LR16_0005_d0e104a.第二總義.諸佛三身之教法生起之方式.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 སྤྱི་དོན་གཉིས་པ། རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་བྱུང་ཚུལ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ། རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་བྱུང་ཚུལ། སྤྱོ་དོན་གཉིས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་བྱུང་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །མདོར་བསྟན་པ། མདོར་བསྟན་པ་ནི། གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད། ཞིང་ཁམས་དང་སྟོན་པ་རུ་སྣང་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཚུལ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ། མ་རིག་པ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང། ཉམས་ཐག་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིང། གཟིགས་ནས་ཀྱང་མས་བུ་གཅིག་པ་ལ་བརྩེ་བ་ལྟ་བུས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས། རྟེན་སྐུ་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས། མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཚུལ་ནི། མདོ་རྒྱུད་ལས། མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ཐབས་མཁས་པས། །ཐེག་པ་རིམ་དགུ་སྐུ་གསུམ་ སོ་སོར་གསུངས། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ། །སྤྲོས་པ་མེད་དེ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ལ། ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཤད། །ཅེས་དང། དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བ་སྟེ། དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་སྨོན་ལམ་སོ་སོར་ཁྱབ་པ་ལས། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་གསུམ་དུ་གྲུབ་པ་ལ། །ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །ཞིང་ཁམས་མཚན་ནི་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྟོན་པའི་མཚན་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས། །སྤྲོས་མེད་སྐུ་དང་ནང་རྒྱུད་གསུམ་གྱིས་འདུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང། ཡང་རྒྱུད་ལས། ལོངས་སྐུ་རྣམ་སྣང་འོག་མིན་ཕོ་བྲང་དུ། །རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ཀྲྀ་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ། །ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་སྐུ་ཡི་བརྡ་ཡིས་བཤད། །ཅེས་པ་དང། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སྟོང་གསུམ་བྱེ་བྲག་བརྒྱ། །ཞིང་དེའི་མཚན་ནི་གཞི་སྙིང་མེ་ཏོག་རྒྱན། །སྟོན་པའི་མཚན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་ཕྱི་རྒྱུད་གསུམ་གྱིས་འདུལ། །ཞེས་དང། ཡང་རྒྱུད་ལས། སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལྷོ་ཡི་འཛམ་གླིང་དུ། །ཉན་ཐོས་ལྟ
【漢語翻譯】 第二總義,諸佛三身之教法生起之方式。 第二總義,諸佛三身之教法生起之方式。 第二總義,三身之教法生起之方式有二:略說和廣說。略說:略說即,如實之實相之自性本身,顯現為剎土和導師而利益眾生之方式是:三界之有情眾生未如是證悟實相,由二種無明之錯亂力,依賴業和煩惱之因,而體驗各種痛苦之果,對於困苦者,圓滿正等覺佛陀以一切智之眼觀照,觀照后如母親慈愛獨子般,以大悲心,以所依身像和所依智慧,以及事業和事業,利益眾生之方式是,經續中說:無邊無餘一切有情眾生,爲了獲得無上菩提之果位,善逝以大悲心和善巧方便,分別宣說九乘和三身。法身普賢於法界宮殿中,無戲論,對三時善逝,以內部三續加持而宣說。又,《意集經》中說:善逝以智慧和大悲調伏,三身之愿各別周遍,成就三佛土,法身之剎土與虛空邊際等同,剎土之名稱為廣大周遍,導師之名稱為普賢,以無戲論身和內部三續調伏。又,續部中說:報身毗盧遮那於色究竟天宮殿中,如國王般對菩薩,克里亞、鄔波瑜伽三種,以外部三續以身之表示宣說。又,《華嚴經》中說:報身之剎土有百俱胝三千大千世界,彼剎土之名稱為基心蓮花莊嚴,導師之名稱為毗盧遮那,以諸佛之身和外部三續調伏。又,續部中說:化身釋迦牟尼于南方贍部洲,如聲聞
【英語翻譯】 Second General Meaning: How the Teachings of the Three Kayas of the Buddhas Arise. Second General Meaning: How the Teachings of the Three Kayas of the Buddhas Arise. Second General Meaning: How the Teachings of the Three Kayas Arise has two aspects: a brief explanation and a detailed explanation. Brief Explanation: The brief explanation is: How the very essence of reality as it is, appears as realms and teachers to benefit beings. Sentient beings of the three realms do not realize reality as it is, and due to the power of delusion from the two kinds of ignorance, they rely on the causes of karma and afflictions, and experience various kinds of suffering as a result. The perfectly enlightened Buddhas, with their all-knowing eyes, see those who are exhausted, and having seen them, with a love like a mother for her only child, through great compassion, with the support of the body and the wisdom that supports it, and with activities and actions, the way they benefit sentient beings is: As it is said in the Sutras and Tantras: For the sake of all limitless sentient beings without exception, to attain the state of unsurpassed enlightenment, the Sugatas, with great compassion and skillful means, separately teach the Nine Vehicles and the Three Kayas. The Dharmakaya Samantabhadra, in the palace of the Dharmadhatu, without elaboration, to the Sugatas of the three times, blesses and teaches the three Inner Tantras. Also, in the Gongpa Düpa it is said: The Sugatas subdue with wisdom and compassion, the aspirations of the three Kayas pervade separately, accomplishing the three Buddhafields, the Dharmakaya's realm is equal to the limit of space, the name of the realm is vast and expansive, the name of the teacher is Samantabhadra, subduing with the unelaborated body and the three Inner Tantras. Also, in the Tantra it is said: The Sambhogakaya Vairochana, in the palace of Akanishta, like a king to the Bodhisattvas, the three Kriya, Upa Yoga, teaches the three Outer Tantras with bodily gestures. Also, in the Avatamsaka Sutra it is said: The Sambhogakaya's realm has a hundred billion three-thousandfold great world systems, the name of that realm is the Foundation Heart Lotus Adornment, the name of the teacher is Vairochana, subduing with the bodies of the Buddhas and the three Outer Tantras. Also, in the Tantra it is said: The Nirmanakaya Shakyamuni in the southern Jambudvipa, like a Shravaka
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ར་ཏེ་སྣང་ཚོགས་གང་ཟག་ལ། །འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །མཚན་ཉིད་སྡེ་གསུམ་གསུང་གིས་སྦྱངས་ཏེ་བཤད། ཅེས་དང། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལས། སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་གླིང་བཞི་བྱེ་བྲག་བརྒྱ། །ཞིང་ཁམས་མཚན་ནི་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སྟོན་པའི་མཚན་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས། །ཉན་ཐོས་སྐུ་དང་མཚན་ཉིད་གསུང་གིས་འདུལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའོ། རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་སྐུ་དང། ལོངས་སྐུ་དང། སྤྲུལ་སྐུའོ། །དང་པོ་ཆོས་སྐུ་བསྟན་པ། ཆོས་སྐུ་ལ་ལྔ་སྟེ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དང་པོ་གནས་སམ་ཞིང་ཁམས་ནི། ཀུན་བྱེད་ལས། སྟོན་པ་ཆོས་སྐུའི་གནས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སྟེ། །ཡང་དག་དོན་གྱི་འོག་མིན་དེ་རུ་བཤད། །ཅེས་དང། བཤད་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་གནས་ཀྱི་མཆོག །སྤྲོས་མེད་གནས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་གནས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པས། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོན་མིན་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཉིད་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །འོག་མིན་གཙང་མའི་གནས་མཆོག་གོ །ཞེས་གསུངས་པས། དགུལ་བྱའི་དོན་སྣང་བའི་སྟོན་པ་གསུམ་ལས། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བཞུགས་གནས། དོན་གྱི་འོག་མིན་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་གང་གི་ཡང་འོག་ཏུ་མ་གྱུར་པས་འོག་མིན་ཏེ་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ དང་བྲལ་ཞིང། མུ་མཐའ་མེད་པའི་བྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། རྟེན་དང་བརྟེན་ཅན་ཐ་མི་དད་པར་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་སྟེ། མ་ནོར་ཞིང་མི་བསླུ་བས་ཡང་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་དོན་གྱི་འོག་མིན་ཞེས་བྱའོ། །ཞིང་ཁམས་ནི་ཀུན་བྱེད་ལས། སྟོན་པོ་ཆོས་སྐུས་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཡིས་ཀླས་པ་དང། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པ་དེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་འདུལ་བའི་ཁམས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཚད་དེ། སྟོན་པ་ཆོས་སྐུས་གདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་འདི་ཚོད་ཅིག་ཡིན་ཞེས་ཚད་བཟུང་དུ་མེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དེ་ཡི་ཚད་དམ་གྲངས་མདོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུས་ཕྱུ
【漢語翻譯】 如是為應化之補特伽羅,以調伏、經部、對法三藏,以名相三藏,以語調伏而宣說。又如《廣大嬉戲經》云:化身之剎土,四大部洲之百俱胝,剎土之名為娑婆世界,導師之名為釋迦牟尼,以聲聞之身與名相之語調伏。如是等宣說。
【英語翻譯】 Thus, for the person who is to be transformed, the Vinaya, Sutra, and Abhidharma, the three pitakas, are taught and explained through the three categories of characteristics. Furthermore, in the Extensive Play Sutra, it is said: 'The realm of the Nirmanakaya is a hundred kotis of the four continents. The name of the realm is the Sahā world. The teacher's name is Shakyamuni. He tames with the body of the Shravakas and the speech of characteristics.' These and other things are spoken.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ར་བུར་བཀང་སྟེ། དེ་ནས་ཏིལ་འབྲུ་རེ་རེ་ཕྱུང་ཞིང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། ཏིལ་འབྲུག་རེ་རེ་བཞག་པས། ཏིལ་འབྲུས་སྟོང་གསུམ་གང་བ་དེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེར་ཡང། ཏིལ་འབྲུ་དེ་བཞིན་དུ་ཟད་པར་གྱུར་པ་དེ། སྟོང་ཆེན་པོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སངས་རྒྱ་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུས་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སོ། །སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གཉིས་པ་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དང། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་དང། ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་བྱའོ། ། དེའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་་རྟེན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། །མ་སྐྱེས་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་དང། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། མི་རྟོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེ། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང། ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། སངས་རྒྱས་བྱ་བ་གཞན་མེད་རང་སེམས་ཏེ། །རང་སེམས་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཤད། །ཅེས་དང། མདོ་བཅུ་ལས། ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ལྷ། །བྱ་ཆུབ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཀུན་གྱི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་དང། རང་བཞིན་དོན་གྱི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། གདུལ་བྱའི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྱིའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། གཞི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང། སྤང་བྱ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དག་པ་གཉིས་ལྡན་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གསུམ་པ་འཁོར་ནི། ཀུན་བྱེད་ལས། སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་འཁོར་བསྟན་པ། །ང་ཡིས་པའ་འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ང་ཡི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་འཁོར་ཡིན་པས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སྣང་སྲིད་ སྣོད་བཅུད་ཀུན། །སྟོན་པ་ཆོས་སྐུའི་འཁོར་དུ་མ་འདུས་མེད། །ཅེས་པས། སྟོན་པ་ཆོས་སྐུའི་འཁོར་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང། ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ། མདོ་བཅུ་ལས། སྟོན་པ་ཆོས་སྐུའི་འཁོར་བསྟན་པ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་དང། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ། །འབྲེལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤད། །ཅེས་པས་རག་བཞིན་དོན་གྱི་འཁོར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིལ་པ་ས
【漢語翻譯】 裝滿芝麻后,然後取出一粒粒芝麻,在每一個東方佛的剎土上,放一粒粒芝麻,當芝麻充滿三千世界時,東方佛的剎土就會耗盡,同樣,在十方的每一個方向上,芝麻也同樣耗盡,這就是所謂的廣大無邊的佛剎,是法身所調伏的境界。導師圓滿。第二,導師法身是,法界完全清凈,以及如鏡般的智慧界,與智慧無別。爲了作為其力量和無畏等的所依,所以稱為身。一切造者續經中說:顯示法身的自性是,從不生、離能取所取的自性中。又,該經中說:不住于無分別平等性中,那就是離戲論法身的體性。又,該經第十五品中說:成佛沒有其他,就是自己的心,未被改造的自心被說是法身。十經中說:普賢勝者至上的天,是菩提至上的精華,一切的導師是菩提心。自性義的導師普賢王如來是,顯現為所調伏者的形象的普賢王如來是,諸佛共同的具形五身自然成就的大金剛持,是基的自性完全清凈,以及所斷的暫時性垢染完全清凈,具有二種清凈,那就是法身的特徵。眷屬圓滿。第三,眷屬是,一切造者續經中說:顯示導師法身的眷屬,我所說的眷屬全部,都是我的自性法身的眷屬,諸佛眾生顯有 器情世間一切,沒有不包括在導師法身的眷屬中。因此,導師法身的眷屬是,三世諸佛一切,以及三界六道的一切眾生,十經中說:顯示導師法身的眷屬,三世諸佛安住,以及三界六道眾生,被說是具有圓滿的關聯。因此,自性義的眷屬是自生智慧丸。
【英語翻譯】 Having filled it with sesame seeds, then taking out sesame seeds one by one, on each of the Buddha-fields of the eastern direction, placing sesame seeds one by one, when the sesame seeds fill three thousand worlds, that will exhaust the Buddha-fields of the eastern direction, similarly, in each of the ten directions, the sesame seeds will also be exhausted in the same way, that is called the vast and boundless Buddha-field, the realm tamed by the Dharmakaya. The teacher is perfect. Secondly, the teacher Dharmakaya is, the Dharmadhatu is completely pure, and the sphere of mirror-like wisdom, inseparable from wisdom. In order to serve as the basis for its power and fearlessness, it is called the body. In the Kunye (All-Creating King) Tantra, it says: "The nature of the Dharmakaya is shown, from the nature of unborn, free from grasping and clinging." Also, it says in the same text: "That which abides in non-conceptual equality, is the essence of the Dharmakaya, free from elaboration." Again, in the fifteenth chapter of the same text, it says: "There is no other Buddhahood, it is one's own mind, the unmodified mind is said to be the Dharmakaya." The Ten Sutras say: "Samantabhadra, the supreme lord of victors, is the essence of supreme Bodhi, the teacher of all is Bodhicitta." The teacher of the meaning of self-nature, Samantabhadra, is, Samantabhadra appearing as the aspect of those to be tamed, is the great Vajradhara, the spontaneously accomplished five bodies of the general form of the Buddhas, the basis is the complete purity of self-nature, and the adventitious stains to be abandoned are completely purified, possessing two purities, that is the characteristic of the Dharmakaya. Retinue is perfect. Thirdly, the retinue is, the Kunye Tantra says: "Showing the retinue of the teacher Dharmakaya, all the retinues I speak of, are the retinue of my self-nature Dharmakaya, Buddhas, sentient beings, existence and appearance, the container and its contents, all are included in the retinue of the teacher Dharmakaya." Therefore, the retinue of the teacher Dharmakaya is, all the Buddhas of the three times, and all the sentient beings of the three realms and six classes, the Ten Sutras say: "Showing the retinue of the teacher Dharmakaya, the Buddhas of the three times abide, and the sentient beings of the three realms and six classes, are said to have a perfect connection." Therefore, the retinue of the meaning of self-nature is the self-arisen wisdom pellet.
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ཉིད་ལས་མི་ཞན་པའོ། །གདུལ་བྱའི་ངོར་སྣང་བའི་འཁོར་ནི། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་སོ། །བསྟནཔ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བཞི་པ་བསྟན་པ་ནི། ཀུན་བྱེད་ལས། སྟོན་པ་ཆོས་སྐུའི་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསང་བ་བསྐྱེད་དང་གསང་བ་རྫོགས་པ་དང། གསང་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གསུམ། །ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་གསང་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས། དོན་གྱི་བསྟནཔ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་བཅོས་པའི་དོན་རང་ཤར་བ་ལས། གཞན་བཤད་པ་མེད་ཀྱང། གདུལ་བྱའི་ངོར་བྱུང་བ་ནི། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཐབས་ཕའི་རྒྱུད། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཤེས་རབ་མའི་རྒྱུད། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ནི་ཆོས་ཆོས་སྐུའི་བསྟན་པའོ། །བསྟན་པ་དེ་གསུམ་ཆོས་སྐུས་ཇི་ལྟར་བཤད་ན། འདུན་མདོ་ནས། ཆོས་སྐུའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི། །རང་བཞི་ ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་ནས། །སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། །མཚན་མའི་སྐུ་གསུང་མི་མངའ་བར། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེས། །བཟང་ངན་བླང་དོར་མེད་པ་རུ། །ཀུན་བཟང་ཉིད་དུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ཐུགས་ལ་བརྒྱུད། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བཤད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་དང། བང་མཛོད་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཤད་ལུགས་ནི། །ངེས་པའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་ནི། །མི་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། ཞེས་པ་དང། གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། ཇི་ལྟར་གསུང་རབ་ཀུན་བརྗོད་ཀྱང། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་མེད། །ཡེ་གེ་མེད་དང་རིག་པའི་གསུང། །ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་མ་བྱུང་ཡང། །ཐུགས་རྗེ་གསུང་གི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་དོན་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་གསལ། གསལ་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །དེ་བཞིན་གསུང་གི་འགྲོ་དོན་རྣམས། དེ་བཞིན་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང། །དཔེར་ན་བྲག་ཆའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཇི་ལྟར་སྒྲའམ་བརྡའི་སྒོ་ནས་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཚིག་ཡུ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན་གསུང་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔའམ་དྲུག་ཏུ་འདུས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཚིག་ཡུ་གསུངས་པ་མེད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་གསུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་མེད་པ་དང། ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་སྒྲ་ཚོག་ཏུ་མ་བྱུང་ཡང། བརྡ་དོན་འཇལ་བར་བྱེད་པས་ན་ལོངས་སྐུ་དགོངས་པ་བརྡ་ཡི་གསུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་རིག་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར
【漢語翻譯】 不會比顯現各種景象更差。對於所化眾生來說,顯現之輪是:基、道、果之輪三種。教法圓滿。第四是教法:出自《普賢行愿品》:導師法身的教法是這樣的:秘密生起和秘密圓滿,以及秘密圓滿大自在之性三種。不是一切的行境,說是秘密。如是說。意義的教法是自生智慧的自性,從不造作的意義中自然顯現,雖然沒有其他的解說,但對於所化眾生來說,出現的是:瑪哈瑜伽方便父續,阿努瑜伽智慧母續,阿底瑜伽無別續,以及方便智慧二無別續三種,被稱為是法身之教法。這三種教法法身是如何宣說的呢?出自《意合經》:以法身的加持而宣說的是:自性 法界宮殿中,導師普賢王如來,沒有名相的身體和語言,以法性無生者,對於好壞取捨都沒有,在普賢的自性中加持后,傳於金剛薩埵的心中,說是以加持而宣說。以及《寶藏論》中:法身的宣說方式是,考慮到決定的意義,從不分別心的門中,是以加持而宣說的。以及《秘密藏續》中:如何宣說一切經藏,但以如是性而沒有宣說。沒有文字和覺性的語言,雖然沒有在舌尖出現,但以慈悲語言的加持,各種各樣的利生事業各自明瞭。明瞭性是語言的金剛殊勝。如是語言的利生事業,雖然沒有從如是的狀態中移動,譬如山谷的回聲一樣。如是說。如何通過聲音或符號的方式,經藏的一切意義,所有用詞句表達的,如果歸納起來,都包含在語言的五種或六種分類中,因為如是性的意義不可言說。沒有說詞句,是法身無生意義的語言。那本身沒有作為能詮釋的文字,雖然沒有在舌尖出現聲音,但因為衡量符號的意義,所以是報身意念符號的語言。那本身也僅僅是自證的緣故。
【英語翻譯】 It is no worse than the manifestation of various appearances. For the beings to be tamed, the wheel of appearances is: the three wheels of ground, path, and fruition. The teachings are complete. The fourth is the teaching: From the Kunje: The teaching of the Dharma-kaya of the teacher is like this: the secret generation and the secret completion, and the three natures of the great perfection of secret completion. It is said to be secret because it is not the object of all. As it is said. The teaching of meaning is the nature of self-arisen wisdom, from the uncreated meaning, it arises naturally, although there is no other explanation, but for the beings to be tamed, what appears is: Maha Yoga, the tantra of the father of means, Anu Yoga, the tantra of the mother of wisdom, Ati Yoga, the tantra of non-duality, and the three tantras of non-duality of means and wisdom, which are known as the teachings of the Dharma-kaya. How do the three teachings of the Dharma-kaya explain it? From the 'Intention Sutra': The explanation by the blessing of the Dharma-kaya is: In the palace of the Dharmadhatu, the teacher, Samantabhadra, without the body and speech of signs, with the unborn nature of Dharma, without taking or rejecting good or bad, after blessing in the nature of Samantabhadra, transmitted to the heart of Vajrasattva. It is said to be explained by blessing. And in the 'Treasury': The way of explaining the Dharma-kaya is, considering the definite meaning, from the door of non-conceptual mind, it is explained by blessing. And in the 'Guhyagarbha Tantra': How to express all the scriptures, but it is not expressed by suchness. There is no letter and the speech of awareness, although it does not appear on the tip of the tongue, but by the blessing of the compassionate speech, various kinds of benefit for beings are clear. Clarity is the supreme vajra of speech. Likewise, the benefit of speech for beings, although it does not move from such a state, is like the sound of a rock echo. As it is said. How through the means of sound or symbol, all the meanings of the scriptures, all that is expressed in words, if summarized, are included in the five or six categories of speech, because the meaning of suchness is inexpressible. Not saying words is the speech of the unborn meaning of the Dharma-kaya. That itself has no letters as an expression, although there is no sound on the tip of the tongue, but because it measures the meaning of the symbol, it is the speech of the Sambhogakaya's intention symbol. That itself is only for self-awareness.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསུང་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཡང། བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ པའི་ཐུགས་རྗེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཅིར་ཡང་མི་འགག་པ་ནི་རིག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་གསུང་ངོ་། །འགྲོ་དོན་སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་སོ་སོར་བརྡའི་དོན་དུས་གཅིག་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་གསུང་ངོ་། །གསུང་ལྔ་ཡང་མ་འགག་པར་གསལ་བའི་དུས་ཉིད་ནའང་རང་བཞིན་ལས་གཡོས་པ་མེད་པར་གསུང་གི་མཆོག་དེ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ཚིག་ཏུ་མ་བརྗོད་པར་གསལ་བར་གོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་སྒྲའི་ཕྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྲགས་ཀྱང་དཔེར་ན་བྲག་གིས་མ་སྨྲས་བཞིན་དུ་བྲག་ཆའི་སྒྲ་སྐ་གོ་བ་ལ་སོགས་པ་ངག་གིས་ཇི་ལྟ་བརྗོད་པ་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུང་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བྱུང་ཡང། འདིར་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་གསུང་དང། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་གསུང་དང། རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་ངོས་བཟུང་ན་འཐད་པར་སེམས་སོ། །དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ལྔ་པ་ཆོས་སྐུས་འདུལ་བའི་དུས་ནི། སྔ་མ་དང། ཕྱི་མ་དང། ད་ལྟར་གསུམ་བྱ་བ་མེད་དེ་དུས་གསུམ་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལས། དེ་ཡང་མདོ་བཅུ་ལས། སྔ་མ་ཕྱི་མ་ད་ལྟར་གསུམ། །ཁྱད་པར་མེད་པ་དོན་འདིས་བསྟན། །དུས་གསུམ་མེད་དེ་ཁྱད་པར་གཅིག །ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐུགས་ལ། །སྔ་མ་མི་འགག་ཕྱི་མི་འགྲིབ། །ཅེས་པས། དོན་གྱི་དུས། དུས་གསུམ་རིགས་མེད་ཡིན་གྱི། གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བའི་དུས་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་དུས་སོ། །སྡུད་པ་པོ་ནི། དོན་གྱི་སྡུད་པ་པོའོ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུར་ཆོས་རྣམས་ངང་གིས་བསྡུ་བའོ། །གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བ་ནི། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དང། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་བསྟན་པ་དེ་དག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་ཏེ། དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་བློ་ལ་སྣང་བར་བྱས་ནི་དོན་གྱི་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཚིག་དང་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ། པོ་ཏི་དང་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ནི་ཚིག་བསྡུད་པ་པོའོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་བསྟན་པ་ལ་ཡང། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའམ། ངེས་པ་ལྔ་སྟེ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། འཁོར་ཕ
【漢語翻譯】 智慧明覺之語,雖離戲論,然以大悲遍及一切,以慈悲諸法與音聲皆於法性中任運成就之語加持,任何亦不間斷,乃明覺加持之語。為利樂有情,隨順所化眾生之意樂,各別以手勢之義同時清晰顯現,乃化身所說詞句之語。五語亦不間斷顯現之時,亦不離自性,語之勝者乃無別金剛語。如是未以言詞宣說,而於明瞭通達等語之門中,有情眾生之利益,亦不離如是之自性,音聲之差別雖顯現種種不同,譬如巖石雖未言說,然巖石之聲亦可聽聞,如是語所言說般而生起。如是雖有五種語之類別,然此處若認定為法身無生義之語,與加持之語,及金剛語,則覺合理。圓滿之時,第五法身調伏之時乃,前時與后時及現在三者無有作為,故示現為三時,彼亦於十經中雲:前時後時與現在,無有差別此義示,無有三時差別一,普賢智慧勝意中,前時不斷後不減。如是說。 義之時,三時無有體性,然于所化前顯現之時乃,具足五種圓滿之之時也。結集者乃,義之結集者也。自明智慧法身中,諸法自然攝集也。于所化前顯現者乃,心勇士金剛與,喜金剛等,彼等之教法心勇士金剛攝集,于義現觀之次第於心中顯現乃義之結集者,彼者喜金剛以詞句文字書寫,書于書本及書頁中,善為安置乃詞之結集者也。二者報身之教法,二者報身之教法亦,五種圓滿或五種決定乃,處所圓滿,導師圓滿,眷屬圓
【英語翻譯】 The speech of wisdom and awareness, although free from elaboration, yet with great love pervading all, with compassion, all phenomena and sounds are spontaneously accomplished in the nature of reality, the blessing of speech is uninterrupted in any way, it is the speech of the blessing of awareness. In order to benefit sentient beings, in accordance with the inclinations of those to be tamed, the meaning of each gesture is clearly shown simultaneously, it is the speech of the words spoken by the incarnate body. Even when the five speeches are uninterruptedly clear, they do not move from their own nature, the supreme of speech is the indivisible vajra speech. Likewise, without being expressed in words, through the door of speech such as clear understanding, the benefit of sentient beings also does not move from such a nature, although the differences in sound appear in various ways, just as a rock does not speak, but the sound of a rock can be heard, just as speech arises as it is spoken. Thus, although there are five categories of speech, here, if we recognize it as the speech of the unborn meaning of the Dharmakaya, and the speech of blessing, and the vajra speech, it seems reasonable. The perfect time, the fifth time of taming by the Dharmakaya is, the former time and the latter time and the present three have no action, so it is shown as the three times, it is also said in the ten sutras: The former time, the latter time and the present, there is no difference, this meaning shows, there is no difference in the three times, in the supreme mind of Samantabhadra wisdom, the former is not interrupted, the latter is not reduced. Thus it is said. The time of meaning, the three times have no essence, but when it appears before those to be tamed, it is the time of possessing the five perfections. The collector is, the collector of meaning. In the self-aware wisdom Dharmakaya, all phenomena are naturally collected. What appears before those to be tamed is, the heart hero Vajra and, Joyful Vajra and so on, those teachings are collected by the heart hero Vajra, the order of the meaning of realization appears in the mind is the collector of meaning, that Joyful Vajra wrote in words and letters, wrote in books and pages, well arranged is the collector of words. The teachings of the second Sambhogakaya, the teachings of the second Sambhogakaya also, the five perfections or the five certainties are, the perfect place, the perfect teacher, the retinue
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ུན་སུམ་ཚོགས་པ། བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དང་པོ་གནས་སམ་ཞིང་ཁམས་ནི། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། སྤྱིར་ཡང་ཆོས་རྣམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་ཏེ། །ཆིས་ཉིད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཁམས་དང་མཚུངས། །ཆོས་ཉིད་རྣམས་པར་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཆོས་ཅན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དང། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་མཐུན་ལས་དབང་གིས། གདུལ་བྱ་གཉེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱུང། །དེ་ཡང་དག་དང་མ་དག་གཉིས་སུ་སྣང། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །རྒྱ་ཆེ་གྲངས་མང་མཐའ་ཡས་བསམ་མི་ཁྱབ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པས། དག་པའི་སྲིད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གནས་བསྟན་པ། །འཇིག་རྟེན་མཚན་མ་ཀུན་གྱི་སྟེང་གྱུར་པ། གནས་ཀྱི་འོག་མིན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཡི། གཞལ་ཡང་ཁང་དེ་གནས་ཀྱི་འོག་མིན་བཤད། །ཅེས་དང། བཤད་རྒྱུད་ལས། སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གནས་བསྟན་པ། །འོག་མིན་འོག་མིན་གནས་འོག་མིན། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་བཀོད་པ་ན། །རིན་ཆེན་ཁང་བུ་བརྩེགས་གནས་སོ། །ཞེས་པས། སྤྱིར་འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཆོད་པ་ཞིག་ལ་བྱ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་ན། འོག་མིན་ལ་རྣམ་གྲངས་བདུན་ནམ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ། རང་རིག་པའི་གོང་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཆོད་པ་ནི་རིག་པའི་འོག་མིན། གཉིས་པ། དོན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གོང་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཆོད་པ་ནི་དོན་གྱི་འོག་མིན། གསུམ་པ། ལྟ་རྟོག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གོང་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཆོད་པ་ནི་རྟོགས་པའི་འོག་མིན། བཞི་པ། ཡུལ་གྱི་མཁའི་བདེ་བ་གོང་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཆོད་པ་ནི་གསང་བའི་འོག་མིན། ལྔ་པ། ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གྲངས་ཀྱི་འོག་མིན། དྲུག་པ། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི། འཇིག རྟེན་གནས་ཀྱི་འོག་མིན། བདུན་པ། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་འོག་མིན་དང་བཅས་བདུན་ནོ། །ཡང་འོག་མིན་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་ནི། དོན་གྱི་འོག་མིན། རྟགས་ཀྱི་འོག་མིན། འོག་མིན་ཆེན་པོའོ། །དོན་གྱི་འོག་མིན་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་སྟེ། སྤྱིར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་ཆོས་སྐུའི་གནས་སོ། །རྟད་ས་ཀྱི་འོག་མིན་ནི། གནས་ཀྱི་འོག་མིན་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཞུ
【漢語翻譯】 圓滿具足,教法圓滿具足,時輪圓滿具足。處所圓滿具足。首先是處所或剎土。《華嚴經》中說:總的來說,諸法不生不滅,其自性與虛空空性之界相同。從法性完全清凈的自性中,法相緣起之特徵,如幻如化不可思議。 善逝的慈悲加持,以及眾生共同的業力,爲了調伏所化而顯現為對治之方式,由此產生了外內情器二種顯現。其中又顯現為清凈與不清凈二者。其中,十方的情器世界,廣大眾多無邊無盡不可思議,言語無法表達,是佛的行境。因此,清凈的處所是報身佛的處所。超越一切世間相,處所之色究竟天,樓閣重疊,彼樓閣即是處所之色究竟天。又,《續釋》中說:導師所證報身之處所,色究竟天,色究竟天,處所色究竟天。珍寶嚴飾的宮殿中,珍寶樓閣重疊之處所。因此,總的來說,所謂色究竟天,是指沒有任何事物可以超越其上。具體來說,色究竟天有七種或三種分類。第一,自明智之上的任何事物都無法超越,是為明智之色究竟天。第二,意義法性之上的任何事物都無法超越,是為意義之色究竟天。第三,見修行無二之上的任何事物都無法超越,是為證悟之色究竟天。第四,境之空樂之上的任何事物都無法超越,是為秘密之色究竟天。第五,非有非無之生處是數量之色究竟天。第六,色界之頂端是世間處所之色究竟天。第七,具有大受用之色究竟天,以上是七種。又,色究竟天有三種說法:意義之色究竟天,表相之色究竟天,以及大色究竟天。意義之色究竟天,是指法界遠離一切戲論之相,超越思維之境,普遍周遍一切,是法身之處所。表相之色究竟天,是指處所之色究竟天,導師報身佛所居之處。
【英語翻譯】 Perfectly complete, the doctrine is perfectly complete, the times are perfectly complete. The place is perfectly complete. First, the place or realm. From the Avatamsaka Sutra: In general, all dharmas are neither produced nor destroyed, their nature is the same as the realm of emptiness of space. From the nature of dharmas, the nature of complete purity, the characteristics of dependent origination of dharmas are like illusions, inconceivable. The blessings of the compassion of the Sugata, and the common karma of sentient beings, appear as remedies to tame the tamable, from which arise the two appearances of outer and inner containers and contents. Among them, there appear to be two: pure and impure. Among them, the container world of the ten directions is vast, numerous, boundless, inconceivable, and cannot be expressed in words, it is the realm of the Buddhas. Therefore, the pure realm is the place of the Sambhogakaya. Surpassing all worldly signs, the Akanishta of the place, with its stacked pavilions, that pavilion is said to be the Akanishta of the place. Also, from the Explanatory Tantra: The place where the teacher attains the Sambhogakaya, Akanishta, Akanishta, the place Akanishta. In the palace adorned with jewels, the place of stacked jewel pavilions. Therefore, in general, the so-called Akanishta refers to something that cannot be surpassed by anything above it. Specifically, Akanishta is said to have seven or three categories. First, that which cannot be surpassed by anything above self-awareness is the Akanishta of awareness. Second, that which cannot be surpassed by anything above the nature of meaning is the Akanishta of meaning. Third, that which cannot be surpassed by anything above the non-duality of view and practice is the Akanishta of realization. Fourth, that which cannot be surpassed by anything above the bliss of space of objects is the secret Akanishta. Fifth, the birthplace of neither existence nor non-existence is the Akanishta of number. Sixth, the summit of the form realm is the Akanishta of the worldly place. Seventh, the Akanishta with great enjoyment, these are the seven. Also, Akanishta is said to have three aspects: the Akanishta of meaning, the Akanishta of signs, and the great Akanishta. The Akanishta of meaning refers to the Dharmadhatu, which is free from all conceptual elaborations, transcends the realm of thought, is universally pervasive, and is the place of the Dharmakaya. The Akanishta of signs refers to the Akanishta of place, the place where the teacher, the Sambhogakaya Buddha, resides.
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 གས་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་བས་གཙང་མ་རིགས་ཀྱི་འོག་མིན་ཇི་ཙམ་དཔགས་སམ་གྲངས་སམ། ཡོན་ཏན་ཉིས་འགྱུར་གྱི་དཔགས་པའི་སྟེང་ན། གནས་ཀྱི་འོག་མིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོད་ས་མཛེས་པ་ཡི། །འོག་མིན་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བར། གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་བཞུགས་ནས། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་དེར་སངས་རྒྱས། སྤྲུལ་པ་པོ་ཞིག་འདིར་འཚང་རྒྱ། །ཞེས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་འོག་མིན་ནི་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཞུགས་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། རིང་བའི་རྒྱུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པ། ཉེ་བའི་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་པ། ཀ་བ་བྱེ་བ་བདུན་འབུམ་དགུ་ཁྲིས་བཏེགས། སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པའི་གནས་སོ། །ཞིང་དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པ། སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ་ སྤངས་པ་མེད་པ། མདོར་ན་སྣོད་ལ་ཆགས་འཇིག་མེད་ཅིང། བཅུད་ལ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ལ་དག་པའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་གདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། གནས་ལུགས་སམ། རྒྱའི་གྲངས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། མདོ་ཁལ་པོ་ཆེའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས། ཀྱི་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་བརྒྱན་པ་འདི་ཡང། རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོཊ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇེ་སྙེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་འོག་ཐག་མ་ནི་གཞི་སྙིང་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྟེ་ཐག་མ་ནི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་པདྨ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང། པདྨ་དེ་ཡི་སྟེང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱི་ཡི་ལྕགས་རི་གྲུ་བཞི་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བའི་ནང་ན། གླིང་བཞི་རི་རབ་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཡོད་དེ། འདི་སྐད་དུ། དེ་སྟེང་རྡུལ་ཕྲན་སངས་རྒྱས་སྙེད་པ་ཡང། །འཇིག་རྟེན་རྡུལ་སྙེད་གྲུབ་པ་དེ་ཡི་ཚུལ། །ཡས་མས་འཕངས་སུ་རྒྱ་དེབ་བརྩེགས་པ་འདྲ། །ཕན་ཚུན་རྒྱ་ནི་ཟ་འོག་བེར་ཁྱིམ་འདྲ། །ཀུན་ནས་གྲུབ་བཞི་དག་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཕན་ཚུན་རྒྱ་ནི་ཟ་འོག་བེར་ཁྱིམ་འདྲ། །ཀུན་ནས་གྲུབ་བཞི་རྣམ་དག་ཤིན་ཏུ
【漢語翻譯】 是斷絕之處。這個世界比清凈種姓的色究竟天還要好多少倍呢?在功德加倍的衡量之上,稱作處所的色究竟天。如《楞伽經》所說:各種珍寶嚴飾地,色究竟天甚可樂,安住于凈土之上,于彼證得正等覺,化身於此成正覺。如是之色究竟天,乃是普賢如來所居之處。遠因是諸佛菩薩以願力所成就,近因是五種珍寶所成的重重樓閣,由七億九千萬根柱子支撐,是安住著不可思議的圓滿報身佛的處所。此剎土亦是功德圓滿,毫無缺失,過患全無,總而言之,器世間無成住壞空,有情眾生無生老病死,故諸佛稱之為清凈的世間。以圓滿報身調伏的剎土,名為「基與心花嚴」,那麼,其處所或範圍有多大呢?《大方廣經》第五品中說:諸佛之子啊,此世界名為「基與心花嚴」,乃是以各種珍寶的壇城,容納瞭如須彌山微塵數般的微塵。一切風輪之下的邊際,名為「基心普現」。即邊際乃是名為「光榮威德藏」的大蓮花所生。蓮花之上,即是名為「基與心花嚴」的世界,外有巨大的四方形鐵圍山環繞,其中有四大部洲、須彌山和海洋等,其數量與須彌山微塵數相等。如是說:其上微塵如佛數,世界微塵數所成之相,上下縱橫如疊書,彼此範圍如錦緞帳,一切四方皆極美,彼此範圍如錦緞帳,一切四方皆清凈。
【英語翻譯】 It is the place of severance. How many times better is this world than the Akanishta of the pure lineage? Above the measure of doubled merits, it is called the Akanishta of place. As the Lankavatara Sutra says: Various jewels adorn the earth, The Akanishta abode is very delightful, Abiding above the pure land, There they attain perfect enlightenment, Emanations here attain enlightenment. Such an Akanishta is the dwelling place of Samantabhadra Buddha. The distant cause is the accomplishment of the aspiration of Buddhas and Bodhisattvas, the near cause is the stacked palaces made of five kinds of jewels, supported by 79 million pillars, it is the place where the inconceivable Sambhogakaya Buddha resides. This pure land is also complete with all aspects of merit, without any lack, and without any faults. In short, the vessel world has no formation, duration, destruction, or emptiness, and sentient beings have no birth, old age, sickness, or death, so the Buddhas call it the pure world. The pure land that is tamed by the Sambhogakaya is called "Base and Heart Flower Adornment", so how big is its place or scope? The fifth chapter of the Mahavaipulya Sutra says: Sons of the Buddhas, this world is called "Base and Heart Flower Adornment", which is a mandala of various jewels, containing as many dust particles as Mount Sumeru. The boundary below all the wind wheels is called "Base Heart Universally Manifest". That is, the boundary is born from a large lotus called "Glorious Splendor Treasure". Above the lotus is the world called "Base and Heart Flower Adornment", surrounded by a huge square iron fence, in which there are four continents, Mount Sumeru and the ocean, etc., the number of which is equal to the number of dust particles of Mount Sumeru. It is said: Above it, the dust particles are as many as Buddhas, The appearance formed by the number of world dust particles, Up and down, vertically and horizontally, like stacked books, Each other's scope is like a brocade tent, All four directions are extremely beautiful, Each other's scope is like a brocade tent, All four directions are very pure.
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ་མཛེས། །རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་སལ་གྲུབ་པ་ཡིས། །སྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་རཱ་བས་བསྐོར། །རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ལགས། །ཞེས་པ་དང་ཀྱི་རྒྱལ་ བའི་སྲས་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེའི་འདབ་ཆགས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཡི་ཡང་འདབ་ཆགས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཡི་འདབ་ཆགས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའང་ཡོད་དོ། །ཞེས་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཕལ་པོ་ཆེའི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་ཡས་ཀྱང། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི། །ཟེ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ལུས། གཞི་སྙིང་སྤོས་དང་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །བརྒྱན་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་པདྨ་བྱུང། པདྨ་དེ་ཡི་སྟེང་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་འོད། །སྣང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ། །རིན་ཆེན་ཀུན་འབར་བའི་འོད། །སྣང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་སྤྲས། །ཕྱོགས་བཅུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཞིང་གིས་བསྐོར། །དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཁམས་དེ་ཉིད། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་གདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡང་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླ་རི་རབ་དང་འབྱམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་གཅིག དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱུད་བར་མ་གཅིག །དེ་བྱེ་ཕྲག་བརྒྱ་ནི་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་རྒྱན་བཀོད་པ་སྟེ། ལོངས་སྐུ་ཉག་གཅིག་གིས་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དོ། །འོག་མིན་ཆེན་པོ་ནི། དེ་གཉིས་ཐ་དད་མེད་ པའི་སེམས་ཉིད། རང་བྱུང་གི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན། གདུལ་བྱ་སུ་ཡི་ཡང་བློའི་ཉམས་འོག་མ་ཚུད་པ་དེའོ། །དེ་ཀ་ལ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དོན་དེ་ཡོན་ཏན་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་སྟེ། མཚན་མའི་མཐའ་གང་གི་ཡང་འོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་དང། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། རྟེན་དང་བརྟེན་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ངེས་པ་ལྔ་དང་སྦྱར་ན་གནས་ངེས་པ་འོག་མིན་གྱི་གནས་སོ། །སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གཉིས་པ་སྟོན་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་
【漢語翻譯】 美。珍寶如意寶的宮殿建成后,以堅固不壞的金剛墻圍繞。乃是遍照大雪海的凈土。如是說,當諸佛子安住于彼世界時,有如此名為世界。若又安住其側,亦有如此之名。若安住其側,亦復有如是之名。如是第八品所說。又《華嚴經》第九品中說:如是諸佛之凈土雖不可思議,然于彼等一切之中央所住者,乃是可愛之贊巴世界。于名為光明無量之世界中,珍寶幢幡乃菩提薩埵之身。以基與心香及珍寶之王所莊嚴,生出名為莊嚴之蓮花。彼蓮花之上乃有世界。十方一切珍寶放光。于名為顯現者之世界中,珍寶一切所莊嚴為飾。十方不可說之剎土圍繞。彼等乃是圓滿受用之凈土。如是說,基與心以鮮花莊嚴之凈土彼即是以圓滿受用身所調伏之凈土。彼即四大部洲日月須彌山與邊際之結合一。彼百千萬俱胝乃是無邊之續一。彼百千萬俱胝乃是無邊之續中一。彼百千萬俱胝乃是基與心以鮮花作莊嚴,乃是唯一報身所調伏之凈土之量。大樂土乃是彼二無有差別之心性。自生之法界與智慧無有分離之義。乃是任何所化有情之意念皆無法觸及者。彼即是名為大樂土之處,意義即是功德極高,任何相之邊際皆無法低於彼,輪迴與涅槃之諸法一切如來等,以所依與能依無有分別之方式安住之故。彼若與五決定相合,即是處決定大樂土之處。導師圓滿。第二導師乃報身。
【英語翻譯】 Beautiful. After the palace of precious wish-fulfilling jewels is built, it is surrounded by an indestructible vajra wall. It is the pure land of the Great Illuminating Snow Sea. Thus it is said, when the sons of the Buddhas dwell in that world, there is a world called this. If they dwell next to it, there is also such a name. If they dwell next to it, there is also such a name. As stated in the eighth chapter. Also in the ninth chapter of the Avatamsaka Sutra, it says: Although the pure lands of the Buddhas are inconceivable, that which dwells in the center of all of them is the delightful Zeba world. In the world called Limitless Light, the precious banner is the body of the Bodhisattva. Adorned with the base and heart incense and the king of jewels, a lotus called Adornment arises. Above that lotus is the world. All the precious jewels of the ten directions emit light. In the world called Manifestation, all the precious jewels are adorned as ornaments. The inexpressible lands of the ten directions surround it. These are the pure lands of perfect enjoyment. As it is said, the pure land adorned with flowers as the base and heart is the pure land tamed by the Sambhogakaya. That is, the combination of the four continents, the sun and moon, Mount Sumeru, and the boundary is one. That hundred million kotis is one endless continuum. That hundred million kotis is one intermediate endless continuum. That hundred million kotis is the base and heart adorned with flowers, which is the measure of the pure land tamed by the sole Sambhogakaya. The Great Bliss Land is the mind itself, which is the inseparability of the two. The meaning of the self-arisen Dharmadhatu and wisdom is inseparable. It is that which cannot be touched by the minds of any sentient beings to be tamed. That is the place called the Great Bliss Land, the meaning is that the qualities are extremely high, and the boundary of any aspect cannot be lower than it, because all the phenomena of samsara and nirvana, such as all the Tathagatas, abide in the manner of the dependent and the depended without distinction. If it is combined with the five certainties, it is the place of the certainty of the place, the Great Bliss Land. The teacher is perfect. The second teacher is the Sambhogakaya.
