearances of similar dharmas will arise, it is very important to carefully observe and distinguish them. Therefore, the true dharmas that are without error should be practiced without fault. Therefore, if one speaks of the Dharma but does not give certainty, that person's mind is blessed by demons, takes the sins of Thangtong Gyalpo with his hands, accumulates the karma of abandoning the Dharma, and this is a sign of being born in the Avici hell. These are mostly done by ordained people, in the chapter of the demons in the Eight Thousand Verses.
============================================================
==================== 第 160 段 ==================== 【原始藏文】 ས། གཞན་ཡང་རབ་འབྱོར། བདུད་སྡིག་ཅན་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆ་བྱད་དུ་ལས། གཞན་ཡང་རབ་འབྱོར། བདུད་སྡིག་ཅན་དགེ་སྦྱོང་གི་ཅ་བྱད་དུ་འོང་ནས་འབྲལ་བར་བྱེད་ཅིང། འདི་ལྟར་རིག་སཀྱི་བུ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་དང་དང་འབྲལ་བར་བྱེད་དེ། གང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ངའི་མདོ་སྡེའི་ནང་དུ་རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཟར་བཅུག་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བདུད་སྡིག་ཅན་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་དུ་འོངས་ནས། དབྱེ་བར་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ། བློ་ཞན་པ། བློ་ཆུང་པ། བློ་དམན་པ། ལྡོངས་པར་གྱུར་པ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་མ་བསྟན་པ་དག་ཐེ་ཚོམ་ཟར་འཇུག་གོ །དེ་དག་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕོ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་འདི་མི་འཛིན། །ཀུན་ཆུ་པར་མི་བྱེད། མི་འཆང། མི་ཀློག་མི་སྟོན། ཡི་གེར་མི་འབྲི་བར་འགྱུར། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བབླབས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་རྗེ་སུ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ཐང་སྟོང་ལ་འཁྱམས་པའི་སྡིག་པ་ལག་གིས་བླངས་ནས། རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཡིན་ངེས་དང། མཁས་པ་ཚད་ལྡ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཅོས་ཕྱིན་ཅི་ལ་ལོག་པ་རྣམས་དང། གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པར་བྱེ་དེ། དེ་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་ན་ཆོས་སྤོང་གི་ལས་བསགས་ཤིང། ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྡུད་པ་ལས། སྔོན་སྤྱོད་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་ཁྲག་ཁྲིག་བཀུར་བྱས་ཀྱང། །རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་ཕོ་རོལ་ཕྱིན་ལ་མ་དད་ན། །ཐོས་ནས་བློ་ཆུང་དེ་ཡིས་འདི་ནི་སྤོང་བྱེད་དེ། །སྤངས་ནས་སྐྱབས་མེད་ཆུང་དེ་ཡིས་འདི་ནི་སྤོང་བྱེད་དེ། །སྤངས་ནས་སྐྱབས་མེད་གྱུར་པ་དེ་ནི་མནར་མེད་འགྲོ །ཞེས་པ་དང། དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་རྐུན་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་ཚེ་སླད་མའི་དུས་ན། གང་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སྤོང་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྐུན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་དག་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ཕལ་ཆེར་རབ་
【漢語翻譯】 又,善現,惡魔會化作僧人的形象,又,善現,惡魔會化作僧人的形象前來離間。如此,善男子新入大乘者,會離間他們,會說:「你所說的這個不是般若波羅蜜多,我的經部里所證悟的才是般若波羅蜜多。」如此惡魔會使人產生懷疑。善現,如此惡魔化作僧人的形象前來,進行離間,使得新入大乘的菩薩,愚鈍者、心胸狹隘者、智慧低下者、盲從者、未被授記為無上正等覺者,產生懷疑。那些人產生懷疑后,就不會受持這個般若波羅蜜多,不會書寫,不會背誦,不會讀誦,不會宣說,不會抄寫。善現,這些也是菩薩摩訶薩的魔業。因此,不要追隨被魔加持的人。追隨那些人,有些人會徒勞無益地遊蕩,用手撿起罪惡,誹謗諸佛如來所說的經教,以及智者們依此所著的論典等正法,誹謗聖者。誹謗他們會積累舍法的惡業,會墮入惡趣。《攝頌》中說:「往昔行善世,縱然供養無數佛,若不信勝者般若波羅蜜,聞已慧劣彼捨棄,捨棄之後無救護,捨棄之後無救護,無救護者墮無間。」又,《寶積經》中,菩薩盜賊請問佛陀:「世尊,未來世,未來時,哪些眾生會捨棄這部法類?」世尊告曰:「盜賊,那些捨棄者大多是...