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 སྐུ་ནི། དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེ་དང་ཉོན་ཡིད་གནས་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འཁོར་ན་གནས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ་སྟེ། དེ་ལའང་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་མཚན་དཔེ་དང། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་དཔེའོ། །ཐུན་མོང་གི་མཚན་དཔེ། དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་ དང་ཞབས་སོར་དྲྭ་བས་འབྲེལ་བ་དང། །ཕྱག་དང་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིང་ཡང་སྐུ་ཚེ་དྲང། ཞབས་འབུར་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡ་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །འདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང། །སྤུ་ན་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པ་རོ་མཆོག་སྣང། །སྐུ་ནི་ནྱཱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། གཙུག་ཏོར་ཡར་འཕགས་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེ་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟང་དང། གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་བ་དང། །སྦྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི། །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། ཞེས་དང། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡང། དེ་ཉིད་ལས། ཐུབ་པའི་སོན་མོ་ཟང་མདོག་དང། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམས། གཙང་དང་འཇམ་དག་དག་པའི་སྐུ། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང། གོམ་སྙོམས་པ་དང་སྤྱན་གཉིས་ནི། །དག་དང་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་ སྐུ་ཉིད་དང། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང། གཟིགས་པ་དྲི་མེད་དག་པ་དང། །སྐུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་སྙོངས་དང། །ཕྱ་ལེ་བ་དང་ལྟོ་བ་དག །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང། །ཀུན་ནས་ལྷ་ན་སྡུག་པ་དང། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་རིང་མདངས་ཡོད་ཟ
【漢語翻譯】 身而言,即是意的識的轉變,個別思擇的智慧和煩惱意轉變的平等性智慧。其周圍有安住的菩薩們,以大乘佛法圓滿受用,故稱為圓滿報身,以三十二相和八十隨好莊嚴。其中也有兩種,即共同的相好和不共同的相好。共同的相好。首先是共同的三十二相,如《現觀莊嚴論》所說:「手足輪相及龜腹,手 與足指 web 相連,手與足皆柔軟且具青春,此之身七處高,指長且踵亦身端直,足踝不現毛上豎,腿如伊尼延手長妙,陰藏隱沒勝,膚色金膚薄,毛一毛各右旋生,面飾白毫胸獅子,此之臂頭圓滿肩圓隆,此于不美之味現勝味,身如榕樹水寬隱,頂髻高聳舌長妙,梵音頰如獅子齒,極白且量等齊密好,數目四十皆圓滿,眼紺青眼睫勝,似彼等此三十二相。」以及八十隨好,也出自該論:「佛之種子金黃色,色潤高且無結節,脛骨不現足平齊,獅子象鳥及,群尊步態右旋行,美行正直具威儀,如拭磨光次第合,凈且柔和清凈身,身之肢體寬且好,步伐平穩雙目則,凈且具青春之相,身不萎縮且豐滿,極緊緻之身,肢節極分明,視線無垢清凈,身圓潤腰細不彎曲,平坦且腹部,深且右旋,一切時處悅意,行持清凈身有,長痣有光澤。
【英語翻譯】 As for the body, it is the transformation of the consciousness of mind, the wisdom of individual discernment, and the wisdom of equality, which is the transformation of afflicted mind. Surrounding it are the bodhisattvas who abide there, fully enjoying the Great Vehicle Dharma, hence it is called the Enjoyment Body. It is adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks. Among them, there are two types: common marks and signs, and uncommon marks and signs. Common marks and signs. First, the common thirty-two marks are as stated in the Ornament for Clear Realization: "Hands and feet marked with wheels and tortoise-belly, hands and feet with webbed fingers, hands and feet soft and youthful, this body has seven high places, fingers long and heels straight, ankles invisible, hair pointing upwards, thighs like an Eṇeya deer, hands long and beautiful, genitals hidden, skin golden, skin thin, each hair grows turning to the right, face adorned with a white hair curl, chest like a lion, the head of the arms round and the shoulders full, this one tastes the best flavor in unpleasant tastes, the body is like a banyan tree, the water-width hidden, the crown of the head raised high, the tongue long and beautiful, Brahma-voice, cheeks like a lion, and teeth, extremely white and equal in measure, well-aligned, the number forty complete, eyes dark blue, eyelashes excellent, like these are the thirty-two marks." And the eighty minor marks, also from the same text: "The Buddha's seed is golden in color, the color is oily, high, and without knots, the shanks are invisible, the feet are level, lion, elephant, bird, and, the chief of the flock walks to the right, beautiful walk, upright and dignified, like wiping and polishing, in order, pure and gentle, pure body, the limbs of the body are wide and good, steps are steady, and the two eyes are, pure and youthful in appearance, the body does not shrink and is full, extremely tight body, limbs are extremely distinct, gaze is stainless and pure, body is round, waist is thin and not bent, flat and the abdomen, deep and swirling to the right, pleasing at all times, conduct is pure, the body has, long moles with luster."
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 བ་རིང་དང། །ཞ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་པ་དང། །མཆུ་ནི་བིམ་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང། གསུང་སྙན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང། སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་དང། ཉམས་པ་རྣམ་པར་ཡངས་པ་དང། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་དབྱེས་པ་དང། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང། །སྟུག་དང་འཇམ་དང་མ་འཛིངས་དང། །མི་གཤོར་དྲི་ཞིམ་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང། །དཔལ་བེའུ་དང་ནི་བཀྲ་ཤིས་ནི། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། ཅེས་སོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་གི་མཚན་དཔེར་འཇོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང། སྟོང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ཡོད་ལ། ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་སྣ་རེ་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་དཔེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་དཔེ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་ཡི་མཚན་དཔེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དབྱིངས་དང། རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལས་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འོ་ན་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། སེམས་མ་བརྒྱད་དེ། བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྒྱུ་བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ལ། འདིར་འབྲས་བུ་དཔེ་བྲལ་གྱི་སེམས་དཔའ་ཡབ་བཅུ་དྲུག་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུའི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ལའང་དབུ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་ལྷ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་མདོ་ལས། མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་དཔེ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའོ། །ཞེས་དང། གསང་སྙིང་གི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས། མཚན་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྫོགས། གསང་སྙིང་གི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་འཁོར་དུ་འདུག་པ་ལ། རྒྱན་དུ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱན་གྱི་དོན་ནི་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཛེས་པར་བྱེད་པ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། དེ་མཛེས་པར་བྱེད་པ་དབུ་རྒྱན་ཏེ། དཔེར་ན་སློབ་དཔོན་མཛེས་པར་བྱེད་པ་གྲཱ་པ། གྲཱ་
【漢語翻譯】 眉毛修長,臉頰不太長,嘴唇紅潤有光澤且深長,面容不太長,聲音如紅色和龍的鳴叫,說話悅耳柔和,牙齒圓潤,鋒利、潔白且整齊,眼睛寬大,睫毛濃密,像蓮花的瓣,眉毛修長柔順,姿態極其舒展,前額開闊,寬廣,頭部豐滿,頭髮像蜜蜂一樣烏黑,濃密、柔順、不纏結,不蓬亂,氣味芬芳,能吸引男人的心,手掌上有吉祥結和吉祥圖案,以及卍字元號裝飾,這些都被認為是佛陀的妙相。據說,這些之所以能成為共同的相好,是因為化身佛和千輻輪王也有這些特徵,而普通眾生也略微具有一些。
不共的相好。不共的相好有三種。外相是不共的相好,是壇城主尊父母的智慧,從自生智慧方便的顯現中產生十六位勇識,即空性;從完全清凈的智慧的顯現中產生十六位明妃。這樣,三十二種就是三十二相。如果有人問,為什麼說八位勇識和八位明妃是十六位呢?那是因為那是因位賢劫的十六位勇識和十六位明妃。這裡說的是果位無與倫比的十六位勇父和十六位明母,共三十二位。這樣,果位的十六位勇父和勇母每一位都有五位頭飾神,共八十位神,這就是八十隨好。正如《總經》所說:「相之花,隨好皆盛開。」以及《秘密藏續》第六品所說:「一切相好圓滿。」因此,如果這三十二位勇識和明妃作為眷屬聚集在一起,會變成什麼裝飾呢?裝飾的意義是美化,這裡美化報身的是勇識和明妃,而美化他們的是頭飾。例如,美化學者的是侍者,侍
【英語翻譯】 Eyebrows are long, cheeks are not too long, lips are red and lustrous, deep and long, face is not too long, voice is like the sound of red and dragon, speech is pleasant and gentle, teeth are round, sharp, white and even, eyes are wide, eyelashes are thick, like lotus petals, eyebrows are long and smooth, demeanor is extremely relaxed, forehead is broad, wide, head is full, hair is as black as bees, thick, smooth, not tangled, not disheveled, smell is fragrant, which attracts men's hearts, palms have auspicious knots and auspicious patterns, and swastika symbols are decorated, these are considered to be the Buddha's excellent marks. It is said that the reason why these can become common marks is that the incarnate Buddha and the thousand-spoked wheel king also have these characteristics, and ordinary beings also have some of them.
The uncommon marks. There are three kinds of uncommon marks. The outer mark is the uncommon mark, which is the wisdom of the main deity parents of the mandala, from the manifestation of self-born wisdom means, sixteen heroes are produced, that is, emptiness; from the manifestation of completely pure wisdom, sixteen consorts are produced. Thus, thirty-two are the thirty-two marks. If someone asks, why are eight heroes and eight consorts said to be sixteen? That is because those are the sixteen heroes and sixteen consorts of the cause-stage good kalpa. Here it refers to the sixteen incomparable heroes and sixteen mothers of the fruit stage, a total of thirty-two. Thus, each of the sixteen heroes and mothers of the fruit stage has five head ornament deities, a total of eighty deities, which are the eighty minor marks. As the General Sutra says, "The flower of marks, all the minor marks are in full bloom." And as the sixth chapter of the Secret Essence Tantra says, "All marks and minor marks are complete." Therefore, if these thirty-two heroes and consorts gather together as retinues, what kind of decoration will they become? The meaning of decoration is to beautify, here what beautifies the enjoyment body is the heroes and consorts, and what beautifies them is the head ornament. For example, what beautifies a scholar is a servant, a ser
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཐང་ཞུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ནང་གི་མཚན་དཔེ་ནི། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། བརྒྱད་ཅུ་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའོ། །གསང་བའི་མཚན་དཔེ་ནི། སྟོན་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རོལ་བའི་དུས་ན། ཡབ་ཀྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་དང། ཡུམ་གྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འོ་ན་དགའ་བ་བཞིར་གསུངས་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ནི། དགའ་པའི་དགའ་བ། དགའ་བའི་མཆོག་དགའ། དགའ་བའི་དགའ་བྲལ། དགའ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལ་སོགས་པ། དགའ་བའི་དགའ་བྲལ། དགའ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལ་སོགས་པ། དགའ་བ་རེ་རེ་ལའང་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་དོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། སྒུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བཞི་རེ་རེ་ལའག་དགའ་བ་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ཡུ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་མཚན་སོ་གཉིས་སོ། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་རེ་རེ་ལའང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔའི་རོ་དང་ལྡན་པས། ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ཅུ་ནི་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའོ། །འོ་ན་ནང་དང་གསང་བའི་མཚན་དཔེ་རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འདུག་པ་ལ། རྒྱན་དུ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་རྩ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་པ་ནི། མཛེས་པའི་ནག་ནས་མཛེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྒྱན་གྱི་ ནང་ནས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སྐུ་ངེས་པ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གསུམ་པ་འཁོར་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔལ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་བསྟན་པ། །མོས་སྤྱོད་བཞི་ཡི་ས་ལས་འདས་པ་སྟེ། །དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ནོན་ནས། །ས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་པ་རྣམས། །སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་དུ་བསྟན། །ཅེས་དང། མདོ་བཅུ་ལས། སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་འཁོར། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་བཅུ་སྦྱོང་བའི། །ས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཉོན་མོངས་མི་གནས་ཤེས་བྱ་སྦྱོང། །ཡེ་ཤེས་ཆོགས་དང་ཐུགས་རྗེར་འབྲེལ། །ཞེས་པས། རྒྱུ་བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་དང། འབྲས་བུ་དཔེ་བྲལ་གྱི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་
【漢語翻譯】 上師們說,美化就像唐卡一樣。內部的相好是:頂輪大樂輪有三十二脈瓣,是三十二相;臍輪化身輪有六十四脈瓣;喉輪受用輪有十六脈瓣,這八十是八十隨好。秘密的相好是:導師父母二者嬉戲時,父親的十六喜和母親的十六喜,這三十二是三十二相好。如果說的是四喜,那怎麼變成十六呢?上師們認為:喜的喜、喜的勝喜、喜的離喜、喜的俱生喜等等,每一個喜都有四個,所以是十六。在《時輪經》的註釋《無垢光》中說:語、聲音、心、智慧四者,每一個都有四個喜,所以是十六。用方便智慧二者來區分,就是三十二相。每一個十六喜都具有五種智慧的味道,所以八十智慧就是八十隨好。那麼,內部和秘密的相好存在於脈和明點的自性中,如何變成莊嚴呢?在受用圓滿身中,脈和明點完全清凈,與大樂的自性成為一體,這就是美中之美,是莊嚴中的殊勝。這些是身決定,以相好莊嚴。眷屬圓滿。第三個眷屬是十地菩薩。在《一切作》中說:導師示現受用圓滿的眷屬,超越了四種信行地,從初地極喜地開始,到十地法雲地,導師示現受用圓滿的眷屬。又在《十經》中說:導師受用圓滿身的眷屬,修習十種無分別禪定,安住于地的菩薩,煩惱不存,修習所知,與智慧聚和慈悲相連。因此,原因是賢劫的菩薩父母十六尊,結果是無與倫比的菩薩父母十六尊。
【英語翻譯】 The masters said that beautification is like a thangka. The internal marks and signs are: the crown chakra, the great bliss wheel, has thirty-two channels, which are the thirty-two marks; the navel chakra, the manifestation wheel, has sixty-four channels; the throat chakra, the enjoyment wheel, has sixteen channels; these eighty are the eighty minor marks. The secret marks and signs are: when the teacher, father and mother, are playing, the father's sixteen joys and the mother's sixteen joys, these thirty-two are the thirty-two marks. If it is said that there are four joys, how can it become sixteen? The masters think: the joy of joy, the supreme joy of joy, the joy of separation from joy, the joy of simultaneous birth, etc., each joy has four, so there are sixteen. In the commentary on the Kalachakra Tantra, "Stainless Light," it says: speech, sound, mind, and wisdom, each has four joys, so there are sixteen. Separating them by the two, method and wisdom, there are thirty-two marks. Each of the sixteen joys has the taste of the five wisdoms, so the eighty wisdoms are the eighty minor marks. Then, how can the internal and secret marks and signs, which exist in the nature of channels and bindus, become ornaments? In the Sambhogakaya, the channels and bindus are completely purified, and become one with the nature of great bliss, which is the beauty of beauty, the supreme of ornaments. These are the body's certainty, adorned with marks and signs. The retinue is complete. The third retinue is the bodhisattvas of the ten bhumis. In the "All-Creating King," it says: The teacher shows the retinue of complete enjoyment, surpassing the four levels of faith practice, from the first bhumi, the Joyful Land, to the tenth bhumi, the Cloud of Dharma Land, the teacher shows the retinue of complete enjoyment. Also in the "Ten Sutras," it says: The teacher's retinue of the Sambhogakaya, practices the ten non-conceptual samadhis, the bodhisattvas who abide on the bhumis, afflictions do not remain, they practice what is to be known, and are connected with the wisdom cluster and compassion. Therefore, the cause is the sixteen bodhisattva parents of the fortunate aeon, and the result is the sixteen incomparable bodhisattva parents.
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 དྲུག་སྟེ། སོ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ནི། སའི་སྙིང་པོ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། སྤྱན་རས་གཟིགས། ཕྱན་ན་རྡོ་རྗེ། བྱམས་པ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། ཀུན་བཟང། འཇམ་དཔལ་རྣམས་དང། ལཱ་སྱེ། མཱ་ལྱེ། གཱི་རྟི། ནཱི་རྟི། རྷཱུ་པེ། པུཥེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གདྡྷེ་མའོ། །འབྲས་བུ་དཔེ་བྲལ་གྱི་སེམས་དཔའ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། རྡོ་རྗེ་ གཟི་བརྗིད། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ། རྡོ་རྗེ་ལས། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྣམས་དང། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་མ། དྷུ་པེ་མ། ལྕགས་ཀྱུ་མ། སྒྲོལ་མ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་མ། མེ་ཏོག་མ། ཞགས་པ་མ། བདེ་བྱེད་མ། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་མ། སྒྲོན་མེ་མ། ལྕགས་སྒྲོག་མ། གསལ་བཀྲ་མ། རྡོ་རྗེ་གར་བསྒྱུར་མ། དྲི་ཆབ་མ། དྲིལ་འཁྲོལ་མ། འབེབས་བྱེད་མའོ། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ། ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་ནི། འཁོར་ངེས་པ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའོ། །བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བཞི་པ་བསྟནཔ་ནི། ཀུན་བྱེད་ལས། སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བསྟན་པ་ནི། །བྱ་བ་བྱེད་པའ་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང། བཤད་རྒྱུད་ལས། ཀྲྀ་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་གསུམ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གསུང་དུ་གྲགས། ཞེས་པས། སྔགས་ཀྱི་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་པོ་འདི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་ལས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི། གཟའ་སྐར་དུས་ཚེས་བཟང་སྒོ་ནས། །དག་པ་གསུམ་སྤྱོད་རིགས་གསུམ་སྒྲུབ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང། གསུང་ནི་ཨུ་པ་ཡ་སྟེ། བཤད་རྒྱུད་ལས། ལོངས་སྤྱོད་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནི། །ཀྲྀ་ཡ་ཡོ་ག་བྱི་ནང་གསུམ། །དམ་ཚིག་སྒྲུབ་དང་གྲུབ་པ་ཡིས། །ཏནྣཱ་སྡེ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡང། ལོངས་སྤྱོད་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཐུགས་ནི་ཡོ་གའི་རང་བཞིན་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་ལས། ལོངས་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །མཚན་མེད་སྒོ་ནས་སྟུག་པོ་བཀོད། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དཔལ་བེ་འུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ལོངས་སྐུའི་བསྟན་པ། གངས་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ན། བང་མཛོད་ལས། ལོངས་སྤྱོད་ར
【漢語翻譯】 六,三十二。 也就是,因位賢劫的十六位菩薩是:地藏、虛空藏、觀世音、金剛手、彌勒、除蓋障、普賢、文殊,以及拉西耶、瑪列、吉日底、尼日底、惹布貝、布謝、阿洛給、革德瑪。果位無別之菩薩是:金剛薩埵、金剛國王、金剛愛、金剛善、金剛寶、金剛 光輝、金剛國王、金剛笑、金剛法、金剛利、金剛輪、金剛語、金剛業、金剛護、金剛夜叉、金剛拳,以及金剛嬉女、度貝瑪、鐵鉤女、度母、金剛鬘女、花女、索女、樂女、金剛歌女、燈女、鐵鎖女、明照女、金剛舞女、香水女、鈴聲女、降伏女。如是等等,于大地上安住者,乃是決定之眷屬十地菩薩。教法圓滿,第四教法是:出自《普賢行愿品》:導師報身之教法,是行事外續三部。又出自《釋續》:克里亞(藏文:ཀྲྀ་ཡ་,梵文天城體:क्रिया,梵文羅馬擬音:kriyā,漢語字面意思:事)、烏巴(藏文:ཨུ་པ་,梵文天城體:उप,梵文羅馬擬音:upa,漢語字面意思:近)瑜伽三者,被稱為報身之語。因此,密咒之外續三部,即是報身之身語意。出自《釋續》:報身之自性,從吉祥之星宿時日,行持三清凈,修持三部,裝飾與服飾金剛持,是報身之自性。又,語是烏巴亞(藏文:ཨུ་པ་ཡ་,梵文天城體:उपाय,梵文羅馬擬音:upāya,漢語字面意思:方便),出自《釋續》:報身語之自性,克里亞(藏文:ཀྲྀ་ཡ་,梵文天城體:क्रिया,梵文羅馬擬音:kriyā,漢語字面意思:事)、瑜伽、內三者,以誓言修持與成就,宣說怛特羅三部,是報身語之自性。又, 意是瑜伽之自性,出自《釋續》:報身意之自性,從無相之門佈置密集,具足四手印之吉祥貝吾,是報身意之自性。如是。報身之教法,雪域密咒之外續三部,此等如何宣說其理?出自《寶藏》:報身
【英語翻譯】 Six, thirty-two. That is, the sixteen bodhisattvas of the causal Good Kalpa are: Earth Essence, Space Essence, Avalokiteśvara, Vajrapani, Maitreya, Eliminator of Obscurations, Samantabhadra, Manjushri, as well as Lasye, Malye, Girti, Nirti, Rhūpe, Pushe, Aloke, and Ghadde. The bodhisattvas of the fruitional non-duality are: Vajrasattva, Vajra King, Vajra Attachment, Vajra Good, Vajra Jewel, Vajra Splendor, Vajra King, Vajra Laugh, Vajra Dharma, Vajra Sharp, Vajra Wheel, Vajra Speech, Vajra Action, Vajra Protector, Vajra Yaksha, Vajra Fist, as well as Vajra Beauty, Dhūpe Ma, Iron Hook Woman, Tara, Vajra Garland Woman, Flower Woman, Rope Woman, Bliss Woman, Vajra Song Woman, Lamp Woman, Iron Lock Woman, Clear Light Woman, Vajra Dance Woman, Perfume Water Woman, Bell Sound Woman, and Subduing Woman. Thus and so forth, those who abide greatly on the earth are the assured retinue, the bodhisattvas of the ten bhumis. The doctrine is perfectly complete, the fourth doctrine is: From the Kunjed Gyalpo: The doctrine of the Sambhogakaya teacher, is the three classes of outer tantras of action. And from the Explanatory Tantra: Kriya (ཀྲྀ་ཡ་,क्रिया,kriyā,Action), Upa (ཨུ་པ་,उप,upa,Near) and Yoga, are known as the speech of the Sambhogakaya. Therefore, these three outer tantra classes of mantra are the body, speech, and mind of the Sambhogakaya. From the Explanatory Tantra: The nature of the Sambhogakaya, from the auspicious stars, times, and dates, practicing the three purities, accomplishing the three families, adorned with ornaments and attire of Vajradhara, is the nature of the Sambhogakaya. And, speech is Upaya (ཨུ་པ་ཡ་,उपाय,upāya,Means), from the Explanatory Tantra: The nature of the Sambhogakaya speech, Kriya (ཀྲྀ་ཡ་,क्रिया,kriyā,Action), Yoga, and Inner three, through vows, practice, and accomplishment, the three classes of Tantra are spoken, is the nature of the Sambhogakaya speech. And, mind is the nature of Yoga, from the Explanatory Tantra: The nature of the Sambhogakaya mind, from the door of the signless, arranging densely, possessing the four mudras, the glorious Be'u, is the nature of the Sambhogakaya mind. Thus it is. The doctrine of the Sambhogakaya, how are these three outer tantra classes of snow land mantras explained? From the Treasury: Sambhogakaya
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ྫོགས་སྐུའི་བཤད་ལུགས་ནི། །རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པས་ཏེ། །ལྡེམ་དགོངས་དོན་ལ་དགོངས་ནས་ནི། །མཚན་དང་ལྡན་པ་སྐུའི་སྒོ་ནས། །དེ་བཞིན་གསུང་མཆོག་མི་སྨྲ་སྟེ། །སྐུ་ཡི་ཆོས་རྣམས་མཇལ་བར་སྟོན། །ཞེས་པ་དང། གསང་སྙིང་ལས། འོག་མིན་བླ་མེད་གནས་མཆོག་ཏུ། །སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚུལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ། །དེ་བཞིན་གསུང་མཆོག་མི་སྨྲ་སྟེ། །སྐུ་ཡི་ཆོས་རྣམས་མཇལ་བར་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པས། འོག་མིན་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་དུ། ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཚུལ་ནི། སྤྲུལ་སྐུས་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྐུ་ནི། གསུང་མཆོག་ཚིག་ཏུ་ནི་མི་སྨྲའོ། །འོ་ན་ཆོས་ཇི་ལྟར་སྟོན་ཅེ་ན། སྐུའི་བརྡའི་ཆོས། ཞལ་འཛུམ་པ་དང། སྨིན་མ་གཡོ་བ་དང། སྤྱན་འགྱུ་བ་དང། སྐུ་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང། ཕྱག་སྐྱོང་བ་དང། འོད་དང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་ཚུལ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས། འཁོར་གྱི་བློ་ལ་མཇལ་བར་སྟོན་པའོ། །སྡུད་པ་པོ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་བསྡུས། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བསྟན་པ་ངེས་པ་ནི་ཐེག་ཆེན་ཁོ་ན་གསུངས་པའོ། ། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་པ་ནི། ཀུན་བྱེད་ལས། གདུལ་བའི་དུས་ལ་སྔ་ཕྱིར་ཕྱེ་བ་མེད། ཅེས་པ་དང། མདོ་བཅུ་ལས། སྔ་མ་ཕྱི་མ་ད་ལྟར་གསུམ། །ཁྱད་པར་མེད་པའི་དོན་འདི་བཤད། །དུས་གསུམ་མེད་དེ་ཁྱད་པར་གཅིག །ཅེས་པས། སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་གདུལ་བའི་དུས་ལ་ཡང། སྔ་མ་ཕྱི་མ་ད་ལྟར་གསུམ་བྱ་བ་མེད་དེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་དུས་ངེས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟན་པ་བྱུང་ཚུལ། གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟན་པ་བྱུང་ཚུལ་ལྔ་སྟེ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བསྟནཔ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ཚུལ། དེ་དག་གི་ཚད་དང་དུས་ཀྱི་ཕྲ་རགས་བསྟན་པ། སྟོང་གསུམ་གྱི་འདོད་ཚུལ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ད་ནས་ཚུལ་ལོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ཚུལ། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ནས་མཁས་གར་ཁྱབ་ཚད་ཐམས་ཅད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གནས་ཏེ། མདོ་ལས། དཔེར་ན་བར་སྣང། ལ་འཆར་གྱི་རྒྱུན་འབབ་པའི་ཚ
【漢語翻譯】 關於報身的解說方式是:通過解說自己的體性,即考慮到隱義和密意,通過具相的身體,同樣,殊勝的語言不說話,而是示現身體的法。如是說。 《秘密藏》中說:在殊勝的無上密嚴剎土中,身體是遍照如來的形象,對於菩薩眷屬們,同樣,殊勝的語言不說話,而是示現身體的法。如是說。因此,在偉大的無上密嚴剎土中,身體是圓滿報身遍照如來的形象,對於安住于地的菩薩眷屬們宣說佛法的方式是:如同化身用語言宣說那樣,報身則殊勝的語言不說話。那麼如何說法呢?通過身體的表示來宣說佛法,如面露微笑,眉毛動,眼睛轉動,身體挺直,手結印,放出光芒和化身等,通過六種歡喜的方式,在眷屬的智慧中示現。 結集者由三族姓尊者所結集。如是說。所確定的教法唯有大乘。 第五個圓滿的時間是: 《普作續》中說:調伏的時間沒有先後之分。如是說。 《十經》中說:過去未來和現在,宣說這沒有差別的意義,沒有三時,只有一個差別。如是說。因此,導師以報身調伏的時間,也沒有過去未來和現在之分,因為大乘是持續不斷宣說的。這是時間上的確定,是持續不斷的。 第三,化身教法的出現方式。第三,化身教法的出現方式有五種圓滿,即處所圓滿,導師圓滿,眷屬圓滿,教法圓滿,眷屬圓滿,教法圓滿,時間圓滿。處所圓滿。第一個有四點:器世間的形成方式,顯示這些的量和時間的粗細,三千世界的觀點,有情眾生從現在開始的方式。器世間的形成方式。第一個是:一般來說,賢劫所遍及的一切處所,都由世界界所遍佈而存在。經中說:譬如虛空,
【英語翻譯】 The way to explain the Sambhogakaya is: by explaining one's own nature, that is, considering the hidden meaning and the secret meaning, through the body with characteristics, similarly, the supreme speech does not speak, but shows the Dharma of the body. Thus it is said. In the Guhyagarbha Tantra, it says: In the supreme Akanishta, the supreme place, the body is the form of Vairochana, for the Bodhisattva retinue, similarly, the supreme speech does not speak, but shows the Dharma of the body. Thus it is said. Therefore, in the great supreme Akanishta, the supreme place, the body is the form of the complete enjoyment body Vairochana, for the Bodhisattva retinue abiding on the ground, the way to teach the Dharma is: just as the Nirmanakaya teaches with words, the Sambhogakaya does not speak with supreme speech. Then how does it teach the Dharma? Through the signs of the body, such as smiling, moving the eyebrows, moving the eyes, straightening the body, making hand gestures, emitting light and emanations, etc., through the six ways of joy, it is shown in the wisdom of the retinue. The compiler was compiled by the three family protectors. Thus it is said. The determined teaching is only the Mahayana. The fifth perfect time is: In the Kunje Gyalpo Tantra, it says: There is no distinction between before and after in the time of taming. Thus it is said. In the Ten Sutras, it says: Past, future, and present, explain this meaning without difference, there are no three times, only one difference. Thus it is said. Therefore, the time of taming by the teacher with the Sambhogakaya, there is no distinction between past, future, and present, because the Mahayana is continuously taught. This is the determination of time, it is continuous. Third, the way the Nirmanakaya's teachings arise. Third, there are five perfections in the way the Nirmanakaya's teachings arise, namely, perfect place, perfect teacher, perfect retinue, perfect teaching, perfect retinue, perfect teaching, and perfect time. Perfect place. The first has four points: the way the vessel world is formed, showing the measure of these and the fineness and coarseness of time, the view of the three thousand worlds, and the way sentient beings are from now on. The way the vessel world is formed. The first is: generally speaking, all the places pervaded by the Kalpa of Good Fortune are pervaded by the realm of the world. The sutra says: For example, space,
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ེ། བར་མཚམས་མི་མངོན་པ་བཞིན་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་མཐའ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བའོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན། ཆར་ལ་ལ་རྣམས་འབབ་པའི་འགོ་ཚུགས། ལ་ལ་བར་སྣང་ནས་འབབ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལ་ནི་ཆགས་པའི་འགོ་ཚུགས། ལ་ལ་ནི་ཆགས་ནས་གནས། ལ་ལ་ནི་འཇིག་ལ་ལ་ནི་སྟོངས་པ་བར་མ་ཆད་པའོ། །དེ་དག་ལ་ལ་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་འོད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཡོད། ལ་ལ་ན་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པ་མུན་པའི་བསྐལ་པ་ཡོད་དོ། །ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀམས་འདིའི་ཆགས་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཅན་མཚོ་ཕྱག་མཉམ་བཞག་གི་པྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན། པདྨ་ཞིག་ཡོད་པའི་ཟེ་འབྲུ་ལས། ནོར་བུ་རིནཔ་ཆེ་ཞིག་ཡོད་པའི་ནང་ན་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ་བརྩེགས་ནས་ཡོད་པའི། བཅུ་གཉིས་ཡར་བོར། བཅུ་གཉིས་མར་བོར་བའི། བར་བཅུ་གསུམ་པ་དེ་ལ་མི་མཇེད་འཇིག་རེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལ་མི་བཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལ་མི་བཇེད་ཅེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐབས་མི་མཇེད་པ་ལྡན་པའམ། ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གཉེན་པོས་དབྱེ་བར་དཀའ་བ་ལ་མི་མཇེད་ཅེས་བཏགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་རྣམས་ཀྱང། བྲ་སའི་ཐང་ཡངས་པ་ལ། སོས་ཀ་ཁུག་ཆོས་ཀྱི་མེ་ཏོག་སྐྱེས་པ་ལྟར་འདབ་མ་དང། མེ་ཏོག་དང། ཟེའུ་འབྲུག་རྣམས་ཕན་ཚུན་འགྲན་པའི་ཚུལ་དུ་ སྐྱེས་ནས། གཅིག་ལ་གཅིག་ངོ་མི་ཤེས་པ་འདུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་ནས་ཡོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ལམ་གནས་ལུགས་ནི། སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པས་གཟིགས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ། འོ་ཀོལ་བློ་གྲོས་དམན། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་བདག་འཇིག་རྟེན་རྟག་པར་ལྟ་བའི་འདུ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་བརྗོད་བྱ་ཙམ་ལས། ཤེས་པའམ། རྟོགས་པའམ། མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡུམ་རྒྱས་པ་ལས། རབ་འབྱོར་ངས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེནའ་དིའི་ཆགས་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། འདི་ཡི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ། ཐོག་མར་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་ཀྱིས། ཕྱོགས་བཞི་རླུང་དལ་བུས་ལངས་ཏེ། ཇི་ཆེར་སོང་བ་འཁྲིགས་པ་ལས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་
【漢語翻譯】 誒!如無間隙一般,所有十方無垠的虛空中,都遍滿了世界。比如,有的雨開始降落,有的從空中降落。有的世界開始形成,有的形成后存在,有的壞滅,有的空無,沒有間斷。在那些世界中,有的有佛住世,是光明的劫,有的沒有佛住世,是黑暗的劫。特別是,如果從這個世界的形成方式來說,圓滿報身的如來佛毗盧遮那佛,在雪山海中,以禪定印的姿勢,在一朵蓮花的蓮鬚上,有一顆珍貴的寶珠,其中有二十五層三千大千世界。十二層向上,十二層向下,中間第十三層叫做娑婆世界。這個世界叫做娑婆世界,為什麼叫做娑婆世界呢?因為這裡出生的眾生,相續中具有難以忍受的煩惱,或者這些煩惱難以用對治力來區分,所以叫做「不忍」。那些世界,就像廣闊的田野上,生長著夏季盛開的鮮花一樣,花瓣、花朵和蓮鬚相互爭艷般地生長,彼此互不相識地存在著。那些世界的形態或存在方式是,除了以清凈的佛眼觀看之外,像我這樣智慧低下、凡夫俗子、執著於世界永恒的觀念的人,只能用語言來描述,而無法瞭解、證悟或見到。如《廣大母經》中說:「善現,我也是以佛的清凈無礙的佛眼,來觀察世界的。」此外,特別是從這個世界的形成方式來說,在這片虛空中,最初由眾生共同的業力,從四方緩緩升起微風,隨著時間的推移,逐漸凝結,形成了風輪。
【英語翻譯】 E! Just like there is no gap, all the boundless skies of the ten directions are completely filled with worlds. For example, some rains begin to fall, some fall from the sky. Some worlds begin to form, some exist after forming, some are destroyed, and some are empty, without interruption. In some of those worlds, there are Buddhas residing, which are eons of light, and in some, there are no Buddhas residing, which are eons of darkness. In particular, if we consider the way this world is formed, the Enjoyment Body, the Tathagata Vairochana, in the Snowy Mountain Sea, in the posture of the Samadhi Mudra, on the stamen of a lotus, there is a precious jewel, in which there are twenty-five layers of the three thousand great thousand worlds. Twelve layers are above, twelve layers are below, and the thirteenth layer in the middle is called the Sahā World. This world is called the Sahā World. Why is it called the Sahā World? Because the beings born here have unbearable afflictions in their minds, or these afflictions are difficult to distinguish with antidotes, so it is called "Unendurable." Those worlds, like a wide field where summer flowers bloom, the petals, flowers, and stamens grow in a way that they compete with each other, existing without recognizing each other. The form or way of existence of those worlds is such that, except for seeing with the pure eyes of a Buddha, ordinary beings like me, with low intelligence and the concept of seeing the world as eternal, can only describe it with words, but cannot know, realize, or see it. As it is said in the Extensive Mother Sutra: "Subhuti, even I observe the worlds with the pure and unimpeded Buddha eyes of the Buddha." Furthermore, especially in terms of the formation of this world, in this empty space, initially, due to the common karma of sentient beings, gentle breezes rise from the four directions, and as time passes, they gradually condense, forming the wind mandala.
============================================================
==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ཆེན་པོ་ཆགས་ཏེ། དེ་ཡི་རྔམས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་ས་ཡ་གཅིག་དང་དྲུག་འབུམ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡི་རྒྱར་ནི་གྲངས་ཀྱི་གནས་གཞན་དྲུག་ཅུ་རྫོགས་པའི་གྲངས་མེད་གཅིག་ཡོད་དོ། །དེ་ཡི་སྟེང་ན་ཆུ་དང་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆགས་པ་ལ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་དང། རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་འཁྲིགས་པ་ལས། ཆར་གྱི་རྒྱུན་གཉའ་ཤིང་ཙམ་བར་མཚམས་མེད་པ་ཡུན་རིང་པོར་བབས་པས། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཆ་ས་ཏེ། དེ་ལ་འོག་གི་རླུང་གིས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྙོགས་པས། སྙིང་པོ་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆགས་པའོ། །ཆུ་དང་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་ཚད་ནི། ཆུའི་རྔམས་སུ་དཔག་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དོ། །གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་གསུམ་འབུམ་ཉིས་ཁྲོའོ། །རླུང་དང་ཆུ་དང་གསེར་གྱི་ས་གཞི་རྣམས། དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ཡི་སྟེང་ན་ཡང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུས། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་འཁྲིགས་པ་ལས། ཆར་གྱི་རྒྱུན་གཉའ་ཤིང་ཙམ་བབས་པ་ལས་ཆགས་སོ། །ཆུ་དེ་ལ་ལས་རླུང་གྲུ་བཞི་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལངས་ཏེ་དཀྲུགས་པས། བཅུད་དང་པོ་ལ་ནང་ནས་རིན་ཆེན་བཞི་ལས། ཤར་དངུལ་དཀར་པོ། ལྷོ་བཻཌཱུརྱ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག་བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་ལྷུན་པོ། དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པ། ཆོ་ལོང་ཉིས་བརྩེགས་ལྟ་བུའི་ཚད་ནི། གྱེན་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི། ཆུ་མཚམས་མན་ཆད་ཐུར་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་སྟེ། གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པའོ། །ཞེང་དུའང་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པའི་རི་རབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཆགས་ནས་གནས་སོ། །རི་བར་དེ་དག་ལ་ཆུ་མཚམས་ཡན་ཆད་ནས། རྐེད་པ་མན་ཆད་ན་བང་རིམ་བཞི་ཡོད། བང་རིམ་བཞི་པོའི་བར་ཐག་དཔག་ཚད་ཁྲིའོ། །དེ་ཡང་རི་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོ་ལོང་ལྟ་བུ་གྲུ་གཞིར་གནས་པ་ལ། བང་རིམ་བཞི་པོ་གློ་སྐྱེས་སུ་ཡོད་དེ། འོག་མ་ཕྱིར་འཕྱང་བ་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གློ་སྐྱེས་སུ་གནས་ཤིང། དེ་ཡི་གོང་མ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གློ་སུ་གནས་ཤིང། དེ་ཡི་གོང་མ་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང། དེ་ཡི་གོང་མ་ལ་བཞི་དང། སྟེང་མ་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་གློ་སྐྱེས་སུ་བ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རི་ རབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་པོ་རེ་རེའི་ཕྱི་ལ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་དཀྲུགས་པའི་བཅུད་བར་པ་ལ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་གྱིས་གྲུ་བཞིར་བསྐོར་ཏེ་ར
【漢語翻譯】 變得巨大。它的大小有一百六十萬由旬。它的廣度有一個無數,這個無數是由六十個其他的計數單位組成的。在它的上面形成了水和金的地面。這又是最初由眾生共同的業力的力量,以及風的力量,在空中形成了具有金的精華的云。連續不斷地下著像軛木一樣粗大的雨,持續了很長時間,從而形成了巨大的水輪。之後,下面的風攪動了水輪,精華的上方形成了金的地面。水和金的地面的大小是:水的深度有八百萬俱胝由旬。金的地面的深度有三十二萬由旬。風、水和金的地面,形狀是圓形的,大小相等。在它的上面,也有巨大的水輪。這又是最初由眾生的業力,在空中形成了具有各種珍寶精華的云。連續不斷地下著像軛木一樣粗大的雨,從而形成的。在那水中,升起了由業力之風形成的十億個四方形的風,攪動著它。在最初的精華中,從內部產生了四種珍寶:東方是白銀,南方是青琉璃,西方是紅蓮華,北方是由黃金構成的須彌山。形狀是四方形的,像雙層閣樓一樣的尺寸是:向上有八萬由旬,從水際向下有八萬由旬,到達金的地面。寬度也有八萬由旬的須彌山,形成了十億個而存在。那些山之間,從水際以上到腰部以下,有四個臺階。四個臺階之間的距離是一萬由旬。也就是說,須彌山的本體像閣樓一樣,以四方形的基座存在。四個臺階像突出物一樣存在。下面的向外突出有一萬六千由旬,它的上面的一層突出有一萬六千由旬,它的上面的一層有八千由旬,它的上面的一層有四千由旬,最上面的一層突出有兩千由旬。像這樣,每一個十億個須彌山的外面,都被業力之風攪動的中間精華,被七座金山以四方形環繞著。
【英語翻譯】 It became huge. Its depth is one million and six hundred thousand yojanas. Its width is one countless, which is composed of sixty other counting units. Above it, a ground of water and gold was formed. This was initially due to the power of the collective karma of sentient beings, and the power of the wind, which caused clouds with golden essence to gather in the sky. Continuous rain, as thick as a yoke, fell for a long time, thus forming a great water wheel. Then, the wind below stirred the water wheel, and a ground of gold formed above the essence. The size of the water and gold ground is: the depth of the water is eight million kotis of yojanas. The depth of the gold ground is three hundred and twenty thousand yojanas. The wind, water, and gold ground are round in shape and equal in size. Above it, there is also a great water wheel. This was also initially due to the karma of sentient beings, which caused clouds with various precious essences to gather in the sky. Continuous rain, as thick as a yoke, fell, thus forming it. In that water, a billion square winds formed by karma arose and stirred it. In the initial essence, four jewels arose from within: the east is silver, the south is lapis lazuli, the west is red lotus, and the north is Mount Sumeru made of gold. The shape is square, and the size is like a two-tiered pavilion: it is eighty thousand yojanas upwards, and eighty thousand yojanas downwards from the water's edge, reaching the golden ground. The width is also eighty thousand yojanas, and a billion Mount Sumerus are formed and exist. Between those mountains, from above the water's edge to below the waist, there are four tiers. The distance between the four tiers is ten thousand yojanas. That is, the essence of Mount Sumeru is like a pavilion, existing on a square base. The four tiers exist as protrusions. The lowest one protrudes outwards by sixteen thousand yojanas, the one above it protrudes by sixteen thousand yojanas, the one above that has eight thousand yojanas, the one above that has four thousand yojanas, and the top one protrudes by two thousand yojanas. Like this, outside each of the billion Mount Sumerus, the intermediate essence stirred by the wind of karma is surrounded in a square by seven golden mountains.
============================================================
==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ིང་བདུན་པོའི་ནང་མས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟའི་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ནུས་པ་ལྟར། ཐད་ཀར་ཡོད་པས་གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང། དེ་བས་ཕྱེད་ཀྱིས་དམའ་བས་གཤོལ་མདའ་འཛིན་ནུས་པ་ལྟར་ཡོད་པས་གཤོལ་མདའ་འཛིན་དང། རི་དེ་ཡི་རྩེ་མོ་ན་སེང་ལྡེང་གི་ནགས་ཡོད་པས་སེང་ལྡེང་ཅན་དང། རྩེ་མོ་དབྱིབས་བ་ཡོད་པས་རྟ་རྣ་དང། རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་ནང་དུ་འདུད་པར་ཡོད་པས་རྣམ་འདུད་དང། དེ་དག་གི་ཕྱི་ན་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་མུ་ཁྱུད་འཛིན་རྣམས་གནས་སོ། །རི་དེ་དག་ཆུ་མཚམས་ཡན་ཆད་གྱེན་དུ། ནང་མ་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་སྟེ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱེད་སླེབས་སོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་མ་དྲུག་པོ་ནི་དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཕྱེད་བྲི་སྟེ། གཤོལ་མདའ་འཛིན་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་ཁྲི། སེང་ལྡེ་ཅན་ལ་ཁྲི། གཤོལ་མདའ་འཛིན་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་ཁྲི། སེང་ལྡེང་ཅན་ཁྲི། ལྟ་ན་སྡུག་ལ་ལྔ་སྟོང། རྟ་རྣ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ། རྣམ་འདུད་སྟོང་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ། མུ་ཁྱུད་འཛིན་ལ་དྲུག་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་དག་གི་ཞེང་དུ། ཆུ་མཚམས་ཡན་ཆད་ཀྱི་རང་རང་གི་དཔངས་དང་མཉམ་པའོ། །ཐོག་མར་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་དཀྲུགས་པའི་བཅུད་ཐ་མ་ལ། རི་རབ་རི་བདུན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་ན། གླིང་ཆེན་པོ་བཞི། གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཆངས་ཏེ་གནས་ཤིང། དེ་དག་དང་དུས་མཉམ་དུ་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །གླིང་རྣམས་གྱེན་དུ་མཚོ་བས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ། རྒྱ་ མཚོ་གླིང་ཐོག་ཏུ་མི་ལུད་པ་ཙམ་མོ། །ལྕགས་རི་གྱེན་དུ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་གྱི་ཕྱེད་འཕབས་ཏེ། དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་དང་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་མོ། །རི་རབ། གསེར་གྱི་རི་བདུན། གླིང་བཞི། གླིང་ཕྲན། ལྕགས་རི་དེ་དག་ཆུ་མཚམས་མན་ཆད། ཐུར་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པའོ། །གླིང་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་དང་ཚད་ནི། ལྷོའི་འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་ཤིང་འཛམ་བུ་ཡོད་པ་ལས་ཐོགས་སོ། །འདིའི་དབྱིབས་སོག་ཁའི་ངོས་གསུམ་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་གཉིས། ལྕགས་རིའི་ངོས་ཀྱི་ཡུ་བའི་ངོས་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི། དེ་དག་བསྡོམས་པས་མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་དྲུག་སྟོང་དང་ཕྱེད་དང་བཞི་བརྒྱའོ། །ཤར་གྱི་གླིང་དེ་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས། འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་ལས་ལུས་ཉིས་གྱུར་ཀྱིས་འཕགས་པས། ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབྱིབས་ཟླ་གམ་གཞུ་འདྲ་བར་ཡོད་པའི་ངོས་གསུམ་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་ཏེ། རྒྱབ་སྒུར་པོའི
【漢語翻譯】 七重山中的內層山如同能夠支撐太陽車軛一樣,直接存在,所以叫持軛山;比它低一半,如同能夠支撐犁轅一樣存在,所以叫持犁轅山;那座山的山頂上有僧伽檀那樹林,所以叫僧伽檀那山;山頂形狀像馬,所以叫馬耳山;山頂稍微向內彎曲,所以叫內曲山;那些山的外圍以環繞的方式存在,所以持環山等安住。那些山在水線以上向上,內層山有四萬由旬,到達須彌山的半截。那以外的六座山,高度各自減少一半由旬,持犁轅山有兩萬由旬,僧伽檀那山有一萬由旬,持犁轅山有兩萬由旬,僧伽檀那山有一萬由旬,美觀山有五千由旬,馬耳山有兩千五百由旬,內曲山有一千五百由旬,持環山有六百二十五由旬。那些山的寬度,與水線以上的各自的高度相等。最初業風攪動形成的最後精華上,須彌山和七重山等所有那些山的四個方向上,四大洲、八小洲整齊地安住著,與那些同時,四大洲和須彌山等所有,外圍都被鐵圍山環繞著。各大洲向上比海面稍微高一點,海水不會漫到洲上。
【英語翻譯】 The inner layer of the seven mountains, like being able to hold the yoke of the sun chariot, exists directly, so it is called Yoke-holding Mountain; half as low as it, it exists like being able to hold the plow shaft, so it is called Plow Shaft-holding Mountain; on the top of that mountain there is a forest of Seng-ga-da-na trees, so it is called Seng-ga-da-na Mountain; the top of the mountain has the shape of a horse, so it is called Horse-ear Mountain; the top of the mountain is slightly curved inward, so it is called Inward-curving Mountain; outside of those, they exist in a circular manner, so the Ring-holding Mountains and others abide. Those mountains rise upwards above the waterline, the inner mountain has forty thousand yojanas, reaching half of Mount Sumeru. The six mountains outside of that decrease in height by half a yojana each, the Plow Shaft-holding Mountain has twenty thousand yojanas, the Seng-ga-da-na Mountain has ten thousand yojanas, the Plow Shaft-holding Mountain has twenty thousand yojanas, the Seng-ga-da-na Mountain has ten thousand yojanas, the Beautiful Mountain has five thousand yojanas, the Horse-ear Mountain has two thousand five hundred yojanas, the Inward-curving Mountain has one thousand five hundred yojanas, and the Ring-holding Mountain has six hundred twenty-five yojanas. The width of those mountains is equal to their respective heights above the waterline. On the final essence initially churned by the wind of karma, the four directions of all those mountains, including Mount Sumeru and the seven mountains, are neatly inhabited by the four great continents and the eight subcontinents, and at the same time as those, all the four continents and Mount Sumeru are surrounded by the outer iron fence mountain. The continents are slightly higher than the sea surface, so the sea water does not flood the continents.
============================================================
==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ་དཀྱིལ་འཆང་པ་ལྟ་བུ་པདག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་དྲུག་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །ནུབ་ཀྱི་གླིང་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས་བ་ལང་ལོངས་སྤྱོད་པས། བ་ལང་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དབྱིབས་ནི། ཟླུམ་པོ་མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་དང་ལྔ་བརྒྱའོ། །བྱང་གི་གླིང་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས་འཆི་བའི་ཚེ། ཁྱོད་ད་སྟེ་ཞག་བདུན་ན་འཆིའོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་འབྱུང་བས་སམ། ཡང་ན་དེ་དག་འདྲེའི་སྐད་དུ་སྨྲ་བས། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དབྱིབས་ནི་གྲུ་བཞིའི་ངོས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ སྟོང་ཕྲག་གཉིས་གཉིས། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་བར་གྱི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་པོ་ནི། བྱང་ངོས་ན་ལུས་འཕགས་རྣམ་གཉིས་སོ། །བྱང་གི་གླིང་ཕྲན་གཉིས་ལས། བྱང་གི་ཤར་ན་སྒྲ་མི་སྙན། བྱང་གི་ནུབ་ན་སྒྲ་མི་སྨན་གྱི་ཟླ། ནུབ་ཀྱི་གླིང་ཕྲན་ལྷོ་ངོས་ན་གཡོ་ལྡན་དང། ནུབ་ཀྱི་བྱང་ན་ལམ་མཆོག་འགྲོ། ལྷོའི་ཤར་ན་རྔ་ཡབ་གཞན། གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གི་དབྱིབས་ནི། གླིང་ཆེན་བཞི་དང་འདྲ་ལ། ཚད་ནི་གླིང་ཆེན་དག་གི་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ། །གསེར་རི་བདུན་གྱི་བར་གྱེ་ཆུ་ནི་རོལ་མཚོ་བདུན་ཏེ། དེ་ཡང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ནས་བལྟས་ན། རོལ་ཆུས་བཀང་བ་འདྲ་བས་སོ། །ཆུ་དེ་རྣམས་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཏེ། །བསིལ་ཞིང་ཡང་དག་འཇམ་པ་དང། གསལ་དང་དྭངས་དང་གཙང་པ་དང། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་འཐུངས་པ་ན། །ལྟོ་ལ་མི་གནོད་མགྲིན་པ་བདེ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །རི་རབ་དང་གཉའི་ཤིང་འཛིན་གྱི་བར། རོལ་མཆོ་ནང་མའི་ཁ་ཞེང་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའོ། །དེ་ཡི་ནང་ངོས་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བ་དེ་ཉིད་སུམ་འགྱུར་རོ། །རོལ་མཚོ་བཞན་གྱི་ཁ་ཞེང་ཕྱེད་ཕྱེད་བྲི་བས་ཏེ། གོ་སླའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆུ་ནི་རྒྱ་མཚོ་བ་ཚྭ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆུ་མི་ཟད་པ་དང་དེ་ཡི་ནང་ན་གཟའ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྒྱ་ཡི་འབུར་ལྟར་སྣང་བས་རྒྱ་མཚོའོ། །ཆུ་དེ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་མི་ལྡན་ཞིང། བ་ཚཱའི་རོ་བྲོ་བས་ན་བ་ཚཱ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་དཔག་ ཚད་སུམ་འབུམ་ཉིས་ཁྲིས་དང། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཁྱད་པར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ནི། གླིང་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་མི་འབྱོན་ལ། གླིང་འདིར་སྤྲུལ་སྐུའི་འབྱོན་གནས་ཡིན་པས། གླིང་གཞན་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་མཆོག་འདི་ན། གླིང་གཞན་ན་མེད་པའི་ངོ་མཚར་བའི་བསྒྲག་ཏུ་
【漢語翻譯】 中間像蓮花,周長三百五十由旬。周圍的周長是六千三百五十由旬。西方的洲上居住的人們享用牛,所以叫做牛貨洲。形狀是圓形,周長七千五百由旬。北方的洲上居住的人們在死亡的時候,會聽到「你將在七天後死去」的不悅耳的聲音,或者他們說的是鬼的語言,所以叫做聲音不悅耳的洲。它的形狀是正方形,每一面是兩千由旬,周圍是八千由旬。這些洲之間的八個小洲是:北面有兩個身勝洲。在北方兩個小洲中,北方的東面是不悅耳,北方的西面是不悅耳之伴。西方的洲的南面是具動,西方的北面是行道勝。南方的東面是另有鼓音。這八個小洲的形狀和四大洲一樣,大小是四大洲的一半。七金山之間的水是七遊戲海,從須彌山頂上看,就像充滿了遊戲水一樣。這些水具有八種功德:涼、軟、輕、清、凈、無臭、飲時不損腹、不傷喉。這就是所說的八功德水。須彌山和雙樹之間,內遊戲海的寬度是八萬由旬。它的內側是八萬由旬的三倍。其他遊戲海的寬度減半,很容易理解。它的外面的水是鹹水海,因為水不會枯竭,而且裡面有日月星辰等影像像印度的浮雕一樣顯現,所以叫做海。這種水不具備八種功德,而且有鹹味,所以是鹹水。它的四個方向是三十萬二千由旬,還有兩千由旬。特別是指出了贍部洲的差別,其他的洲沒有佛出現,而這個洲是化身佛出現的地方,所以這個贍部洲勝過其他的洲,是其他洲沒有的奇特之處。
【英語翻譯】 The middle is like a lotus, with a circumference of three hundred and fifty yojanas. The surrounding circumference is six thousand three hundred and fifty yojanas. The people living in the western continent enjoy cattle, so it is called Godhaniya. The shape is round, with a circumference of seven thousand five hundred yojanas. The people living in the northern continent, when they are about to die, hear the unpleasant sound of "You will die in seven days," or they speak the language of ghosts, so it is called the continent of unpleasant sounds. Its shape is square, each side being two thousand yojanas, and the circumference is eight thousand yojanas. The eight subcontinents between these are: On the north side are two Dehavidaha. Of the two northern subcontinents, the east of the north is Audana, and the west of the north is Kurava. The south of the western continent is Chamara, and the north of the west is Uttaramantrina. The east of the south is Sridamana. The shapes of these eight subcontinents are the same as the four great continents, and their sizes are half of the great continents. The water between the seven golden mountains is the seven playful seas. When viewed from the top of Mount Meru, it looks as if it is filled with playful water. These waters possess eight qualities: coolness, softness, lightness, clarity, purity, absence of odor, and when drunk, they do not harm the stomach or the throat. These are the eight qualities of water that are spoken of. Between Mount Meru and the double trees, the width of the inner playful sea is eighty thousand yojanas. Its inner side is three times that of eighty thousand yojanas. The width of the other playful seas is reduced by half, which is easy to understand. The water outside of it is called the salty ocean, because the water does not dry up, and the images of the sun, moon, and stars appear inside like Indian reliefs, so it is called the ocean. This water does not possess the eight qualities and has a salty taste, so it is salty. Its four directions are three hundred and twenty thousand yojanas, and two thousand yojanas. In particular, the difference of Jambudvipa is pointed out, in other continents Buddhas do not appear, but this continent is the place where the Nirmanakaya Buddha appears, so this Jambudvipa is superior to other continents, and it has the wonders that other continents do not have.
============================================================
==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 རུང་བ་དུ་མ་ཡོད་དེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་གནས་དང། ཅཆོས་ཀྱི་འཁཽར་བའི་གནས་བྱིན་རླབས་ཅན། དུས་མཐའི་མེ་བདུན་ཆུ་གཅིག་གིས་ཀྱང་མི་འཇིག་པའི་རྡོ་རྗེ་གདན་དང། བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི་ཡོད། པོ་ཊ་ལ་གྲུ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གསུམ་བཞུགས་ནས་ཡོད་དེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞུགས་པའི་གནས་རི་བོ་པོ་ཊ་ལ་དང། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བྱང་ཤར་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བྱི་བཟུགས་གནས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ཡོད་དོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབུས་ན་གངས་རི་རང་བྱུང་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཡོད་ལ། གངས་རིའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་སྨན་གྱི་ནགས་ཚལ་ཅན་སྤོ་ངད་ལྡན་པའི་རི་ཡོད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཆུ་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རི་ཡོད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ཞིང་བསིལ་བས་མ་དྲོས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚོ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡི་ཆུ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པའི་གྲུ་བཞི་ཡོད། མཚོ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་བྲག་གླང་པོ་ཆེ་དང། ཁྱུ་མཆོག་དང། སེང་གེ་དང། རྟའི་མགོ་འདྲ་བའི་ཁ་ནས་ཆུ་པོ་ཆེན་ པོ་བཞི་འབབ་སྟེ། གཱངྒ་གླང་པོའི་ཁ་ནས་ཤར། །སིནྡྷུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁ་ནས་ལྷོ། །སི་ཏ་སེང་གེའི་ཀ་ནས་ནུབ། །པཀྵུ་རྟའི་ཁ་ནས་བྱུང། །མ་འདྲེས་གཡས་ཕྱོགས་ལན་གསུམ་བསྐོར། །རེ་རེ་གཡོག་ལྔ་བརྒྱར་བཅས། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་མཚོར་འབབ། །ཅེས་སོ། །དེ་དང་ཉེ་བའི་བྱང་ཤར་ན་ཤིང་འཛམ་བུ་ཏྲིཀྵ་ཡོད་དེ། ཤིང་དེའི་ཤིང་ཐོག་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་ནས། འཛམ་བུ་འཛམ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་ཏོ། །མཚོ་མ་དྲོས་པ་དེ་ནས་བྱང་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་ཤུ་ན། གསེར་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པ། དེ་ཡི་ཉེ་འཁོར་ན་བྲག་ཕྲན་སྟོང་གིས་བསྐོར་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་དཔག་ཚད་ཉིས་ཤུ་ན་ཤིང་མཆོག་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་རབ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། གྱེན་དུ་དཔག་ཚད་བཅུ་བཞི། ཡལ་ག་མཐོ་དམན་རིམ་པ་བདུན་ཡོད་པ། དེ་ཡི་ཐོ་ཕྱི་ན་ཤིང་ཕྲན་སྟོང་གིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཤར་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་ཤུ་ན། མཚེའུ་དལ་གྱིས་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྲང་རྩིའི་རོ་བྲོ་བ་ཡོད་དེ། མཚོ་དེ་ཡི་ཆུ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཡོད་ལ། དེ་ན་མེ་ཏོག་པདྨ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ། ལོ་འདབ་བ་གླང་གི་ཀོ་བ་ཙམ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡི་ཉེ་འཁོར་ན་མཚེའུ་བརྒྱད་སྟོང་གིས་བསྐོར་
【漢語翻譯】 有很多合適的地方,比如三世諸佛現證菩提之處,以及具加持的法輪之處,還有末劫七火一水也不能摧毀的金剛座,以及鷲峰山。還有普陀山、持舟山等三族安住於此。在贍部洲的南方,有聖觀世音菩薩居住的普陀山,在贍部洲的東北方,有聖文殊師利居住的五臺山處。在贍部洲的中央,有自生水晶塔雪山,雪山的北方有具藥材森林,散發香氣的山,這兩者之間有具八支河流的山,這兩者之間有具八支水和清涼田地的無熱惱海。那裡的水面有五十由旬五十由旬的四方形。那海的四方有巖石大象,牛王,獅子和馬頭形狀的口中流出四大河流:恒河從象口向東流,印度河從牛王口向南流,希達河從獅子口向西流,博叉河從馬口向北流。不混雜地右繞三匝,各自具有五百侍從,向各自的方向流入大海。是這樣說的。在那附近東北方有樹木閻浮提叉,那樹的果實變成童男童女的形狀,發出閻浮閻浮的聲音。從無熱惱海向北二十由旬,有金巖鳥棲之處,形狀四方形,高度為四又二分之一由旬,周圍有五十五由旬,那的近處有千座小巖石圍繞。從那向北二十由旬,有殊勝娑羅樹王名為極堅固,向上十四由旬,有高低次第的七層樹枝,那的外面有千棵小樹圍繞。從那向東北二十由旬,有湖泊名為緩慢流淌,具有蜂蜜的味道,那湖的水面有五十由旬,那裡有蓮花如車輪大小,葉子如牛皮大小。那的近處有八千湖泊圍繞。
【英語翻譯】 There are many suitable places, such as the place where the Buddhas of the three times attain perfect enlightenment, and the blessed place of the Dharma wheel, as well as the Vajra Throne that cannot be destroyed even by the seven fires and one water at the end of the kalpa, and the Vulture Peak Mountain. There are also the three families residing in Mount Potala, Dhrujina, and so on. In the south of Jambudvipa, there is Mount Potala, the abode of the Holy Avalokiteśvara, and in the northeast of Jambudvipa, there is the place of the Holy Manjushri, the abode of Wutai Mountain. In the center of Jambudvipa, there is the self-arisen crystal stupa snow mountain, and to the north of the snow mountain is a mountain with a forest of medicinal herbs, emitting fragrance. Between these two is a mountain with eight branch rivers, and between these two is Lake Anavatapta, which has eight branch waters and cool fields. The water surface there is a square of fifty yojanas by fifty yojanas. On the four sides of that lake, from the mouths of rock elephants, bull kings, lions, and horse heads, four great rivers flow: the Ganges flows east from the elephant's mouth, the Indus flows south from the bull king's mouth, the Sita flows west from the lion's mouth, and the Pakshu flows north from the horse's mouth. Without mixing, they circle three times to the right, each with five hundred attendants, flowing into the ocean in their respective directions. So it is said. Near that, to the northeast, there is the Jambudriksha tree, and the fruits of that tree take the form of boys and girls, emitting the sound "Jambu, Jambu." From Lake Anavatapta, twenty yojanas to the north, there is the golden rock, the abode of birds, which is square in shape, four and a half yojanas in height, and fifty-five yojanas in circumference, and near it are surrounded by a thousand small rocks. From there, twenty yojanas to the north, there is the supreme Sala tree king named Extremely Firm, fourteen yojanas upwards, with seven layers of branches, high and low, and outside that are surrounded by a thousand small trees. From there, twenty yojanas to the northeast, there is a lake called Slowly Flowing, which tastes like honey, and the water surface of that lake is fifty yojanas, and there the lotus flowers are as big as chariot wheels, and the leaves are as big as ox hides. Near that are surrounded by eight thousand lakes.
============================================================
==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 བའོ། །ད་ནི་ངན་སོང་གི་གནས་བསྟན་པ་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིའི་འོག་དཔག་ཚད་ཉིས་ཁྲི་ན། མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཡོད་དེ། དེ་ཡི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་དཔག་ཚད་ཉིས་ཁྲི་ཉིས་ཁྲིའོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་དོ། །འཛམ་བུ་གླིང་འདི་ནི་ འབྲུ་ཡི་ཕུང་པོ་ལྟར་ཞབས་ཆེ་བར་ཡོད་དོ། །དེའི་སྟེང་ན་ཡང་སོལ་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བ་རིམ་པ་བདུན་ཡོད་དེ། དེ་དག་གི་བྱང་ཕྱོགས་ན་ཆུ་བུར་ཅན་ལ་སོགས་པ་གྲང་བའི་དམྱལ་བའི་གནས་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །དམྱལ་བ་དེ་དག་གི་སྟེང་ན་ག་དྷ་དབུས་འགྱུར་འཆང་ནས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་འོག་ན་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡོད་དོ། །ད་ནི་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་ཚད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ཕྱེད། ས་སྟེང་འདི་ནས་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་རྣམས་རྒྱུའོ། །ཉི་མའི་རྒྱུ་ནི་མེ་ཤེལ་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཁ་ཞེང་ཆེ་ལ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཉི་མ་ལ་རྟ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཡོད་དེ། འདེགས་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དང། གནོན་བྱེད་དང། སྦོ་གཉིས་ནས་སྐྱོར་བྱེད་གཉིས་དང། སྣ་འདྲེན་དང། མཇུག་བསྐུལ་དང་དྲུག་གོ །ཟླ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །ཁ་ཞེང་ལ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུའོ། །ཟླ་བ་ལ་སྦོ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་སྐྱོར་བའི་རླུང་མེད་པས། རླུང་གི་རྟ་བཞིའོ། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀའི་མཐུག་རྔམས་ནི། དཔག་ཚད་དྲུག་དང་དཔག་ཚད་གཅིག་གི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་གཅིག་གོ །སྐར་མའི་རྒྱུ་ནི་ཤེལ་ཕལ་པའོ། །ཚད་ནི་སྐར་མ་ཆེ་བ་ལ་རྒྱང་གྲགས་བཅོ་བརྒྱད། འབྲིང་པོ་ལ་རྒྱང་གྲགས་བཅུ་གཅིག །ཆུང་བ་ལ་རྒྱང་གྲགས་གསུམ་ཡོད་དོ། །འོ་ན་གླིང་བཞིའི་ཉི་མའི་འཆར་ནུབ་ཀྱི་དུས་ཚོད་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ནམ་ཕྱེད་པ་དང། ཤར་ལུས་འཕགས་པོའི་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་ཉི་མ་ཕྱེད་པ་དང། ནུབ་བ་ གླང་སྤྱོད་ཀྱི་ཉི་མ་འཆར་བ་དེ་དག་དུས་གཅིག་པས། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གླིང་གཉིས་ལ་ཁྱབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །ཉི་མ་རིང་ཐུང་འོང་བ་ཅི་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། འཕུལ་བྱེད་རླུང་གི་དྲག་ཞན་གྱིས་ཉི་མ་ལྷོ་བྱང་དུ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ནས་རླུང་གིས་འཕུལ་དྲག་པས་ཉི་མ་མགྱོགས་ལ། ལོགས་གཉིས་ནས་རླུང་གིས་འཕུལ་ཞན་པས་ཉི་མ་བུལ་བར་བྱུང་བས་ཉི་མ་ལ་རིང་ཐུང་དུ་སྣང་བའོ། །ཟླ་བ་ལ་འཕེལ་གྲིབ་འོང་བ་ཇ
【漢語翻譯】 འོ། །現在宣說惡趣之處。在此贍部洲之下兩萬由旬處,有無間地獄之處的上下。它的上下四方有兩萬由旬。周圍有八萬由旬。此贍部洲如同谷堆一樣底部寬大。其上有煤炭等七層地獄。這些地獄的北方有水泡等地八處寒冷地獄。這些地獄的上方,從嘎達中央轉變處五百由旬之下,有閻羅王的世間。現在宣說日月星辰的尺度等。日月星辰在須彌山的一半處。從這地面上四萬由旬之上,日月星辰執行。太陽的體性是火晶,由眾生共同的業力所成。口徑寬大,有五十一個由旬。太陽有六個風馬車輪。即抬升的風,壓迫的風,膨脹二風和支撐二風,引導風和末端推動風。月亮的體性是水精。口徑有五十由旬。月亮沒有左右膨脹二風的支撐風,所以有四個風馬。太陽和月亮的厚度是六由旬和一由旬的十八分之一。星星的體性是普通的水晶。尺度是,大星星有十八俱盧舍,中等星星有十一俱盧舍,小星星有三俱盧舍。那麼四大部洲的日出日落時間是怎樣的呢?北俱盧洲的半夜,東勝身洲的日落,南贍部洲的日中,西牛賀洲的日出,這些時間是相同的。所以陽光照耀著兩個大洲。同樣地,在四個方向循環。太陽有長短變化的原因是什麼呢?由於推動風的強弱,太陽像兵器的輪子一樣在南北方向執行。輪子的兩個頂端風的推動力強,所以太陽執行快。兩側風的推動力弱,所以太陽執行慢,因此太陽看起來有長短。
【英語翻譯】 O. Now, explaining the realms of suffering: Twenty thousand yojanas below this Jambudvipa, there is the upper and lower part of the place of the Avici hell. Its upper and lower four sides are twenty thousand yojanas each. The circumference is eighty thousand yojanas. This Jambudvipa is wide at the bottom like a pile of grain. Above it, there are seven levels of hells such as coal. To the north of these hells, there are eight cold hells such as those with water blisters. Above these hells, five hundred yojanas below the turning point of Gadha Central, there is the world of Yama. Now, explaining the measurements of the sun, moon, planets, and stars: The sun, moon, planets, and stars are at half the height of Mount Sumeru. The sun, moon, planets, and stars move above forty thousand yojanas from this earth. The substance of the sun is fire crystal, formed by the collective karma of sentient beings. It has a wide diameter of fifty-one yojanas. The sun has six wind-horse wheels: the lifting wind, the pressing wind, the two inflating winds and the two supporting winds, the guiding wind, and the final propelling wind. The substance of the moon is water crystal. The diameter is fifty yojanas. The moon does not have the supporting winds of the left and right inflating winds, so it has four wind-horses. The thickness of both the sun and moon is six yojanas and one-eighteenth of a yojana. The substance of the stars is ordinary crystal. The size is: large stars have eighteen kroshas, medium stars have eleven kroshas, and small stars have three kroshas. Then, what are the times of sunrise and sunset in the four continents? Midnight in Uttarakuru, sunset in Purvavideha, midday in Jambudvipa, and sunrise in Aparagodaniya occur at the same time. Therefore, the sunlight shines on two continents. Similarly, it revolves in all four directions. What is the reason for the sun's varying lengths? Due to the strength and weakness of the propelling wind, the sun moves north and south like a wheel of weapons. Because the wind's propulsion is strong at the two tips of the wheel, the sun moves quickly. Because the wind's propulsion is weak on both sides, the sun moves slowly, so the sun appears to be long and short.
============================================================
==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་ཉེ་རིང་གིས་རང་གི་གྲིབ་མའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཆེ་ཆུང་སྣང་བས་ཏེ། དཔེར་ན། ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་མར་མེ་དང་ཉེ་ཞིང་གྲིབ་མ་ཆེ་ལ། མར་མེ་དང་རིང་གིན་གྲིབ་མ་ཆུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འོད་ཡོད་ཀྱང་ཉི་མའི་འོད་སྟོབས་ལྡན་ཕོག་པས་གྲིབ་མ་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་ནོར་བུ་འོད་ཅན་ནམ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལ། མཚན་མོ་འོད་ཡོད་ཀྱང། ཉི་མ་ཕོག་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྲིབ་མ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་བ་ལ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་མེད་ཅིང་རླུང་ཤུགས་ཆུང་བས། ཉི་མ་དང་སྐར་མ་ལས་བུལ་ཞིང། ལྷོ་བྱང་གི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་གང་ནས་གར་འགྲོ་དང་སྦྲགས་ནས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་རྒྱུ་བས། ཡར་ལྡོག་མར་ལྡོག་གཉིས་གཉིས་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ལྷ་གནས་བསྟན་པ་ནི། ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་གནས་ཡོད་དེ། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ན་གནས་གཞན་དང་ལོངས་སྤྱོད་མི་འདྲ་ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་གཞན་མི་འདྲ་བ་ནི། ཚལ་ཆེན་པོ་བཞི་དང། ས་ཆེན་པོ་བཞི་དང། ཆོས་བཟང་ལྷའི་འདུན་ས་དང། ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་དང། མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་གཏམས་པའི་གནས་དང། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་གནས། ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟ་བུ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་དེ། དེ་ན་ལོངས་སྤྱོད་མི་འདྲ་བ་ནི། མ་བཏབ་པའི་ལོ་ཏོག་དང། གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་པ་དང། རབ་བརྟན་དང། བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མི་འདྲ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡོད། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལྟ་ན་སྡུག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པས་ན། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ཡང་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་འཁོར་ཉེ་བའི་བའི་བློན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། བརྒྱ་བྱིན་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པས་སོ། །ཡང་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་དང། རབ་བརྟན་གཉིས་ཀ་ལ་སྤྲུལ་པའི་མགོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཉུག་མར་གནས་པའི་མགོ་བོ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པས་སོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དེའི་མཚམས་བཞིའི་ཟུར་ན་ལྕོག་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་དེ། རྒྱུ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔ་བརྒྱ། ངོས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ་རེ་ཡོད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དབུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་བཞི་རི་རབ་དང་འདྲ་བར་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ངོས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ། དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱའོ། །
【漢語翻譯】 如果問這是為什麼呢?因為月亮由於與太陽的遠近,顯現出自身陰影的增大減小。例如,柱子等靠近蠟燭時陰影大,遠離蠟燭時陰影小一樣。即使有光,因為太陽的光芒強烈照射,也會產生陰影。例如,發光寶珠或螢火蟲,夜晚雖然有光,但被太陽照射時,會在一個方向產生陰影。月亮只有四個風輪,風力微弱,所以比太陽和星星慢。南北的行星從哪裡到哪裡執行,並像武器的輪子一樣執行,所以會做兩次向上和兩次向下的運動。現在是顯示須彌山頂端的諸神住所:須彌山頂端有三十三天神的住所。為什麼稱其為三十三呢?因為那裡有與其他地方不同的三十三種住所和享受,所以稱為三十三。那裡與其他地方不同的住所是:四大園林,四大土地,善法天神的集會處,樹木聚集的歡喜園,充滿花朵果實的地方,嬉戲園等住所,像互相競爭一樣有十六種。那裡與其他地方不同的享受是:不耕種的莊稼,守護土地的大象,善住,甘露等十六種不同的享受。因為有大城市善見城和三十三天,所以是三十三天。還有,天帝有三十二位近侍大臣,加上帝釋天就是三十三。還有,守護土地的大象和善住都有三十二個化身頭,加上固有的頭就是三十三。須彌山頂端的四個方位角落有四個大臺,由鐵構成,形狀是四方形,五百五十由旬。每個面有一百二十五由旬。三十三天的中央有大城市善見城,四個方向與須彌山一樣,由四種珍寶構成。每個面有兩千五百由旬,高度也是兩千五百由旬。
【英語翻譯】 If asked why this is so? Because the moon, due to its proximity to and distance from the sun, shows the increase and decrease in its own shadow. For example, pillars and the like are close to the candle and the shadow is large, and as they move away from the candle, the shadow becomes smaller. Even if there is light, shadows will appear because the sun's rays are strong. For example, a luminous jewel or a firefly, although it has light at night, when exposed to the sun, a shadow will appear in one direction. The moon has only four wind wheels and the wind force is weak, so it is slower than the sun and the stars. The north-south planets move from where to where, and move like wheels of weapons, so they make two upward and two downward movements. Now, the abode of the gods at the top of Mount Meru is shown: At the top of Mount Meru is the abode of the Thirty-three Gods. Why is it called Thirty-three? Because there are thirty-three different abodes and enjoyments there, it is called Thirty-three. The different abodes there are: the four great gardens, the four great lands, the Good Dharma God's assembly place, the Joyful Grove where trees gather, the place filled with flowers and fruits, the pleasure garden, and other abodes, like sixteen that compete with each other. The different enjoyments there are: uncultivated crops, the earth-protecting elephants, Well-established, nectar, and other sixteen different kinds of enjoyments. Because there is the great city Sudarshana and the Thirty-three Heavens, it is the Thirty-three Heavens. Also, the lord of the gods has thirty-two close ministers, plus Indra, there are thirty-three. Also, both the earth-protecting elephant and Well-established have thirty-two emanated heads, plus the inherent head, there are thirty-three. At the four corners of the top of Mount Meru are four great platforms, made of iron, square in shape, five hundred and fifty yojanas. Each side is one hundred and twenty-five yojanas. In the center of the Thirty-three Heavens is the great city called Sudarshana, the four directions are like Mount Meru, made of four jewels. Each side is two thousand five hundred yojanas, and the height is also two thousand five hundred yojanas.
============================================================
==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 དེའི་འོག་གཞི་གསེར་གྱིས་བྱས་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་ཤིང་རྐང་པ་མནན་ན་ནེམ་ཞིང། བཏེག་ན་འཕར་བའི་མཉེན་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་དག་ན་ལམ་སྲང་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་དེ། ལམ་སྲང་གི་ཁ་ཞེང་ལ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས། དཀྱུས་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ལམ་སྲང་དེ་དག་གི་འོག་གཞི་གསེར་གྱི་བྱེ་བ་བརྡལ་བས་བྱས་པ་དེ་དག་གི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཉེ་འཁོར་ན་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཞིང་སྦྲང་རྩིའོ་རོ་བྲོ་བའི་རྫིང་བུ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང། དེ་ཡི་ཉེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ན་དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་བྱ་སྐད་སྙན་པར་སྒྲོག་པ་མང་པོ་དོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དུས་སུ་རླུང་ལངས་པས་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་ཐམས་ཅད་འཐོར་ཞིང་མེ་ཏོག་གསར་པ་རྣམས་ནི་འགྲེམས་པར་བྱེད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ཡུགས་དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཡོད་པའི་བསྐོར་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་འོབས་ཀྱི་ནང་ན་ཅུ་བསིལ་ཞིང་དྭངས་པ་སྦྲང་རྩིའི་རོ་བྲོ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆུས་གང་བ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་དེ་ལ། ཕྱོགས་བཞི་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟམ་པ་བཙུགས་པ་ཡོད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་སྒོ་སྟོང་དུ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་ཡོད་དོ། །སྒོ་རེ་སྒོ་སྲུང་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཡི་དབུས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང། རྒྱུ་རིམ་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པ། འོག་གཞི་གསེར་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲད་པ་ཡོད། དེ་ཡི་ངོས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་ལ། དཔངས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་གཞན་པས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔར་གྱེན་དུ་འཕགས་པའོ། ། དེ་ལ་བ་གམ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ཡོད་དེ། བ་གམ་རེ་རེའི་ནང་ན་ཁང་བུ་བརྩེཊ་པ་བདུན་བདུན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་གི་ཕྱི་རོལ་ཤར་ཕྱོགས་ན། ཤིང་སྣ་སྣ་ཚོགས་གྱི་ཚལ་ཡོད། ལྷོ་ན་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ། ནུབ་ན་འདྲེས་པའི་ཚལ། བྱང་ན་དགའ་བའི་ཚལ་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཚལ་བཞི་པོ་རེ་རེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་སྟོང་ཡོད་པ་དེ་ལ་གསེར་གྱི་རྭ་བས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ན་རྫིང་བུ་དང། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང། བྱ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་དཔག་ཚད་ཉིས་ཤུ་ན། ཤར་ན་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་དཔག་ཚད་ཉིས་ཤུ་ན། ཤར་ན་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ས་གཞི་བཟང་པོ་བཞི། ཚད་ཚལ་བཞི་དང་འདྲའོ། །གྲོང་
【漢語翻譯】 其下以黃金為地基,以各種珍寶裝飾,腳踩上去會柔軟下陷,抬起腳則會彈起,非常柔軟。那座城市的四個方向有四條寬闊的街道,街道的寬度為十二瑜繕那,長度為二千一百二十五瑜繕那。那些街道的地面是用鋪撒金沙製成的,那些街道左右的近旁,有具備八支功德且散發蜂蜜般甜美味道的池塘,並以蓮花等各種鮮花裝飾。在那周圍,有許多如意樹,鳥兒發出悅耳的鳴叫聲。諸神的福德使時令之風吹起,所有舊的花朵凋謝,而新的花朵則綻放。那座城市的外面,有黃金的圍墻環繞,高度為半瑜繕那。圍墻外面,壕溝里充滿了清涼、清澈、味道如蜂蜜般令人愉悅的水,被七層水環繞,四個方向都建有珍寶橋樑。那座城市有超過一千個門,每個門都有五百名守衛。那座城市的中央是殊勝的宮殿,由四種珍寶製成,地基是黃金,並以各種珍寶裝飾。每一面長二百五十瑜繕那,周圍一千瑜繕那,高度比其他城市高出五又二分之一瑜繕那。
它有一百零一個屋頂,每個屋頂內有七層樓房。在可愛的城市外面,東面有各種樹木的花園,南面有粗糙變化的(Rtsub-'gyur)花園,西面有混合的('Dres-pa)花園,北面裝飾著歡樂的(Dga'-ba)花園。每個花園的周圍都有一千瑜繕那,並用金墻環繞。那裡有池塘、如意樹、各種鮮花和各種鳥類裝飾。那些花園的四個方向二十瑜繕那處,東面有以集會裝飾的地方。那些花園的四個方向二十瑜繕那處,東面有各種車乘之地等四塊良好的土地,大小與四個花園相同。城市
【英語翻譯】 Below it, the foundation is made of gold, adorned with various jewels, and when stepped on, it sinks softly, and when lifted, it bounces back, being very supple. In the four directions of that city, there are four great avenues, the width of each avenue being twelve yojanas, and the length being two thousand one hundred and twenty-five yojanas. The ground of those avenues is made by spreading gold dust, and near the right and left sides of those avenues, there are ponds possessing eight qualities and tasting of honey, adorned with various flowers such as lotuses. All around it, there are many wish-fulfilling trees where birds sing sweetly. By the merit of the gods, the seasonal wind rises, causing all the old flowers to wither and the new flowers to bloom. Outside that city, there is a surrounding wall of gold, with a height of half a yojana. Outside that, in the moat, it is surrounded by seven layers of cool, clear, honey-flavored, and delightful water, and in the four directions, there are jeweled bridges erected. That city has more than a thousand gates, and each gate has five hundred guards. In the center of that city is the Victorious Mansion, made of four kinds of precious materials, with a foundation of gold and adorned with various jewels. Each side is two hundred and fifty yojanas, and the circumference is a thousand yojanas, and its height rises five and a half yojanas higher than other cities.
It has one hundred and one roofs, and within each roof, there are seven stacked rooms. Outside the beautiful city, to the east, there is a garden of various kinds of trees, to the south, there is the Rough Transformation (Rtsub-'gyur) garden, to the west, there is the Mixed ('Dres-pa) garden, and to the north, it is adorned with the Joyful (Dga'-ba) garden. The circumference of each of the four gardens is a thousand yojanas, and it is surrounded by a golden fence. There are ponds, wish-fulfilling trees, various flowers, and various birds adorning it. Twenty yojanas in the four directions of those, to the east, there is a place adorned with gatherings. Twenty yojanas in the four directions of those, to the east, there are four good lands such as places for various chariots, the size is the same as the four gardens. City
============================================================
==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་གི་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ན། ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་ཡོད་དེ། རྩ་བ་ཐུར་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཟུག་པ། གྱེན་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་འཕཊ་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ཡོད་པ། དེ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡོད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་གི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་ཆོས་བཟང་ལྷ་ཡི་མདུན་ས་ཡོད་དེ། དེའི་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་ཐོག་དང་འོག་གི་གཞི་མ་དང་ཀ་གདུང་ཐམས་ཅད་གཞི་ཤེལ་ལས་བྱས་པ། དེའི་ཚད་ནི་གྱེན་དུ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ། ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་དགུ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡི་ནང་ན་རྡོ་ཨ་མོ་ལི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། དབྱིབས་གྲུ་བཞིའི་ངོས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཚོན་སྣ་མི་འདྲ་བ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་རེག་ན་འཇམ་ཞིང། རྐང་པས་མནན་ན་ ནེམ་པ་བཏེག་ན་འཕར་བ་ལྟ་བུ་དེའི་དབུས་ན། ལྷའི་དབང་པོས་ལྷ་རྣམས་ལ་དུས་སུ་ཆོས་འཆད་པའི་གསེར་གྱི་ཁྲི་ཡོད་པ་དེ་ན། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ཡོད་དོ། །ད་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་གནས་བསྟན་པ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དེའི་སྟེང་ན་ཡར་ནམ་མཁའ་ལྷའི་གནས་བསྟན་པ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དེའི་སྟེང་ན་ཡར་ནམ་མཁའ་ལ་བ་རྟེན་པའི་ལྷ་གནས་ཉིས་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་དེ། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་གནས་བཞི། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་གནས་བཅུ་བདུན་ནོ། །དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་གིས་བཏེག་ནས་རིམ་གྱིས་གནས་སོ། །དེ་ངག་གི་ཚད་ནི་འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་གནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་མཉམ་པའོ། །དགའ་ལྡན། འཕྲུལ་དགའ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་གསུམ་པོ་ཉིས་འགྱུར་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་གོང་མ་གོང་མ་ཆེ་བའོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་གནས་ནི་གླིང་བཞིའི་རྒྱ་དང་མཉམ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་མཉམ། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་དང་མཉམ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་རྒྱ་དང་མཉམ་མོ། །འོ་ན་ལྷ་གནས་དེ་དག་ལ་བར་ཐག་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཅེ་ན། ལྷ་གནས་དེ་དག་གི་སྟེང་འོག་གི་བར་ཐག་ནི། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་མི་ཡུལ་གྱི་གླིང་བཞི་ལ་བར་ཐག་དང་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་འཐབ་བྲལ་གྱི་པར་ལ་ཡང་དེ་སྲིད་ཡོད་དོ། །འཐབ་བྲལ་གྱི་གནས་ནས་མི་ཡུལ་གྱི་གླིང་བཞི་ལ་བར་ཐག་དང་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་འཐབ་བྲལ་གྱི་པར་ལ་ཡང་དེ་སྲིད་ཡོད་དོ།
【漢語翻譯】 在可意城(藏文:ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་)的東北角,有一棵名為「總集」的樹從地裡長出,它的根向下延伸五十由旬,向上伸展五百由旬,周圍三百由旬,從中產生所有令人滿意的品質。在可意城(藏文:ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་)的西南角,有善法堂,是眾神的集會場所,它的形狀是圓形的。它的頂部、底部地基和所有柱樑都由水晶製成。它的尺寸是向上三百由旬,直徑三百由旬,周圍三百由旬,總周長九百由旬。在那裡面有一塊叫做「阿摩利迦」的石頭,每個正方形的邊長為五十由旬,用一百零一種不同的寶石顏色繪製了孔雀眼圖案。觸控時像棉花一樣柔軟,用腳踩時,像抬起時跳動一樣。在那塊石頭的中央,有一個金色的寶座,是眾神之王為眾神講法的場所,鮮花等等都和以前一樣。 現在說明位於天空中的神祇住所:三十三天之上,有二十一個位於天空中的神祇住所,它們是欲界的四個神祇住所和色界的十七個神祇住所。它們被風抬升到空中,依次排列。它們的尺寸是:無諍天的神祇住所與須彌山的頂峰一樣高。兜率天、樂變化天、他化自在天這三者,依次是前者的兩倍大。然後,初禪天的住所與四大部洲的面積相等,二禪天與小千世界相等,三禪天與中千世界相等,四禪天與大千世界的面積相等。 那麼,這些神祇住所之間的距離有多遠呢?這些神祇住所上下之間的距離是:從須彌山的頂峰到人間四大部洲的距離是八萬由旬,無諍天的層級也是如此。從無諍天到人間四大部洲的距離是八萬由旬,無諍天的層級也是如此。
【英語翻譯】 In the northeast corner of the city of Delight (Tibetan: ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་), there is a tree called "Total Gathering" that sprouts from the ground. Its roots extend fifty yojanas downwards, it rises five hundred yojanas upwards, and it has a circumference of three hundred yojanas. From it, all desirable qualities arise. In the southwest corner of the city of Delight (Tibetan: ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་), there is the Good Dharma Hall, which is the assembly place of the gods. Its shape is round. Its top, bottom foundation, and all pillars and beams are made of crystal. Its dimensions are three hundred yojanas upwards, three hundred yojanas in diameter, three hundred yojanas in circumference, and a total circumference of nine hundred yojanas. Inside it, there is a stone called "Amolika," each side of the square being fifty yojanas. Peacock eye patterns are painted with one hundred and one different gemstone colors. It is as soft as a cottonwood leaf to the touch, and when stepped on, it is like bouncing when lifted. In the center of that stone, there is a golden throne where the king of the gods teaches the Dharma to the gods, and the flowers and so on are the same as before. Now, the abodes of the gods residing in the sky are shown: Above the Thirty-Three, there are twenty-one abodes of gods resting in the sky. These are the four abodes of gods of the desire realm and the seventeen abodes of gods of the form realm. They are lifted into the sky by the wind and arranged in order. Their size is: the abode of the gods of No Strife is equal to the peak of Mount Meru. The Joyful, the Delighting in Emanation, and the Controlling Others' Emanations are each twice as large as the previous one. Then, the abode of the first dhyana is equal to the area of the four continents, the second dhyana is equal to the small chiliocosm, the third dhyana is equal to the middle chiliocosm, and the fourth dhyana is equal to the great chiliocosm. So, how far apart are these abodes of the gods? The distance between the upper and lower abodes of the gods is: the distance from the peak of Mount Meru to the four continents of the human realm is eighty thousand yojanas, and the level of No Strife is the same. The distance from No Strife to the four continents of the human realm is eighty thousand yojanas, and the level of No Strife is the same.
============================================================
==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 །འཐབ་བྲལ་གྱི་གནས་ནས་མི་ཡུལ་གྱི་གླིང་བཞི་ལ་བར་ཐག་དཔག་ཚད་ཆིག་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ། བཞིན་དུ་འཕྲུལ་དགའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནས། གནས་འོག་མ་གླིང་ བཞིའི་བར་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་ཡི་གོང་མ་ལའང། བར་ཐག་དེ་སྲིད་ཡོད་པ་ཀུན་འདྲ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྩིས་པས་ཤིན་ཏུ་མཐོང་གི་ལྷ་གནས་ནས། མི་ཡུལ་ལ་བར་ཐག་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཅིག་ཤིན་ཏུ་མཐོང་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་ལ་ཡོད་དོ། །འོ་ན་ལྷ་གནས་དེ་དག་འོག་མས་གོང་མར་ཕྱིན་ཅིང། ལྟར་མཐོང་ངམ་མི་མཐོང་ཞེ་ན། རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོད་པའམ། གཞཉ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་བརེན་ནས་མཐོང་བ་མ་གཏོགས་པ། དེ་དག་འོག་མས་གོང་མ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུས་དང་པོ་ལ་སྣོད་ཆགས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནམ་མཁའི་མཐུན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུས་དང་པོ་ལ་སྣོད་ཆགས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནམ་མཁའི་ལྷ་གནས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ནས་འཐབ་བྲལ་ཡན་ཆད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡར་མར་རིམ་གྱིས་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་ས་ལ་བརྟེན་པའི་སྣོད་རྣམས་མས་ནས་ཡར་རིམ་གྱིས་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་ས་ལ་བརྟེན་པའི་སྣོད་རྣམས་མས་ནས་ཡར་རིམ་གྱིས་ཆགས་ཏེ། གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་ཆགས་པའི་ཡུན་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་འདི་རྫོགས་པའོ། །སྣོད་དེ་དག་གི་ཚད་དང་དུས་ཀྱི་ཕྲ་རགས་བསྟན་པ། གཉིས་པ་དེ་དག་གི་ཚད་གཞལ་བའི་དཔག་ཚད་དང། ལོ་ཟླ་བ་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ཕྲ་རགས་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྲ་རགས་བསྟན་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འབྲིང་པོ་གཅིག་ལ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུར་བགོས་པའི་ཆ་གཅིག་ལ་འདོད་དོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་རྡུལ་ཕྲན་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་བདུན་འགྱུར་དུ་བྱས་པས། རྡུལ་ཕྲན་བདུན་ལ་ལྕགས་རྡུལ་གཅིག་དེ་ བདུན་ལ་ཆུ་རྡུལ་གཅིག །དེ་བདུན་ལ་རེ་བོང་གི་སྤུ་རྩེའི་རྡུལ་བཅིག་དེ་བདུན་ལ་ལུག་གི་སྤུ་རྩེའི་རྡུལ་གཅིག དེ་བདུན་ལ་གླང་གི་སྤུ་རྩེའི་རྡུལ་གཅིག དེ་བདུན་ལ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་གཅིག དེ་བདུན་ལ་སྲོ་མ་གཅིག་སྲོ་མ་བདུན་ལ་ཤིག་གཅིག ཤིག་བདུན་ལ་ནས་གཅིག ནས་བདུན་ལ་སོར་ཚོགས་གཅིག །ཤིག་བདུན་ལ་ནས་གཅིག ནས་བདུན་ལ་སོར་ཚོགས་གཅིག སོར་མོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཁྲུ་གང། ཁྲུ་བཞི་ལ་འདོམ་གང། འདོམ་དེ་ཉིད་ལྔ་བརྒྱ་ལ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག རྒྱང་གྲགས་དེ་བརྒྱད་ལ་དཔག་ཚད་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་ཕྲ་རགས་བསྟན་པ་ནི། དུས་ཀྱི་མཐའ་སྐད་ཅིག་ལ་ཐུབ་སྟེ
【漢語翻譯】 從無熱天處到人間的四大部洲,距離為十六萬由旬。同樣,從歡喜天等處,到下方的四大部洲有多遠,到其上方也有同樣的距離,一切皆相同。如此計算,從極顯天神處到人間有多遠,從極顯天到色究竟天之間也有同樣的距離。那麼,這些天界是下層天界能到達上層天界,或者能看到嗎?如果依靠自己的神通或者他人的神通才能看到,除此之外,下層天界是看不到上層天界的。由於眾生共同的業力,首先形成了器世界。這也是由於虛空的共同業力,首先形成了器世界。最初,從虛空的天界大梵天到無熱天之間的宮殿,依靠風而上下依次形成。然後,依靠土地的器世界從下往上依次形成。然後,依靠土地的器世界從下往上依次形成,如前所述。如此器世界形成的這段時間為一個劫。顯示這些器世界的尺度和時間的粗細。第二,顯示衡量這些尺度的由旬,以及年、月、劫等的粗細。首先,顯示物質的粗細:物質的最小微塵是,將一束中等大小的陽光微塵分成四十九份,其中的一份被認為是極微塵。一個極微塵是一個微塵,這樣七倍遞增,七個微塵是一個鐵微塵,七個鐵微塵是一個水微塵,七個水微塵是一隻兔子毛尖的微塵,七個兔子毛尖的微塵是一隻綿羊毛尖的微塵,七個綿羊毛尖的微塵是一頭牛毛尖的微塵,七個牛毛尖的微塵是一束陽光的微塵,七束陽光的微塵是一個虱子卵,七個虱子卵是一個虱子,七個虱子是一粒大麥,七粒大麥是一指節。七個虱子是一粒大麥,七粒大麥是一指節。二十四個指節是一肘,四個肘是一庹,五百庹是一句,八句是一由旬。顯示時間的粗細:時間的最小單位是剎那。
【英語翻譯】 From the Abiding in Non-Heat realm to the four continents of the human realm, the distance is one hundred and sixty thousand yojanas. Similarly, from the Joyful Heaven and other realms, to the lower four continents, the distance is the same to the upper realms. All are the same. Calculating in this way, from the Heaven of Extreme Manifestation to the human realm, the distance is the same as from the Heaven of Extreme Manifestation to the Akanistha Heaven. So, can these heavens, the lower ones, reach the higher ones, or can they see them? Only by relying on one's own magical powers or the magical powers of others can they be seen. Otherwise, the lower heavens cannot see the higher ones. Due to the common karma of sentient beings, the container world is first formed. This is also due to the common karma of space, the container world is first formed. Initially, from the Heaven of Space, the Great Brahma, to the palaces up to the Abiding in Non-Heat realm, are formed gradually upwards and downwards, relying on the wind. Then, the container worlds relying on the earth are formed gradually upwards from below. Then, the container worlds relying on the earth are formed gradually upwards from below, as explained above. Thus, the duration of time for the formation of the container world is one kalpa. Showing the measure of these container worlds and the coarseness and fineness of time. Secondly, showing the yojanas measuring these dimensions, and the coarseness and fineness of the causes such as years, months, and kalpas. First, showing the coarseness and fineness of matter: The smallest particle of matter is considered to be one part when a medium-sized particle of sunlight is divided into forty-nine parts. One ultimate particle is one atom, and increasing it sevenfold, seven atoms are one iron atom, seven iron atoms are one water atom, seven water atoms are one dust at the tip of a rabbit's hair, seven dust at the tip of a rabbit's hair is one dust at the tip of a sheep's hair, seven dust at the tip of a sheep's hair is one dust at the tip of a cow's hair, seven dust at the tip of a cow's hair is one particle of sunlight, seven particles of sunlight are one nit, seven nits are one louse, seven lice are one barleycorn, seven barleycorns are one finger joint. Seven lice are one barleycorn, seven barleycorns are one finger joint. Twenty-four finger joints are one cubit, four cubits are one fathom, five hundred fathoms are one krosa, eight krosas are called one yojana. Showing the coarseness and fineness of time: The smallest unit of time is a moment.