【英語翻譯】 Furthermore, Subhuti, evil demons will transform into the guise of monks. Furthermore, Subhuti, evil demons will come in the guise of monks and cause separation. In this way, they will separate sons and daughters of good family who have newly entered the Great Vehicle, saying, "This teaching of yours is not the Perfection of Wisdom. What is realized in my sutras is the Perfection of Wisdom." In this way, the evil demons will cause doubt. Subhuti, in this way, evil demons will come in the guise of monks and cause division, so that bodhisattvas who have newly entered the Great Vehicle, those who are dull-witted, narrow-minded, of inferior intelligence, who are blind, and who have not been prophesied to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, will fall into doubt. Having fallen into doubt, they will not uphold this Perfection of Wisdom, they will not make it into a book, they will not memorize it, they will not recite it, they will not teach it, and they will not write it down. Subhuti, this too is to be regarded as the work of demons by a bodhisattva mahasattva. Therefore, one should not follow those who have been blessed by demons. Some people who follow them will wander aimlessly, picking up sins with their hands, and will slander the teachings spoken by the Buddhas, the Tathagatas, and the treatises and other sacred Dharma composed by qualified scholars based on them, and will slander holy beings. Slandering them will accumulate the karma of abandoning the Dharma and will cause one to fall into the lower realms. The Compendium says: "Even if one has honored countless Buddhas in previous lives, if one does not believe in the Victorious One's Perfection of Wisdom, having heard it, that one of inferior intelligence will abandon it. Having abandoned it, there is no protector. Having abandoned it, there is no protector. The one without a protector goes to Avici." Also, in the Jewel Heap Sutra, the Bodhisattva Thief asked the Buddha: "Bhagavan, in the future, in the future time, what kind of beings will abandon this Dharma category?" The Bhagavan replied: "Thief, those who abandon it will mostly be...
============================================================
==================== 第 161 段 ==================== 【原始藏文】 ཏུ་བྱུང་པ་ཤ་སྟག་འབྱུང་སྟེ། འདི་སྐ་དུ། འདི་དག་ནི་སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི འདི་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རང་བཟོར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་འདི་དག་སྔོན་ནམ་ཡང་མ་ཐོས་སོ་ཟེར་ཞིང། དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྤངས་ནས་ཀྱག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཆོས་སྤང་ནས་འཆི་བའི་ཚེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེནཔོར་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་མི་ཟད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མི་གཏི་མུག་པ་དེ་དག་གི་མགོ་བཅད་ནས་ས་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་ཀྱང་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་དམུས་ལོང་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་དག་འདས་ནས་མིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ཡང། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅདུ་དམུས་ལོང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྕེ་མེད་པ་དང། གདོང་ཕྱིན་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པ་དང། ལྷག་པ་རྒུར་བ་དང། འཇིང་པ་ནུབ་པ་དང། རྐང་པོ་གྱོལ་བ་དང། ང་རོ་ཁྱི་སྐད་ལྟ་བ་དང་རྟག་ཏུ་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་ཉེན་པ་དང། ལུས་བསྐམས་པ་དང། ཁ་མནམ་པ་དང། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ་ཐོས་ན་ཡང། ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་གང་ཟག་ ཀྱང་ཆོས་བཞིན་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་ཆུང་ཆ་ལུགས་གང་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ་སྐུར་བ་མི་གདབ་བོ། །དེ་ཡང་དཀོན་བརྩེགས་ལས། གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་རྟོག་པ། །དེ་དག་སྨྱོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང། བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །བདུད་ཀྱིས་ཡོཤ་སུ་བསླད་ཅིང་བློ་ཆུང་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ལ་སྐུར་བ་མི་གདབ་པ་ནི་ནན་ཏན་དུ་གལ་ཅེ་སྟེ། དཀོན་བརྩེགས་ལས། མདོག་ངན་གླེན་ནམ་ཡང་ན་རྙེད་མེད་དམ། །བརྙས་ཤིང་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། །མི་ཡི་ཁམས་དང་སྤྱོད་པ་ཤེས་དཀའ་བས། །དེ་ལ་གྱ་ཚོས་ཚོམས་སྐྱོན་ནི་གདགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་དང། ཇོ་བོ་རྗེས། གང་ལའང་སྐུར་བ་མི་གདཊ་ཅིང། གང་མོས་དེ་ལ་འདུན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་མངོན་ནོ་ སྤྱི་དོན་བཞི་པ། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་བཀའ་དང་བསྟན་བཆོས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཚུལ།
【漢語翻譯】 都將完全發生。這些是詩人創作的,不是如來所說。這些是自己編造的,他們會說:「這些經部以前從未聽過。」他們會捨棄這些法類。捨棄后不會懺悔和坦白。那些捨棄佛法而死的人,將生於眾生大焦熱地獄,永無止境。剛一出生,鐵輪就會斬斷那些愚昧者的頭顱,使其墜落地面。這樣經過無數百千劫,無數千劫,他們將變成瞎子。即使經過百劫後轉生為人,生生世世都將是瞎子。沒有舌頭,臉朝後,駝背,牙齒脫落,跛腳,發出狗叫的聲音,總是遭受飢渴的折磨,身體乾枯,口臭,所有眾生看到或聽到都會感到厭惡。如是說。此外,對於那些如法行事的人,無論他們是大乘還是小乘,都不應誹謗。如《寶積經》所說:「凡是思量菩薩行的人,應當知道他們是瘋子。」又說:「自讚毀他的菩薩,是被魔所欺騙,心胸狹窄的人。」因此,不誹謗這二者是非常重要的。如《寶積經》所說:「無論相貌醜陋、愚蠢、貧窮,還是應該被鄙視和貶低,人的根性和行為難以瞭解,所以不應對其妄加評判。」阿底峽尊者說:「不對任何人誹謗,對任何自己喜歡的事物都應心生歡喜。」這很明顯。
第四總義:在雪域西藏,佛陀的教令和教法是如何演變的。
【英語翻譯】 All will completely happen. These are composed by poets, not spoken by the Tathagata. These are self-made, and they will say, "These Sutras have never been heard before." They will abandon these categories of Dharma. After abandoning, they will not repent or confess. Those who abandon the Dharma and die will be born in the great burning hell of sentient beings, endlessly. As soon as they are born, iron wheels will cut off the heads of those ignorant ones, causing them to fall to the ground. Having become like that, for countless hundreds of thousands of kalpas, countless thousands of kalpas, they will become blind. Even if they are reborn as humans after hundreds of kalpas have passed, they will be born blind in all lifetimes. Without tongues, with faces turned backwards, hunchbacked, with teeth fallen out, lame, making sounds like dogs, always tormented by hunger and thirst, with withered bodies, bad breath, and causing all sentient beings to feel disgusted when they see or hear them. Thus it is said. Furthermore, one should not slander those who act according to the Dharma, whether they are of the Great Vehicle or the Small Vehicle. As it is said in the Ratnakuta Sutra, "Those who contemplate the conduct of Bodhisattvas should know that they are madmen." And it is said, "A Bodhisattva who praises himself and disparages others is one who is deceived by Mara and is narrow-minded." Therefore, it is very important not to slander these two. As it is said in the Ratnakuta Sutra, "Whether one is ugly, foolish, poor, or should be despised and degraded, it is difficult to know the nature and conduct of people, so one should not judge them rashly." Lord Atisha said, "Do not slander anyone, and rejoice in whatever one likes." This is obvious.
Fourth General Meaning: How the Buddha's words and teachings evolved in the land of Tibet, the snowy region.
============================================================