============================================================
==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 ། དེ་ཡང་ཕྲ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་ཚད་ནེ། སེ་གོལ་གཏོག་པ་གཅིག་བརྒྱ་ཉིས་ཤུར་བགོས་པའི་ཆ་གཅིག་ལ་འདོད་དོ། །ཕྲ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ་ལ་རགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །རགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཐང་ཅིག་གོ །དེ་ཉིད་སུམ་ཅུ་ལ་ཡུད་ཙམ་གཅིག་དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་ལོ་དེ་བསགས་པས་མི་ལོ་ཐེར་འབུམ་ཉིས་ཤུ་ལ་བར་བསྐལ་གཅིག་ཡ་ཐོག་རིང་པོ། མ་ཐོག་རིང་པོ་གཉིས། བར་གྱི་ཁུག་པ་བཅོ་བརྒྱད། །དེ་ལ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉིས་ཤུ། ཉིས་ཤུའི་ཡུན་དུ་འཇིག །ཉིས་ཤུའི་ཡུན་དུ་ཆགས། ཉིས་ཤུའི་ཡུན་དུ་སྟོངས། ཉིས་ཤུའི་ཡུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བར་བསྐལ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་གོ །སྟོང་གསུམ་གྱི་འདོད་ཚུལ། གསུམ་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འདོད་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། གླིང་བཞི་ དང། ཉི་ཟླ་དང། རི་རབ་དང། རི་བདུན་དང། འདོད་ལྷ་དྲུག་དང། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅས་པ་སྟོང་ལ་ནི། སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྕགས་རི་གཅིག་གིས་བསྐོར་བའོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་དེ་ཉིད་གཅིག་ནས་གཉིས་སུ་བགྲངས་པ་དེ་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྕགས་རི་གཅིག་གིས་བསྐོར་བའོ། །སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་དེ་གཅིག་ནས་གཉིས་སུ་བགྲངས་པ་དེ་སྟོང་ལ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ན་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡོད་ལ། དེ་ལ་ལྕགས་རི་གཅིག་གིས་བསྐོར་ཞིང། ལྕགས་རི་དེས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སླེབས་པར་བཤད་དོ། །དེ་དག་ཆགས་པ་དང། གནས་པ་དང། འཇིག་པ་དང། སྟོངས་པ་རྣམས་དུས་མཉམ་མོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་ཚུལ་བཤད་དོ། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གནས་ཚུལ། བཞི་པ་དེ་ལས་ཞར་ལ་འཕྲོས་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དན་གནས་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། དེ་སྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ན། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གནས་ཚུལ་ནི། དེ་ལ་སྤྱིར་ཁམས་ནི་རྣམ་པ། སུམ། ས་ནི་རྣམ་པ་དགུ འགྲོ་བ་རིགས་ལྔའམ་དྲུག་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་གཞིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁམས་གསུམ་ནི། འདོད་ཁམས་དང། གཟུགས་ཁམས་དང། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་གསུམ་མོ། །གདོད་པའི་ཁམས་ནི་གནས་རིག་གཉིས་ཤུ་སྟེང། གང་ཞེ་ན་ངན་སོང་གི་གནས་བཅུ་དང། མཐོ་རིས་ཀྱི་ གནས་བཅུའོ། །ངན་སོང་གི་གནས་བཅུ་ནི། དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་བརྒྱད་བརྒ
【漢語翻譯】 此外,微細剎那的量是:響指一次的時間,分成一百二十份中的一份。一百二十個微細剎那為一個粗大剎那。六十個粗大剎那為一個唐。三十個唐為一個須臾,三十個須臾為一日,三十日為一月,十二月為一年,積累這些年,一千二百萬年為一個中劫,即成劫長久,壞劫長久,空劫長久,住劫長久。中間有十八個小劫。因此有二十個中劫。二十個中劫的時間是壞劫。二十個中劫的時間是成劫。二十個中劫的時間是空劫。二十個中劫的時間是住劫。這樣八十個中劫為一個大劫。三千世界的說法。第三,講述三千世界的說法是:包括四大部洲、日月、須彌山、七金山、六慾天和色界天等一千個世界,稱為小千世界。它被一道鐵圍山所圍繞。將這一千個小千世界作為一個單位,再以千計數,就形成了一個中千世界。它也被一道鐵圍山所圍繞。將這一千個中千世界作為一個單位,再以千計數,就形成了一個大千世界,也稱為三千大千世界。其中有十億個四大部洲等。它被一道鐵圍山所圍繞,據說這道鐵圍山到達色界天。這些世界的形成、存在、毀滅和空無都是同時發生的。以上講述了外器世界的狀況。有情眾生的狀況。第四,從以上內容順便引出有情眾生的狀況:在這些外器世界中,有情眾生的狀況是:總的來說,界有三種,地有九種,眾生有五或六道,生處有四種。其中,首先是三界:欲界、色界和無色界。最初的界是二十種處所,即十種惡趣處所和十種善趣處所。十種惡趣處所是:八熱地獄和
【英語翻譯】 Furthermore, the measure of a subtle moment is: the time of one snap of the fingers, divided into one hundred and twenty parts. One hundred and twenty subtle moments are one coarse moment. Sixty coarse moments are one 'thang'. Thirty 'thangs' are one 'yud tsam', thirty 'yud tsams' are one day, thirty days are one month, twelve months are one year, accumulating these years, twelve million years are one intermediate kalpa, that is, the formation kalpa is long, the destruction kalpa is long, the emptiness kalpa is long, and the abiding kalpa is long. There are eighteen intermediate kalpas. Therefore, there are twenty intermediate kalpas. The time of twenty intermediate kalpas is the destruction kalpa. The time of twenty intermediate kalpas is the formation kalpa. The time of twenty intermediate kalpas is the emptiness kalpa. The time of twenty intermediate kalpas is the abiding kalpa. Thus, eighty intermediate kalpas are one great kalpa. The explanation of the three thousand worlds. Third, explaining the explanation of the three thousand worlds is: including the four continents, the sun and moon, Mount Sumeru, the seven golden mountains, the six desire realms, and the Brahma realms, one thousand worlds are called the small thousand world system. It is surrounded by one iron mountain range. Taking these one thousand small thousand world systems as one unit, and counting by thousands again, a middle thousand world system is formed. It is also surrounded by one iron mountain range. Taking these one thousand middle thousand world systems as one unit, and counting by thousands again, a great thousand world system is formed, also called the three thousand great thousand world system. Among them, there are one billion four continents, etc. It is surrounded by one iron mountain range, and it is said that this iron mountain range reaches the Brahma realms. The formation, existence, destruction, and emptiness of these worlds all occur simultaneously. The above explains the state of the external container world. The state of sentient beings. Fourth, from the above, incidentally introducing the state of sentient beings: In these external container worlds, the state of sentient beings is: In general, there are three realms, nine grounds, five or six classes of beings, and four types of birth places. Among them, first are the three realms: the desire realm, the form realm, and the formless realm. The initial realm is twenty places, namely ten evil realms and ten good realms. The ten evil realms are: the eight hot hells and
============================================================
==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 ྱད་པོ། ཚེ་ཚད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེ་ལ་མཉམ་པས། ཡང་སོས་དང་ཆུ་བུར་ཅན་གཉིས་ཟུང་དུ་བྱས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད། ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་གཉིས་ཏེ་ངན་སོང་བཅུའོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་བཅུ་ནི། མི་ཡུལ་གླིང་བཞི་སོ་སོར་བགྲངས་ཏེ། ཚེ་ཚད་དང་ལུང་ཚད་མི་འདྲ་བས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་གཅིག་ཡུ་བགྲངས་ཏེ་ཚེ་ཚད་ལུས་ཚད་འདྲ་སྟེ་ལྔ། དེ་ཡན་ཆད་ལྷ་མ་ཡིན་དང་འཐབ་པ་དང་བྲལ་མ་ཡིན་དང་འཐབ་ལ། དེ་ཡན་ཆད་ལྷ་མ་ཡིན་དང་འཐབ་པ་དང་བྲལ་བས་འཐབ་བྲལ་ལོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང། ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པས་འཕྲུལ་དགའོ། །འདོད་ཡོན་གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །གཟུགས་ཁམས་དག་ན་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་དག་ན་ལྷ་གནས་གསུམ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ཡན་ཆད་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ལས་ཚངས་ཤིང་དེའི་རིགས་སུ་གཏོག་པས་ན་ཚངས་རིགས་དང། གཅིག་གི་མདུན་ན་གཅིག་བསམ་གཏན་གྱི་སྨྲང་འདོན་པས། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང། བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒོམས་པས་ཚངས་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ན་ཚངས་ཆེན་ནོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དག་ན་ལྷ་གནས་གསུམ་སྟེ། ལྷ་གོང་མ་ལ་ལྟོས་ན་འོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཆུང་ཞིང་མི་གསལ་བས་འོད་ཆུང་དང། དེ་བས་འོད་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་གསལ་ བས་ཚད་མེད་འོད་དང། དེ་བས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་གསལ་བས་ན་འོད་གསལ་ལོ། །འོ་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་འོད་ཡོད་པ་མཉམ་མོ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོ་མན་ཆད་ན། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙམ་མོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་ན། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་ལ། དེ་དག་གི་དང་པོར་འདུག་པས་འོད་ཀྱི་མིང་བཏགས་པའོ། །དེ་དག་གི་གོང་བསམ་གཏན་གསུམ་ན། ལྷ་རིགས་གསུམ་ཡོད་དེ། དེ་དག་ནི་དགའ་བ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ལ་རྒྱུ་དགེ་བའི་མིང་བཏགས་ཏེ། དེ་ཡག་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆུག་དུ་དང་ལྡན་པས་དགེ་ཆུང་དང། བདེ་བ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་ཚད་མེད་དགེ་དང། བདེ་བས་རྒྱུ་གང་ཞིང་རྒྱས་པས་དགེ་རྒྱས་སོ། །དེའི་གོང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ན་ལྷ་རིགས་གསུམ་ཡོད་དེ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ནས་དགེ་རྒྱས་མན་ཆད་ན། འོག་གཞི་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཧྲིབ་ཧྲིབ་པོ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེ་ཡན་ཆད་ན་འོག་གཞི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་དེ་ཡང་མེད་པས་སྤྲིན་མེད་དང། ཚད་མེད་པ་བཞི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྒོམས་པའི་བསོད་ནསམ་ལས་སྐྱེས་པས་
【漢語翻譯】 總的來說,壽命和痛苦相等,寒地獄和水泡地獄合起來算作一個等,總共有八個。餓鬼和畜生兩個,總共十個惡趣。十個善趣是:人間的四大部洲分別計算,因為壽命和長度不同。四大天王算作一個,因為壽命和身量相同,總共五個。其上是阿修羅,有戰鬥和不戰鬥的,其上阿修羅有戰鬥和不戰鬥,所以有戰鬥和不戰鬥。一生就能證得菩提的菩薩所居住的地方,具有大乘佛法的喜悅,所以是化樂天。享用他人所變化的欲樂,是他化自在天等五個,總共十個。色界中有十七種住處:初禪中有三種天處,初禪以上遠離罪惡不善,屬於梵天一類,所以是梵眾天。一個在另一個面前宣說禪定的功德,是梵輔天。修習殊勝的禪定,比其他梵天更殊勝,所以是大梵天。二禪中有三種天處:相對於上面的天,光的原因小而不明顯,所以是少光天。比那更光大而明亮,所以是無量光天。比那更大更明亮,所以是極光凈天。如果說所有天人的身體都有同樣的光,那麼,初禪以下,只是身體外在的光的性質。二禪以上,身體內外都是光的性質,因為首先安住於此,所以取名為光。在這些之上,三禪中有三種天處,這些都具有喜悅的安樂,果報的安樂取名為因善,具有美好的心識安樂,所以是少善天。具有無量安樂,所以是無量善天。安樂充滿和增長,所以是遍凈天。在這些之上,四禪中有三種天處。從二禪到遍凈天以下,有一種像云一樣的模糊的基礎,在那之上,連像云一樣的基礎也沒有了,所以是無雲天。修習四無量心而產生的福德所生
【英語翻譯】 In general, lifespan and suffering are equal, and the cold hell and the blister hell are counted as one, making a total of eight. There are two hungry ghosts and animals, making a total of ten evil destinies. The ten good destinies are: the four continents of the human realm are counted separately because their lifespans and lengths are different. The four great kings are counted as one because their lifespans and bodies are the same, making a total of five. Above that are the Asuras, who have battles and do not have battles, and above that the Asuras have battles and do not have battles, so there are battles and non-battles. The place where the Bodhisattva who can attain enlightenment in one lifetime resides, possessing the joy of Mahayana Dharma, is therefore the Paranirmitavasavartin heaven. Enjoying the pleasures transformed by others, such as the Paranirmitavasavartin heaven, are five, making a total of ten. In the form realm, there are seventeen abodes: in the first dhyana, there are three heavenly abodes. Above the first dhyana, one is far from sin and non-virtue, and belongs to the Brahma category, so it is the Brahmaparisadya heaven. One proclaims the merits of meditation in front of another, which is the Brahmapurohita heaven. By practicing special meditation, one is more superior than other Brahmas, so it is the Mahabrahma heaven. In the second dhyana, there are three heavenly abodes: compared to the upper heavens, the cause of light is small and not obvious, so it is the Parittabha heaven. It is larger and brighter than that, so it is the Apramanabha heaven. It is even larger and brighter than that, so it is the Abhasvara heaven. If all the bodies of the gods have the same light, then below the first dhyana, it is only the nature of the external light of the body. Above the second dhyana, both the inside and outside of the body are the nature of light, and because they first dwell here, they are named light. Above these, in the third dhyana, there are three heavenly abodes, all of which possess the bliss of joy, and the bliss of fruition is named the cause of goodness. They possess the joy of a beautiful mind, so it is the Parittasubha heaven. Possessing immeasurable bliss, so it is the Apramanasubha heaven. Bliss fills and increases, so it is the Subhakrtsna heaven. Above these, in the fourth dhyana, there are three heavenly abodes. From the second dhyana to below the Subhakrtsna heaven, there is a faint foundation like a cloud, and above that, there is no foundation like a cloud, so it is the Anabhraka heaven. Born from the merit of cultivating the four immeasurables
============================================================
==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་དང། ཟག་བཅས་ཀྱི་གནས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་འབྲས་བུ་ཆེ་དང། དེ་ཡི་སྟེང་ན་འཕགས་པའི་གནས་གཞན་གཙང་བའི་ལྷ་ལྔ་ནི། ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་སྤེལ་མར་བསྒོམས་པ་ཆུང་དུ་ལས་བྱུང་བས་མི་ཆེ་བ་དང། ལུས་སེམས་ལ་འགྱོད་པའི་གདུང་གྱ་ནོམ་སྣང་བ་དང། ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་མཐོང་ དང། གནས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མ་གྱུར་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དག ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེའང་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། གནས་གཞན་དང་ལུས་ཚད་མེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ངེས་ཚིག་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་ཁམས་ཞེ་ན། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ན་འདོད་ཁམས་སོ། །གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་དག་ལ། གཟུགས་ཁམས་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཡང་ནང་རོལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཆགས་པའི་སྲེད་པ་ཡོད་པས་གཟུགས་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་ཟེར་ན་ནང་གི་གཟུགས་ཕུང་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཀྱང། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ་ཙམ་ལ་ཞེན་པས་ན་གཟུགས་མེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ས་རྣམ་པར་དགུར་བྱེད་ན། འདོད་ཁམས་པ་ལ་ལུས་པོ་བའི་ཟས་འདོད། མཐུན་པོའི་གྲོགས་འདོད། བརྟེན་པའི་གནས་འདོད་པ་ཙམ་དུ་མཐུན་པས་ས་གཅིག་གོ གཟུཊ་ཁམས་བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས། ཁམས་གཅིག་ཀྱང་དགའ་བདེའི་བསམ་པ་མི་འདྲ་བས་དེ་དག་ལ་ས་རེ་རེ་སྟེ་བཞིའོ། །གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་འདྲ་བས། དེ་དག་ལ་ས་རེ་རེ་སྟེ་བཞིའོ། །གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་རྣམས་ལ། སྙོམས་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བས་ས་བཞི་སྟེ་དགུའོ། །དེ་དག་འགྲོ་བ་ནི་རིགས་ལྔའམ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང། ལྷ་མིན་ མི་དང། ངན་སོང་གསུམ་སྟེ་དྲུག །ལྷ་མིན་ལྷ་ལ་བསྡུས་ན་ལྔའོ་དེ་དག་སྐྱེ་གནས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ལས་སྐྱེས་ཡེ། ལྷ་རྣམས་དང༌། དམྱལ་བ་དང། བར་དོ་རྣམས་རྫུས་སྐྱེས་སོ། །ཡི་དྭགས་ཕལ་ཆེར་རྫུས་སྐྱེས་ཡིན་ལ། མངལ་ལས་སྐྱེས་པའང་ཡོད་དོ། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་ཀ་ཚང། མི་རྣམས་ལའང་སྐྱེ་གནས་བཞི་ཚང་སྟེ། སྲིད་པ་དང་པོའི་མི་ཐམས་ཅད་རྫུས་སྐྱེས་སོ། །ཡི་དྭགས་ཕལ་ཆེར་རྫུས་སྐྱེས་ཡིན
【漢語翻譯】 從福德所生,以及有漏的其他處所中,成為果實最大的殊勝,故名果實大,其之上,是聖者的其他清凈處所五凈居天,以有漏無漏的禪定交替修習,從微小中產生,故名非大,身心有後悔的痛苦顯現,以及清凈的見解顯現,故名極凈見,不屬於其他處所之下,故名色究竟天處所。這些之上,說是具有佛陀報身剎土。無色界是四處,即:空無邊處,識無邊處,無所有處,非想非非想處。因為無色,所以沒有處所和其他身體的量。三界的定義是:為什麼叫欲界呢?因為貪執外面的五種妙欲,所以叫欲界。色界的十七處,為什麼叫色界呢?雖然對外面的色等沒有貪慾,但對內在色蘊有貪執的貪愛,所以叫色界。為什麼叫四無色處為無色呢?雖然對內在的色蘊沒有貪執,但執著于受等名蘊,所以叫無色。這三界也分為九地,欲界眾生貪求身體的食物,貪求和合的朋友,貪求依靠的處所,僅僅在這些方面相同,所以是一地。色界的四禪,雖然是一界,但喜樂的想法不同,所以它們每一處各是一地,共四地。四無色處相同,所以它們每一處各是一地,共四地。對於四無色處,入定的次第不同,所以是四地,共九地。這些眾生的種類是五種或六種,即:天,非天,人,和三惡道,共六種。如果將非天歸於天,則是五種。這些的生處是從四種方式所生。天眾和地獄,以及中陰都是化生。大多數餓鬼是化生,也有胎生的。所有旁生都具有四種生處。人類也具有四種生處,最初的人類都是化生。大多數餓鬼是化生。
【英語翻譯】 Born from merit, and among the other abodes of contaminated existence, it is the most supreme in terms of great fruit, hence it is called Great Fruit. Above that are the five pure abodes, other pure abodes of the noble ones. By alternately meditating on contaminated and uncontaminated samadhi, it arises from smallness, hence it is called Non-Great. The pain of regret appears in body and mind, and pure views appear, hence it is called Extremely Pure Vision. It does not fall under other abodes, hence it is called the abode of Akanistha. Above these, it is said that there is the pure land of the Sambhogakaya Buddha. The formless realm is the four spheres: the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception. Since it is formless, there is no abode or measure of body. The definitions of the three realms are: Why is it called the desire realm? Because it is attached to the five external objects of desire, it is called the desire realm. Why are those seventeen abodes of the form realm called the form realm? Although there is no desire for external forms, there is craving and attachment to the internal aggregate of form, hence it is called the form realm. Why are the four formless spheres called formless? Although there is no attachment to the internal aggregate of form, there is attachment only to the aggregates of name, such as feeling, hence it is called formless. These three realms are also divided into nine grounds. Beings in the desire realm desire physical food, desire harmonious friends, and desire a place to rely on, and they are similar only in these aspects, so it is one ground. The four dhyanas of the form realm, although they are one realm, have different ideas of joy and happiness, so each of them is one ground, making four grounds. The four formless spheres are similar, so each of them is one ground, making four grounds. For the four formless spheres, the order of entering into samadhi is different, so there are four grounds, making nine grounds. These beings are of five or six types, namely: gods, demi-gods, humans, and the three lower realms, making six types. If demi-gods are included with the gods, then there are five types. These places of birth are born from four ways. Gods, hell beings, and the intermediate state are all born miraculously. Most pretas are born miraculously, but there are also those born from the womb. All animals have all four types of birth. Humans also have all four types of birth. All the first humans were born miraculously. Most pretas are born miraculously.
============================================================
==================== 第 27 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ། མངལ་སལ་སྐྱེས་པའང་ཡོད་དོ། །དུད་འགྲོ་རྣ་ལ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་ཀ་ཚང། མི་རྣམས་ལའང་སྐྱེ་གནས་བཞི་ཚང་སྟེ། སྲིད་པ་དང་པོའི་མི་ཐམས་ཅད་རྫུས་སྐྱེས་སོ། །བུད་མེད་ལྷ་མཚམས་མའི་བུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མངལ་སྐྱེས་དངོས་སུ་གྲུབ་བོ། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས། གནས་གཞན་གང་ན་གནས་བསྟན་པ་ནི། འགྲོ་བ་མི་ནི་གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་ན་གནས་སོ། །དེ་ཡང་ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་ན། འབྲུ་སྣ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། འཛམ་བུ་གླིང་བ་བས་ཀྱང་མངའ་ཐང་ཆེའོ། །དེ་བས་ཀྱང་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་མངའ་ཐང་སྟེ། དེ་ན་བ་ལང་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བས་གླིང་པ་བས་ཀྱང་མངའ་ཐང་ཆེའོ། །དེ་བས་ཀྱང་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་མངའ་ཐང་ཆེ་སྟེ། དེ་ན་བ་ལང་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བས་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་མངའ་ཐང་ཆེ་སྟེ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ན་མིའམ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནས་པར་བཤད་དོ། །རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་བཞི་ལ་གནོད་སྦྱིན་གཞོང་ཐོགས་དང། ཕྲེང་ཐོགས་དང། རྟག་མྱོས་དང། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་གནས་ཏེ། ཤར་དྲི་ཟའི་རིགས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང། ལྷོ་ན་གྲུལ་བུམ་གྱི་རིགས་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང། ནུབ་ན་གླུ་དབང་གི་རིགས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་དང། བྱང་ན་གནོད་ སྦྱིན་གྱི་རིགས་རྒྱལ་པ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་སོ། །རི་བདུན་པོ་གཞན་དག་གི་ཁ་ལའང། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ལྷའི་རིགས་གནས་སོ། །ཉི་ཟླ་སྐར་མའི་སྟེང་ནའང། ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་སུ་གཏོཊ་སོ། །རོལ་མཚོ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གནས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་བ་ཚཱ་ཅན་ལ་དུད་འགྲོའི་ཚོགས་ཅན་ཆང་གི་སྦང་མ་ལྟ་བུར་གནས་སོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཡི་དྭགས་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པ་གནས་སོ། །དམྱལ་བའི་གནས་གཞན་རྣམས་ལ་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་གནས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་ན། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་གནས་སོ། །དེ་དག་ལ་ལྷ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས། འདོད་པ་ལ་རྩེ་དགའ་ཡོངས་སུ་སྐྱོད་དོ། །དུས
【漢語翻譯】 也有從濕生中出生的。對於牲畜來說,四種出生方式都齊全。對於人類來說,也具備四種出生方式:最初的人類都是化生。婦女蓮花生的三十二個兒子等是從卵生中出生的。生於國王頂等是從濕生中出生的。胎生是真實存在的。這六道眾生,指示他們所居住的其他地方是:人類居住在四大部洲。其中,在東勝身洲,享用五穀和五寶,比贍部洲的人們更富有。比這更富有的是西牛賀洲,那裡享用牛和珍寶。比這更富有的是北俱盧洲,那裡享用如意樹。據說八小洲居住著人或天龍八部。須彌山的四層臺階上居住著:持鬘,常醉,增長,四大天王。東方持國天王是乾闥婆族;南方增長天王是鳩槃荼族;西方廣目天王是龍族;北方多聞天王是夜叉族及其眷屬。其他的七座山的山坡上,也居住著四大天王的眷屬。在日月星辰之上,也有裝飾精美的天神城市,那些也屬於四大天王的眷屬。八大龍湖居住著八大龍王。鹹海中,畜生聚集,如同酒糟一般。在閻羅王的陰間,居住著餓鬼之王閻羅法王和眾多的餓鬼。其他的地獄處,居住著如大地微塵般數量的地獄眾生。在那中央的善見宮殿中,天界的主宰帝釋天與三十二位近臣居住在一起。他們被成千上萬的小天神眷屬所圍繞,盡情享受著慾望的快樂。時
【英語翻譯】 There are also those born from moisture. For animals, all four modes of birth are complete. For humans as well, all four modes of birth are complete: all the first humans were born miraculously. The thirty-two sons of the lotus-born woman, etc., were born from eggs. King Topknot-born, etc., were born from moisture. Womb-born are actually established. These beings of the six realms, indicating where else they reside: Humans reside in the four great continents. Among them, in the Eastern Continent of Superior Body, they enjoy the five grains and five precious things, and are wealthier than the inhabitants of Jambudvipa. Even wealthier than that is the Western Continent of Cow Enjoyment, where they enjoy cattle and precious things. Even wealthier than the inhabitants of the continent. Even wealthier than that is the Western Continent of Cow Enjoyment, where they enjoy cattle and precious things. Even wealthier than that is the Northern Continent of Unpleasant Sound, where they enjoy the Wish-fulfilling Tree. It is said that humans or the eight classes of gods and demons reside on the eight subcontinents. On the four terraces of Mount Meru reside: Garland Bearers, Always Intoxicated, and the Four Great Kings. The eastern Dhritarashtra is of the Gandharva race; the southern Virudhaka is of the Kumbhanda race; the western Virupaksha is of the Naga race; the northern Vaishravana is of the Yaksha race, along with their retinue. On the slopes of the other seven mountains also reside the retinue of the Four Great Kings. Above the sun, moon, and stars, there are also exquisitely adorned cities of the gods, and those also belong to the retinue of the Four Great Kings. The eight great dragon lakes are inhabited by the eight great dragon kings. In the salty ocean, hosts of animals gather, like the dregs of beer. In the realm of Yama, the lord of the pretas, Yama, the King of Dharma, resides, along with a great multitude of pretas. In the other hell realms, hell beings reside, as numerous as the fine dust particles of the earth. In the Victorious Mansion in the center of that, Indra, the lord of the gods, resides with his thirty-two close attendants. They are surrounded by retinues of thousands of minor gods, fully enjoying the pleasures of desire. Time
============================================================
==================== 第 28 段 ==================== 【原始藏文】 ་དུས་སུ་ཆོས་བཟང་ལྷའི་འདུན་སར། ལྷ་རྣམས་ལྷའི་དབང་པོ་ལས་ཆོས་ཉན་ནོ། །ལྕོག་བཞི་ལ་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་གནས་སོ། །གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་དང། །རབ་བརྟན་ཁ་དོག་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ། ཞེང་དུ་ཕྱེད་དང་གཉིས། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བདུན་ཡོད་པ། འཁོར་གླང་ཕྲན་སྟོང་གིས་བསྐོར་བ། མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་ འཕྲུལ་ཅན། འཛམ་གླིང་གསེར་བྲག་དང་ཤིང་མཆོག་སཱ་ལ་དང། མཚེའུ་དལ་གྱིས་འབབ་པར་སྡོད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་གྱི་གཞིའི་སྟེང་ན་ཡོད་དོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་དང་མཐུན་པར་ཡོད་དོ། །འགྲོ་བ་རིཊ་དྲུག་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ལུས་ཚད་དང་ཚེ་ཚད་བསྟན་པ་ནི། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཚད་ནི་ཁྲུ་བཞི་པ། ཚེ་ཚད་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ། སྲིད་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ནི་ཚེ་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུབ་པ་བྱུང། དེ་ནས་བརྒྱད་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་མར་བྲི་བས། ཚེ་ལོ་བཅུ་ལས་མི་ཐུན་པའོ། །ཤར་ལུས་འཕགས་པོའི་ལུས་ཚད་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་ཁྲུ་བརྒྱད། ཚེ་ཚད་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཐུབ། བ་ལང་སྤྱོད་པའི་ལུས་ཚད་ནི་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཚེ་ཚད་ནི་ལོ་ལྔ་བརྒྱའོ། །སྒྲ་མི་སྙན་པ་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཚེ་ཚད་ན་ལོ་སྟོང་ཐུབ། རྒྱལ་ཆེན་སྙན་པ་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཚེ་ཚད་ནི་ལོ་སྟོང་ཐུབ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཚད་ནི། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་པའི་འདོམ་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཚེ་ཚད་ནི་མི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི། རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་བོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལུས་ཚད། འདོམ་ཕྱེད་སུམ་བརྒྱ། ཚེ་ཚད་ནི་མི་ལོ་བརྒྱ་ལ་ཞག་གཅིག་ཏུ་རྩིས་པའི་རང་ལོ་སྟོང་ཐུབ། འཐབ་བྲལ་བའི་ལུས་ཚད་འདོམ་སུམ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། ཚེ་ཚད་ནི་མི་ལོ་ཉིས་ལུས་ཚད་འདོམ་སུམ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། ཚེ་ཚད་ནི་མི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་ཞག་གཅིག་ཏུ་རྩིས་པའི་རང་ལོ་ཉིས་སྟོང་ཐུབ། དགའ་ལྡན་པའི་ལུས་ཚད་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ། ཚེ་ཚད་ནི་མི་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལ་ཞག་ གཅིག་ཏུ་རྩིས་པའི་རང་ལོ་བཞི་སྟོང་ཐུབ། འཕྲུལ་དགའི་ལུས་ཚད་འདོམ་དྲུག་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཚེ་ཚད་ནི་མི་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ལ་ཞག་གཅིག་ཏུ་རྩིས་པའི་རང་ལོ་བརྒྱད་སྟོང་ཐུབ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལུས་ཚད་འདོམ་བདུན་བརྒྱ་ཉིས་ཤུ། ཚེ་ཚད་མི་ལོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་ཞག་གཅིག་ཏུ་ར
【漢語翻譯】 在那個時候,在善法堂天神的集會上,諸天從天神之王那裡聽法。在四座山峰上,金剛手藥叉及其眷屬居住在那裡。大象守護著大地,名叫饒丹,顏色像雪山一樣潔白,高度為三又二分之一由旬,寬度為二分之一由旬,周長為七由旬,周圍環繞著一千頭小象,具有神通和神變。他們住在瞻部洲的金山和殊勝的娑羅樹旁,以及緩緩流淌的湖泊旁。阿修羅們住在須彌山內部的基礎之上,他們的享受與三十三天神相同。現在講述六道眾生的身量和壽命:瞻部洲的人們的身量是四肘,壽命不確定。最初時期的人們能夠活到無量歲,然後逐漸減少到八萬歲等等,壽命最短不超過十歲。東勝身洲人的身量是瞻部洲的八肘,壽命是二百五十歲。牛貨洲人的身量是十六肘,壽命是五百歲。無聲洲人的身量是三十二肘,壽命是一千歲。大名聲洲人的身量是三十二肘,壽命是一千歲。四大天王天的諸神的身量是:瞻部洲八歲孩童的一百二十五弓,壽命是五十年(以人間的時間計算),四大天王天的一天相當於人間的五十年,他們的壽命是五百歲(以天界的時間計算)。三十三天神的身量是三百五十弓,壽命是以人間一百年為一天計算,他們的壽命是一千歲(以天界的時間計算)。離諍天的身量是三百七十五弓,壽命是以人間二百年為一天計算,他們的壽命是二千歲(以天界的時間計算)。兜率天的身量是五百弓,壽命是以人間四百年為一天計算,他們的壽命是四千歲(以天界的時間計算)。樂變化天的身量是六百二十五弓,壽命是以人間八百年為一天計算,他們的壽命是八千歲(以天界的時間計算)。他化自在天的身量是七百二十弓,壽命是以人間一千六百年為一天計算。
【英語翻譯】 At that time, in the assembly of the gods at the Good Dharma Hall, the gods listened to the Dharma from the king of the gods. On the four peaks, the Yaksha Vajrapani and his retinue reside. The elephant guards the earth, named Rabten, whose color is as white as a snow mountain, its height is three and a half yojanas, its width is half a yojana, its circumference is seven yojanas, surrounded by a thousand small elephants, possessing clairvoyance and miraculous powers. They dwell near the golden mountains and the excellent Sala trees of Jambudvipa, and by the slowly flowing lakes. The Asuras reside on the foundation inside Mount Meru, their enjoyment is the same as the gods of the Thirty-Three. Now, the body size and lifespan of the six types of sentient beings are explained: The body size of the people of Jambudvipa is four cubits, and the lifespan is uncertain. The first people lived for immeasurable years, then gradually decreased to eighty thousand years, and so on, with the shortest lifespan being no more than ten years. The body size of the people of Eastern Videha is eight cubits of Jambudvipa, and the lifespan is two hundred and fifty years. The body size of the people of Aparagodaniya is sixteen cubits, and the lifespan is five hundred years. The body size of the people of Uttarakuru is thirty-two cubits, and the lifespan is one thousand years. The body size of the great famous continent is thirty-two cubits, and the lifespan is one thousand years. The body size of the gods of the Four Great Kings is: one hundred and twenty-five bows of an eight-year-old child of Jambudvipa, and the lifespan is fifty years (according to human time), one day of the Four Great Kings is equivalent to fifty years of human time, and their lifespan is five hundred years (according to celestial time). The body size of the Thirty-Three Gods is three hundred and fifty bows, and the lifespan is calculated as one day for every hundred years of human time, and their lifespan is one thousand years (according to celestial time). The body size of the gods of Yama is three hundred and seventy-five bows, and the lifespan is calculated as one day for every two hundred years of human time, and their lifespan is two thousand years (according to celestial time). The body size of the gods of Tushita is five hundred bows, and the lifespan is calculated as one day for every four hundred years of human time, and their lifespan is four thousand years (according to celestial time). The body size of the gods of Nirmanarati is six hundred and twenty-five bows, and the lifespan is calculated as one day for every eight hundred years of human time, and their lifespan is eight thousand years (according to celestial time). The body size of the gods of Paranirmitavasavarti is seven hundred and twenty bows, and the lifespan is calculated as one day for every sixteen hundred years of human time.
============================================================
==================== 第 29 段 ==================== 【原始藏文】 ྩིས་པའི་རང་ལོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཐུབ་བོ། །གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་དང་པོ་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལུས་ཚད་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཚེ་ཚད་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཕྱེད་ཐུབ། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་ལུས་དཔག་ཚད་གཅིག །ཚེ་ཚད་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཐུབ་བོ། །འོད་ཆུང་གི་ལུས་དཔག་ཚད་གཉིས། ཚེ་ཚད་བསྐལ་པ་ཆེན་པ་གཉིས་ཐུབ། ཚད་མེད་འོད་ཀྱི་ལུས་དཔག་ཚད་བཞི། ཆེ་ཚད་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བཞི་ཐུབ། དགེ་ཆུང་གི་ལུས་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག་ཚེ་ཚད་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཐུབ། ཚད་མེད་དགེ་བའི་ལུས་དཔག་ཚད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཚེ་ཚད་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐུབ། དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལུས་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ཚེ་ཚད་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ལུས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ། ཚེ་ཚད་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ཐུབ། བསོད་ནམས་སྐྱེས་ལུས་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཚེ་ཚད་བསྐལ་ཆེན་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཐུབ་བོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་བའི་ལུས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ། ཚེ་བསྐལ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཐུབ་བོ། །མི་གདུང་བའི་ལུས་དཔག་ཆད་ཉིས་སྟོང། ཚེ་ ཚད་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཉིས་སྟོང་ཐུབ། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བའི་ལུས་དཔག་ཚད་བཞི་སྟོང། ཚེ་ཚད་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟོང་ཐུབ། གྱ་ནོམ་སྣང་བའི་ལུས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང། ཚེ་ཚད་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྟོང་ཐུབ། འོག་མིན་གྱི་ལུས་དཔག་ཚད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང། ཚེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཐུབ་བོ། །གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་ལ་ལུས་ཚད་གཞལ་དུ་མེད། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་ཆེན་པ་ཉིས་ཁྲི་ཐུབ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཉིས་ཁྲི་ཐུབ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ཁྲི་ཐུབ། ཡོད་མིན་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལུས་ཚད་ནི། ངེས་པ་མེད་དེ། དམྱལ་བའི་ལུས་ཚད་ནི་རྣམ་སྨིན་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་གིས་ལུས་ཆེ་ཆུང་དུ་མ་ཡོད་དོ། །ཡི་དྭགས་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་སོ། །དུད་འགྲོ་ནི་ཆེད་དགའ་བོ་དང། ཉེ་དགའ་བོ་གནསི་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་རི་རབ་ལ་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ནས་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །དུད་འགྲོ་ཆུང་བ་ལ་མིག་གིས་མི་བཟོད་པ་ཡོད་པས་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཚེ་ཚད་ནི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་གི་ཚེ་ཚད། ཡང་སོས་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བ་དྲུག་གི་ཞག་མཉམ་པས། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ། དམྱལ་བ་ཡང་སོས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་ཏུ་རྩིས་པའི་རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་བོ། །དེ་བཞིན་གོང་འོག་ཉིས་འགྱུར་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། སུམ་ཅ
【漢語翻譯】 計算的自身年齡能活一萬六千歲。色界的最初梵眾天的身體量度半由旬,壽命能活中間劫一半。梵輔天的身體量度一由旬。壽命能活中間劫一半又兩個。少光天的身體量度二由旬。壽命能活大劫兩個。無量光天的身體量度四由旬。壽命能活大劫四個。少善天的身體量度十六由旬,壽命能活大劫十六個。無量善天的身體量度三十二由旬。壽命能活大劫三十二個。遍淨天的身體量度六十四由旬。壽命能活大劫六十四個。無雲天的身體量度一百二十五由旬。壽命能活大劫一百二十五個。福生天的身體量度二百五十由旬。壽命能活大劫二百五十個。廣果天的身體量度五百由旬。壽命能活大劫一千個。無煩天的身體量度二千由旬。壽 命能活大劫二千個。善見天的身體量度四千由旬。壽命能活大劫四千個。善現天的身體量度八千由旬。壽命能活大劫八千個。色究竟天的身體量度一萬六千由旬。壽命能活大劫一萬六千個。無色界的四無色處沒有身體量度可以衡量。空無邊處能活大劫二萬個。識無邊處能活大劫二萬個。識無邊處能活大劫六萬個。非有想非非想處三惡趣的身體量度是沒有一定的。地獄的身體量度是由於異熟果報的力量大小而有身體大小的不同。餓鬼也與此相同。旁生是特別喜歡和親近喜歡的地方,據說身體能纏繞須彌山三圈。小的旁生有眼睛都無法忍受的,所以沒有一定的。壽命是欲界六天的壽命,與等活等地獄六者的時間相等。四大天王的壽命五百歲,以地獄等活的一天來計算,能活自身年齡五百歲。像這樣上下都是兩倍兩倍地增加,三十
【英語翻譯】 The calculated self-age can live sixteen thousand years. The first of the form realm, the Brahma host's body measures half a Yojana, and the lifespan can live half of an intermediate kalpa. The Brahma assistant's body measures one Yojana. The lifespan can live half and two intermediate kalpas. The light-less heaven's body measures two Yojanas. The lifespan can live two great kalpas. The immeasurable light heaven's body measures four Yojanas. The lifespan can live four great kalpas. The small virtuous heaven's body measures sixteen Yojanas, and the lifespan can live sixteen great kalpas. The immeasurable virtuous heaven's body measures thirty-two Yojanas. The lifespan can live thirty-two great kalpas. The universally pure heaven's body measures sixty-four Yojanas. The lifespan can live sixty-four great kalpas. The cloudless heaven's body measures one hundred and twenty-five Yojanas. The lifespan can live one hundred and twenty-five great kalpas. The blessed-born heaven's body measures two hundred and fifty Yojanas. The lifespan can live two hundred and fifty great kalpas. The great fruit heaven's body measures five hundred Yojanas. The lifespan can live one thousand great kalpas. The non-afflicted heaven's body measures two thousand Yojanas. The life span can live two thousand great kalpas. The well-seen heaven's body measures four thousand Yojanas. The lifespan can live four thousand great kalpas. The well-appearing heaven's body measures eight thousand Yojanas. The lifespan can live eight thousand great kalpas. The Akanistha heaven's body measures sixteen thousand Yojanas. The lifespan can live sixteen thousand great kalpas. The four formless realms have no body measurement that can be measured. The space of infinite space can live twenty thousand great kalpas. The consciousness of infinite consciousness can live twenty thousand great kalpas. The consciousness of infinite consciousness can live sixty thousand great kalpas. The body measurement of the three evil destinies of neither perception nor non-perception is not fixed. The body measurement of hell is due to the strength of the ripening result, and the body size is different. The preta is also the same. Animals especially like and are close to pleasant places, and it is said that the body can wrap around Mount Sumeru three times. Small animals have eyes that cannot be tolerated, so there is no certainty. The lifespan is the lifespan of the six heavens of the desire realm, which is equal to the time of the six hells such as revival. The lifespan of the four great kings is five hundred years, calculated as one day of the hell of revival, and can live five hundred years of self-age. In this way, the top and bottom are doubled and doubled, thirty
============================================================
==================== 第 30 段 ==================== 【原始藏文】 ུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལོང་སྟོང་ལ་དམྱལ་བ་ཐིག་ནག་གི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རང་ལོ་སྟོང་ཐུབ་བོ། །འཐབ་བྲལ་གྱི་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལ། བསྡུས་འཇོམས་ཀྱི་ཞག་ གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རང་ལོ་ཉིས་སྟོང་ཐུབ་བོ། །དགའ་ལྡན་པའི་ལོ་བཞི་སྟོང་ལ། ངུ་འབོད་ཀྱི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རང་ལོ་བཞི་སྟོང་ཏུ་བྱས་པའི་རང་ལོ་བརྒྱད་སྟོང་ཐུབ་བོ། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ལ་ཚ་བའི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རང་ལོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང། ཐུབ་པོ། །རབ་ཏུ་ཚ་བས་ནི་བར་བསྐལ་ཕྱེད་ཐུབ་བོ། །མནར་མེད་ཀྱི་ཚེ་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་ཐུབ་པ། གྲངས་དམྱལ་གྱི་ཚེ་ཚད་ནི་ཏུལ་འབྲུ་མ་ག་དྷའི་བྲེའི་ཁལ་ཉིས་ཤུ་འགྲོ་བའི་སྣོད་གཅིག་བཀང་ནས། སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་བཞིན་ཏིལ་རེ་རེ་ཕྱུང་པས་ཏིལ་སྦྱངས་ཟད་པར་གྱུར་པ་དེ། དམྱལ་བ་ཆུ་བུར་ཅན་གྱི་ཚེ་ཚད་ཡིན་ཏེ། དམྱལ་བ་འོག་མ་རྣམས་ཉིས་ཤུ་ཉིས་ཤུའི་འགྱུར་གྱིས་མང་བར་འགྱུར་བའོ། །དུད་འགྲོའི་ཚེ་ཚད་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་མང་པོ་ཐུབ། དུད་འགྲོ་ཕལ་པའི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པའི་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ནི་མིའི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ། ཁ་འཐོར་བའི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །སྦྱིར་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱང། སྒྲ་མི་སྙན་པ་མ་གཏོཊ་པ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཞན་དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་མང་པོ་ཡོད་དོ། །ཁམས་གོང་མ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་རིང་པའི་རྒྱུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཉེ་བའི་རྒྱུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་ཆགས་པས་སྣོད་ལ་འཇིག་ཆགས་ཡོད་ཅིང། བཅུད་ལ་སྐྱེ་འཆི་ཡོད་པས་མ་དག པའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་སྲིད་པ་དེ་རྣམས་ཡི་ནང་ནས། སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱོན་པའི་གནས་ནི། སྤྱིར་འདོད་ཁམས་མིའི་ཡུལ་དང། ཁྱད་པར་གླིང་བཞི་པའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྡོ་རྗེ་གདན་དང། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་གནས་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། གནས་ནི་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་གནས་བསྟན་ཏེ། །ཞེས་པ་ཆོས་གསུང་པའི་གནས་ནི་གཙོ་བོར་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་སྟེ། དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རི་དེའི་ཤར་ལྷོ་ནི་རིའི་དབྱིབས་བྱ་རྒོད་ལྟ་བུར་ཆུ་ཞེང་གབ་པར་ཡོད་ཅིང། དེ་ན་ཕུང་པོ་གསུ
【漢語翻譯】 就拿三界之下的來說,黑繩地獄以一日為單位,自身壽命可達一千年。爭鬥不休地獄的二千年,以一日為單位,自身壽命可達二千年。兜率天的四千年,以一日為單位,自身壽命可達八千年。他化自在天的六萬年,以一日為單位,自身壽命可達六萬年。極熱地獄能活過半個中劫。無間地獄的壽命能活過一個中劫。數量地獄的壽命是,用一個能裝二十麻嘎達斗(magadha)的容器裝滿芝麻,每過一百年取出一粒,直到芝麻全部取完,這就是皰地獄的壽命。而下面的地獄,壽命則以二十倍二十倍地增加。畜生的壽命是,八大龍王能活過許多中劫。普通畜生的壽命則不確定。閻羅世界裡餓鬼的壽命是,以人間一個月為餓鬼的一天,自身壽命可達五百年。散居餓鬼的壽命則不確定。總的來說,欲界的壽命就是這樣,但除了聲音不悅耳的以外,其他欲界眾生很多都會非時而死。上面的兩個界是長久世界的因,眾生共同的業所形成的近取因由四大種組成,因此器世界有成住壞空,有情眾生有生老病死,所以稱為不悅意的存在。如此三界器情世界中,導師化身顯現之處,總的來說是欲界人間,特別是四大部洲中最殊勝的贍部洲的金剛座,而其中更殊勝的,是鷲峰山。如《普作續》所說:處所指鷲峰山處。因此,說法的主要地點是鷲峰山。那為什麼叫鷲峰山呢?因為這座山的東南方,山的形狀像鷲,而且地勢險峻,那裡有三堆尸
【英語翻譯】 As for those below the three realms, the Black Rope Hell has a lifespan of one thousand years, with one day as the unit. The Fighting Hell has two thousand years, with one day as the unit, and its own lifespan can reach two thousand years. The four thousand years of Tushita Heaven, with one day as the unit, its own lifespan can reach eight thousand years. The sixty thousand years of Paranirmitavasavartin Heaven, with one day as the unit, its own lifespan can reach sixty thousand years. The Extremely Hot Hell can live through half a middle kalpa. The lifespan of the Avici Hell can live through one middle kalpa. The lifespan of the number hells is that, filling a container that can hold twenty Magadha bushels with sesame seeds, taking out one seed every hundred years until all the sesame seeds are taken out, that is the lifespan of the Pao Hell. The lower hells increase in lifespan by a factor of twenty times twenty. The lifespan of animals is that the eight great nagas can live through many middle kalpas. The lifespan of ordinary animals is uncertain. The lifespan of the pretas in the realm of Yama is that one month in the human realm is one day for the pretas, and their own lifespan can reach five hundred years. The lifespan of scattered pretas is uncertain. In general, the lifespan of the desire realm is like this, but apart from those with unpleasant sounds, many other sentient beings in the desire realm die untimely deaths. The two upper realms are the cause of long-lasting worlds. The proximate cause formed by the common karma of sentient beings is composed of the four great elements, so the container world has formation, abiding, decay, and emptiness, and sentient beings have birth, old age, sickness, and death, so it is called unpleasant existence. Thus, among the three realms of container and sentient world, the place where the emanation body of the teacher appears is generally the human realm of the desire realm, especially the Vajra Throne of Jambudvipa, which is the most supreme among the four continents, and even more special, is Vulture Peak Mountain. As stated in the All-Creating Tantra: "The place is shown as the place of Vulture Peak Mountain." Therefore, the main place for teaching the Dharma is Vulture Peak Mountain. Why is it called Vulture Peak Mountain? Because the southeast of this mountain has the shape of a vulture, and the terrain is precipitous, there are three piles of corpses there.
============================================================
==================== 第 31 段 ==================== 【原始藏文】 མ་ཡོད་པས་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསུམ་ནི་སྨན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕུང་པོ་དང། ཆུ་ཡོན་ཏན་ཅན་དང། རླུང་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ། །དང་པོ་ནི་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆུ་གྲང་དྲོ་རན་པ་རོ་མཆོག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཆུ་བོ་ཡོད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ངད་ལྡང་བའི་བསེར་བུ་གསུམ་ཡོད་དེ། ཁམས་བདེ་བའི་བསེར་བུ་དང། །དང་པོ་ནི་སྨན་གྱི་དྲི་ངད་ཡོད་པ་དང། ས་ཕྱོགས་ཚ་གྲང་སྙོམས་པས་གཞན་པས་ཁམས་བདེ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཚད་པའི་ནད་ཅན་ལ་བསིལ་ནུས། གྲང་ནད་ཅན་ལ་དྲོད་སྐྱེད་ནུས་པའི་བསེར་བུ་ཡོད་པས་ནད་ཚ་གྲང་མི་ལྡང་བར་འབྱུང་བ་སྙོམས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་རི་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས། ཐོས་པ་ཐབས་ཅད་ཟིན། ཟིན་པ་ཐམས་ཅད་ མི་བརྗེད། མ་བརྗེད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའོ། །ཡང་ན། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲི་ཏ་ཀུ་ཏ། ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀྲི་ཏ་ནི་ཡོན་ཏན། ཀུ་ཏ་ནི་བརྩེགས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་གཙོ་བོའི་ངོས་ནས་སྨོས་སུ་ཟད་ཀྱི། ཡང་དག་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པ་ངེས་མེད་གནས་ཞེས་པ། ཡང་དག་པར་ན་ཐུགས་རྗེ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ངེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་མེད་པས་ན། བཞུགས་པའི་གནས་ལའང་ངེས་ཕ་མེད་ཡངས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །བཞུགས་པའི་གནས་ལའང་པའི་སྐུ་ལ་ངེས་པ་མེད་དེ། རེས་འགའ་ནི་ཝ་ར་ཎཱ་སི། རེས་འགའ་ནི་སེར་སྐྱ། རེས་དགའ་ཡངས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །གདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནི་ཀུན་བྱེད་ལས། འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུད་དྲུག་འདུལ། །ཞེས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ནི། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་མཐུན་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱེ་བ་བྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་དོ། །དེས་ན་དེ་ནི་མཐུན་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཞེས་སོ། །རག་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་སྣང་ནས་རྒྱུད་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའོ། །དེ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་ལས། སྟོན་པ་སྤྲུལ་སྐུར་བཞུགས་ཙ་ན། །སེམས་ཅན་འདོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཐུགས་རྗེ་བྱུང། །སེམས་ཅན་འདོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཐུགས་རྗེ་བྱུང། །སྐབ་ཆགས་ལྔ་ཡི་རྣམ་སྨིན་ཏེ། །རྒྱུད་དྲུག་གནས་སུ་ངེས་པར་བསྟན། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནས་རིགས་སུ། །ཆེ་
【漢語翻譯】 因為沒有,所以叫做蘊。三種是藥物和花朵的蘊,具有功德的水,具有功德的風。第一種是具有各種藥物和各種花朵。第二種是具有冷熱適宜、具有八種最上妙味道、對所有疾病都有益處的水流。第三種是具有散發香氣的清風三種:使身體舒適的清風。第一種是具有藥物的香味,因為地方冷熱適中,所以使其他身體舒適。第二種是對熱病患者有清涼作用,對寒病患者有生熱作用的清風,因此疾病的寒熱不會增盛,而是保持平衡。第三種是世尊在那座山上所說的一切佛法,眷屬們都聽到了,聽到的一切都記住了,記住的一切 都不會忘記,不會忘記的一切都在相續中生起。再者,在印度語中叫做「克里達古塔」(梵文天城體:कृटकुट,梵文羅馬擬音:kṛṭakuṭa,漢語字面意思:克里達古塔),克里達(梵文天城體:कृट,梵文羅馬擬音:kṛṭa,漢語字面意思:克里達)是功德,古塔(梵文天城體:कुट,梵文羅馬擬音:kuṭa,漢語字面意思:古塔)是堆積,所以叫做功德堆積之山。那只是從主要方面來說的。所謂「真實慈悲化身不定處」,真實地說,慈悲化身沒有固定的方向,因此,居住的地方也沒有固定,也曾在廣嚴城等地宣說。居住的地方,化身沒有固定,有時在瓦拉納西,有時在鹿野苑,有時在廣嚴城等地宣說。所調伏的剎土,出自《普賢行愿品》:「贍部洲有百俱胝,自生智慧悲心調六道。」 贍部洲百俱胝,是指與釋迦牟尼佛相似的差別顯現,也就是一個大釋迦牟尼佛化現為百俱胝釋迦牟尼佛來利益眾生。因此,這是指相似的差別顯現。自生智慧的化身顯現為六個能仁,從而調伏六道眾生。對此,《續部》中說:「導師安住于化身時,以眾生欲求之自性,隨其所欲而生慈悲。以眾生欲求之自性,隨其所欲而生慈悲。乃五蘊成熟之果報,於六道處所 निश्चित 示現。天與非天之種姓處,大
【英語翻譯】 Because it is without, it is called a heap. The three are the heap of medicine and flowers, water with qualities, and wind with qualities. The first is having various medicines and various flowers. The second is having a stream of water that is moderately cold and hot, possessing the eight supreme tastes, and beneficial for all diseases. The third is having three fragrant breezes: a breeze that brings comfort to the body. The first is having the fragrance of medicine, and because the place is moderately cold and hot, it brings comfort to others' bodies. The second is a breeze that has a cooling effect on those with feverish diseases and a warming effect on those with cold diseases, so that the heat and cold of diseases do not increase, but remain balanced. The third is that all the Dharma spoken by the Bhagavan on that mountain was heard by the retinue, all that was heard was grasped, all that was grasped was not forgotten, and all that was not forgotten arose in the continuum. Furthermore, in the Indian language, it is called "Krita Kuta" (藏文:ཀྲི་ཏ་ཀུ་ཏ།,梵文天城體:कृटकुट,梵文羅馬擬音:kṛṭakuṭa,漢語字面意思:克里達古塔), Krita (藏文:ཀྲི་ཏ།,梵文天城體:कृट,梵文羅馬擬音:kṛṭa,漢語字面意思:克里達) is quality, and Kuta (藏文:ཀུ་ཏ།,梵文天城體:कुट,梵文羅馬擬音:kuṭa,漢語字面意思:古塔) is accumulation, so it is called the mountain of accumulated qualities. That is only speaking from the main aspect. The so-called "True Compassionate Emanation's Undetermined Abode," truly, the compassionate emanation has no fixed direction, therefore, the place of residence is also not fixed, and it has also been spoken of in places such as Vaishali. The place of residence, the emanation is not fixed, sometimes in Varanasi, sometimes in Sarnath, sometimes in Vaishali, and so on. The field to be tamed, from the Kunjed Gyalpo Tantra: "A hundred million Jambudvipas, spontaneous wisdom and compassion tame the six realms." A hundred million Jambudvipas refers to the distinct manifestations similar to Shakyamuni Buddha, that is, one great Shakyamuni Buddha emanates into a hundred million Shakyamuni Buddhas to benefit beings. Therefore, this refers to the manifestation of similar distinctions. The emanation body of self-born wisdom appears as six Thubpas, thereby taming the sentient beings of the six realms. Regarding this, it is said in the Root Tantra: "When the Teacher abides in the emanation body, according to the nature of beings' desires, compassion arises according to their desires. According to the nature of beings' desires, compassion arises according to their desires. It is the ripening of the five aggregates, definitely shown in the places of the six realms. In the place of the lineage of gods and asuras, great.
============================================================
==================== 第 32 段 ==================== 【原始藏文】 བ་ང་རྒྱལ་འཛོམས་པར་བསྟན། །ཤེས་པ་མི་ཡི་གནས་རིགས་སུ། །དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་སྡེ་སྣོད་བཤད། གཏི་མུག་བྱོལ་སོང་གནས་རིགས་སུ། །རིག་པ་ཤེས་པའི་ཆོས་ཀྱང་བཤད། །སེར་སྣ་ ཡི་དྭགས་གནས་རིགས་སུ། །མ་ཆགས་ཚིམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་སྟོན། །སྡུག་བསྔལ་དམྱལ་བའི་གནས་རིགས་སུ། །སྔ་ཕྱིར་དྲན་པས་ཞེན་པ་བཟློག །ཇི་ལྟར་མོས་པ་འདོད་པ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གཉིས་པ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྱིར་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང། གླིང་བཞིར་འགྲོ་བ་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཚུལ་བསྟན་པ་དང། ཁྱད་པར་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་ངམ། རབས་མདུན་འབྱོན་ཚུལལ་དང། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཇི་ལྟར་བྱོན་ཚུལ་ལོ། །སྤྱིར་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་གླིང་བཞིར། འགྲོ་བ་མི་ལ་སོགས་པའི་བྱུང་ཚུལ། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡང་མར་རིམ་གྱིས་ཆགས་ཏེ། བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ལྷ་ཞིག་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཚངས་ཆེན་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་སྟོང་པར་བབས་ཏེ། དེ་ནས་འདོད་ལྷ་དྲུག་དང། མི་ཡུལ་གྱི་གླིང་བཞིར་རིམ་གྱིས་བབས་ནས། དེ་ཡི་ཚེ་འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་ལས་ཟད་པ། ཚེ་ཟད་པ། བསོད་ནམས་ཟད་པ་ཞིག་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་ལྷུང་སྟེ། དེ་ནི་ལྷའི་བུ་ཤེད་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའང་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཤེད་ལྷ་གྲོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་དེ་ནས་མི་འགའ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་སྲིད་པ་ཆགས་པ་ཡ་ཐོག་གི་མི་ རྣམས་ལྷ་དང་འདྲ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྫུས་ནས་སྐྱེ་བ། ལུས་ལ་འོད་ཡོད་པ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཚོ་བ། དེ་ཡི་དུས་ན་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་མེད་པས་དུས་ཚིགས་ཀྱི་ལོ་ཟླ་ཉིན་མཚན་མེད། ཕོ་མོ་དང། རྗེ་བྲན་མེད་དོ། །དེ་ཡི་དུས་ན་ཚེ་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུབ་པའོ་དེ་ཡི་ཚེ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟེང་ན་སྤྲིས་མའི་ཚུལ་དུ་ཆགས་ཏེ། བདུད་རྩི་ས་ཡི་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་བ་ཁ་དོག་དཀར་བ། རོ་སྦྲང་རྩི་ལྟར་མངར་བ། ཁོང་དུ་སོང་ན་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ཡོད་པས། དེ་ལ་ལྷ་ཞིག་གིས་མྱངས་པས། ཧ་ཅང་སྡེད་ཆགས་ཆགས་ཆེས་པས་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ནུབ་པ་དང་ཀྱེ་མ་བདུད་རྩི་སའི་བཅུད་ཅེས་སྨྲ་ཞིང་མྱ་ངན་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་སའི་ཞག་ཅེས་བྱ་བ། རོ་དང་ཁ་དོག་སྔར་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་མྱངས་པས་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་སྲེད་ཆགས་ཆེར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ནུབ་སྟེ
【漢語翻譯】 慢心圓滿地顯示。智慧於人類的處所中,講述善惡因果之法藏。愚癡于畜生之處所中,也講述明辨智慧之法。慳吝于餓鬼之處所中,也顯示無貪滿足之法。痛苦於地獄之處所中,以前後的憶念遣除執著。如其所愿,隨其所欲。如是說。導師圓滿。第二,導師圓滿有三:總的來說,顯示欲界之天與四大洲的眾生等如何產生;特別是在此賢劫中,千佛或無數佛如何出現;以及更特別的是,在此五濁惡世中,釋迦牟尼佛如何出現。總的來說,欲界之天與四大洲,眾生等的產生方式。第一是:之後,有情眾生也逐漸形成,二禪天的天神降臨到一禪天大梵天的空曠宮殿中,之後,欲界六天與人間四大洲逐漸降臨。那時,從光明天界中,一個福德耗盡、壽命耗盡、福報耗盡的天人墮落到贍部洲,他被稱為天子力生。他的朋友也出現了很多,他們被稱為力天之友,從那時起,人逐漸增多。而且,最初形成之初的人們,與天神相似,全部都是化生,身體有光芒,能在空中行走,以禪定為食。那時,沒有日月星辰,因此沒有季節的年月晝夜,沒有男女,沒有君臣。那時,壽命長達無數年。那時,此大地的一切精華都以油脂的形態聚集在上層,被稱為甘露地精,顏色是白色的,味道像蜂蜜一樣甜,進入體內能產生快樂。當時,一個天人品嚐了它,因為過於貪戀,它也逐漸消失了,他們說著「哎呀,甘露地精」,並感到悲傷。之後,出現了被稱為甘露地脂的東西,味道和顏色與之前一樣,像之前一樣品嚐它,因為所有人都變得非常貪戀,它也逐漸消失了。
【英語翻譯】 Manifesting the perfection of pride. In the realm of human beings, the Dharma treasury of cause and effect, both virtuous and non-virtuous, is taught. In the realm of animals, obscured by ignorance, the Dharma of intelligence and knowledge is also taught. In the realm of the miserly pretas, the Dharma of contentment without attachment is shown. In the realm of suffering hells, attachment is dispelled by remembering the past and future. As desired, according to one's wishes. Thus it is said. The Teacher's Perfection. Secondly, the Teacher's Perfection has three aspects: Generally, it shows how the gods of the desire realm and the beings of the four continents, including humans, arise. Specifically, it shows how a thousand Buddhas, or countless Buddhas, appear in this Fortunate Aeon. And even more specifically, it shows how Shakyamuni Buddha appeared in this age of the five degenerations. Generally, the arising of the gods of the desire realm and the beings of the four continents, etc. The first is: Then, sentient beings of essence gradually formed. A god from the second dhyana heaven descended into the empty palace of the Great Brahma of the first dhyana. Then, the six desire gods and the four continents of the human realm gradually descended. At that time, a god from the Clear Light realm, whose merit, life, and fortune were exhausted, fell to Jambudvipa. He was called the son of the gods, Shedbu. Many became his companions, and they were called Shed Lha Drog. From that time on, people gradually increased. Moreover, the first people who formed in the beginning were like gods. All were born miraculously, their bodies had light, they could travel in the sky, and they lived on samadhi. At that time, there were no sun, moon, stars, so there were no seasons, years, months, days, or nights. There were no males or females, no lords or servants. At that time, life spans were immeasurable. At that time, all the essence of this great earth gathered on top in the form of cream, called nectar earth essence, its color was white, its taste was as sweet as honey, and it produced happiness when it entered the body. Then, a god tasted it, and because he was too greedy, it gradually disappeared. They said, "Alas, nectar earth essence," and grieved. Then, something called nectar earth fat appeared, its taste and color were the same as before. As before, they tasted it, and because everyone became very greedy for it, it gradually disappeared.
============================================================
==================== 第 33 段 ==================== 【原始藏文】 ། ཀྱེ་མ་བདུད་རྩི་སའི་ཞག་ཅེས་མྱ་ངན་བྱེད་དོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལྡུམ་བུའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་རོ་དང་ཁ་དོག་གོང་དང་འདྲ་རུ་ཉེ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དང། དེ་ལ་མྱངས་པ་དང་འགྲིབས་པས་མྱ་ངན་བྱེད་པ་སྔར་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་མ་བཏབ་པའི་འབྲས་ས་ལུ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲུ། ཕུབ་ཤུན་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་སྤྱད་པས། དེ་ཉིད་ཁམས་ཀྱི་ཟས་རགས་པར་སོང་ནས། ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས་ཤིང། འོད་འགྲིབས་ཏེ་མུན་ནག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་སེམས་ཅན་སྦྱི་མཐུན་གྱི་བསོད་ནམས་ལྔར་གྱི་ལུས་ཀྱི་འོད་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་གསལ་བའི་ཉི་མ་བྱུང། དེ་ཉིད་ནུབ་པས་དེའི་ཟླ་བོ་ཟླ་བ་བྱུང། ཡང་ནངས་པར་ཉི་མ་ཤར་ཞིང་ནུབ་པས་ཉིན་ནུབ་གཉིས་བྱུང་ངོ་། །དེར་ལུས་ཀྱི་མདོག་གཟུགས་ངན་དུ་སོང་ཞིང། ཁམས་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུས། ཟག་བཅས་ཀྱི་སྒོ་དོད་པས་ཕོ་མོའི་མཚན་མ་བྱུང་སྟེ། ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་སྤྲས་པས་བདེ་བ་བྱུང་བས་འཁྲིག་ཆགས་བྱུང་སྟེ། ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་སྤྲས་པས་བདེ་བ་བྱུང་བས་འཁྲིག་ཆགས་བྱུང་སྟེ། དེས་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཆགས་སྡང་ལངས་སོ། །དེ་ནས་ཆགས་སྡང་དབང་གིས་འབྲས་ས་ལུ་དེ་ཡང་ནུབ་ནས། དེ་ནས་འབྲས་ཐོ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ། ས་ཕྱོགས་གར་ཐོད་ཐོད་དུ་མི་སྐྱེ་བར་ཚོམ་བུར་སྐྱེ་བ་ཕུབ་སོག་དང་བཅས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་དུས་ཤིག་གི་ཚེ་མི་ལེ་ལོ་ཅན་ཞིག་གིས་ནངས་པར་ཟ་བའི་འབྲས་དོ་ནུབ་བླངས་པས། དེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་གསོག་འཇོག་བྱས་པས་འབྲས་མང་ཉུང་ལ་མ་མཐུན་ནས། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་བགོས་ཏེ་སོ་སོར་བདག་ཏུ་བཟུང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ནད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཟེར་ནས། སྐལ་བར་མི་ལེན་པར་ནགས་སུ་སོང་ནས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱེད་པ་བྱུང་བས་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བཏགས་ཏེ། རིགས་ལ་ལྔ་བ་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་བདག་འཛིན་ཆགས་སྡང་གི་དབང་གིས་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་རྐུ་འཕྲོག་དང། རྫུན་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་རྩོད་པ་ཆུང་དུ་སྤྱད་པས། དེས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་དུད་འགྲོར་སྐྱེས། མི་དགེ་བ་འབྲིང་དུ་སྤྱད་པས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེས། མི་དགེ་བ་ཆེར་སྤྱད་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེས། ཐ་མ་ཉོན་མོངས་པའི་ལས་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་ཏུ་ཁ་ཚང་པར་ཆགས་སོ། །དེ་དག་བར་བསྐལ་བཅུ་དགུའི་ཡུན་ནོ། །དེར་མི་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གྲོས་བྱས་ནས། དེའི་ཚེ་ཞིང་དཔོན་ཞིག་ བསྐོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ཤེས་རབ་ཆེ་བ།
【漢語翻譯】 唉呀,哀嘆「甘露地脂」消失了。在那之後,出現了一種叫做「園林菜圃」的東西,味道和顏色都接近之前的狀態。人們品嚐它,但它也逐漸減少,所以像之前一樣哀嘆。在那之後,出現了一種未經播種的稻米,叫做「薩魯米」。這種稻米沒有稻殼,人們逐漸食用它。結果,它變成了粗糙的食物。身體的神通消失了,光芒也消失了,世界陷入黑暗。這時,眾生共同的福德感生出太陽,它的光芒比眾生身體的光芒亮兩倍。太陽落下後,它的同伴月亮出現了。 早上太陽升起,晚上落下,於是就有了白天和夜晚。這時,身體的顏色和形狀變得醜陋。由於食物的緣故,產生了有漏的門戶,於是出現了男女的性器官。男女的性器官相互接觸會產生快樂,因此產生了貪慾。男女的性器官相互接觸會產生快樂,因此產生了貪慾。由於這個原因,嗔恨也產生了。然後,由於貪嗔的影響,薩魯米稻米也消失了。之後,出現了一種叫做「托策」的稻米,它不是在土地上零星生長,而是成簇生長,並且帶有稻殼。人們食用它。之後,在某個時候,一個懶惰的人晚上拿走了第二天早上要吃的稻米。於是,所有人都這樣做,開始儲存稻米,導致稻米的數量有多有少,不一致。於是,人們劃分了稻田,各自擁有自己的田地。有些人說:「完全佔有就像生病一樣。」他們沒有領取自己的份額,而是進入森林,沐浴和清潔,因此被稱為「婆羅門」。婆羅門是第五個種姓。其他人由於執著和貪嗔的影響,互相偷竊和搶奪,並且習慣於說謊等不善業和小爭吵。因此,他們以此為界限,轉生為旁生。如果他們造中等的不善業,就會轉生為餓鬼。如果他們造極大的不善業,就會轉生到地獄。最終,由於煩惱業力的影響,六道輪迴全部形成。這些經歷持續了十九個中劫。那時,有智慧的人們商議,然後推選了一位田地管理者。他們推選了那些人當中最有智慧的。
【英語翻譯】 Alas, they lamented the disappearance of "nectar earth grease." After that, something called "garden grove" appeared, with a taste and color similar to the previous state. People tasted it, but it gradually diminished, so they lamented as before. After that, a type of uncultivated rice called "Sālu" appeared. This rice had no husk, and people gradually consumed it. As a result, it became coarse food. The body's magical powers diminished, and the light faded, plunging the world into darkness. At this time, the collective merit of sentient beings gave rise to the sun, which shone twice as brightly as the light of their bodies. When the sun set, its companion, the moon, appeared. Again, the sun rose in the morning and set in the evening, thus creating day and night. At that time, the color and form of the body became ugly. Due to the nature of food, the gates of defilement opened, and male and female sexual organs appeared. The contact between male and female sexual organs produced pleasure, thus creating attachment. The contact between male and female sexual organs produced pleasure, thus creating attachment. Due to this reason, hatred also arose. Then, due to the influence of attachment and hatred, the Sālu rice also disappeared. After that, a type of rice called "Tho-tse" appeared, which did not grow sparsely on the land but grew in clusters and had husks. People consumed it. After that, at some point, a lazy person took the rice to be eaten the next morning the night before. Then, everyone did the same, and they began to store rice, leading to inconsistencies in the amount of rice. So, people divided the rice fields and each owned their own fields. Some said, "Complete possession is like being sick." They did not take their share but went into the forest, bathed, and purified themselves, and were therefore called "Brahmins." The Brahmins were the fifth caste. Others, due to the influence of attachment and hatred, stole and robbed from each other, and were accustomed to engaging in non-virtuous deeds such as lying and petty quarrels. Therefore, they used this as a boundary and were reborn as animals. If they committed moderate non-virtuous deeds, they would be reborn as hungry ghosts. If they committed extreme non-virtuous deeds, they would be reborn in hell. Finally, due to the influence of afflictive karma, the six realms of existence were completely formed. These experiences lasted for nineteen intermediate eons. At that time, wise people deliberated and then appointed a field manager. They appointed the most intelligent among them.
============================================================
==================== 第 34 段 ==================== 【原始藏文】 ཚུལ་བཟང་བ། སྟོབས་ཆེ་བ། གཟུཊ་བཟང་བ་གཅིག་རྒྱལ་པོར་བསྐོས་ཏེ། དེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་སོ་སྙོམས་ཤིང། དེ་ལ་གཞན་གྱི་ཞིང་ཐོག་གི་བཅའ་རེ་བསྡུས་སོ། །དེའི་མིང་ནི་མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་རྒྱལ་པོ་ལ་སྔ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་རྒྱུད་ལ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། དེའི་བུ་འོད་མཛེས། དེའི་བུ་དགེ་བ། དེའི་བུ་དགེ་མཆོག །དེའི་བུ་གསོ་སྦྱོང་འཕགས། དེའི་བུ་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོའི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་བྱ་བ་ལགས་སོ། །དེའི་བུ་མཛེས་དེའི་བུ་ཉེ་བ་མཛེས། དེའི་བུ་མཛེས་ལྡན། དེའི་བུ་ཉེ་མཛེས་པ། དེའི་བུ་ཉེ་བ་མཛེས། དེའི་བུ་མཛེས་ལྡན། དེའི་བུ་ཉེ་མཛེས་ལྡན། དེའི་བུ་རྒྱས་བྱེད། དེའི་བུ་ཉེ་དེད། དེའི་བུ་གཏང་པ། དེའི་བུ་གཏང་གཟུངས། དེའི་བུ་ལུས་ཐུབ། དེའི་བུ་ཤེས་ལྡན། དེའི་བུ་ངན་སྤོང། དེའི་བུ་ཤིང་རྟ་གདུག་གུ་ཅན། དེའི་བུ་ཤ་གུ་ནི་ཆེན་པོ། དེའི་བུ་ཀུ་ཤི། དེའི་བུ་ཉེ་བའི་ཀུ་ཤི། །དེའི་བུ་ཀུ་ཤི་ཆེན་པོ། དེའི་བུ་རྒྱས་བྱེ། དེའི་བུ་རྒྱས་བྱེད་ཆེན་པོ། དེའི་བུ་ལེགས་མཐོང། དེའི་བུ་ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོ། དེའི་བུ་གནོད་སེལ། དེའི་བུ་ཉེ་བའི་གནོད་སེལ། དེའི་བུ་རྒྱ་བྱ། དེའི་བུ་ངེས་འགྲོ། དེའི་བུ་བདེ་བྱེད། དེའི་བུ་རབ་འདུལ། དེའི་བུ་རབ་ཏུ་སྒྲ་གྲགས། དེའི་བུ་གདུང་ལྡན། དེའི་བུ་འོད་བྱེད། དེའི་བུ་ལྷུན་པོ། དེའི་བུ་རི་རབ། དེའི་བུ་ལྷུན་པོ་ལྡན། དེའི་བུ་མེ་ལྕེ། དེའི་བུ་འཕྲེང་བ། དེའི་བུ་མེ་ལྕེ་ལྡན། དེའི་བུ་ཚ་བོ་ཡང་ཚ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་པའི་རྒྱལ་པོ་འབུམ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་གྲུ་འཛིན་དུ་མངའ་མཛད་ དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དགྲ་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང། དེའི་བུ་ཚ་བོ་ཡང་ཚ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ཁརི་བཞི་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་མཐའ་མེད་དུ་མཐའ་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་མ་ཕེབས་པ་བྱུང། དེའི་བུའང་ཚ་བོ་ཡང་ཚ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རལ་པོ་དྲུག་ཁྲི་གསུམ་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་ལྦཱ་ར་ཎཱ་སིར་མངའ་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བཟོད་དཀའ་བྱུང། དེའི་བུ་ཚ་བོ་ཡང་ཚ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་པའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་དར་འཛིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་བྱུང། དེའི་བུ་ཚ་བོ་ཡང་ཚ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་པའི་རྒྱལ་པོ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་ཨ་ཤོ་ཀར་མ
【漢語翻譯】 一個品行好、力氣大、身材好的人被任命為國王。他使所有人的口糧平均,並向他們徵收田地裡的收成。他的名字被稱為「受眾人尊敬的國王」。他是閻浮提最早的國王。他的後代中出現了許多轉輪王。他的兒子是光明,他的兒子是善,他的兒子是最善,他的兒子是齋戒殊勝,他的兒子是頂生。他們是第一劫的五個國王。他的兒子是美,他的兒子是近美,他的兒子是具美,他的兒子是近美者,他的兒子是近美,他的兒子是具美,他的兒子是近具美,他的兒子是增長,他的兒子是近增,他的兒子是施與,他的兒子是施與持,他的兒子是身力,他的兒子是智者,他的兒子是棄惡,他的兒子是持軛車,他的兒子是大沙古尼,他的兒子是拘尸,他的兒子是近拘尸,他的兒子是大拘尸,他的兒子是增長,他的兒子是大增長,他的兒子是善見,他的兒子是大善見,他的兒子是除害,他的兒子是近除害,他的兒子是廣行,他的兒子是定行,他的兒子是樂作,他的兒子是善調,他的兒子是善名聞,他的兒子是種姓,他的兒子是光作,他的兒子是山,他的兒子是山王,他的兒子是具山,他的兒子是火焰,他的兒子是花鬘,他的兒子是具火焰。他的兒子、孫子、重孫等依次相傳的十萬國王統治著船嶼城。之後,出現了名為降伏敵人的國王。他的兒子、孫子、重孫等相傳的五十四千國王統治著無邊城。之後,出現了名為未至的國王。他的兒子、孫子、重孫等相傳的六萬三千國王統治著瓦拉納西城。之後,出現了名為難忍的國王。他的兒子、孫子、重孫等依次相傳的十四萬國王在持杖城掌握了王權。之後,出現了名為梵授的國王。他的兒子、孫子、重孫等依次相傳的三萬二千國王統治著阿輸迦城。
【英語翻譯】 A person with good conduct, great strength, and a good physique was appointed as king. He equalized the rations for everyone and collected the harvest from their fields. His name was known as "The King Respected by Many." He was the earliest king of Jambudvipa. Many Chakravartin kings appeared in his lineage. His son was Radiant, his son was Virtuous, his son was Most Virtuous, his son was Excellent Sojong, his son was Born from the Crown of the Head. These were the five kings of the first kalpa. His son was Beautiful, his son was Near Beautiful, his son was Possessing Beauty, his son was Near Beautiful One, his son was Near Beautiful, his son was Possessing Beauty, his son was Near Possessing Beauty, his son was Increasing, his son was Near Increasing, his son was Giving, his son was Giving Holder, his son was Body Strength, his son was Wise, his son was Abandoning Evil, his son was Holding the Yoke Cart, his son was Great Shakuni, his son was Kushi, his son was Near Kushi, his son was Great Kushi, his son was Increasing, his son was Great Increasing, his son was Good Seeing, his son was Great Good Seeing, his son was Eliminating Harm, his son was Near Eliminating Harm, his son was Broad Conduct, his son was Definite Conduct, his son was Making Happiness, his son was Well Tamed, his son was Well Renowned, his son was Lineage, his son was Making Light, his son was Mountain, his son was Mountain King, his son was Possessing Mountain, his son was Flame, his son was Garland, his son was Possessing Flame. His sons, grandsons, great-grandsons, and so on, successively passed down to one hundred thousand kings who ruled the city of Drudzin. After that, a king named Subduing Enemies appeared. His sons, grandsons, great-grandsons, and so on, successively passed down to fifty-four thousand kings who ruled the boundless city. After that, a king named Not Arrived appeared. His sons, grandsons, great-grandsons, and so on, successively passed down to sixty-three thousand kings who ruled the city of Varanasi. After that, a king named Intolerable appeared. His sons, grandsons, great-grandsons, and so on, successively passed down to one hundred forty thousand kings who held the kingdom in the city of Darzin. After that, a king named Brahma Given appeared. His sons, grandsons, great-grandsons, and so on, successively passed down to thirty-two thousand kings who ruled the city of Ashoka.
============================================================
==================== 第 35 段 ==================== 【原始藏文】 ྱ་ངན་མེད་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་མ་ཕེབས་པར་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་ལྷ་བྱུང། དེའི་བུ་ཚ་བོ་ཡང་ཚ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིས་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་གིས་ཏ་མ་ལི་ཏའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མངའ་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་མིའི་ལྷ་བྱ་བ་བྱུང། དེའི་བུ་ཚ་བོ་ཡང་ཚ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་ཏ་མ་ལི་ཏའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱལ་སྤིད་བཟུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་སའི་ལྷ་བྱུང། དེའི་བུ་ཚ་བོ་ཡ་ཚ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྲེར་སྤོས་ལྡན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བློ་བཟང་བྱུང་སྟེ། དེ་ལྟ་གོང་བཞིན་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་རཱ་ཛཱ་གྲྀ་ཧར་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་མུན་སེལ་བྱུང། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་ཐམ་པས་ལྦཱ་ར་ར་ནཱ་སིར་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་གླང་ཆེན་གོང་བྱུང། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་ཡུལ་དེ་ཧར་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་བྱ་བ་བྱུང། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་སྟོང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཀུ་ཤི་ལྡ་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དཀའ་ཐུབ་སྐྱོད་བྱུང། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་མཐའ་མེད་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ས་ཞེས་པ་བྱུང། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་འདྲེས་པའི་ཚལ་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཆེན་པོ་བྱུང། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་ཡང་འདྲེས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ངེས་ཐུབ་བྱུང། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་བདུན་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་ལེགས་པར་སྣང་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའི་བདག་པོ་བྱུང། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་ཐམ་པས་གྲོང་ཁྱེར་ལྦཱ་ར་ནཱ་སིར་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་་རྒྱལ་པོ་ཀྲྀ་ཀྲྀ་བྱ་བ་བྱུང། དེ་ཡི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ནོ། །དེའི་བུ་ལེགས་པ་སྐྱེས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བརྒྱས་གྲོང་ཁྱེར་གྲུ་འཛིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་རྣ་བ་ཅན་བྱུང
【漢語翻譯】 沒有痛苦地統治了王國。在那之後,三萬二千個國王沒有進入城市就統治了王國。在那之後,出現了國王龍天。他的子孫後代相傳,二萬五千個國王在達摩利德的城市裡執政。在那之後,出現了國王人天。他的子孫後代依次相傳,一萬二千個國王在達摩利德的城市裡統治了王國。在那之後,出現了國王毒地天。他的子孫後代依次相傳,一萬八千個國王在香遍城市裡統治了王國。在那之後,出現了國王善慧。像之前一樣依次相傳,一萬一千個國王在王舍城(梵文:Rājagṛha)統治了王國。在那之後,出現了國王除暗。從那以後,一百個國王在瓦拉納西統治了王國。在那之後,出現了國王象上。從那以後,八萬四千個國王在那地統治了王國。在那之後,出現了國王海天。從那以後,一千個國王在拘尸那迦城統治了王國。在那之後,出現了國王苦行。從那以後,一千個國王在無邊城市統治了王國。在那之後,出現了國王地。從那以後,四千個國王在雜林城市統治了王國。在那之後,出現了國王大天。從那以後,八萬四千個國王在又雜城市統治了王國。在那之後,出現了國王決定。從那以後,七千個國王在善顯城市統治了王國。在那之後,出現了國王虛空自在。從那以後,一百個國王在瓦拉納西統治了王國。在那之後,出現了轉輪聖王名為格日格日。在他那個時代,燃燈佛出現在世間。他的兒子出生為善生。從那以後,一百個國王在持船城市統治了王國。在那之後,出現了國王有耳。
【英語翻譯】 He reigned over the kingdom without suffering. After that, thirty-two thousand kings reigned over the kingdom without entering the city. After that, King Naga-deva appeared. His descendants passed down through generations, and twenty-five thousand kings ruled in the city of Tamalitti. After that, King Human-deva appeared. His descendants passed down successively, and twelve thousand kings reigned over the kingdom in the city of Tamalitti. After that, King Poisonous Earth-deva appeared. His descendants passed down successively, and eighteen thousand kings reigned over the kingdom in the city of Incense-filled. After that, King Good Intelligence appeared. Like before, successively passed down, eleven thousand kings reigned over the kingdom in the city of Royal Abode, Rajagriha. After that, King Dispeller of Darkness appeared. From then on, one hundred kings reigned over the kingdom in Varanasi. After that, King Elephant Above appeared. From then on, eighty-four thousand kings reigned over the kingdom in that land. After that, King Ocean-deva appeared. From then on, a thousand kings reigned over the kingdom in the city of Kushilda. After that, King Ascetic Practitioner appeared. From then on, a thousand kings reigned over the kingdom in the city of Boundless. After that, the king named Earth appeared. From then on, four thousand kings reigned over the kingdom in the city of Mixed Grove. After that, King Great God appeared. From then on, eighty-four thousand kings reigned over the kingdom in the city of Again Mixed. After that, King Determined appeared. From then on, seven thousand kings reigned over the kingdom in the city of Well-Appearing. After that, King Lord of the Sky appeared. From then on, one hundred kings reigned over the kingdom in the city of Varanasi. After that, a Chakravartin king named Kṛkṛ appeared. In his time, the Buddha Dipankara appeared in the world. His son was born as Good Birth. After that, one hundred kings reigned over the kingdom in the city of Boat-holding. After that, King With Ears appeared.
============================================================
==================== 第 36 段 ==================== 【原始藏文】 ། དེ་ལ་སྲས་བྷ་ར་དྷ་ཛ་དང་གའུ་ཏ་མི་གཉིས་བྱུང་བ་ལ། བྷ་ར་དྷ་ཛ་རྒྱལ་སྲིད་དུ་དབང་བསྐུར། གོའུ་ཏ་མ་དྲང་སྲོང་མདོག་ནག་པོའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང། དྲང་སྲོང་གཞན་ཚོ་ཆུས་འཚོ་བ་ཡིན་པ་ལ། གོའུ་ཏ་མ་དེས་འཚོ་བར་མ་ནུས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་གྲུ་འཚོ་བ་ཡིན་པ་ལ། གོའུ་ཏ་མ་དེས་འཚོ་བར་མ་ནུས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་གྲུ་འཛིན་དུ་བསོད་སྙོམས་བླངས་ཀྱིན་ཐག་མི་རིང་པ་ཞིག་ན་སྤྱིལ་བུ་བྱས་ནས་སྒོམ་མོ། །དེའི་ཚེ་གྲུ་འཛིན་ན་ཚོགས་ཆེན་མ་རབ་ཏུ་བཟང་མོ་བྱ་བའི་སྨད་འཚོང་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། སྐྱེས་བུ་གཡོ་ཅན་པདྨ་མ་རྩ་ལག་གིས་གོས་དང་རྒྱན་བྱིན་ཏེ། ཉོས་པས་མོས་ཁས་བླངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཚོང་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཀར་ཤ་པ་ཎི་ལྔ་མོ་ལ་བྱིན་ཏེ་ཉོས་པས། དང་པོ་ཚོང་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས། དེ་ལ་པདྨའི་རྩ་ལག་ཁྲོས་ཏེ། སྐྱེས་མོས་ཚལ་དེར་རབ་ཏུ་བཟང་མོའི་སྐེ་རལ་གྲིས་བཅད་པ་དང། གཡོག་མོས་ཇོ་མོ་བསད་དོ་ཞེས་བྱས་པ་དང། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རམ་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེད་པས་པད་མའི་རྩ་ལག་བྲོས་པའི་ལམ་ཁ་ན། གོའུ་ཏ་མ་སྒོམ་ཞིང་འདུག་པའི་མདུན་དུ་རལ་གྲི་ཕྲག་ཙ་ར་བོར་ཕྱིན་པས། རྗེས་གཅོད་ཀྱི་འདེད་མི་རྣམས་ན་རེ། དགེ་སྦྱོང་དེས་དང་པོ་བུད་མེད་དེ་ཉོས་ནས་བསད་དོ་ཟེར། ངས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པས། སླར་རྫུན་ལན་གསུམ་དུ་སྨྲ་བ་འདི་ལ་ཆད་པ་བཅད་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པས། སླར་རྫུན་ལན་གསུམ་དུ་སྨྲ་བ་འདི་ལ་ཆད་པ་བཅད་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས། རྒྱལ་བུ་ལ་བསྙད་ པས་བདག་ལ་ནི་ཉེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཟེར་བ་ལ། འོ་ན་དབང་པོ་སུ་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང། ང་ལ་ཉེས་པ་མེད་ན་མཁན་པོའི་མདོག་དེ་གསེར་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་དང། གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། མཚན་ཡང་གསེར་མདོག་ཏུ་གྲགས་སོ། །གོའུ་ཏ་མས་བདག་གར་སྐྱེ་ཞེས་དྲིས་པས། མཁན་པོ་ན་རེ་ཁྱོད་ལ་བུ་སྨད་མེད་པས་གར་ཡང་མི་སྐྱེས་སྟེ། རིགས་རྒྱུད་མེད་པ་ལ་བྱུང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་མེད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རིགས་རྒྱུད་བཞག་ན་སྐྱེ་བ་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང། བདག་ནི་ཚད་པས་གདུངས་ཏེ་ནུས་པ་མེད་དོ་ཟེར། དེར་མཁན་པོས་སྤྲིན་བསྡུས་ཏེ་ཆར་ཟིམ་བུ་ཕབ། ཚད་པ་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ་བྱས་པས། ཁུ་བ་ཁྲག་དང་འདྲེས་པ་ཐིགས་པ་གཉིས་བྱུང་བ་ལས། དྲང་སྲོང་གིས་ཁྱེར་ནས། བུ་རམ་ཤིང་གི་གསེབ་ཏུ་བཞག་ནས་ཉི་མ་ལ་སྨིན་དུ་བཅུག་པས། ནམ་ཞིག་ན་སྨིན་ཏེ་ཁྱེའུ་གཉིས་བྱུང་པས། ཉི་མས་སྨིན
【漢語翻譯】 此後,生了婆羅墮遮和喬答摩兩個兒子。婆羅墮遮被立為國王。喬答摩在黑顏色的仙人處出家。其他的仙人靠水生活,但喬答摩不能那樣生活。在城市裡靠乞討生活,但喬答摩不能那樣生活。在城市拘留(Grudhravas,現代印度比哈爾邦王舍城附近)乞討,在不遠的地方搭個茅棚修行。當時拘留城裡有個名叫極善的大妓女。有個狡猾的男子,名叫蓮花根,給了她衣服和首飾,買了她,她答應了。之後,有個商人也給了她五卡爾沙巴尼,買了她。她先去了商人那裡。蓮花根對此很生氣,在那個花園裡,用劍砍斷了極善的脖子。女僕說:「主人被殺了。」城市的官員們追趕,蓮花根逃跑的路上,把劍扔在了喬答摩修行的地方。追捕的人說:「這個修行者先買了那個女人,然後殺了她。」喬答摩說:「我沒有做那樣的事。」他們說:「這個人又說了三次謊,應該懲罰他。」他們向王子告狀,喬答摩說:「我沒有任何那樣的罪過。」他們說:「那麼誰是證人?」喬答摩說:「如果我沒有罪,那麼我的導師的顏色應該變成金色。」說完,他的顏色變成了金色。他的名字也被稱為金顏。喬答摩問:「我將生在哪裡?」導師說:「你沒有兒女,所以不會生在哪裡。沒有後代就沒有菩提心。如果你留下後代,就會有轉世。」喬答摩說:「我被熱病折磨,沒有能力。」於是導師聚集雲朵,降下細雨,平息了他的熱病。做了不合規矩的事,出現了兩滴混著血的精液。仙人拿走後,放在甘蔗林中,讓太陽曬熟。不知何時,成熟了,生了兩個男孩。太陽使之成熟。
【英語翻譯】 Thereafter, two sons, Bharadhvaja and Gautama, were born. Bharadhvaja was installed as king. Gautama went forth to the black-colored ascetic. The other ascetics lived on water, but Gautama could not live that way. He lived by begging in the city, but Gautama could not live that way. He begged in the city of Grudhravas (near Rajgir in modern Bihar, India), and built a hut not far away to practice meditation. At that time, there was a great prostitute named Uttama in the city of Grudhravas. A cunning man named Lotus Root gave her clothes and jewelry and bought her, and she agreed. After that, a merchant also gave her five Karshapanis and bought her. She went to the merchant first. Lotus Root was very angry about this, and in that garden, he cut off Uttama's neck with a sword. The maid said, "The master has been killed." The city officials chased after him, and on the way, Lotus Root threw the sword in front of Gautama, who was meditating. The pursuers said, "This ascetic first bought that woman and then killed her." Gautama said, "I did not do such a thing." They said, "This person has lied three times, he should be punished." They reported to the prince, and Gautama said, "I have no such guilt." They said, "Then who is the witness?" Gautama said, "If I am not guilty, then the color of my teacher should turn to gold." As soon as he said this, his color turned to gold. His name was also known as Golden Face. Gautama asked, "Where will I be born?" The teacher said, "You have no children, so you will not be born anywhere. Without descendants, there is no Bodhicitta. If you leave descendants, there will be rebirth." Gautama said, "I am tormented by fever and have no ability." Then the teacher gathered clouds and sent down a drizzle, pacifying his fever. He did what was not proper, and two drops of semen mixed with blood appeared. The ascetic took them and placed them in a sugarcane grove, letting the sun ripen them. Sometime later, they ripened and two boys were born. The sun ripened them.
============================================================
==================== 第 37 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་གཅིག་ལ་ནི་ཉི་མའི་གཉེན་ཞེས་བྱའོ། །བུ་རམ་ཤིང་གི་གསེབ་ཏུ་བཅུག་པས་ན་བུ་རམ་ཤིང་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐབས་དེར་རྒྱལ་པོ་བྷ་ར་དྷ་ཛ་གྲོངས་ཏེ། བུ་མེད་པས་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གྲོས་བྱས་ཏེ། གཅུང་པོ་གོའུ་ཏ་མ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ཁྱིམ་ཐབ་ཏུ་ཕབ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ནས། དྲང་སྲོག་མདོག་ནག་པོའི་དྲུང་དུ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ནས། དྲང་སྲོག་མདོག་ནག་པོའི་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ། གོའུ་ཏ་མ་བདག་ཅག་ལོ་སྩོལ་ཅིག་བྱས་པས། ཁྱེད་རང་གིས་བསད་དོ་ཟེར། དེ་ནི་མི་དྲན་ནོ་སྨྲས་པས། ཉེས་པ་གསལ་ཤིང་ལ་སྐྱོན་པ་དེའོ། །སྨྲས་པབ། པས་འོ་ན་ཁྱེའུ་འདི་གཉིས་ངེད་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཟེར་ནས། ཉི་མའི་གཉེན་ རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབག་བསྐུར་བས་བུ་མེད་པར་འདས་སོ། །དེའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བུ་རམ་ཤིག་པ་དབང་བསྐུར་རོ། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་བུ་ཚ་བོ་ཡང་ཚ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་པའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་ཐམ་པས་གྲོང་ཁྱེར་གྲུ་འཛིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་རྒྱལ་པོ་འཕཊ་སྐྱེས་པོ་བྱུང། དེ་ལ་སྲས་གསུམ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡི་ཚེ་བཙུན་མོ་འདས་ནས། རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་དེ་ཙམ་ཅིའི་ཕྱིར་མཛད། ཡང་གསོལ་པས། བཙུན་མོ་ད་དུང་བླངས་པས་ཆོག་གོ་ཞུས་པས། དེ་སྟེར་བ་མེད་དོ་གསུངས་པས། སྔོན་སྟེར་བ་ལ་ད་མི་སྟེར་བ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ད་ང་ལ་བུ་གསུམ་ཡོད་པས། ད་བུ་སྐྱེས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་མི་ཐོབ་པས་མི་སྟེར་རོ། །སྨྲས་པ། བཙུན་མོ་བླང་ངོ་། །དེ་ལག་ཏེ་བུ་མི་ཡོང་བའང་སྲིད། བྱུང་ཡང་མི་སོས་པའང་སྲིད། གལ་ཏེ་བྱུང་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་ཁས་བླང་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཞུས་ནས། ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་བླངས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྲས་གསུམ་ཡོད་པས། ངའི་བུ་མོ་ལ་བུ་བྱུང་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་མི་ཐོབ་པས་མི་སྟེང་ཟེར་རོ། །སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་བུ་བྱུང་ན་རྒྱལ་སྲིད་སྦྱིན་པར་བྱ་ཡི་བུ་མོ་བྱིན་ཅིག །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ང་ཡི་བུ་མོ་ལ་བུ་མི་ཡང་པའང་སྲིད། བྱུང་ཡང་མི་སོས་པའང་སྲིད། གལ་ཏེ་བྱུང་ཞིང་སོས་ནས། རྒྱལ་སྲིད་མི་སྟེར་ན་དམག་འདྲེན་ནོ་ཞེས་གལ་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་དགར་བཏགས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་མ་བྱིན་ན་དམག་དྲངས་ ཀྱིས་དོགས་ནས། རྒྱལ་སྲིད་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་སྔར་ཚར་གསུམ་པོ་ལ་རྟཊ་བཏབ་ནས་ལྦཱ་ར་ཎཱ་སིར་སྤྱུཊ་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྲིང་མོ་གསུམ་ཡོད་པ་ན་རེ། བུ་སྤྱུགས་པའི་ཕ་ཁྱིམ་དུ་བུ་མོ་འདུག་པར་མི་རིགས་སོ། །དེ་བས་མིང་པོའི་གཡོག་བྱ་བར་རི
【漢語翻譯】 其中一個被稱為太陽之親。因為被放在甘蔗林中,所以被稱為甘蔗林者。當時,國王婆羅達逝世,因為沒有兒子,所以臣民們商議說:『讓弟弟喬答摩還俗,加冕為王吧。』於是來到黑顏色的仙人面前說:『喬答摩,請您賜予我們。』仙人說:『是你們殺了他。』他們說:『我們不記得了。』仙人說:『那是罪惡顯現之樹的過錯啊。』他們說:『那麼請您把這兩個孩子賜予我們吧。』太陽之親 被加冕為王,但沒有兒子就去世了。他的王位由甘蔗林者繼承。甘蔗林者的子孫後代,一代又一代,一百位國王在གྲོང་ཁྱེར་གྲུ་འཛིན་(船城)統治著國家。他們之中最後一位是國王勝生。他有三個兒子。那時,王妃去世了,國王為何如此悲傷?再次勸慰說:『再娶一位王妃也可以啊。』國王說:『我不會再娶了。』他們問:『以前可以娶,現在為什麼不娶了呢?』國王說:『現在我有三個兒子了,即使再生兒子也無法繼承王位,所以不娶了。』他們說:『請娶王妃吧。』即使沒有兒子也是有可能的,即使生了兒子也可能夭折,如果生了兒子,就答應讓他繼承王位吧。』於是娶了太陽之下的國王的女兒。太陽之下的國王說:『你的國王有三個兒子,即使我的女兒生了兒子也無法繼承王位,所以我不給。』他們說:『如果你的女兒生了兒子,就答應給他王位,請把女兒嫁給我們吧。』國王說:『我的女兒可能生不出兒子,即使生了也可能夭折,如果生了兒子並且健康成長,你們不給王位的話,我就要發兵了。』即使如此,他們還是以武力威脅要奪取王位。 擔心不給王位會發兵,所以就答應讓他繼承王位了。國王給之前的三個兒子做了標記,然後把他們趕到了ལྦཱ་ར་ཎཱ་སིར་(瓦拉納西)。這三個兒子有三個姐妹,她們說:『兒子被趕走了,女兒不應該住在父親的家裡。不如去服侍丈夫吧。
【英語翻譯】 One of them was called the Kinsman of the Sun. Because he was placed in the midst of a sugarcane grove, he was called the Sugarcane Grove One. At that time, King Bharadhvaja passed away. Because he had no son, the subjects deliberated, saying, 'Let us bring the younger brother Gautama back to lay life and enthrone him as regent.' Then they came to the presence of the black-complexioned ascetic, saying, 'Gautama, grant us a boon.' He said, 'You killed him.' They said, 'We do not remember.' He said, 'That is the fault of the tree that reveals sins.' They said, 'Then grant us these two boys.' The Kinsman of the Sun was enthroned as regent, but he passed away without a son. The Sugarcane Grove One was enthroned as his regent. The sons and grandsons of the Sugarcane Grove One, gradually passing down through the generations, one hundred kings held dominion over the city of Ship-Seizing. The last of these was King Exalted Birth. He had three sons. At that time, the queen passed away. Why did the king grieve so much? They entreated him again, saying, 'It is permissible to take another queen.' The king said, 'I will not give her.' They asked, 'Why is it that you gave her before, but you will not give her now?' The king said, 'Now I have three sons. Even if another son is born, he will not obtain the kingdom, so I will not give her.' They said, 'Take a queen. It is possible that there will be no son. Even if one is born, he may not survive. If one is born, let him be promised the kingdom.' Having said this, they took the daughter of the king under the sun. The king under the sun said, 'Your king has three sons. Even if a son is born to my daughter, he will not obtain the kingdom, so I will not give her.' They said, 'If a son is born to your daughter, we will give him the kingdom. Please give us your daughter.' The king said, 'It is possible that my daughter will not bear a son. Even if one is born, he may not survive. If one is born and survives, and you do not give him the kingdom, I will lead an army.' Even so, they threatened to seize the kingdom by force. fearing that they would lead an army if the kingdom was not given, they enthroned him in the kingdom. The king marked the previous three sons and banished them to Varanasi. Those three had three sisters, who said, 'It is not proper for a daughter to remain in her father's house when her sons have been banished. Therefore, it is fitting to serve our husbands.'
============================================================
==================== 第 38 段 ==================== 【原始藏文】 གས་ཟེར་ནས། མིག་པོའི་ཕྱི་ལ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཞིག་ན་རྒྱལ་སྲིད་དགའ་ཤི་ནས། བུ་སྤྱུགས་པ་གསུམ་པོ་འབོད་མི་བཏང་བས། ཀོ་ལོང་བྱས་ནས་མ་བྱུང་པས། ཡབ་ཀྱིས་འབོད་ལ་ངའི་བུ་རྣམས་ཅི་འདྲ་བར་འདུག་སྨྲས་པས། སྲས་གསུམ་ནི་བུ་དང་བཅས་བདེ་བར་གདའོ། །ངའི་བུ་སྤུང་དུ་བཏང་བ་ལ་བཙུན་མོ་སྟེར་བ་སུ་ཞིག་ཡོད། གསོལ་པ། སྲས་པོ་གསུམ་དང། སྲབ་མོ་གསུམ་བཟའ་མི་བྱས་གདའོ། །དེ་ལ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཧ་ལས་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་ཤཱཀྱ་ཤཱཀྱ་ཟེར་རོ། །དེ་ལས་སྲས་ཆེ་བའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཤཱཀྱ་ཆེན་པོ་ཟེར་རོ། །འབྲིང་པོའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཤཱཀྱ་ལི་ཙ་ཞེས་བྱའོ། །ཆུང་བའི་བརྒྱུད་པ་ནི་ཤཱཀྱ་རི་བྲག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤཱཀྱ་ཆེན་པོའི་བུ་ཤཱཀྱ་གནས་འཇོག །དེའི་བུ་རྒྱུད་ལྔ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱར་བྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོགས་མ་ཤཱཀྱ་གནས་འཇོག་གི་སྲས་ཤཱཀྱ་གཞུ་བརྟན། དེ་ལ་སྲས་སེདྒེ་འགྲམ་དང། སེདྒེ་སྒྲ་གཉིས་བྱུང། སེདྒེ་འགྲམ་ལ་སྲས་བཞི་སྟེ། ཟས་གཙང་དང། ཟས་དཀར་དང། བྲེའོ་ཟས་དང། བདུད་རྩི་ཟས་སོ། །སྲས་མོ་བཞི་ལ། གཙང་མ་དང། དཀར་མོ་དང། བྲེ་མོ་དང། བདུད་རྩི་མ་ཡང་ཟེར། ཚད་མེད་མ་དང་བཞིའོ། །ཟས་གཙང་ལ་སྲས་གཉིས་ཏེ། རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་དང། གཅུང་དགའ་བའོ། །ཟས་དཀར་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བཟང་རྒྱལ་དང། བཟང་ལྡན་ནོ། །བྲེའོ་ཟས་ལ། མིང་ཆེན་དང། མ་འགགས་ པའོ། །བདུད་རྩི་ཟས་ལ་ལྷས་སྦྱིན་དང། ཀུན་དགའ་བོ་གཉིས་སོ། །རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ལ། སྲས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བྱུང་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཞབས་ཆད་དོ། །ཤཱཀྱ་ལི་ཙ་བྱི་ཡི་རྡྱུད་པ་ནི། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་ཡངས་པ་ཅན་ན་གནས་སོ། །ཤཱཀཡརི་བྲག་པའི་རྒྱུད་པ་ལས། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཅད་པར་འདོད་དོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་དང་རབས་བདུན་བྱོན་ཚུལ། གཉིས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་བྱོན་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་བྱང་སེམས་ཚོགས་སམ་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་དང། གདུལ་བྱ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན་པ་ན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང། དེས་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མར་འགྲིབ་ཀྱི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོ་ཤལ་ཆེ་བས་དེའི་དུས་སུ་འབྱོན་པའོ། །སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་བསྐལ་པ་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་བ་མུན་པའི་བསྐལ་པ་དང། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་སྒྲོན་མེའི་བསྐལ་པའོ། །དེ་གཉིས་གང་མང་ཞེ
【漢語翻譯】 說著,就到外面去了。之後過了一段時間,國王非常高興,派人去叫那三個被驅逐的兒子,但他們沒有穿皮襖來。父親問使者說:"我的兒子們現在怎麼樣了?"使者回答說:"三位王子和他們的兒子們都安好。"國王問:"誰願意把女兒嫁給被我驅逐的兒子們?"使者回答說:"三位王子和三位粗俗的女子結成了夫妻。"國王聽了非常驚訝,伸出手來說:"釋迦,釋迦!"因此,大兒子的後代被稱為釋迦大族。二兒子的後代被稱為釋迦利扎。小兒子的後代被稱為釋迦山巖族。釋迦大族的兒子是釋迦住處。他的後代五萬五千人在色迦城出生。他們之中最早的是釋迦住處的兒子釋迦弓箭堅。他有兩個兒子,名叫賽格埃昂和賽格嘎。賽格埃昂有四個兒子,名叫凈飯、白飯、米飯和甘露飯。有四個女兒,名叫凈女、白女、米女,也叫甘露女和無限女。凈飯有兩個兒子,名叫王子義成和弟弟阿難。白飯有長壽的賢護和賢有。米飯有大名和不絕。甘露飯有提婆達多和阿難陀。王子義成有一個兒子名叫羅睺羅,他出家后,國王的男性血脈就斷絕了。釋迦利扎的後代住在王舍城和廣嚴城。釋迦山巖族的後代,被認為是所有藏王的祖先。在這個賢劫中,有一千零二位佛陀和七個世代出現的方式。第二,賢劫千佛出現的方式是:一般來說,菩薩的積累或願望圓滿,佛土清凈,所化眾生的善根成熟時,就會有佛陀出現,並且會宣說正法。特別是在眾生的壽命和福德衰減的時期,眾生非常苦惱,所以佛陀會在那個時候出現。一般來說,世界有兩種劫:沒有佛陀出現的黑暗劫,和有佛陀出現的明燈劫。這兩種劫哪個更多呢?
【英語翻譯】 Saying that, he went outside. After some time, the king was very happy and sent people to call the three exiled sons, but they did not come wearing fur coats. The father asked the messenger, "How are my sons doing now?" The messenger replied, "The three princes and their sons are all well." The king asked, "Who would be willing to give their daughters to my exiled sons?" The messenger replied, "The three princes have married three vulgar women." The king was very surprised and stretched out his hands, saying, "Shakya, Shakya!" Therefore, the descendants of the eldest son are called the Great Shakya clan. The descendants of the second son are called the Shakya Licchavi. The descendants of the youngest son are called the Shakya Mountain Rock clan. The son of the Great Shakya clan was Shakya Residence. His descendants, fifty-five thousand in number, were born in Serkya City. The earliest of them was Shakya Bow Firm, the son of Shakya Residence. He had two sons named Sedga Eong and Sedga Ga. Sedga Eong had four sons named Pure Rice, White Rice, Rice Rice, and Ambrosia Rice. There were four daughters named Pure Woman, White Woman, Rice Woman, also called Ambrosia Woman and Infinite Woman. Pure Rice had two sons named Prince Siddhartha and his younger brother Ananda. White Rice had the long-lived Good Protector and Good Possessor. Rice Rice had Great Name and Uninterrupted. Ambrosia Rice had Devadatta and Ananda. Prince Siddhartha had a son named Rahula, and after he renounced the world, the king's male lineage was cut off. The descendants of Shakya Licchavi resided in Rajagriha and Vaishali. The descendants of the Shakya Mountain Rock clan are believed to be the ancestors of all the Tibetan kings. In this Fortunate Aeon, there are said to be one thousand and two Buddhas and seven generations appearing. Secondly, the way in which the one thousand Buddhas of the Fortunate Aeon appear is: Generally, when the accumulation of a Bodhisattva or the fulfillment of aspirations, the purification of a Buddha-field, and the maturation of the roots of virtue of those to be tamed occur, a Buddha appears and teaches the Dharma. In particular, in times when the lifespan and merit of sentient beings are declining, sentient beings are very distressed, so the Buddha appears at that time. Generally, there are two aeons in the world: the Dark Aeon when no Buddha appears, and the Lamp Aeon when a Buddha appears. Which of these two aeons is more numerous?
============================================================
==================== 第 39 段 ==================== 【原始藏文】 ་ན། མུན་པའི་བསྐལ་པ་མང་ཞིང། སྒྲོན་མེའི་བསྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་སྟེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མདོ་ལས། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་གོང་དུ་མུན་པའི་བསྐལ་པ་བཞི་བཅུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའདི་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་པས། སྒྲོན་བསྐལ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱོན་པའི་དབང་བྱས། །མདོ་སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང། ལྔ་འབྱོན་ཚུལ་དང། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མྀཁྱབ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་འབྱོན་ཚུལ་ལས། འདིར་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་སྟོང་རྩ་གཉིས་འབྱོན་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་བློ་གྲོས། སྔོན་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་གྲངས་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ན། བསྐལ་པ་མཛེས་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། ལོ་ཀའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དེ་ཡང་སྣོད་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ལ། སེམས་ཅན་དེར་གནས་པ་ཡང། ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆུང་བ། ཟབ་མོ་རྟོགས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་གོ །སངས་རྒྱས་དེའི་འཁོར་ཉན་ཐོས་ནི་ཕྲག་ཁྲིག་གཉིས་ཡོད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་འཁོར་ཡང་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་ཡོད་དོ། །སངས་རྒྱས་དེ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩུ་དྲུག་ཐུབ་བོ། །དེར་སྐྱེས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་མེད་དོ། །ལོ་ཀའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དེའི་གླིང་བཞི་བ་རེ་རེར་ཞེས་ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་དོ། །དེའི་ནང་ན་ཕོ་བྲང་གི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པར་དག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེའི་ནང་ན་ཕོ་བྲང་གི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པར་དག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། བྱང་དང་ལྷོར་ནི་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་ལ། ཤར་ནུབ་ཏུ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཞི་ཁྲིས་བརྒྱན་པ་ཡོད་དོ། །ཕོ་བྲང་དེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལ་དབང་བ། གླིང་བཞི་ལ་དབང་བ། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་ ཚོགས་བསགས་པ། བསོད་ནམས་ཆེ་བ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡོད་ལ། འདི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་ན་ཁང་པ་བརྩེགས་པ། མཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་ཡོད་པ། རཏྣ་བདུན་གྱིས་རྭ་བ་རིམ་པ་བདུན་དང་ལྡན་པར་བརྩིགས་པ། རཱ་བའི་ནང་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཆེན་པོ་བཞ
【漢語翻譯】 那,黑暗的劫有很多,光明劫非常少。在《賢劫經》中說:「此賢劫之前有四十個黑暗劫,之後才出現此賢劫。」因此,光明劫,此賢劫是諸佛出現的主因。跟隨《悲華經》之後,有一千零五尊佛出現的方式,以及跟隨秘密不可思議之後,有一千零二尊佛出現的方式。此處是跟隨秘密不可思議之後,出現一千零二尊佛的方式。這是如來秘密不可思議經中所說的。寂靜慧,在過去無量劫的更遙遠之處,有一個名為美妙顯現的劫,在一個名為遍飾的世界中,出現了一位名為功德無邊珍寶莊嚴王如來。那個世界的國土也是器物遍飾,居住在那裡的眾生也都是煩惱輕微,具有深刻領悟的力量。那位佛的聲聞眷屬有兩百億,菩薩眷屬也有三千萬億。那位佛的壽命長達三千六十萬億年。在那裡出生的人們也沒有非時而死的情況。那個世界的四大部洲,每一個都有八萬四千由旬。其中有一個名為宮殿的清凈城市。其中有一個名為宮殿的清凈城市。寬廣而廣大,南北長六十四由旬,東西長四十二由旬,裝飾著四萬個花園。那個宮殿里有一位名為護世的國王,擁有七寶,統治四大部洲,對許多佛 積累了資糧,具有大福德,具有大威嚴。這宮殿的中央有一座樓閣,寬六十由旬,用七寶建造了七重圍墻,圍墻內有四大花園。
【英語翻譯】 Then, there are many dark kalpas, and very few light kalpas. As it says in the Sutra of the Fortunate Kalpa: "Before this Fortunate Kalpa, there were forty dark kalpas. Then this Fortunate Kalpa appeared." Therefore, the light kalpa, this Fortunate Kalpa, is the main cause for the appearance of Buddhas. Following the Sutra of Great Compassion White Lotus, there is the way in which one thousand and five Buddhas appear, and following the Secret Inconceivable, there is the way in which one thousand and two Buddhas appear. Here, following the Secret Inconceivable, is the way in which one thousand and two Buddhas appear. This is what is said in the Tathāgata's Sutra of Secret Inconceivability. Peaceful Intelligence, in the past, beyond countless kalpas, there was a kalpa called Beautiful Appearance, in a world called Completely Adorned, there appeared a Tathāgata called King of Limitless Qualities, Precious and Variously Arranged. That world realm of Loka was also adorned with vessels, and the beings dwelling there were also of slight afflictions, possessing the power of profound realization. The retinue of that Buddha consisted of two hundred billion Shravakas, and the retinue of Bodhisattvas also consisted of thirty million trillion. That Buddha lived for thirty-six million trillion years. The people born there also did not die untimely deaths. Each of the four continents of that world realm of Loka was eighty-four thousand yojanas. Within it, there was a city of palaces called Completely Pure. Within it, there was a city of palaces called Completely Pure. Wide and vast, it was sixty-four yojanas long from north to south, and forty-two yojanas long from east to west, adorned with forty thousand gardens. In that palace, there was a king called Protector of the Land, possessing the seven precious things, ruling the four continents, to many Buddhas accumulated merit, possessed great merit, possessed great majesty. In the center of this palace, there was a multi-storied building, sixty yojanas wide, built with seven layers of walls made of the seven jewels. Inside the walls, there were four great gardens.
============================================================
==================== 第 40 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ཡོད་དེ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚལ་དང། ཡོན་ཏན་དགའ་བ་དང། རྨ་བྱས་མངོན་པར་དགའ་བ་དང། དུས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བཙུན་མོའི་འཁོར་བདུན་འབུམ་ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་ལ་བུ་སྟོང་དུ་ཚང་བ་ཡོད་དེ། དཔའ་ལ་བརྟུལ་ཕོད་ཆེ་བ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཡོན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་བཅས་པས། ལོ་བྱེ་བར་བསྙེན་བཀུར་དཔག་མེད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་བུ་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དོན་དུ་མི་གཉེར་ལ། ཆོས་ཉན་ཞིང་ཞིང་བག་ཡོད་པ་གྱུར་ཏོ། །རིང་པོར་མ་ལོན་པར་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་ཀུན་ཏུ་བརྒྱུད་ནས། ཚིགས་བཅད་དག་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རྒྱ་ལ་རྙེད་པར་དཀའ། །མིར་སྐྱེ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །གྲོགས་པོ་དག་ནི་དད་དང་ཆོས་མཉན་པ། །འདི་འདྲ་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ། །མི་དབང་རྒྱལ་བ་དེ་ནི་དད་བྱུང་སྟེ། །རབ་ཏུ་ཞི་བས་འགྲོ་ལ་ཆོས་སྟོན་གྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ཡི་དྲུང་དུ་དེང། ཆོས་ཐོས་ནས་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཆོས་ཐོས་ནས་ནི་ངན་སོང་སྤོང་བར་གྱིས། །ཆོས་ཐོས་ནས་ནི་ཉོན་མོངས་ ཐམས་ཅད་ཞི། །བསིལ་བའི་དྲིས་པ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་མཛེས་པར་སྤུལ་ཏེ། རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ནས། ནམ་མཁར་འཕགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མ་མཆོད་པའི་ལས་དུ་མ་བྱས་སོ། །དེ་དག་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་འོངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་དགའ་བར་མཛད་དོ། །ཆོས་བཞི་སྟེ། དད་པ་དང། གུས་པ་དང། ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང། བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཡང་ཆོས་བཞི་སྟེ། དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམ་འདོད་ལ་སྐྱོན་དུ་བལྟ། །འཛིན་པ་མི་རྟག་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་སླར་ལོག་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཤེགས་ཏེ། ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཚེ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། བཙུན་མོ་དམ་པ་མ་སྨད་པ་དང། དཔེ་མེད་པ་གཉིས། རྫིང་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་ཁྲུས་བྱས་པ་དང། སེདྒེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་ན། དེ་དག་གི་པང་ན། གཞོན་ནུ་མཛེས་པ་གཉིས་སྐྱིལ་མོ་དཀྲུང་དུ་རྫུས་ཏེ་བྱུང་ངོ་། །དེ་མ་ཐག་ལྷ་རྣམ་ཀྱིས། ཀྱེ་མ་འདི་གཉིས་ནི། ཆོས་ཆོས་སེ
【漢語翻譯】 有各種各樣的花園,名為功德喜悅、孔雀顯喜和時節安樂。那位國王有七十萬嬪妃眷屬,她們都具有美名。她們都有一千個兒子,英勇大膽,具有三十二種妙相。當時,無量功德珍寶莊嚴王如來及其眷屬,受到擁護國土的國王及其眷屬長達百千年的供養。當時,那些王子們不貪求慾望的功德,而是聽聞佛法,心懷恭敬。不久之後,他們獲得了五種神通。他們以各種神通,宣說了這些偈頌:佛陀出世,如海中尋寶般困難;轉生為人,也極其困難;朋友們具有信心,聽聞佛法,這樣的機緣,即使百劫也難以遇到。人王勝者生起了信心,以極度的寂靜為眾生宣說佛法。去往善逝的座前,聽聞佛法,從而走向善趣。聽聞佛法,從而捨棄惡趣。聽聞佛法,從而平息一切煩惱,獲得清涼的甘露。之後,那些年輕人爲了供養世尊,幻化出美麗的樓閣,迎請如來及其眷屬安住其中,升到空中,做了許多未曾做過的供養佛陀之事。佛陀知道他們是爲了聽聞佛法而來,便以佛法之語使他們歡喜。四法是:信心、恭敬、無我慢、精進。又是四法:守護根門,視慾望為過患,思維諸法無常,于佛法中生起定解。等等。之後,他們返回國王的宮殿。在滿月之時,他們坐在各種鮮花的花園裡。兩位高尚、無可挑剔、舉世無雙的妃子,在喜悅的池塘里沐浴后,坐在獅子座上。這時,兩位美麗的年輕人突然出現在她們的膝上,以跏趺坐的姿勢出現。就在那時,天人們驚呼:啊呀,這兩個是……佛法啊佛法……
【英語翻譯】 There were various gardens named Merit Joy, Peacock Manifest Joy, and Time Bliss. That king had seven hundred thousand concubine retinues, all of whom had beautiful names. They all had a thousand sons, who were brave and bold, and possessed thirty-two excellent marks. At that time, King Protector of the Land, along with his retinue, made immeasurable offerings to the Tathagata Boundless Merit Jewel Adornment King and his retinue for a hundred thousand years. At that time, those princes did not seek the merits of desire, but listened to the Dharma and were mindful. Before long, they attained the five superknowledges. Through their various miraculous powers, they spoke these verses: It is as difficult to find the arising of a Buddha as it is to find a treasure in the ocean. It is also extremely difficult to be born as a human. Friends who have faith and listen to the Dharma, such an opportunity is difficult to find even in a hundred kalpas. The powerful king generated faith and taught the Dharma to beings with utmost peace. Go to the presence of the Sugata, listen to the Dharma, and thus go to the happy realms. Listen to the Dharma, and thus abandon the lower realms. Listen to the Dharma, and thus pacify all afflictions, and obtain the supreme coolness. Then, those youths, in order to make offerings to the Bhagavan, magically created beautiful tiered houses, invited the Victorious One and his retinue to reside in them, ascended into the sky, and performed many deeds of offering to the Buddha that had never been done before. The Buddha knew that they had come to listen to the Dharma, and made them happy with Dharma talks. Four dharmas are: faith, respect, absence of arrogance, and diligence. Again, four dharmas are: guarding the doors of the senses, seeing faults in desire, contemplating impermanence, and developing certainty in the Dharma. And so on. Then, they returned to the king's palace. On the full moon, they were sitting in a garden of various flowers. Two noble, impeccable, and unparalleled consorts, after bathing in the Joyful Pond, were sitting on lion thrones. At that moment, two beautiful youths suddenly appeared on their laps, appearing in the lotus position. Immediately, the gods exclaimed: Alas, these two are... Dharma, Dharma...
============================================================
==================== 第 41 段 ==================== 【原始藏文】 མས་དཔའ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །དེར་འཁྱེའུ་དེ་གཉསི་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་པར་སྨྲས་པ། གང་དག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང། །ལོ་ཀའི་མགོན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་གྲོགས་པ་དག །ཅེས་པ་་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནོ། ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ནང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གཞོན་ནུ་འདི་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པའི་རྟགས་ཡོད་ན། ཐོར་མར་སངས་གང་རྒྱ་སྙམ་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་དག་གི་ནང་དུ་གཞོན་ནུ་དེ་དག་གི་མིང་བྲིས་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། བཞག་བདུན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ། གཞོན་ནུ་དེ་དག་གི་མིང་ཕྱུང་བ་དང། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་རྒྱལ་པོ་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བ་འཇིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་ཐུབ་བོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་བུ་དབང་པོ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་སྐ་རགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པའོ། ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེདྒེའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཏུ་རྒྱལ་པོ་གློག་གིས་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བཟང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་འོད་ཀྱི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་མདངས་ ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་རླངས་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་ལེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་དེབཞིན་གཤ
【漢語翻譯】 名為瑪斯巴和曲吉洛哲的聲音出現了。那時,那兩個孩子立刻說道:凡是發起菩提心者,對於世間的殊勝怙主,以歡喜之心敬禮。他們是極難獲得的善友。等等如此說道。之後便前往王宮。
【英語翻譯】 The sounds of Maspa and Chökyi Lodrö appeared. Then, those two children immediately said: Those who generate the mind of Bodhicitta, to the excellent protector of the world, I prostrate with a joyful mind. They are friends who are very difficult to find. And so on, they said. Then they went to the palace.
============================================================
==================== 第 42 段 ==================== 【原始藏文】 ེགས་པ་ལག་བཟང་ཞེས་བྱའོ། ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་ཞེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་མ་ལ་དགའ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་གཞོན་ནུ་ཕྱོགས་འགྲོས་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞི་གཤེགས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པོ་ཡོན་ཏན་མཆོག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དཔལ་སྦས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནོར་དཔལ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལུས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རཏྣ་འབྱུང་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་ཏུ་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྒྱལ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་ཆུང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མོས་པ་ཅན་ནོ། །ཞི་བའི་བློ་གྲོས་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༌། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་དོ། །མ་སླད་མའི་པང་ནས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི། བྱག་སེམས་ཕྱག་རྡོར་རོ། །བཙུན་མོ་དཔེ་མེད་པའི་པང་ནས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ནི་ཚངས་པ་ གཙུག་ཕུད་ཅན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱག་རྡོར་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་ཞིང། ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྐུལ་འདེབས་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་སྟོང་དང། སེམས་དཔའ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྐལ་བཟང་ལས། འདས་དུས་བསྐལ་པ་མཛེས་པར་སྣང་བ་ལ། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དེ། །འདྲེན་པའི་མཚན་ནི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཤིང། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དེར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྲས་བུ་སྟོང་དང་གཉིས་ནི་འཁྲུངས་པ་ལས། །མ་སྨད་མ་དང་དཔེ་མེད་མ་ཡི་བུ། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དང་བློ་གྲོས་གཉིས། གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར། གཅེན་པོ་སྟོང་དག་སངས་ནི་རྒྱས་པ་ལས། གནས་པའི་བསྐལ་པ་ཉིས་ཤུའི་དང་པོ་ལ། །སྐྱེ་རྒུའི་ཚེ་ལོ་དྲུག་ཁྲི་ཐུབ་པའི་ཚེ། །བདེ་གཤེགས་འཁོར་བ་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ
【漢語翻譯】 名為「善手」。之後是國王智慧國王,他變成了如來光芒。其後是國王善業莊嚴國王,他就是如來喜星。其後會出現名為國王童子方行者,他就是如來殊勝。其後是國王莊嚴國王,他就是如來功德勝。其後是名為國王吉祥藏者,他就是如來財吉祥。其後是身體極其清凈者,他就是如來功德生處。其後是國王猛烈者,他就是如來寶生。其後是國王寶稱,他就是如來普照,國王寶稱,他將變成如來普照。同樣廣闊地結合,所有王子中最小的是智慧無邊者,他就是樂於佛陀者。寂靜智慧之時,國王是持國,他就是燃燈佛。從無垢母胎中出生的國王法心是,金剛手。從王妃無比母胎中出生的國王勝慧是梵天童子。因此,金剛手是千佛的集合者,梵天童子是轉法輪的勸請者。所以是千佛和兩位菩薩。而且在賢劫中,過去時代在美妙顯現的劫中,諸佛的凈土完全莊嚴,引導者的名稱是功德無邊,珍寶種種莊嚴的國王,在佛陀教法中轉輪王的國王名為持國,生有一千零二個兒子,無垢母和無比母的兒子,國王法心和智慧二者,變成了梵天童子和金剛手。一千個哥哥都成佛了,在住劫二十之初,眾生死活六萬歲之時,善逝名為拘留孫佛。
【英語翻譯】 Named "Good Hand." Then there is King Wisdom King, who became the Tathagata Radiance. After that is King Virtue Array King, who is the Tathagata Pleased with Stars. After that, the king named Youthful Direction Walker will appear, who is the Tathagata Excellent. After that is King Array King, who is the Tathagata Supreme Virtue. After that is the king named Glorious Hidden One, who is the Tathagata Wealth Glory. After that is the one whose body is extremely pure, who is the Tathagata Source of Qualities. After that is King Fierce One, who is the Tathagata Ratnasambhava. After that is King Precious Fame, who is the Tathagata All-Illuminating, King Precious Fame, he will become the Tathagata All-Illuminating. Similarly, combine extensively, the youngest of all the princes is Wisdom Infinite, who is the one who delights in the Buddha. At the time of Peaceful Wisdom, the king is Dhritarashtra, who is the Dipamkara Buddha. The king Dharma-citta, born from the womb of the Immaculate Mother, is Vajrapani. The king Supreme Wisdom, born from the womb of the queen Incomparable Mother, is Brahma Kumara. Therefore, Vajrapani is the collector of a thousand Buddhas, and Brahma Kumara is the instigator of the turning of the wheel of Dharma. So there are a thousand Buddhas and two Bodhisattvas. Moreover, in the Bhadrakalpa, in the past age, in the age of beautiful appearance, the pure land of the Buddhas is completely adorned, the name of the guide is Infinite Merit, the king adorned with various jewels, in the Buddha's teachings, the Chakravartin king named Dhritarashtra, was born with one thousand and two sons, the sons of Immaculate Mother and Incomparable Mother, the king Dharma-citta and Wisdom, both became Brahma Kumara and Vajrapani. A thousand older brothers all became Buddhas, at the beginning of the twentieth dwelling kalpa, when beings lived to be sixty thousand years old, the Sugata was named Krakucchanda Buddha.
============================================================
==================== 第 43 段 ==================== 【原始藏文】 ་བྱུང། །དམ་ཆོས་ལོ་གྲངས་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་གནས། །སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲི་ཐུབ་པའི་དུས། །བདེ་གཤེགས་གསེར་ཐུབ་ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་བྱོན། །དམ་ཆོས་ལོ་གྲངས་ལྔ་སྟོང་བར་དུ་གནས། །སྐྱེ་རྒུའི་ཚེ་ལོ་ཉིས་ཁྲི་ཐུབ་པའི་དུས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་འའོད་སྲུང་ཞེས་བྱ་བྱུང། །དམ་ཆོས་ལོ་ནི་བདུན་ཁྲིའི་བར་དུ་སྤྱོད། །སྐྱེ་རྒུའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱོན། །དམ་ཆོས་ལོ་གྲངས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གནས། །ལྷག་མ་གནས་པའི་བར་བསྐལ་བཅུ་དགུ་ལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་འབྱུང། །ཞེས་ པས། སངས་རྒྱས་རེའི་ཡུལ་དང། རིགས་དང། འོད་དང། ཡབ་དང། ཡུམ་དང། སྲས་དང། རིམ་གྲོ་པ་དང། ཤེས་རབ་ཅན་དང། རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག་གཉིས་དང། འཁོར་འདུས་པ་དང། ཚེ་ཆད་དང། བསྟན་པ་གནས་པའི་ཚད་དང། སྐུ་གདུང་སྟེ། མཆོག་ཟུང་སོ་སོར་བགྲངས་པའི་དོན། བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བསྟན་ཅིང། ཁ་ཅིག་གིས་གདུང་སྨོས་ཏེ་བཅུ་བཞིའོ། །འཁོར་འདུས་པ་ལའང་ཁ་ཅིག་ལ་མང་པོ་དང། སྐུ་གདུང་ལ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང། རིལ་པོ་གཅིག་ཏུ་འདུག་པ་གཉིས་སོ། །ད་ལྟར་གྱི་སྟོན་པ་འདི་ལ་དཔེར་བརྗོད་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་ང་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ནི་སེར་སྐྱའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་ནི་རྒྱལ་རིགས་སོ། །གདུང་ནི་གོའུ་ཏ་མའོ། །འོད་ནི་འདོམ་གང་ངོ་། །ཡབ་ནི་ཟས་གཙང་མའོ། །ཡུམ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་ཞེས་བྱའོ། །སྲས་ནི་སྒྲ་གཅལ་འཛིན་ནོ། །རིམ་གྲོ་པ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཉེར་རྒྱལ་ལོ། །རྫུལ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་པད་ནས་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །འདུས་པ་དང་པོ་ལ་ནི་དགེ་སློང་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་གནས་སོ། །ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་སྣང་ངོ་། །སྐུ་གདུང་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲིའི་དུས་སུ་འཁོར་བ་འཇིག སུམ་ཁྲིའུ་དུས་སུ་གསེར་ཐུབ། ཉིས་ཁྲེའི་དུས་སུ་འོད་སྲུང། བརྒྱ་པོའུ་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱོན་པ། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ལས་བཤད་དེ། གཟུངས་ཆེན་གྱི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནི་རྒྱལ་རིགས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཉེར་ལྡན་དུ། །ཀ་ར་བི་རིའི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྒྱལ་བ་གཙུགས་ཏོར་མངའ་བ་རྒྱལ་ར
【漢語翻譯】 出現。 正法住世八萬年。 眾生壽命四萬歲時, 名為金寂如來降世。 正法住世五千年。 眾生壽命兩萬歲時, 名為光護如來出現。 正法行持七萬年。 眾生壽命百歲時, 釋迦牟尼如來降世。 正法住世五百個年頭。 剩餘住世期間十九劫中, 將圓滿顯現直至毗盧遮那佛。 因此,每一位佛陀的國土、種姓、光芒、父親、母親、兒子、侍者、智慧者、神通者中的兩位殊勝者、眷屬集會、壽命長短、教法住世的時間、以及舍利,這些雙勝各自列舉的意義,闡述了十三項,有些人加上舍利,就是十四項。眷屬集會中,有些有很多,舍利中,有些會增多,有些則聚成一體。現在以這位導師為例來說明,我,極喜王,出生的國土名為鹿野苑。種姓是王族。姓氏是喬達摩。光芒有一尋。父親是凈飯王。母親是摩耶夫人。兒子是羅睺羅。侍者是阿難陀。智慧者中的佼佼者是舍利弗。神通者中的佼佼者是蓮花所生。最初的集會有比丘一千二百五十人。壽命的長度是八十歲。正法住世五百年。五百年間,是相似正法。舍利會增多。如是說。又,壽命四萬歲時,出現拘留孫佛,三萬歲時,出現金寂佛,兩萬歲時,出現光護佛,百歲時,出現釋迦牟尼佛。這是在《七佛經》中講述的成佛方式。 出自《大陀羅尼經》: 毗婆尸佛是光輝的王族,在壽命八萬歲時,于具足城中,在卡拉比拉樹下現證圓滿正覺。勝者擁有佛頂
【英語翻譯】 appeared. The true Dharma will remain for eighty thousand years. When the lifespan of beings reaches forty thousand years, A Tathagata named Golden Stillness will appear in the world. The true Dharma will remain for five thousand years. When the lifespan of beings reaches twenty thousand years, A Sugata named Light Protector will appear. The true Dharma will be practiced for seventy thousand years. When the lifespan of beings becomes one hundred years, A Sugata, Shakyamuni, will appear. The true Dharma will remain for five hundred years. During the remaining period of nineteen kalpas, They will fully manifest up to Vairochana. Therefore, the land, lineage, light, father, mother, son, attendant, wise ones, the two supreme ones among the possessors of miraculous powers, the assembly of retinue, the length of life, the duration of the teachings, and the relics of each Buddha—the meaning of enumerating these pairs separately—are explained in thirteen items, and some add relics, making it fourteen. In the assembly of retinue, some have many, and in the relics, some will increase, while others will gather into one. Now, to illustrate with the example of this present teacher, the land where I, King of Supreme Joy, was born is called the Deer Park. The lineage is the royal lineage. The clan is Gautama. The light is one fathom. The father is Shuddhodana. The mother is Maya. The son is Rahula. The attendant is Ananda. The foremost among the wise is Shariputra. The foremost among the possessors of miraculous powers is Born from a Lotus. The first assembly had one thousand two hundred and fifty monks. The length of life is eighty years. The true Dharma will remain for five hundred years. For five hundred years, it will be the semblance of the true Dharma. The relics will increase. Thus it is said. Furthermore, when the lifespan is forty thousand years, Krakucchanda Buddha appears; when it is thirty thousand years, Kanakamuni Buddha appears; when it is twenty thousand years, Kashyapa Buddha appears; and when it is one hundred years, Shakyamuni Buddha appears. This is explained in the manner of attaining Buddhahood in the "Seven Buddhas Sutra." From the Great Dharani Sutra: Vipashyin Buddha is a glorious member of the royal lineage. When the lifespan is eighty thousand years, in the city of Bandhumati, under the Karavira tree, he manifests perfect enlightenment. The Victorious One possesses a crown jewel.
============================================================
==================== 第 44 段 ==================== 【原始藏文】 ིགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཚེ་ལོ་བདུན་ཁྲིའི་དུས་ན་སུ་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཤིང་མཆོག་སྤུན་ཏའི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ནི་རྒྱལ་རིགས་བློ་གྲོས་ཅན། །ཚེ་ལོ་དྲུག་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་མཉམ་མེད་དུ། །ཤིང་མཆོག་སཱ་ལའི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཐུབ་པ་འཁོར་བ་འཇིག་ནི་མཆོག་ལྡན་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་ལྡན་དུ། །ཤྲཱི་ཤ་ཡི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །འདྲེན་པ་གསེར་ཐུབ་གཙང་ལྡན་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །ཚེ་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་བདེ་ལྡན་དུ། །ཨུ་དུམ་ལྦཱ་རའི་དམར་མཆོག་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐྱོབ་པ་འོད་སྲུང་རྒྱལ་རིགས་བླ་མེད་ཡོན་ཏན་ཅན། །ཚེ་ལོ་ཉིས་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་ལྦཱ་ར་ཎཱ་སི་རུ། །ཤིང་མཆོག་སཱ་སའི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་མགོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྒྱལ་རིགས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་ན་སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཨ་ཤཱ་ཏ་ཡི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སྟོང་འབྱུང་བ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་མར་འགྲིབ་ཀྱི་བརྒྱད་ཁྲི་པ་ནས་བརྒྱ་པའི་བར་འབྱུང་ངོ་། །བརྒྱད་ཁྲི་བས་སྔ་བ་མི་འབྱུང་སྟེ། སྐྱོ་ཤས་བྱུང་བས་ཆོས་དོན་དུ་མི་མཉེར་བས་སོ། །བརྒྱ་པ་བས་ཕྱི་བར་མི་འབྱུང་སྟེ། སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བས་སོ། །སྙིགས་མ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། དུས། སེམས་ཅན། ཚེ། ལས། ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མའོ། །དེ་ཡག་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ནི་རྩོད་ལྡན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མ་ནི་དགེ་དུས་སུ་སྐྱེས་པ། ཚེའི་སྙིགས་མ་ནི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་མན་ཆད། ལས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་ནི་གཉེན་པོས་མི་ནོན་པའོ། །ཡར་འཕེལ་ལ་མི་འབྱུང་སྟེ། མི་དགེ་བ་ངང་གིས་མི་ཡོང་ཞིང། དངོས་པོ་རྣམས་འཕེལ་ནས་སྐྱོ་བ་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་མོས་པ་ནི། །མིའི་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ཐུབ་པའི་དུས་ན་འབྱུང་སྟེ། གོང་དུ་བརྒྱད་ཁྲི་བས་སྔ་བ་རུ་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་ཞེས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་དེ་བདེན་ཏེ། དེ་ནི་ཤགས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས། སྟོང་གི་ཐ་ཆུང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ནམ་མཁའ་མཚུངས་ཞིང་འདྲ། །བདག་གི་ཡིད་ལ་སེམས་ཅན་ཟད་པ་མེད་སྙམ་བགྱིད། །ཚ
【漢語翻譯】 具足神通者。壽命七萬歲時,于蘇卡城中,于勝妙昆提樹下現前成佛。救護一切的勝者,是剎帝利種姓,具足智慧者。壽命六萬歲時,于無等城中,于勝妙娑羅樹下現前圓滿成佛。能仁摧毀輪迴者,是具足殊勝的婆羅門種姓。壽命四萬歲時,于莊嚴城中,于吉祥樹下現前成佛。導師金能仁具足清凈,是婆羅門種姓。壽命三萬歲時,于安樂城中,于烏曇跋羅的赤色勝妙樹下現前圓滿成佛。救護者光護,剎帝利種姓,具足無上功德者。壽命二萬歲時,于瓦拉納西城中,于勝妙娑娑樹下現前圓滿成佛。眾生怙主釋迦能仁,剎帝利種姓,具足精進者。壽命百歲時,于迦毗羅衛城中,于阿輸迦樹下現前成佛。如是說。
又,諸佛千尊出現,有從時勢衰減的八萬歲到百歲之間出現的情況。不會早於八萬歲出現,因為生起厭離心,不勤奮于佛法之故。不會晚於百歲出現,因為五濁興盛之故。何為五濁?即:時濁,眾生濁,壽濁,業濁,煩惱濁。其中,時濁即是爭鬥。眾生濁即是生於善時。壽濁即是壽命低於百歲。業濁即是行持十不善業。煩惱濁即是無法以對治力壓制。不會向上增長,因為不善不會自然而來,且事物增長后不會生起厭離心之故。那麼,佛陀的意樂是,在人的壽命能夠達到無量歲的時候出現。如果說,上面說的不會早於八萬歲出現成佛相違,那麼,這是真實的。這是因為勝解增上的願力所致,不可思議。在《秘密不可思議經》中,千之最小者,智慧無邊者說道:諸佛法如同虛空般相同,我的心中想著眾生沒有窮盡。
【英語翻譯】 Endowed with miraculous powers. At the time when the lifespan is seventy thousand years, in the city of Suka, he will manifest enlightenment under the supreme Kunti tree. The savior of all victors, of the Kshatriya caste, is endowed with wisdom. At the time when the lifespan is sixty thousand years, in the city of Matchless, he will manifest perfect enlightenment under the supreme Sala tree. The Thubpa who destroys samsara is of the supreme Brahman caste. At the time when the lifespan is forty thousand years, in the city of Beautiful, he will manifest enlightenment under the Shri Sha tree. The guide, Golden Thubpa, is pure and of the Brahman caste. At the time when the lifespan is thirty thousand years, in the city of Blissful, he will manifest perfect enlightenment under the Udumbara's red supreme tree. The protector, Light Protector, of the Kshatriya caste, is endowed with unsurpassed qualities. At the time when the lifespan is twenty thousand years, in the city of Varanasi, he will manifest perfect enlightenment under the supreme Sasa tree. The protector of beings, Shakya Thubpa, of the Kshatriya caste, is endowed with diligence. At the time when the lifespan is one hundred years, in the city of Serkya, he will manifest enlightenment under the Ashata tree. Thus it is said.
Moreover, the thousand Buddhas appear, and there are cases where they appear from the declining period of eighty thousand years to one hundred years. They will not appear earlier than eighty thousand years, because of the arising of weariness and the lack of diligence in the Dharma. They will not appear later than one hundred years, because of the flourishing of the five degenerations. What are the five degenerations? They are: the degeneration of time, the degeneration of beings, the degeneration of lifespan, the degeneration of deeds, and the degeneration of afflictions. Among them, the degeneration of time is strife. The degeneration of beings is being born in a virtuous time. The degeneration of lifespan is a lifespan of less than one hundred years. The degeneration of deeds is engaging in the ten non-virtuous deeds. The degeneration of afflictions is the inability to suppress them with antidotes. They will not increase upwards, because non-virtue will not come naturally, and weariness will not arise after things have increased. Then, the Buddha's intention is to appear when people's lifespan can reach immeasurable years. If it is said that the above statement that Buddhas will not appear earlier than eighty thousand years contradicts this, then that is true. This is because of the power of the aspiration of increasing understanding, which is inconceivable. In the Sutra of Secret Inconceivability, the smallest of a thousand, the one with infinite wisdom, said: These Buddha Dharmas are like the sky and are the same. In my mind, I think that beings are inexhaustible.
============================================================
==================== 第 45 段 ==================== 【原始藏文】 ུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་བདག་གི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་འགྱུར། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་ཅི་འདྲར་ཐམས་ཅད་འདིར་གསོན་ཅིག །ཁྱེར་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ཇི་ཙམ་པ་དག་བསྡོམས་པ་དང། །ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཇི་སྙེད་ཀུན་བསྡོམས། །ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ་དེ་ཉིད་བདག་གི་ཚེར་གྱུར་ཏེ། །བདག་གི་དགེ་ལོང་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཀུན་མ་ལུས་རྙེད། །ཅེས་པ་ལ་སོཊ་པ་སྨྲས་ཏེ། །དེ་ནི་སྟོང་གི་ཐ་མ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་ཚེ་ཚད་དང། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་འགྱུར་ཞིང། བདག་གཉིས་དེ་ལྟར་མོས་པས་མོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐེ་བོང་ ཅན་ན། ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་དུས་སུ། མི་མཐེ་བོང་ཙམ་གྱི་ནང་དུ། ས་ས་རྒྱས་སྐར་མ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ཁྲུ་གང་སོར་བདུན་ཙམ་གྱི་ཚད་ཙམ་ཡོད་པར་བཤད་པ་ནི། གོང་གི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་བས་ཕྱི་བར་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་ཞེས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་འབྱོན་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་གྱི་བསྐལ་པ་འདི་ལ་བཟང་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཅི་ཞེ་ན། འཇིན་རྟེན་འདི་ཆུང་འཇིག་པའི་ཚེ། །མཚོ་ནས་གསེར་གྱི་པདྨ་སྟོང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པས། སངས་རྒྱས་སྟོང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀྱེ་མ་བསྐལ་པ་འདི་ནི་བཟང་པོའོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ཞེས་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སྙིག་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་བཤད་ལ། ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ཡི་མིང། བསྐལ་པ་པདྨ་སྟོང་མཐོང་ཞེས་བཏགས་པ་ཡོད་དོ། །ངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཇི་ལྟར་བྱོན་ཚུལ། གསུམ་པ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་འདིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་བྱོན་ཚུལ་ནི། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པར། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བགས་ཤིང། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་སེདྒེ་དེ་ལ་འཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་ཡག་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདིས། ཐུགས་དང་པོ་ཁྱབ་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་རིན་ པོ་ཆེ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མི་དོག་ཅིང་ཕྱོགས་ཆ་མེད་པ་ཉེ་བར་དུ་བསྐྱེད་པའམ། བར་དུ་འཁོར་བ་དང། མྱང་ཅན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟང་ངན་དང་བླང་དོར་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དག་ཅིང་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་
【漢語翻譯】 律法改變了我的這些願望。我的所有願望都請在這裡傾聽。請將我所擁有的壽命全部加起來,以及所有聖者的數量也全部加起來。將所有加起來的總和變成我的壽命,我的比丘僧團也能全部獲得。像這樣說了之後,那就是千的末尾被稱為信解,會變成九百九十九位佛陀的壽命,以及等同於聲聞僧團的數量,我們兩個都這樣信解,所以稱為信解。另外,在《悲華經》中說,在拇指大小的世界裡,在壽命為十歲的時候,在拇指大小的人中,名為喜樂星宿的佛陀,身量有一腕尺七指左右。如果有人問,這與前面所說的壽命超過一百歲就不會有佛陀出世相矛盾嗎?答覆是,這是指在其他世界示現。如果這樣,那麼為什麼稱這個劫為賢劫呢?因為在這個世界小劫壞滅的時候,會從海中出現一千朵金蓮花。諸天看到後會認為有一千尊佛陀將要出現,因此會說:『啊呀!這個劫是賢劫啊!』因此被稱為賢劫。這是《悲華經》中所說的。在《智慧廣大經》中說:『這個賢劫的名字,被稱為見到千蓮劫。』釋迦牟尼佛如何出現的情況。第三,在這個五濁興盛的時代,世尊釋迦牟尼佛如何出現的情況。論師龍樹的《八塔贊》中說:『最初發起殊勝菩提心,於三無數劫積聚資糧,中間摧毀四魔者,禮敬世尊獅子。』因此,我們的導師,圓滿正等覺的釋迦牟尼佛,最初在心中生起廣大、寬闊、無偏頗的珍貴菩提心,或者說,中間對於輪迴和涅槃的一切法,沒有好壞取捨的平等性,如同虛空般清凈無別的狀態
【英語翻譯】 The laws change these wishes of mine. Please listen to all my wishes here. Please add up all the lifespans I have, and add up all the numbers of the Holy Ones as well. May the sum of all additions become my lifespan, and may my Sangha of monks also obtain all of that. After saying this, that is the end of the thousand, called Adhimukti, it will become the lifespan of nine hundred and ninety-nine Buddhas, and equal to the number of the Shravaka Sangha, both of us have such Adhimukti, therefore it is called Adhimukti. Furthermore, in the Karuṇāpuṇḍarīka Sutra, it is said that in a world the size of a thumb, at the time when the lifespan is ten years, among people the size of a thumb, a Buddha named Sā Sā Ryas Star Delight, has a body about one cubit and seven fingers in size. If someone asks, does this contradict what was said earlier that a Buddha will not appear after a lifespan exceeds one hundred years? The answer is, this refers to appearing in other worlds. If so, then why is this Kalpa called a Bhadrakalpa? Because when this world is destroyed in a small eon, a thousand golden lotuses will emerge from the sea. When the gods see it, they will think that a thousand Buddhas are about to appear, so they will say, 'Ah! This Kalpa is a Bhadrakalpa!' Therefore, it is called Bhadrakalpa. This is what is said in the Karuṇāpuṇḍarīka Sutra. In the Jñānavistaraka Sutra, it is said: 'The name of this Bhadrakalpa is called the Kalpa of Seeing a Thousand Lotuses.' How did Shakyamuni Buddha appear? Third, in this age when the five degenerations are rampant, how did the Bhagavan Shakyamuni appear? In Acharya Nagarjuna's 'Praise of the Eight Stupas,' it says: 'First, generating the supreme Bodhicitta, accumulating merit for three countless eons, in the middle, destroying the four Maras, I prostrate to the Bhagavan Lion.' Therefore, our teacher, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni, first generated in his heart the vast, expansive, impartial, and precious Bodhicitta, or, in the middle, regarding all the Dharmas of Samsara and Nirvana, the equality of having no good or bad to accept or reject, a state as pure and undifferentiated as the sky.
============================================================
==================== 第 46 段 ==================== 【原始藏文】 དུ་རྟོགས་པས། སྒྲིབ་གཉིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱངས། ཚོགས་གཉིས་བསགས་པས་ལམ་ལྔ་རྫོགས་ནས། ཐ་མ་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱི་ནང་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས། མི་རྟོག་བཞིན་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྟན་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས། འོ་སྐོལ་གྱི་སྒོན་པ་འདི་དང་པོ་ལམ་ནི་མ་ཞུགས། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་གནས་པའི་དུས་སུ། ལས་ཀྱི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་གནས་པའི་དུས་སུ། ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་འགའ་ཞིག་གིས་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ཨ་ཝ་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྕགས་སྲེག་གི་ས་གཞི་ལ་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་གྱད་དུ་སྐྱེས་པས། དེར་ཟླ་བོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་སྐྱེས་ཏེ། རྗེ་བོ་ལ་བོས་ནས་འདི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འདི་བདག་གཅིག་པོས་འཁུར་བས་ཅི་གནང་ཞེས་ཞུས་པ་དང། དེ་ལ་ཁོ་ཁྲོས་ཏེ། སྤྱིར་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་སྐལ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་ཟེར་ནས། མགོ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་འབར་བ་ཞིག་བརྒྱབ་པས། ཚེའི་དུས་བྱས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་བུ་གཟུགས་དང་རིགས་པྀཾན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་ལ་སྔ་བ་དེ་ཡིན། དེའི་གོ་བ་ཡང་སྙིང་ རྗེ་རང་པས་གཞན་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བློ་སྐྱེས་པས་སོ། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་དག་པའི་ལས་བྱང་ནས། ལས་དག་པའི་འགོ་མ་དུས་དེ་ནས་འཇུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་ལུས་དེ་དག་ཤི་འཕོས་ནས་མིའི་ནང་དུ། རྫ་མཁན་སྤང་པ་འོད་ཀྱི་བུ་ཁྱེའུ་སྣང་བྱེད་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཚུལ་ནི། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་སྔོན་རོལ་དུ། བསྐལ་པ་མཛེས་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བ་རུ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ད་ལྟའི་སྟོན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཞིག་བྱོན་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ན་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེའི་དུས་ན་ཡང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ལུས་ཚད་ཆུང་པའི་དུས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་དེ་ཡང་ཚུལ་མཐུན་པ་ལུས་ཚད་ཆུང་པའི་དུས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་དེ་ཡང་ཚུལ་མཐུན་པར་སྐྱེས་སོ། །འཁོར་འདུས་པའི་དང་པོ་ནི་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་འདི་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངའ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མ
【漢語翻譯】 因此了悟,如理清凈二障,積累二資糧,圓滿了五道。最終,法身如虛空般,是無分別的自性,內外一切器情所攝之諸法皆遍及。雖無分別,然以昔日願力之故,示現十二行,而證得圓滿正等覺。在《寶積菩薩藏》中說:『我們的導師最初未入道,于具大悲等菩薩種姓之時,業之餘報,于菩薩種姓之時,以少許業之餘報,于地獄處,生為閻羅卒名阿瓦炯瓦,于鐵燃之地上,為拉車之巨漢。』彼時,其對同伴生起悲憫之心,呼喚主宰者,如是說:『此等眾生之痛苦,熾熱粗猛,由我一人承擔如何?』彼對此忿怒,說:『總而言之,眾生各自受用各自業之果報。』遂以燃燒之鐵錘擊其頭,其遂命終,生為三十三天之天子,具足形貌與智慧。此乃發心之始。其意義亦在於,由悲憫之心,生起珍愛他人之心。僅于口中宣說,亦能清凈未凈之業,清凈業之開端,即是從彼時開始。彼天人身死歿后,於人間,轉生為陶師邦巴沃之子,名童子光明。其轉生之方式為:于無數劫之前,于名為美妙顯現之劫中,于名為巴魯納之大城中,有釋迦牟尼大佛,如現在之導師一般顯現,于城市中央說法。彼時亦是五濁熾盛,人壽百歲,身量矮小之時,故彼佛亦如是出生。』眷屬聚集之首位,乃名比丘法王,文殊菩薩即生於彼時,彼具三摩地,故於三摩地
【英語翻譯】 Thus realizing, the two obscurations are purified as they are, the two accumulations are gathered, and the five paths are completed. Ultimately, the Dharmakaya, like the sky, is the nature of non-conceptualization, pervading all phenomena encompassed by the outer and inner worlds. Although non-conceptual, by the power of previous aspirations, it manifests the twelve deeds and attains complete and perfect enlightenment. In the Bodhisattva Pitaka of the Jewel Heap, it says: 'Our guide did not initially enter the path. At the time of possessing the lineage of a Bodhisattva with great compassion, due to the remaining karma, at the time of possessing the lineage of a Bodhisattva, with a small amount of remaining karma, in the hell realm, he was born as a Yama's servant named Awa Kyongwa, a giant pulling a chariot on the burning iron ground.' There, he developed compassion for his companion and called out to the master, saying: 'How can I bear the suffering of these beings, which is so hot and fierce, alone?' The master became angry and said: 'In general, beings experience the results of their own karma.' Then, he struck his head with a burning iron hammer, and he died, being reborn as a son of the Thirty-Three Gods, endowed with form and intelligence. This was the beginning of his bodhicitta. Its meaning is also that, out of compassion, the mind of cherishing others arises. Even merely uttering it purifies unpurified karma, and the beginning of purifying karma starts from that time. After that divine body died and transmigrated, he was born in the human realm as the son of the potter Pangpa Wo, named Boy Light. The way he was born was as follows: countless eons ago, in a kalpa called Beautiful Appearance, in a great city called Baruna, there appeared a great Buddha Shakyamuni, just like the present teacher, teaching the Dharma in the center of the city. At that time, the five degenerations were rampant, people lived to be a hundred years old, and their bodies were small, so that Buddha was also born in a similar way. The first of the assembled retinue was a monk named Dharma King, and the noble Manjushri was born at that time. He possessed samadhi, so in samadhi...
============================================================
==================== 第 47 段 ==================== 【原始藏文】 ཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ད་ལྟ་སུ་དང་སུ་ཞིག་དར། སུ་དང་སུ་ཞིག་ནི་རྒུད། སུ་དང་སུ་ཞིག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འདུག སུ་དང་སུ་ཞིག་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ་མངོན་པས་ཤེས་པས་བལྟས་པས་གྲོང་ཁྱེར་དེའི་མཐའ་ན་རིགས་ངན་རྫ་མཁན་གྱི་བུ་སྣང་བྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འདུག་པར་མཐོང་ནས། དེ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་དེས། གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསོད་སྙོམ་བླངས་ནས་འབྲས་ཆན་ལྷུང་བཟེད་གང་ཐོགས་ཏེ། རྫ་མཁན་དེའི་དྲུང་དུ་ཕར་ཕྱིན་པ་དང། ཕ་མ་རྫ་བྱེད་དུ་སོང། ཁོ་རྩེད་མོ་རྩེ་བ་དང་འཕྲད་དེ། སྣང་བྱེད་དེས་དགེ་སློང་དེའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་ནས། བཙུན་པའི་ལག་ གི་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང། དེར་ཆོས་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོས། འདི་ནི་ཁ་ཟས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པ་དང། འོ་ན་ང་ལ་གནང་དང་ཞེས་པས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱིན་པས། དེར་དེ་རོ་ལ་ཆགས་པ་དང། ལྟོགས་ཕྲུག་ཏུ་སོང་བས་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་ནས་ཁོའི་ཕྱིར་འབྲངས་སྐད། དེར་དེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དེར་འགྲོ་བ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་འགོར་བ་ཡིན་པ་ལ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་དང། སྣང་བྱེད་ལས་དག་པས། སྐྱེས་བུ་ལག་པ་བརྐྱང་པ་ལས་བསྐུམས་པ་ཙམ་ལ་སླེབས་སྐད། དེར་དགེ་སློང་གི་རྫུལ་འཕྲུལ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དབུས་སུ་ཉེ་བར་ཕྱིན་པ་དང། དེས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང། ཡ་མཚན་སྐྱེས་དེ་འདི་ཅི་ཡིན་ཟེར། བཙུན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་དང། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཅི་ལས་བྱུང། སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ང་ལ་འོངས་ངམ་ཞེས་པ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་ན་འོང་ཞེས་སོ། །དེར་ཁོ་དད་དེ་འབྲས་ཆན་ལྷུང་བཟེད་གང་པོ་དེ་འབུལ་དུ་བཅུག་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྫ་མཁན་བཟའ་མིས་བུ་སྟོར་ཏེ་གང་ནས་ཀྱང་མ་རྙེད་པ་ལ། དེ་ནས་གྲོང་གི་བདུས་ནས་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་སྣང་བྱེད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཞུས་པ་དང། ཕ་མས་ཀྱང་གནས་ནས། དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གསོལ་ཏེ་ཞུ་བ་ཕུལ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཞུས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་སྟེ། དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་ཅེས་པ་དང། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རང་བྱིན་ནས་ངུར་སྨིག་གོན་པའི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ཏེ། འབྲས་ཆན་ལྷུན་བཟེད་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །སྣང་བྱེད་ཀྱིས་འགྲོན་བུ་ལྔ། མཆིལ་ལྷམ་ཟུང་གཅིག །རས་ཀ་ཤི་ཀའི་གདུགས་གཅིག རྫ་བུམ་སོ་བཏང་བ་ གཅིག་ཆུས་བཀང་ནས་ཕུལ་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡིས་སུ། །འགྲོ་བ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱ་གྱུར་ནས་ཀ
【翻譯解析失敗】 ```json { "original_tibetan": "ཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ད་ལྟ་སུ་དང་སུ་ཞིག་དར། སུ་དང་སུ་ཞིག་ནི་རྒུད། སུ་དང་སུ་ཞིག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འདུག སུ་དང་སུ་ཞིག་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ་མངོན་པས་ཤེས་པས་བལྟས་པས་གྲོང་ཁྱེར་དེའི་མཐའ་ན་རིགས་ངན་རྫ་མཁན་གྱི་བུ་སྣང་བྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འདུག་པར་མཐོང་ནས། དེ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་དེས། གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསོད་སྙོམ་བླངས་ནས་འབྲས་ཆན་ལྷུང་བཟེད་གང་ཐོགས་ཏེ། རྫ་མཁན་དེའི་དྲུང་དུ་ཕར་ཕྱིན་པ་དང། ཕ་མ་རྫ་བྱེད་དུ་སོང། ཁོ་རྩེད་མོ་རྩེ་བ་དང་འཕྲད་དེ། སྣང་བྱེད་དེས་དགེ་སློང་དེའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་ནས། བཙུན་པའི་ལག་\nགི་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང། དེར་ཆོས་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོས། འདི་ནི་ཁ་ཟས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པ་དང། འོ་ན་ང་ལ་གནང་དང་ཞེས་པས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱིན་པས། དེར་དེ་རོ་ལ་ཆགས་པ་དང། ལྟོགས་ཕྲུག་ཏུ་སོང་བས་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་ནས་ཁོའི་ཕྱིར་འབྲངས་སྐད། དེར་དེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དེར་འགྲོ་བ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་འགོར་བ་ཡིན་པ་ལ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་དང། སྣང་བྱེད་ལས་དག་པས། སྐྱེས་བུ་ལག་པ་བརྐྱང་པ་ལས་བསྐུམས་པ་ཙམ་ལ་སླེབས་སྐད། དེར་དགེ་སློང་གི་རྫུལ་འཕྲུལ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དབུས་སུ་ཉེ་བར་ཕྱིན་པ་དང། དེས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང། ཡ་མཚན་སྐྱེས་དེ་འདི་ཅི་ཡིན་ཟེར། བཙུན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་དང། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཅི་ལས་བྱུང། སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ང་ལ་འོངས་ངམ་ཞེས་པ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་ན་འོང་ཞེས་སོ། །དེར་ཁོ་དད་དེ་འབྲས་ཆན་ལྷུང་བཟེད་གང་པོ་དེ་འབུལ་དུ་བཅུག་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྫ་མཁན་བཟའ་མིས་བུ་སྟོར་ཏེ་གང་ནས་ཀྱང་མ་རྙེད་པ་ལ། དེ་ནས་གྲོང་གི་བདུས་ནས་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་སྣང་བྱེད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཞུས་པ་དང། ཕ་མས་ཀྱང་གནས་ནས། དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གསོལ་ཏེ་ཞུ་བ་ཕུལ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཞུས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་སྟེ། དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་ཅེས་པ་དང། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རང་བྱིན་ནས་ངུར་སྨིག་གོན་པའི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ཏེ། འབྲས་ཆན་ལྷུན་བཟེད་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །སྣང་བྱེད་ཀྱིས་འགྲོན་བུ་ལྔ། མཆིལ་ལྷམ་ཟུང་གཅིག །རས་ཀ་ཤི་ཀའི་གདུགས་གཅིག རྫ་བུམ་སོ་བཏང་བ་\nགཅིག་ཆུས་བཀང་ནས་ཕུལ་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡིས་སུ། །འགྲོ་བ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱ་གྱུར་ནས་ཀ
============================================================
==================== 第 48 段 ==================== 【原始藏文】 ྱང། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒལ་བའི། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །ཞེས་དང། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས། བདག་ནམ་ཞིག་ཞི་བ་དག་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་མ་དག་པའི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་མིང་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་འདི་ཁོ་ན་འདྲ་བའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །བསྐལ་བཟང་ནས། སྨན་པོ་ཡོན་ཅན་བཤེས་གཉེན་བུར་གྱུར་ཏེ། །འབྲས་ཆན་ཕུལ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང། །ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ནི་འདྲ་བ། དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་ཡང་དེ་དེ་དང་མཐུན་པར་བཏབ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། འཇམ་ཞལ་གང་ནི་དབུལ་བ་བྱས་ནས་ཀྱང། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པས་མངོན་ནོ། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པས་མངོན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཀ་ཅིག་ན། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདི་སྔོན་རྒྱལ་བུ་བཙོན་འགྲུས་སྤྱོད་དུ་སྐྱེ་ནས། སངས་རྒྱས་འོད་འཕྲོའི་ཕུང་པོ་བྱ་བ་བྱུང་བ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །བར་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་མམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར། ཚོགས་རྣམ་པར་གཉིས་ཇི་ལྟར་བསགས་ཞེ་ན། གཞུང་ལས། གྲངས་མེད་གསུམ། གྱི་བར་དུ་ཚོགས་བསགས་པས། ས་ནི་དང་པོ་བརྒྱ་པ་བཅུ་པར་ནོན། །ས་བཅུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོན་པ་མཛད། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡག་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་དང། སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཚུལ་མོ། །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱད་ལུགས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མགོ་ལ་སོགས་པ་བཏག་བས་སྦྱིན་པ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །རྒྱ་མཚོའི་ཚོང་པར་སྐྱེས་པའི་ཚེ་མགོ་དང་ཡན་ལག་བཅད་ཀྱང་སེམས་མི་འཁྲུག་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྫོགས། སྨན་ཆེན་བློབ་པོར་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་བསམ་གཏན་དང། དོན་གྲུབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཏེ། མདོ་ལས་ཀྱང། ཀུན་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་བརྩེ་བས། །སྦྱིན་སོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་བྱས། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཚུལ་ནི། དང་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་བར། སངས་རྒྱས་བདུན་ཁྲི
【漢語翻譯】 揚!往昔諸佛未度者,我今度脫眾生群。如是等語。以我善根之根本,我何時于寂靜清凈處成佛,為未凈眾生作利益,名號亦如現在之佛,名曰釋迦牟尼。如是發願。賢劫經云:良醫具德為善友,獻上米飯作祈願,如來您之身如何,眷屬壽命量及諸佛土,您之殊勝妙名號,愿我亦能如是成。如是發願亦復如是。于大樂釋迦牟尼佛前,以柔和之面容作佈施,最初發菩提心。如是顯現。最初發菩提心。如是顯現。大乘經一部中說,釋迦牟尼佛往昔生為王子名曰忍行,于名曰佛光蘊前發菩提心。中間於三無數劫或三十三劫中,為煩惱障及所知障之對治,如何積聚二資糧耶?經中雲:三無數劫間,積聚諸資糧,初地勝百地,百地勝十地,十地菩薩作導師。如是說。于彼三無數劫中,行持六度之苦行,及承侍供養如來之方式。彼六度行持之方式者,菩薩生於旁生中,為眾生布施頭等,圓滿了佈施度。生為海商之時,雖被砍斷頭及肢體,然心不散亂,圓滿了持戒度。生為名醫之弟子時,圓滿了禪定度。于生為義成之時,圓滿了智慧度。經中亦云:以勝於一切之慈悲,圓滿了佈施等諸度。如是說。承侍供養如來之方式者,從最初之釋迦牟尼佛起,至佛護國之間,七萬佛
【英語翻譯】 Yaṃ! Those not liberated by the Buddhas of the past, I shall liberate the multitude of beings. Thus, and with this root of my virtue, may I become a Buddha in a peaceful and pure place, to benefit impure beings, and may my name be like that of the present Buddha, named Shakyamuni. Thus, he made aspirations. From the Bhadrakalpa Sutra: A virtuous physician became a good friend, offered rice and made aspirations: Just as your body, O Tathagata, your retinue, the measure of your life, and the Buddha-fields, and your excellent and auspicious name, may I also become just like that. Thus, he made aspirations in accordance with that. Before the Great Blissful Shakyamuni Buddha, having made offerings with a gentle face, he first generated the mind of enlightenment. Thus, it is manifested. He first generated the mind of enlightenment. Thus, it is manifested. In one of the Mahayana Sutras, it is said that Shakyamuni Buddha was born as a prince named Kṣāntivādin in the past, and generated the mind of enlightenment before the Buddha named Light-Ray Heap. In the meantime, for three countless kalpas or thirty-three kalpas, as an antidote to the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge, how were the two accumulations gathered? In the sutra it says: For three countless kalpas, he accumulated the accumulations, the first bhumi surpasses the hundredth bhumi, the hundredth bhumi surpasses the tenth bhumi, the tenth bhumi Bodhisattva acts as a guide. Thus it is said. In those three countless kalpas, he practiced the hardships of the six perfections, and the manner of serving and honoring as many Buddhas as there are. The manner of practicing those six perfections is that the Bodhisattva was born as an animal and perfected generosity by giving away his head and so on to sentient beings. When he was born as a merchant on the ocean, even though his head and limbs were cut off, his mind was not disturbed, and he perfected morality. When he was born as a disciple of a great physician, he perfected meditation. When he took birth as Siddhartha, he perfected wisdom. The sutra also says: With compassion surpassing all, he perfected generosity and other perfections. Thus it is said. The manner of serving and honoring as many Buddhas as there are is from the first Shakyamuni Buddha up to the Buddha Protector of the Land, seventy thousand Buddhas.
============================================================
==================== 第 49 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལྔ་སྟོང་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཚོགས་བསགས་ཏེ་གྲངས་མེད་པ་དག་པོ་རྫོགས་ཏེ། ལུང་ལས། སངས་ རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནས། །འདྲེན་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་་བར། །བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཚང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལེགས་མཛད་ནས་བཟུང་སྟེ་དབང་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་དུ་བདུན་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་གྲངས་མེད་པ་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །ལུང་ལས། སངས་རྒྱས་ལེགས་མཛད་ནས་བཟུང་སྟེ། །དབང་པོ་རྒྱལ་མཚན་ཐུབ་པའི་བར། །བདུན་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཚང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མར་མེ་མཛད་ནས་འོད་སྲུང་གི་བར་བདུན་ཁྲི་བདུན་སྟོང་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་གྲངས་མེད་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། ལུང་ལས། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་འོད་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དོ། །ཞེས་སོ། །མར་མེ་མཛད་ནས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གྲངས་མེད་དང་པོ་རྫོགས་སོ། །དེ་ནས་མར་མེ་མཛད་ཡན་ཆད་སྐྱེས་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ། །དེ་ནས་རྣམཔར་གཟིགས་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གསུམ་པ་རྫོགས་པས་བཤད་དེ། །རྣམ་གཟིགས་མར་མེ་རིན་ཆེན་གཙུག །གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ཐ་མར་བྱུང། །དང་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལྟར་ན། ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་གཟིཊ་བྱོན། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཤཱཀྱའུ་སྐྱེས། ས་དང་པོ་ནོན། མར་མེ་མཛད་བར་དུ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་སྐྱེས། ས་བརྒྱད་པ་ནོན། གཙུག་ཏོར་ཅན་ཐ་མར་སྐྱེས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་སེར་སྐྱར་སྐྱེས། ས་བཅུ་པ་ ནོན། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནི་འདི་ནས་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་གོང་སྐྱེ་རྒུའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་པ་ལ་བྱོན་ཏེ། བསྐལ་བཟང་སྟོང་གི་དགེ་སློང་སྟོང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དེ། དེ་དག་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སངས་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན། ཁྱད་པར་དུ་ཤཱཀ་ཐུབ་འདི་བྲམ་ཟེ་ཤཱཀྱར་སྐྱེས་ལུགས་བསྟན། ཁྱིམ་བདག་བློ་གྲོས་ལྡན་ཞེས་པ་ཡང་རྩཱ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བདུན་ཁྱི་ལྔ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས། རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་བས། དག་པའི་ས་གསུམ་རྫོགས་ནས་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པ་རྫོགས་ཏེ། མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་བགྲོད་ནས་ས་བཅུ་པ་དག་ནོན་ཏེ། དེ་ནས་ཟད་པར་མེ་ལ་གནས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་རྒྱལ་ལ་བསྟོད་དེ། དཀའ་ཐུབ་
【漢語翻譯】 供養五千,于無數劫積聚資糧,圓滿了無數清凈。經中說:從佛陀釋迦牟尼到引導者持國之間,我供養了圓滿七萬五千尊佛。之後,從佛陀善作者開始,到自在幢之間,供養了七萬六千尊佛,圓滿了兩個無數。經中說:從佛陀善作者開始,到自在幢能仁之間,我供養了圓滿七萬六千尊佛。之後,從燃燈佛到飲光之間,供養了七萬七千尊佛,圓滿了三個無數。經中說:從燃燈佛開始,我供養了諸佛之光。從燃燈佛到寶髻佛之間,圓滿了第一個無數。之後,燃燈佛以上圓滿了第二個生。之後,從毗婆尸佛以上講述了圓滿第三個,毗婆尸佛、燃燈佛、寶髻,是三個無數的最後出現,最初是釋迦牟尼佛。如果按照大乘來說,釋迦牟尼佛之後是毗婆尸佛出現,生為婆羅門之子釋迦友,證得初地。到燃燈佛之間,生為婆羅門法雲,證得第八地。寶髻最後出現,生為婆羅門黃色,證得十地。而且,佛陀毗婆尸是從現在起九十一劫之前,眾生死時壽命八萬歲時出現的。賢劫千佛中,生為千位比丘,行持梵行,他們被授記在賢劫成佛。特別是,釋迦牟尼佛示現生為婆羅門釋迦,也顯示了家主具慧也變成了草商吉祥。像這樣,從七萬五千尊佛到毗婆尸佛之間進行供養,圓滿了三個清凈地,圓滿了第三個無數,走完了究竟之道,證得了十地清凈,之後安住於盡滅火中,讚歎如來星王,苦行。
【英語翻譯】 Offered to five thousand, accumulated merits for countless kalpas, and perfected countless purifications. The scripture says: From Buddha Shakyamuni to the guide Dhritarashtra, I have offered to the complete seventy-five thousand Buddhas. Then, from Buddha Well-Made onwards, up to Lord Banner, seventy-six thousand were offered, and two countless were perfected. The scripture says: From Buddha Well-Made onwards, up to Lord Banner, the capable one, I have offered to the complete seventy-six thousand Buddhas. Then, from Dipamkara to Kashyapa, seventy-seven thousand were offered, and three countless were perfected. The scripture says: From Buddha Dipamkara onwards, I have offered to all the Buddhas of light. From Dipamkara up to Ratnaketu, the first countless was perfected. Then, from Dipamkara upwards, the second birth was perfected. Then, from Vipashyin upwards, it is said that the third was perfected. Vipashyin, Dipamkara, Ratnaketu, appeared at the end of the three countless, the first was Shakyamuni. According to the Mahayana, Vipashyin appeared after Shakyamuni, born as the Brahmin boy Shakya'u, attained the first bhumi. Up to Dipamkara, he was born as the Brahmin Dharma Cloud, attained the eighth bhumi. Ratnaketu appeared last, born as the Brahmin Yellow, attained the tenth bhumi. Moreover, Buddha Vipashyin appeared ninety-one kalpas ago from now, when the lifespan of beings was eighty thousand years. Among the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, he was born as a thousand monks, practiced celibacy, and they were prophesied to attain Buddhahood in the Fortunate Aeon. In particular, Shakyamuni showed how he was born as the Brahmin Shakya, and also showed that the householder Endowed with Intelligence also became the grass merchant Auspicious. Like this, from the countless seventy-five thousand Buddhas to Vipashyin, by making offerings, the three pure grounds were perfected, the third countless was perfected, the ultimate path was traversed, the ten pure grounds were attained, and then abiding in the fire of cessation, praised the Tathagata Star King, asceticism.
============================================================
==================== 第 50 段 ==================== 【原始藏文】 བརྟེན་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཉེར་ལྡན་དུའོ། །དེ་ནས་ཐ་མར་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་དུས་སུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བླ་མར་གྱུར་ཏེ། བསྐལ་པ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་ས་ལས་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཕྱིན་པ་བྱས་ཏེ་ཚོགས་ལམ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས། གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཚོགས་ལམ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས། གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཚོགས་བསགས་ནས་ཞེས་པའོ། །ཐེག་ཆུང་གི་མདོ་ཁ་ཅིག་ནས། །དེ་ལྟར་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འགོར་ཟེར། དེ་ཡང་ཚོགས་ལམ་སྦྱོར་ལམ་གཉིས་གྲངས་མེད་གསུམ་གསུམ་སྟེ་དྲུག དེ་ནས་ས་དང་པོ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་ས་རེ་རེ་ལ་གྲངས་མེད་གསུམ་གསུམ་འགོར་བའི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནས་སངས་རྒྱས་ཟེར་བ་ཡོད། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ཚོགས་བསགས་པའི་ཡུན་ནི་གསུང་རབ་རྣམས་ནས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ འབྱུང་སྟེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དང། བདུན་དང། བཅུ་དང། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བཤད་ལ། བཅུ་གསུམ་དུ་བཤད་པའང་ཡོད་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གྲངས་མེད་གསུམ་ནི་གསུང་རབ་ཕལ་ཆེར་ལས་འབྱུང་ཞིང། གྲངས་མེད་ཀྱི་དོན་ཡང། མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དང། ཐུབ་པ་དགོངས་རྒྱན་ལ་སོགས་མང་པོ་ནས། བགྲང་པ་ལས་འདས་པའི་གྲངས་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། གྲངས་ཀྱི་གནས་གཞན་དྲུག་ཅུ་བརྩིས་པའི་གྲངས་མེད་པ་ལ་བཞེད་ལ། གྲངས་ནི་གཅིག བཅུ། བརྒྱ། སྟོང། ཁྲི། འབུམ། ས་ཡ། བྱེ་བ། དུང་ཕྱུར། རྐྱང་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། གྲངས་ཀྱི་གནས་གཞན་འདི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་འབྱུང་གི་གྲངས་ཀྱི་གནས་གཞན་དང་དགོངས་པ་མི་གཅིག་པ་རེ་གཉིས་འདུག་ཀྱང། འདིར་ནི་འདི་གཙོ་བོ་ཆེ་བར་བྱས་སོ། །ཐེར་འབུམ་དང། ཐེར་འབུམ་ཆེ་པོ། ཁྲག་ཁྲིག་དང། ཁྲག་ཁྲིག་ཆེན་པོ། རབ་བཀྲམ་དང། རབ་བཀྲམ་ཆེན་པོ། གཏམ་ཁྲིག་དང། གཏམ་ཁྲིག་ཆེན་པོ། མི་འཁྲུག་དང། མི་འཁྲུག་ཆེན་པོ། གཏམ་ཁྲིག་ཆེན་པོ། མི་འཁྲུག་དང། མི་འཁྲུག་ཆེན་པོ། ཁྱད་སྦྱིན་དང། ཁྱད་སྦྱིན་ཆེན་པོ། སྤང་སྟེང་དང། སྤང་སྟེང་ཆེན་པོ། དེད་འདྲེན་དང། དེད་འདྲེན་ཆེན་པོ། མཐའ་སྣང་དང། མཐའ་སྣང་ཆེན་པོ། རྒྱུ་རིགས་དང། རྒྱུ་རིགས་ཆེན་པོ། འོད་མཛེས་དང། འོད་མཛེས་ཆེན་པོ། རྒྱུ་རིགས་དང། རྒྱུ་རིགས་ཆེན་པོ། འོད་མཛེས་དང། འོད་མཛེས་ཆེན་པོ། དབང་པོ་དང། དབང་པོ་ཆེན་པོ། ལེགས་སྦྱིན་དང། ལེགས་སྦྱིན་ཆེན་པོ། རྟོགས་འགྲོ་དང། རྟོགས་འགྲོ་ཆེན་པོ། འབྱིན་རྡུལ་དང། འབྱིན་རྡུལ་ཆེན་པོ། རྒྱ་རྟགས་དང། རྒྱ
【漢語翻譯】 依靠著到達了城市ཉེར་ལྡན(靠近的)。之後最終在佛陀光明守護的時代,成為婆羅門之子,作為上師,在一個劫的時間裡積累資糧,從地上所有的事情都做到究竟,所有資糧道都圓滿,三個無數劫之間積累資糧。小乘的某些經典中說,那樣三個無數劫不能成佛,說是需要三十六個。那也是資糧道和加行道兩個,無數劫三個三個就是六個。之後從第一地到第十地之間,每一地都需要無數劫三個三個,三十六個才能成佛。像那樣等等,積累資糧的時間,經典中出現很多不同的說法,說了無數劫三個,七個,十個,三十六個等等,也說了十三個。其中無數劫三個在大多數經典中出現,無數劫的意義也是,在《俱舍論》的註釋和《能仁密意莊嚴》等等很多論典中,不是指超過計數的無數,而是指計算了六十個數字單位的無數,數字是:一、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億。要知道是單獨的。這個其他的數字單位,雖然全知布敦仁波切的法源中的數字單位和觀點有一兩個不一樣,但這裡主要採用這個。
【英語翻譯】 Relying on that, one arrives at the city of Nyerden. Then, finally, in the time of the Buddha Light Protector, one becomes a Brahmin boy, becoming a lama, accumulating merit for one kalpa, completing all tasks from the ground up, perfecting all the paths of accumulation. Thus, one accumulates merit for three countless kalpas. Some sutras of the Lesser Vehicle say that one cannot attain Buddhahood with three countless kalpas, saying that it takes thirty-six. That is, the paths of accumulation and application, two sets of three countless kalpas, make six. Then, from the first bhumi to the tenth bhumi, each bhumi requires three countless kalpas, totaling thirty-six to attain Buddhahood. Like that and so on, the duration of accumulating merit is mentioned differently in various scriptures, such as three, seven, ten, and thirty-six countless kalpas. It is also said to be thirteen. Among these, three countless kalpas appear in most scriptures, and the meaning of countless is also explained in many commentaries on the Abhidharmakosha and Thubpa Gonggyen (Ornament of the Sage's Thought), etc. It does not refer to countless beyond counting, but to countless after counting sixty numerical places. The numbers are: one, ten, hundred, thousand, ten thousand, hundred thousand, million, ten million, hundred million, billion. Know that it is separate. Although there are one or two differences between the numerical places in the Dharma Origin of Omniscient Buton Rinpoche and this, here this is taken as the main one.
============================================================
==================== 第 51 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྟགས་ཆེན་པོ། སྟོབས་འཁོར་དང། སྟོབས་འཁོར་ཆེན་པོ། བརྡ་ཤེས་དང། བརྡ་ཤེས་ཆེན་པོ། རྣམ་འབྱུང་དང། རྣམ་འབྱུང་ཆེན་པོ། ར་རྟ་དང། ར་རྟ་ཆེན་པོ། སྟོབས་མིག་དང། སྟོབས་མིག་ཆེན་པོ།། ཁྱད་ཁྱུད་དང། ཁྱད་ཁྱུད་ཆེན་པོ། མྱལ་མྱུལ་དང། མྱལ་མྱུལ་ཆེན་པོ། འལ་འོལ་དང། འལ་འོལ་ཆེན་པོ། ཆད་ཆོད་དང། ཆད་ཆོད་ཆེན་པོ། མཐར་ནི་གྲངས་མེད་ཅིས་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ལ་ལམ་ཚོགས་སྦྱོར་གཉིས་ལ་གྲངས་མེད་གཅིག་ས་ས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་ལ་གྲངས་མེད་གཅིག །ས་བརྒྱད་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་ལ་གྲངས་མེད་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ནས་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། ས་ལའང་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་ངེས་ཚིག་དབྱེ་བའོ། །ངོ་བོ་ནི་གནས་ཤིང་བརྟན་པས་ན་ས་ཞེས་བྱའོ། །ངེས་ཚིག་ནི་ཤ་བཅུའི་དང་པོ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱེ་ན་གསུམ་སྟེ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས། བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མོས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མོས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ས། ཚོགས་ལམ་གྱི་ས། སྦྱོར་ལམ་གྱི་སའོ། །དེ་གསུམ་གྱི་ངེས་ཚིག་ནི། སྨོན་པའི་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་མོས་པས་སྤྱོད་པས་མོས་སྤྱོད་པ། ཚོགས་ལམ་ནི་མི་དགེ་བ་བོར་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཐོས་པ་་བྱས་ཏེ་ཚོགས་གསོག་པའོ། །སྦྱོར་ལམ་ནི། བླ་མའི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཅན་མཚན་མ་ཅན་ལ། ཆོས་ཉིད་མཚན་མེད་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་ལམ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ས་ལ་ བཅུ་སྟེ། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྤྱིན་གྱི་བར་དུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་དུ་འོད་དང། པདྨའི་སྤྱན་དང། ཡི་གེའི་འཁོར་ལོའི་སའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་འོད་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །པདྨའི་སྤྱན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་མི་འགག་པས་ལོངས་སྐུའོ། །ཡི་གེའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ནི་དཔའོ་འབྲུ་ལྔ་ལྟ་བུས་མཚོན་ནས་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་འདུལ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འབྱུང་བའོ། །ད་ནི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ངེས་ཚིག་དབྱེ་བའོ། །ངོ་བོ་ནི་བགྲོད་པར་བྱས་པས་ན་ལམ་མོ། །ངེས་ཚིག་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བས་སོ། །ལམ་ལ
【漢語翻譯】 大征相,力量輪,大力量輪。 表詮,大表詮,顯現,大顯現,ra ta,大ra ta,力量眼,大力量眼。 殊妙,大殊妙,壞滅,大壞滅,欺誑,大欺誑,斷絕,大斷絕,最終又何須說無數呢?於此,精進迅速者,需經三個無數大劫方能成佛。其中,資糧道和加行道需一個無數大劫,從初地到七地之間需一個無數大劫,從八地到佛地之間需一個無數大劫。如此,需經三個無數大劫方能圓滿地道。地也有三種:體性、定義、分類。體性是安住和穩固,因此稱為地。定義是十力之首,爲了成辦有情之義而極喜,因此稱為極喜地等等。分類有三種:異生之地,菩薩之地,佛陀之地。初者有三種:信行地,佛陀之地。初者有三種:信行地,資糧道地,加行道地。這三種的定義是:先發願心,以信行而行持,故為信行。資糧道是捨棄不善,從身語意三門聽聞善知識,積聚資糧。加行道是:依靠上師的教言,于有法有相者,將法性無相與之結合,故稱為加行道。菩薩地有十地:從初地極喜地到法雲地之間。佛地有三種:普光,蓮眼,文字輪地。其中,普光是界與智慧二者無別的果,即法身。蓮眼是法身之性中,不間斷地顯現各種化身,即報身。文字輪大集會地,以དཔའོ་(藏文,梵文Deva,梵文羅馬擬音,天)等五字來象徵,隨所化眾生如何出現而調伏的化身。
【英語翻譯】 Great sign, power wheel, great power wheel. Indication, great indication, manifestation, great manifestation, ra ta, great ra ta, power eye, great power eye. Excellence, great excellence, destruction, great destruction, deception, great deception, severance, great severance, what need is there to say countless in the end? Here, those who are quick in diligence attain Buddhahood in three countless eons. Among them, the path of accumulation and the path of joining require one countless eon, from the first bhumi to the seventh bhumi requires one countless eon, from the eighth bhumi to the Buddha bhumi requires one countless eon. Thus, it takes three countless eons to complete the path of the bhumis. There are also three types of bhumis: essence, definition, and classification. The essence is abiding and stable, hence it is called bhumi. The definition is that it is the first of the ten powers, and because it is extremely joyful in accomplishing the meaning of sentient beings, it is called the Extremely Joyful Bhumi, and so on. There are three classifications: the bhumi of ordinary beings, the bhumi of Bodhisattvas, and the bhumi of Buddhas. The first has three: the bhumi of faith practice, the bhumi of Buddhas. The first has three: the bhumi of faith practice, the bhumi of the path of accumulation, and the bhumi of the path of joining. The definitions of these three are: first, generate the mind of aspiration, and practice with faith, hence it is faith practice. The path of accumulation is abandoning non-virtue, and accumulating merit by listening to virtuous friends through the three doors of body, speech, and mind. The path of joining is: relying on the instructions of the guru, combining the nature of phenomena, which is without characteristics, with those that have characteristics, hence it is called the path of joining. The Bodhisattva bhumis have ten bhumis: from the first bhumi, the Extremely Joyful Bhumi, to the Cloud of Dharma Bhumi. There are three Buddha bhumis: Universal Light, Lotus Eye, and the Bhumi of the Wheel of Letters. Among them, Universal Light is the result of the inseparability of realm and wisdom, which is the Dharmakaya. Lotus Eye is the unceasing manifestation of various Nirmanakayas from the nature of the Dharmakaya, which is the Sambhogakaya. The Bhumi of the Great Assembly of the Wheel of Letters is symbolized by the five syllables such as དཔའོ་ (藏文,梵文Deva,梵文羅馬擬音Deva,天), and the Nirmanakaya appears to tame beings according to how they appear. Now, the path will be shown, and that is also essence, definition, and classification. The essence is that it is traversed, hence it is called the path. The definition is that one goes by relying on it. On the path
============================================================
==================== 第 52 段 ==================== 【原始藏文】 ་དབྱེ་ན་ལྔ་སྟེ། ཚོགས་ལམ། སྦྱོར་ལམ། མཐོང་ལམ། སྒོམ་ལམ། མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་མོ། །ཚོགས་ལམ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཚོགས་ལམ་ཞེ་ན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བའི་ལས་དུ་མ་བྱེད་ཅིང་ཚོཊ་གསོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་ལམ་ལ་བཅུ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱོར་ལམ་ཞེ་ན། དྲོད་རྩེ་མོ་བཟོད་པ་ཆོས་མཆོག་ནས་ནམ་མཐོང་ལམ་ལ་སྦྱོར་བས་ན་སྦྱོར་ལམ་མོ། །དེ་ཡང་བཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པས་དྲོད། དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་རྩེ་མོ། །འཛིན་པ་རང་བཞིན་མེད་པས་བཟོད་པ། དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་གོ། མཐོང་ལམ་ལ་བདུན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མཐོང་ལམ་ཞེ་ན། སྔར་མ་མཐོང་བའི་དོན་མཐོང་བས་མཐོང་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅི་མཐོང་ཞེ་ན། ཐོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཐོང་བས་སོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དེ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་སྒོམ་ལམ་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་མཐོང་བའི་དོན་དེ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་བྱེད་པས་ན། སྒོམ་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ནི་ས་དགུ་པ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་མཐར་ཕྱིན་ཞེ་ན། བདག་གཞན་གཉིས་ཀྱི་དོན་མཐའ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འདིས། དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་ཚོགས་བསགས་ལམ་ལེགས་པར་མཐར་ཕྱིན། འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་སྐུ་དང། ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་ནི་འོག་མིན་ཡིན་ལ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །འདི་ལའང། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ལུགས་གཉིས་སོ། །མཐན་ཉིད་ཐེག་པ་ལ་ཡང། ཐེག་ཆུང་དང་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པའོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་ཆུང་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་སྟེ། ས་བཅུ་རང་རྒྱུད་པ་གཅིག་འོག་མིན་ནམ། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། རྒྱལ་བ་འདི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་སྔོལ་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཟིནན་ པར་འདོད་དེ། མདོ་སྡེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་ང་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་འདས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པ་དང། མདོ་ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་ལས། ཤཱཀ་ཐུབ་ནི་སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ
【漢語翻譯】 如果區分,則有五種:資糧道、加行道、見道、修道、究竟道。資糧道有十二種:四念住、四正斷、四神足。為什麼叫資糧道呢?因為通過身語意三門行持諸多善業,積聚資糧。加行道有十種:五根和五力。為什麼叫加行道呢?因為從暖位、頂位、忍位、世第一法開始,一直到連線見道,所以叫加行道。其中,因為所執著的沒有自性,所以是暖位;因為對此深信不疑,所以是頂位;因為執著沒有自性,所以是忍位;因為對此深信不疑,所以是世第一法。 見道有七種:七覺支。為什麼叫見道呢?因為見到以前沒有見過的意義,所以叫見道。見到什麼呢?見到一切所聽聞的都如同虛空一般。修道就是八正道。為什麼叫修道呢?因為對於見到法性的意義,反覆串習,使之熟悉,所以叫修道。究竟道是從第九地到第十地之間。為什麼叫究竟呢?因為自他二利的意義都達到究竟,所以叫究竟道。如此,教法的怙主釋迦牟尼佛,最初發起菩提心,積聚資糧,善妙地完成道,證得圓滿正等覺的果位,這就是果位三身的體性。其中,法身。報身成佛的處所是色究竟天(འོག་མིན།)。在贍部洲則示現化身成佛。對此也有因乘和果乘兩種。因乘又分為小乘和性相大乘。其中,小乘是指國王一切義成,認為十地自續部的一個在色究竟天或者金剛座成佛。大乘則認為,此佛在無數劫之前就已經成佛。如《妙法蓮華經》中說:「善男子,我于無數百千萬億那由他阿僧祇劫已來成佛。」以及《父子相會經》中說:「釋迦牟尼在過去無數劫之前
【英語翻譯】 If divided, there are five: the path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, the path of meditation, and the path of culmination. The path of accumulation has twelve: the four mindfulnesses, the four right abandonments, and the four legs of miraculous power. Why is it called the path of accumulation? Because through the three doors of body, speech, and mind, one performs many virtuous deeds and accumulates merit. The path of preparation has ten: the five faculties and the five powers. Why is it called the path of preparation? Because from the heat, peak, forbearance, and supreme worldly dharma, it connects to the path of seeing, so it is called the path of preparation. Among them, because what is grasped has no inherent existence, it is heat. Because one has faith in this, it is the peak. Because grasping has no inherent existence, it is forbearance. Because one has faith in this, it is the supreme worldly dharma. There are seven in the path of seeing: the seven branches of enlightenment. Why is it called the path of seeing? Because one sees the meaning that one has not seen before, it is called the path of seeing. What does one see? One sees that all that is heard is like the expanse of the sky. The path of meditation is the Noble Eightfold Path. Why is it called the path of meditation? Because one repeatedly practices and becomes familiar with the meaning of seeing the nature of reality, it is called the path of meditation. The path of culmination is from the ninth bhumi to the tenth bhumi. Why is it called culmination? Because the meaning of both self and others reaches culmination, it is called the path of culmination. Thus, the master of the teachings, Shakyamuni Buddha, first generated the mind of enlightenment, accumulated merit, excellently completed the path, and attained the fruit of perfect complete enlightenment, which is the nature of the three kayas of the fruit. Among them, the Dharmakaya. The place where the Sambhogakaya attains Buddhahood is Akanishta (འོག་མིན།). In Jambudvipa, he manifested the form of the Nirmanakaya attaining Buddhahood. There are also two systems for this: the causal vehicle and the resultant mantra vehicle. The causal vehicle is further divided into the Hinayana and the Mahayana of characteristics. Among them, the Hinayana refers to King Sarvarthasiddhi, who believes that one of the tenth bhumi Svātantrika attains Buddhahood in Akanishta or Vajrasana. The Mahayana believes that this Buddha has already attained Buddhahood countless eons ago. As it is said in the Lotus Sutra: "O son of good family, I have attained Buddhahood countless hundreds of thousands of myriads of kotis of nayutas of asamkhyeya kalpas ago." And in the Sutra of the Meeting of Father and Son: "Shakyamuni in the past countless eons ago
============================================================
==================== 第 53 段 ==================== 【原始藏文】 ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ཟིན་ནས། ཕྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཚུལ་བསྟན་ཡེ། དེ་སྐད་དུའང། བྱེ་བ་བརྒྱ་ཏུ་རུ་རྒྱལ་བ་འདིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྟན་གྱུར་ཀྱང། །ད་དུང་ཆོག་པའི་འདུ་ཤེས་མེད། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱང་འཇུག་ཅེས་སོ། །འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཕྱི་རྒྱུད་དང། ནང་རྒྱུད་དོ། །ཕྱི་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ནི། ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྐྱུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་མི་བཞེད་དོ། །དེ་བས་ན་ལོངས་སྐུ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སངས་མི་རྒྱལ་ཞིང། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཡང་མི་བཞེད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཤིང། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའང་དེ་ཉིད་དུ་བཞེད་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམཔར་སངས་མི་རྒྱ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འོས་མིན་དུ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཁྱོད་སངས་རྒྱ་འོ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་འཛམ་བུ་གླིང་ཆུ་བོ་ནཻར་ཉྫནའི་ཆུ་བྱེ་མ་ཅན་ནམ་གསེག་མ་ཅན་དྲུང་དུ་དཀར་ཐུབ་སྤྱད་ནས། མཐའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་ནས་ཐོ་རངས་མངོན་པར་རྫོགས་ པར་སངས་རྒྱས་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། མི་འགལ་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ངང་ཀེ་ཉིད་ནས་འོག་མིན་དུ་བྱོན་ཏེ། དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་པོར་མཉམ་པར་བཞག་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་ངག་མེད་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་བར་མ་ནུས་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདུན་དུ་བྱོན་ནས། ཏིང་ངི་འཛིན་དེ་ལས་བླངས་ནས་འདི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པར་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱ་བར་བྱ་སྙམ། ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཏིང་ངི་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་གདམས་ངག་གསུངས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བསྒོམས་པ་དང་སངས་རྒྱས་སོང་སྐད། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཁོག་པ་ལས་བཞེངས་ཏེ། བདུད་བཏུལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སོགས་འཛམ་གླིང་འདིར་མཛད་པ་ཡིན་ཏ
【漢語翻譯】 在名為如來頂髻處已經成佛之後,爲了之後也做佛的事業,示現成佛之理。如是說:百俱胝剎土中,此勝者已示現成佛,然仍無滿足之念,再次亦入菩提心。果乘密法也有兩種:密法的外續和內續。外道瑜伽續的觀點是:法身和報身是佛,化身不認為是佛。因此,報身不在欲界成佛,也不認為有生之流轉。說是於色界之密嚴剎土成佛,也認為生之流轉也于彼處。如是《真實瑜伽續》中說:欲界與無色界,佛陀不現證菩提,於色界之應處,離貪者汝證菩提。如是說。那麼,贍部洲尼連禪河之沙地或礫石地旁,行苦行,最終於菩提樹下,夜晚降伏魔眾,黎明現證圓滿
【英語翻譯】 Having already attained Buddhahood in a place called the Crown of the Tathagata, in order to perform the activities of the Buddha later as well, he showed the manner of attaining Buddhahood. It is said thus: In hundreds of billions of realms, this Victor has shown himself as a Buddha, yet he still has no sense of satisfaction, and again he enters into the mind of enlightenment. The resultant Mantrayana also has two aspects: the outer tantras and the inner tantras. According to the system of the outer Yoga Tantras, the Dharmakaya and Sambhogakaya are Buddhas, but the Nirmanakaya is not considered a Buddha. Therefore, the Sambhogakaya does not attain Buddhahood in the desire realm, nor does it consider the cycle of birth to exist there. It is said that Buddhahood is attained in the Dense Array of the form realm, and the cycle of birth is also considered to be there. Thus, in the True Yoga Tantra it says: In the desire realm and the formless realm, the Buddhas do not manifest enlightenment; in the appropriate place of the form realm, you, free from desire, will attain Buddhahood. So it is said. Then, having practiced asceticism on the sandy or gravelly banks of the Nairanjana River in Jambudvipa, finally subduing the Maras at night under the Bodhi tree, at dawn manifesting perfect
============================================================
==================== 第 54 段 ==================== 【原始藏文】 ེ། སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་འོག་མིན་དུ། །ཞེས་པས་མངོན་ནོ། །གསང་སྔགས་ནང་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་རྒྱུད་པ་ནི། འོག་མིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་དབང་ཞུས་ནས་དེར་སངས་རྒྱས་ལ། དེའི་སྤྲུལ་པ་པོ་འདིར་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་དེ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། གཙང་མའི་རིགས་དག་སྤངས་ནས་ནི། །འོག་མིན་སྟུག་པོ་ཉམས་དགའ་བར། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འོག་མིན་མཆོག་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དབང་ཞུས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་དེ། འདུལ་བ་དོན་ཡོད་པའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་གནས་མཆོག་འོག་མིན་ཉམས་དགར་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་བརླབས་ནས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས། །བླ་མེད་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར། །རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མངོན་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །མ་རྒྱུད་པ་ནི། གྲགས་ཆེན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅུ་གཅིག་པ་དེ། འོག་མིན་བཙུན་མོའི་གཞལ་ཡས་སུ་དབང་བཞི་རྫོགས་ཞུས་པས། བུད་མེད་མཆོག་ལ་བརྟེན་ནས་བཅུ་དསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་སྟེ། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་རྒྱུད་བྱས་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་འགྱུར། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་བྱས་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས། འོག་མིན་དུ་ལོངས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་ཞུས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བགྲོད་དེ། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། བུམ་པའི་དབང་ ནི་བཅུ་གཅིག་སྟེ། གསང་བའི་དབང་ནི་བཅུ་གཉིས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཅུ་གསུམ་པ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཅུ་བཞི་པ། །དབང་རེ་ལ་ནི་ས་རེ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་བདག །ཅེས་སོ། །འཛམ་བུ་གླིང་འདིར་སྤྲུལ་སྐུར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ནི། དང་པོར་དགའ་ལྡན་ནས་གཤེགས་དང། །ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དང། །ལྷུམས་ཉིད་ནས་ནི་བལྟམས་པ་དང། །ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བླངས་པ་དང། །ཁབ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང། །ནཻར་ཉྫནའི་དཀའ་ཐུབ་དང། །བདུད་རྣམས་རབ་ཏུ་བཏུལ་བ་དང། །མངོན་པར་སངས་ནི་རྒྱས་པ་དང། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང། །མྱ་ངན་འདས་པས་བསྟན་པ་འོ། །ཞེས་སོ། །དང་པོར་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་གཤེགས་པ་ནི། དང་པོ་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་བྱང་ཆ
【漢語翻譯】 誒!從《密集排列經》中說:「佛在色究竟天。」由此可知。密宗內道的無上瑜伽部,是在色究竟天向大日如來求得灌頂,並在那裡成佛。 認為他的化身在此成佛。如《月密明點》中所說:「捨棄清凈的種姓后,在色究竟天密集而喜悅的地方,真正的佛在那裡成佛,化身則在此成佛。」又或者,十地的大菩薩在色究竟天的殊勝之處向金剛持求得灌頂,並由他親自灌頂而得以成佛。如《調伏義成續》中所說:「在秘密的殊勝之處,色究竟天的喜悅之地,菩提心的金剛加持后,就在那裡現前證悟,成為無上精華金剛持,顯現自生大樂而證悟。」母續是,著名的十一面佛,在色究竟天的妃子的宮殿中圓滿求得四種灌頂,依靠殊勝的女性而獲得十三金剛持地,如果修持不住之續,則能獲得金剛持地。依靠女性手印,則能獲得金剛持地。又或者,十地菩薩,在色究竟天獲得報身大樂之身,第六金剛持向他圓滿求得四種灌頂,遊歷佛土。如《金剛大樂續》和《智慧明點續》中所說:「瓶灌是十一,秘密灌頂是十二殊勝,智慧智慧是十三,如是次第是十四。每一個灌頂都對應一個地,這些都是地的自在主。」在此贍部洲以化身成佛的方式是:首先從兜率天降臨,進入母親的子宮,從子宮中誕生,梵天和帝釋天抱起,從王宮出家,尼連禪河的苦行,降伏諸魔,現前證悟成佛,轉法輪,以涅槃示現。如是說。首先是從兜率天之處降臨,最初菩薩向燃燈佛
【英語翻譯】 E! It is known from the Sutra of Dense Array, "The Buddha is in Akanishta." The unsurpassed Yoga Tantra of the Inner Tantra is that in Akanishta, one receives empowerment from the Great Vairocana and becomes a Buddha there. It is believed that his emanation becomes a Buddha here. As stated in the "Moon Secret Bindu": "After abandoning the pure lineage, in the dense and joyful place of Akanishta, the true Buddha becomes a Buddha there, and the emanation becomes a Buddha here." Or, the great Bodhisattva of the Tenth Bhumi receives empowerment from Vajradhara in the supreme abode of Akanishta, and becomes a Buddha through his empowerment. As stated in the "Vinaya Don Yod Tantra": "In the secret supreme place, the joyful land of Akanishta, after being blessed by the Bodhicitta Vajra, one attains perfect enlightenment there, becoming the unsurpassed essence Vajradhara, manifesting spontaneous great bliss and attaining enlightenment." The Mother Tantra is that the famous eleven-faced Buddha, having fully received the four empowerments in the palace of the consort of Akanishta, attains the thirteenth Vajradhara Bhumi by relying on the supreme woman. If one practices the non-abiding Tantra, one will attain the Vajradhara Bhumi. By relying on the female Mudra, one will attain the Vajradhara Bhumi. Or, the Bodhisattva of the Tenth Bhumi, in Akanishta, obtains the Sambhogakaya, the body of great bliss, and the sixth Vajradhara fully receives the four empowerments from him, traversing the Buddha-fields. As stated in the "Vajra Great Bliss Tantra" and the "Wisdom Bindu Tantra": "The vase empowerment is eleven, the secret empowerment is twelve supreme, wisdom and knowledge is thirteen, thus in order it is fourteen. Each empowerment corresponds to one Bhumi, these are the lords of the power of the Bhumis." The way of becoming a Buddha as an emanation in this Jambudvipa is: first descending from Tushita, entering the mother's womb, being born from the womb, Brahma and Indra taking him, renouncing from the palace, the asceticism of Nairanjana, subduing the Maras, manifesting enlightenment, turning the wheel of Dharma, and showing Nirvana. Thus it is said. First, descending from the place of Tushita, the Bodhisattva first to Dipankara Buddha
============================================================
==================== 第 55 段 ==================== 【原始藏文】 ུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། བར་དུ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་དཀའ་བ་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྱད། མཐའ་མ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་མཐར་འདོན་པའི་ཚེ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་བོར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ། གཞལ་མེད་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེ་ཚོགས་མང་དྲན་རྟོག་དང། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཤེས་རབ་འོད་མཛད་པ། །མཚུངས་མེད་སྟོབས་མངའ་སྐུ་རྩལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །མར་མེ་མཛད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་དགོངས་པ་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིཊ་བཅད་དུ་མས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཁང་བཟང་ན་སེདྒེའི་ཁྲི་བཟང་པོ་ལ་འདུག་གོ །ལྷའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་དེ་ན་འདུག་གོ །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ན་བྱུང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངལ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་གྲགས་པས། གནས་གཙང་མ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བྲམ་ཟེའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་རིག་བྱེད་འདོན་དུ་འཇུག་གོ །ལྷའི་བུ་གཞན་དག་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ལྷགས་ནས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྐུལ་མ་འདེབས་སོ། །འཇུག་མ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་བོ་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པས་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས། མེ་ཡི་ཁམས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔལ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཤད་དེ། དད་པ་དང་ནི་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་སྟེ་བསམ་པ་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཤད་དོ། །དེའི་ཚེ་ལྷའི་བུ་ལ་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ། ལ་ལར་མཐོང་ལམ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་སྟོན་པ་མཛད་ནས་དབུ་རྒྱན་ཕུད་ནས། བྱམས་པ་ལ་བསྐོན་ཏེ་རྒྱལ་ཚབ་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་གཟིགས་པ་བཞི་ལ་གཟིགས་སོ། །དུས་ནི་ཐོག་མ་སྟེ། བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་ལ་མངལ་དུ་མི་འཇུག མར་འགྲིབ་པ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སྣང་བའི་ཚེ་ན་འཇུག་གོ །གླིང་ནི་གཞན་གསུམ་དུ་མི་སྐྱེ་འཛམ་གླིང་ཁོ་ནའོ། །ཡུལ་ནི་མཇའ་ཁོབ་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མི་སྐྱེ་ཡུལ་དབུས་སུའོ། །རིགས་ནི་རིགས་དམན་པར་མི་སྐྱེ་རྒྱལ་རིགས་ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་ རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་གཟིགས་ཏེ་ཟས་གཙང་མ་དང་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་གཉིས་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་མཐུན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ན་རེ། གྲོགས་པོ་དག ཁོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུའི་གཟུག
【漢語翻譯】 最初發起殊勝菩提心,中間以六度波羅蜜多行持各種難行之行,最後在示現十二行事業的時刻,於十地菩薩中,受生為殊勝的白傘蓋(菩薩),安住在特殊的無量宮中。於是,十方諸佛勸請道: 「福德廣大,積聚眾多,具足憶念與思辨。 智慧無邊,般若光耀。 無等大力,身姿廣大。 請憶念燃燈佛之授記。」 以如是等眾多偈頌勸請。之後,從彼處起身,安坐在名為「法之高臺」的樓閣中,獅子寶座之上。與菩薩果位相同的諸天之子也聚集於此。之後,有傳言說十二年後菩薩將入胎。於是,凈居天眾化作婆羅門形象,開始唸誦吠陀。其他天子也降臨贍部洲,勸請諸位獨覺佛。在名為「不退轉」的山上,有五百位獨覺佛聽到這個聲音后,入於火界三昧,趨入寂滅。之後,菩薩為諸天宣說了百零八種法光明之門,即: 「信心即是法光明之門,心意將變得不可動搖。」 如是宣說了百零八種法門。當時,有些天子因發菩提心而獲得了忍位,有些則生起了見道。如是作為天人的導師,取下頭飾,贈予慈氏菩薩,並授權其為補處。第二,入胎之事:菩薩從兜率天觀察四種觀察。時間方面:最初,圓滿劫不入胎,在衰敗時期,即生老病死顯現之時才入胎。地域方面:不在其他三洲受生,唯于贍部洲。國家方面:不在邊鄙之地受生,唯于中央之國。種姓方面:不在低劣種姓中受生,唯于具足六十四種功德的王族中。如是觀察后,認為凈飯王和天女摩耶夫人二者,與菩薩是相稱的。之後,菩薩說道:諸位朋友,我將示現何種形象?
【英語翻譯】 Initially, generate the supreme Bodhicitta. In the intermediate stage, practice various difficult deeds through the six Paramitas. Finally, at the time of manifesting the twelve deeds, among the Bodhisattvas of the ten Bhumis, take birth as the supreme White Umbrella (Bodhisattva), residing in a special immeasurable palace. Then, the Buddhas of the ten directions urged: "Vast merit, abundant accumulation, possessing mindfulness and discernment, Limitless wisdom, radiant Prajna, Unequaled power, vast bodily form, Please remember the prophecy of Dipamkara." With many such verses, they urged. Then, arising from there, sit on a fine lion throne in the mansion called "Height of Dharma." The sons of gods who share the same fortune as the Bodhisattva also gather there. Then, it is said that after twelve years, the Bodhisattva will enter the womb. Therefore, the gods of the Pure Abode transform into the form of Brahmins and begin reciting the Vedas. Other sons of gods also descend to Jambudvipa, urging the Pratyekabuddhas. On the mountain called "Non-Regression," there are five hundred Pratyekabuddhas who, upon hearing this sound, enter the Samadhi of the Fire Element and pass into Nirvana. Then, the Bodhisattva explains to the gods one hundred and eight doors of Dharma illumination, namely: "Faith is the door of Dharma illumination, and the mind will become unwavering." Thus, he explains one hundred and eight Dharma doors. At that time, some sons of gods, due to generating Bodhicitta, attain forbearance, while others generate the Path of Seeing. Thus, acting as the teacher of the gods, he removes his headdress, bestows it upon Maitreya Bodhisattva, and empowers him as regent. Second, the entry into the womb: The Bodhisattva observes four observations from the Tushita heaven. Regarding the time: Initially, he does not enter the womb in a perfect Kalpa, but enters when decline occurs, that is, when birth, old age, sickness, and death appear. Regarding the continent: He is not born in the other three continents, but only in Jambudvipa. Regarding the country: He is not born in a border region, but only in the central country. Regarding the lineage: He is not born in a low lineage, but only in a royal lineage possessing sixty-four qualities. Having observed thus, he considers King Suddhodana and Queen Maya to be suitable for the Bodhisattva. Then, the Bodhisattva says: Friends, what form shall I manifest?
============================================================
==================== 第 56 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཀྱིས་མངལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པས། ཁ་ཅིག་ན་རེ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་ཟེར། ཚངས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གཟི་བརྗིད་དམ་པ་བྱ་བ་ན་རེ། བྲམ་ཟེའི་རིག་བྱེད་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བའི་གཟུཊ་སུ་བཞུད་པར་རིཊ་སོ་ཟེར། དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་མདོག་དཀར་པོ་མཆེ་བ་དྲུག་པ་གསེར་གྱི་བྲཱ་བས་གཡོགས་པ་མགོ་དམར་བ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅོ་ཟླ་བ་ཉ་བ་དང་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ཡུམ་གསོ་སྦྱོང་བླངས་བའི་དུས་སུ། དྲན་ཞིང་ཞེས་བཞིན་དུ་མ་ཡི་སྙན་ཁུང་གཡས་པ་ནས་ཞུགས་སོ། །ཞུཊ་ནས་བློ་གཡས་སུ་བརྟེན་སྟེ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཟས་གཙང་མའི་ཁྱིམ་དུ་སྔ་ལྟས་བརྒྱད་བྱུང་སྟེ། ཁྱིམ་དེ་ཆག་ཆག་བཏབ་སྟེ་རྡུལ་མེད་ཅིང། སྦྲང་མ་དང་སྡིག་སྦྲུལ་མེད་པ་དང། ནེ་ཙོ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྐད་སྙན་པོ་སྒྲོག་པ་དང། རྒྱལ་པོའི་རྫིང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་པདྨས་ཁེངས་པ་དང། རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་ན་མར་དང། སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་སྤྱད་པས་མི་ཟད་པར་སླར་འཕེལ་བ་དང། རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་ན་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་མ་རྡུང་པར་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང། རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་ན་དངུལ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་རྣམས་ཁ་བྱེ་ཞིང་གང་པ་དང། ཉི་ཟླའི་འོད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་འོད་བྱུང་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་པའི་སྔ་ལྟས་བརྒྱད་དོ། །དེ་ནས་ཡུམ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་ཁོང་དུ་སོང་བར་རྨིས་ ནས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྨི་ལམ་བཟླས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བྲམ་ཟེའི་རིག་བྱེད་མཁན་བཀུག་སྟེ་རྨི་ལམ་བཟླས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ན་རེ། ཁྱོད་ལ་སྲས་པོ་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཁྱིམ་ན་འདུག་ན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ། རབ་ཏུ་བྱུང་ན་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་ཟེར་བས་བྲམ་ཟེ་ལ་བྱ་དགའ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ནོར་དང་ཟས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡང་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་ལ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་ཁྱིམ་གང་དུ་འདུག་ན་བདེ་སྙམ་པ་དང། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཞལ་མེད་ཁང་རེ་ཕུལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་ཁྱིམ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་རེ་རེ་མངོན་པར་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཁོ་ནའི་ཁྱིམ་ན་བྱང་སེམས་ཀྱི་མ་འདུག་སྙམ་མོ། །དེའི་དུས་འོག་གི་ས་ཆེན་པོ་རྡོལ་ཏེ་པདྨ་བྱུང་བས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འཕགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་པདྨ་དེ་ལ་ཟིལ་མངར་གྱི་ཐིགས་པ་ཆགས་སོ། །བཅུད་དེ་ལྷ་ཚངས་པས་བླངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དྲངས་སོ། །དེ་ནས་མའི་རུ
【漢語翻譯】 因此,(佛)說,(菩薩)將進入母胎。有些人說,(菩薩)化身為婆羅門。名為梵天種姓的尊貴之神說,(菩薩)應以婆羅門吠陀中所述的形象進入母胎。那是怎樣的呢?(菩薩)化身為一頭白色的小象,長著六顆象牙,覆蓋著金色的網,頭部是紅色的。在春季最後一個月的十五日,月圓之日,星宿落在吉星之時,當母親受持齋戒時,如憶念般,從摩耶夫人的右耳進入。進入后,依靠右腦而住。那時,凈飯王的家中出現了八種預兆:房屋被打掃得一塵不染,沒有蒼蠅和蝎子,鸚鵡等鳥發出悅耳的聲音,國王的池塘等都開滿了蓮花,國王的家中,酥油和蜂蜜等用之不竭,反而增多,國王的家中,大鼓等不敲自鳴,國王的家中,銀等珍寶器皿自動打開並裝滿,日月的光芒被一種光芒所壓倒。這是吉祥的八種預兆。之後,母親夢見一頭小象進入她的腹中,於是請來國王並講述了夢境。國王也召集了精通婆羅門吠陀的人來解讀夢境。婆羅門說:你將生下一個具有三十二相的兒子。如果他待在家中,將成為轉輪王;如果他出家,將證得菩提。說完,國王賞賜了婆羅門。之後,國王也做了財物和食物的佈施。之後,國王心想,如果神女摩耶住在哪個宮殿里會感到舒適呢?欲界諸神各自獻上了一座宮殿。憑藉菩薩的力量,每個宮殿里都顯現出一位神女摩耶。那些神女也心想,菩薩的母親只住在我的宮殿里。那時,下面的大地裂開,生出蓮花,直達梵天世界。世間的所有精華都化為甘露滴落在蓮花上。梵天神取走那些精華,獻給菩薩。之後是母親的...
【英語翻譯】 Therefore, it was said that (the Bodhisattva) would enter the womb. Some say that (the Bodhisattva) manifested as a Brahmin. The noble god of the Brahma lineage said that (the Bodhisattva) should enter the womb in the form described in the Brahmin Vedas. What is that like? (The Bodhisattva) transformed into a white baby elephant with six tusks, covered with a golden net, and with a red head. On the fifteenth day of the last spring month, the full moon day, when the stars fell on the auspicious star, when the mother was observing the fast, as if remembering, he entered from Queen Maya's right ear. After entering, he stayed relying on the right brain. At that time, eight omens appeared in the house of King Śuddhodana: the house was cleaned and spotless, there were no flies or scorpions, parrots and other birds made pleasant sounds, the king's ponds and so on were all filled with lotus flowers, in the king's house, ghee and honey and so on were used inexhaustibly, but instead increased, in the king's house, large drums and so on sounded without being struck, in the king's house, silver and other precious vessels opened and filled themselves, and a light appeared that overwhelmed the light of the sun and moon. These were the eight auspicious omens. After that, the mother dreamed that a baby elephant had entered her womb, so she invited the king and told him the dream. The king also summoned those who were skilled in the Brahmin Vedas to interpret the dream. The Brahmin said: You will give birth to a son adorned with the thirty-two marks. If he stays at home, he will become a Chakravartin king; if he goes forth, he will attain enlightenment. After saying this, the king rewarded the Brahmin. After that, the king also made offerings of wealth and food. After that, the king thought, in which palace would the goddess Maya be comfortable staying? The gods of the desire realm each offered a palace. By the power of the Bodhisattva, a goddess Maya manifested in each of those palaces. Those goddesses also thought, the Bodhisattva's mother only stays in my palace. At that time, the great earth below cracked open, and a lotus flower arose, reaching to the Brahma world. All the essence of the world turned into drops of nectar and fell on the lotus flower. The Brahma god took those essences and offered them to the Bodhisattva. After that, the mother's...
============================================================
==================== 第 57 段 ==================== 【原始藏文】 མ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེར་ཟླ་བ་དགུ་ངོ་དང་བཅུར་བཞུགས་ཏེ། ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་རྒུ་བྱི་བ་ཕྲག་ཁྲིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །མཛད་པ་གསུམ་པ་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་ནི། དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་ལོན་པ་དང། རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་ལྟས་སོ་གཉིས་བྱུང་སྟེ། མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཁ་འབུས་ཤིང་སྐྱེ་བ་དང། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་འབྱུང་བ་དང། གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་ལྔ་བརྒྱ་རྒྱལ་པོའི་རྐང་པ་ལ་སྣའི་རྩེ་མོ་གཏུག་ དང། ལྷའི་བྱིས་པ་མང་པོ་བཙུན་མོ་ཡི་པང་པ་ན་སྣང་བ་ལ་སོགས་སོ་གཉིས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱིས་བཙའ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་བདག་འགྲོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷས་ཀྱང་འཁོར་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོ་སྟེ། ལུམྦི་ནཱིའི་ཚལ་མཛེས་ལྡན་མའི་ཚལ་དེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱིས་ཤིག་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུངས་ཤིག་ཟེར་རོ། །འཁོར་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཤིང་རྟ་ལ་བཞོན་ནས་ལྷ་ཀླུ་དང་མིའི་བུ་མོ་དུ་མས་བསྐོར་ཏེ་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་ལུམྦི་ནཱིའི་ཚལ་དུ་གཤེགས་སོ། །ལྷ་མོ་ཤིང་རྟ་ལས་བབས་ཏེ་གླག་ཤའི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱངས་ནས་གླག་ཤའི་ཡལ་ག་ནས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་གླང་གི་ལོའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉའི་ཚེ། བྱང་སེམས་དྲན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་མ་ལ་གནོད་པ་མེད་ཅིང་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་གློ་གཡས་ནས་བྱུང་སྟེ་སྐུ་བལྟམས་སོ། །མཛད་པ་བཞི་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བླངས་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གོས་ཀ་ཤི་ཀའི་སླེ་མོས་བླངས་སོ། །བྱང་སེམས་མའི་རུམ་དུ་གནས་པའི་ལྷའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ། ལྷ་ཚངས་པའི་གནས་སུ་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་ཁྱེར་རོ། །བྱང་སེམས་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་ས་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་རྡོལ་ལོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་བསིལ་བ་དང་དྲོ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་བཀྲུས་སོ། །ཚངས་པ་དང། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་སྤོས་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་མེ་ཏོག་བསྟོར་རོ། །བར་སྣང་ལ་རྡུལ་གཡབ་ཀྱི་རྔ་མ་དང། རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་བསྟོར་རོ། །བར་སྣང་ལ་རྡུལ་གཡབ་ཀྱི་རྔ་མ་དང། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱང་སེམས་ན་རེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་ཤར་དུ་གོམ་པ་བདུན་པོར་བས་མེ་ཏོག་པདྨ་བདུན་སྐྱེས་སོ། །ལྷ་དང་མིའི་སྦྱིན་གནས་སུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞ
【漢語翻譯】 母親被菩薩加持在名為「珍寶莊嚴」的無量宮中。在那裡住了九個月零十天,成熟了三十二俱胝(三十俱胝和兩千萬)天人和人類的眾生。第三件事業是從胎中降生:之後滿了十個月,國王的家中出現了三十二種瑞相,所有花朵都綻放並生長,出現了珍寶樹木,五百頭小象用鼻尖觸碰國王的腳,許多天上的孩子出現在王妃的膝上等等,出現了三十二種瑞相。之後,母親知道分娩的時刻到了,對國王說:「我要去花園。」天神也同樣吩咐侍從們:「把倫比尼園(Lumbini)的美麗花園裝飾起來,讓拿著武器的人們守護。」侍從們照做了。天女乘坐著馬車,被天、龍和許多人類的女兒們圍繞著,用歌聲讚頌著,前往倫比尼園(Lumbini)。天女從馬車上下來,走到無憂樹下,伸出右手抓住無憂樹的樹枝。之後,在牛年的春季第一個月的初十,菩薩憶念並保持覺知,沒有傷害母親,也沒有被胎垢沾染,從右脅降生。第四件事業是帝釋天迎請:那時,梵天和帝釋天用迦尸迦的細布接住。菩薩住在母親腹中的天宮樓閣,被帶到梵天之處作為供養的對境。菩薩剛一出生,地上就涌現出巨大的蓮花。龍王難陀和近難陀用冷暖兩種水流為菩薩沐浴。梵天和四大天王用香水沐浴,並散花。空中飄揚著拂塵的尾巴和珍寶的頂飾。空中出現了拂塵的尾巴和珍寶的傘蓋。之後,菩薩說:「我應當走在一切法之前。」於是向東方走了七步,生出了七朵蓮花。「我應當成為天人和人類的佈施處。」
【英語翻譯】 The mother was blessed by the Bodhisattva in the immeasurable palace called "Adorned with Jewels." There, she stayed for nine months and ten days, maturing thirty-two kotis (thirty kotis and two million) of gods and human beings. The third deed is being born from the womb: After ten months had passed, thirty-two auspicious signs appeared in the king's house: all the flowers bloomed and grew, jewel trees appeared, five hundred baby elephants touched the king's feet with the tips of their trunks, many heavenly children appeared in the queen's lap, and so on, thirty-two auspicious signs appeared. Then, the mother knew that the time of delivery had come, and said to the king, "I will go to the garden." The gods also instructed the attendants in the same way: "Adorn the beautiful garden of Lumbini, and let those who carry weapons guard it." The attendants did as they were told. The goddess rode in a chariot, surrounded by gods, nagas, and many human daughters, praising her with songs, and went to Lumbini Garden. The goddess got out of the chariot and went to the foot of the Ashoka tree, stretched out her right hand and grasped the branch of the Ashoka tree. Then, on the tenth day of the first month of spring in the year of the Ox, the Bodhisattva, mindful and aware, without harming his mother and without being stained by the impurities of the womb, was born from her right side. The fourth deed is being received by Indra: At that time, Brahma and Indra received him with a Kashi cloth. The heavenly palace where the Bodhisattva resided in his mother's womb was taken to the place of Brahma as an object of offering. As soon as the Bodhisattva was born, a great lotus sprang up from the earth. The dragon kings Nanda and Upananda bathed the body with two streams of water, one cold and one warm. Brahma and the Four Great Kings bathed him with perfumed water and scattered flowers. In the sky, yak-tail whisks and jeweled crests were scattered. Yak-tail whisks and jeweled umbrellas appeared in the sky. Then, the Bodhisattva said, "I shall go before all dharmas." So he took seven steps to the east, and seven lotuses sprang up. "I shall become the object of offerings for gods and humans."
============================================================
==================== 第 58 段 ==================== 【原始藏文】 ེས་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་གོམ་པ་བདུན་བདུན་བོར་རོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འོག་ཏུ་གོམ་པ་བདུན་བོར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འོག་ཏུ་གོམ་པ་བདུན་བོར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྱེན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟེང་དུ་གོམ་པ་བདུན་པོར་རོ། །དེའི་ཚེ་སེར་སྐྱའི་གྲོང་དུ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་གྲོགས་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཙས་སོ། །འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་འབངས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཙས་སོ། །རྔ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྟ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་སྐྱེས་སོ། །ས་སྲུང་ལ་སོགས་པ་གླང་པོ་ཆེ་སྟོང་ཕྲག་ཉིས་ཤུ་འབྲངས། །བེའུ་དྲུག་སྟོང་སྐྱེས་སོ། །དེ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ལ་བྱིན་ནོ། །གླིང་གི་དབུས་སུ་ཨ་ཤཱ་ཏའི་སྙིང་པོ་སྐྱེས་སོ། །གླིང་ཕྲན་རྣམས་སུ་ཙན་དན་གྱི་ནགས་སྐྱེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྐྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལྔ་བརྒྱ་བྱུང་ངོ་། །རྒྱལ་པོའི་བསམ་པར་འདི་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་བདག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས། མིང་ཡང་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙས་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་ནས་ཡུམ་འདས་སོ། །ཡུམ་དེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྟར་སྐྱེས་སོ། །ཚལ་དེ་ནས་སེར་སྐྱའི་གྲོང་དུ་བྱོན་ཏེ། བྲམ་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བསྒྲགས་སོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་དོན་གྲུབ་འདིར་བྱོན་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱང་སེམས་ཀྱང་དེ་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཁང་བཟང་ཆེན་པོར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཤཱཀྱའི་རྒན་རབས་རྣམས་བགྲོས་ཏེ་གཞོན་ནུ་འདིར་བྱི་དོར་སུས་ནུས་ཟེར་རོ། །ཤཱཀྱའི་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་སོ་སོ་ནས་ངེད་ཀྱིས་བྱ་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སྲུ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ལ་ གཉེར་གཏད་དོ། །དེའི་ཚེ་མ་སོ་གཉིས་ཡོད་དེ། པང་ན་འཚོ་བ་བརྒྱད། ནུ་མ་བསྣུན་པ་བརྒྱད། རྩེ་གྲོགས་ཀྱི་མ་བརྒྱད། དྲི་མ་ཕྱི་བ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་གངས་རིའི་ངོས་ན་གནས་པའི་དྲང་སྲོང་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་གང་ན་བ་དེར་རྫ་འཕྲུལ་གྱིས་འོངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་བལྟས་པ་དང། དེ་ཅིར་འགྱུར་བ་ཤེས་པས། ངོ་མཚར་སྐྱེས་མྱ་ངན་ཡང་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཡི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐོར་བ་བྱས་ནས། གདོང་མཆི་མ་དང་བཅས་པས་དེ་ལ་ལུང་བསྟན་ཏེ། ལྷ་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག་བཙས་གྱུར་གཞོན་ནུ་འདི་ཡི་མཚན་ལྟས་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་མཐོང༌། །འདི་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མིན། །ཁྱིམ་དུ་གནས་ན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར
【漢語翻譯】 於是向南和向西各走了七步。爲了摧毀一切魔障,向下走了七步。爲了摧毀一切眾生,向下走了七步。爲了讓一切眾生都向上看,向上走了七步。當時,在迦毗羅衛城(ser skya'i grong)誕生了五百釋迦族的朋友。誕生了以渴望等為首的八百臣民。誕生了以鳴鈸等為首的一萬匹馬。跟隨著以護地等為首的兩萬頭大象。誕生了六千頭小牛。這些都獻給了王子。在島嶼的中央,誕生了阿奢陀樹的心髓。在小島嶼上,生長了檀香樹林。爲了菩薩享受的因緣,出現了五百個花園。國王心想,此子一生下來,我就成就了一切事業,所以取名為一切義成。之後,菩薩出生七天後,母親就去世了。母親轉生到了三十三天。從花園來到迦毗羅衛城(ser skya'i grong),婆羅門們宣告吉祥。釋迦族人們也說,義成來到這裡了。菩薩也住在那裡。之後,住在自己的大宮殿里。之後,釋迦族的長老們商議說,誰能照顧這個年輕人呢?大約五百釋迦族女子各自說,我們來做。之後,委託給姨母生主。當時有三十二個母親:八個在懷裡哺乳,八個餵奶,八個做玩伴,八個擦拭污垢等等。當時,住在雪山旁邊的名叫黑色的仙人,具有五種神通,他看見之後,用神變來到了國王的王宮。看了國王的名相,知道他將來會變成什麼,既感到驚訝又感到悲傷。於是向他的腳下頂禮並繞行,臉上帶著眼淚向他授記說:請諸神明鑒,這位新生的年輕人的名相是,以三十二相莊嚴。此子有兩種可能,不會有其他:如果住在家裡,就會成為轉輪王。
【英語翻譯】 Then he took seven steps to the south and seven steps to the west. To destroy all demons, he took seven steps downwards. To destroy all sentient beings, he took seven steps downwards. To make all sentient beings look upwards, he took seven steps upwards. At that time, five hundred Shakya friends were born in Kapilavastu (ser skya'i grong). Eight hundred subjects, headed by Desire, etc., were born. Ten thousand horses, headed by Drum-bearer, etc., were born. Twenty thousand elephants, headed by Earth-protector, etc., followed. Six thousand calves were born. These were all given to the prince. In the center of the island, the essence of the Ashoka tree was born. In the small islands, sandalwood forests grew. For the enjoyment of the Bodhisattva, five hundred gardens appeared. The king thought, "As soon as this child was born, I accomplished all my purposes," so he named him "All Purposes Accomplished." After that, seven days after the Bodhisattva was born, his mother passed away. The mother was reborn in the Heaven of Thirty-Three. From the garden, he went to Kapilavastu (ser skya'i grong), and the Brahmins proclaimed auspiciousness. The Shakya people also said, "Siddhartha has come here." The Bodhisattva also stayed there. After that, he resided in his own great palace. After that, the elders of the Shakyas discussed and said, "Who can take care of this young man?" About five hundred Shakya girls each said, "We will do it." After that, he was entrusted to his aunt, Mahaprajapati. At that time, there were thirty-two mothers: eight who nursed him in their laps, eight who fed him milk, eight who were playmates, eight who wiped away dirt, and so on. At that time, a sage named Black, who lived on the side of the snowy mountains, possessed five kinds of clairvoyance. After seeing him, he came to the king's palace by means of magical transformation. After looking at the king's marks and knowing what he would become in the future, he was both amazed and saddened. Then, he prostrated and circumambulated his feet, and with tears on his face, he prophesied to him: "May the gods know, the marks of this newborn young man are: adorned with the thirty-two marks. This child has two possibilities, there is no other: if he stays at home, he will become a Chakravartin king."
============================================================
==================== 第 59 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྒྱལ་དང། །ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་རབ་ཏུ་བྱུང་གྱུར་ན། །འདྲེན་པ་གཞན་གྱིས་དྲིང་ལ་མིང་འཇོག་པར། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། གསང་བའི་གནས་མཆོག་སྦུབས་སུ་ནུབ་འགྱུར་ཞིང། །སྤྱི་གཙུག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་འགྱུར། །ཁབ་ཏུའང་བཞུགས་པར་མི་འགྱུར་རབ་ཏུ་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཁྱོད་དུ་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན་ཞེས་དྲེས་པས། ལྷ་བདག་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆོས་མཛད་སྐྱེས་བུ་མཆོག་འདི་དང་འཕྲད་ནས་དོན་མ་གྲུབ་པར་འཆི་འགྱུར་ཏེ། ཞི་བ་མ་ཐོབ་རང་གི་ཉེས་མཐོང་བས། །ཡིད་ལ་གདུང་བ་སྐྱེས་ཏེ་དུ་བ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་མགོ་རྒྱན་དང། རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བརྡུངས་ནས་བརྒྱན་པས་ རྒྱལ་བུའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་གྱུར་ཏོ། །མཛད་པ་ལྔ་པ་ཡི་གེ་དང། འཕོང་དང། བཟོ་བསླབས་པ་ནི། དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་དེ་མ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་བསྲིངས་ཏེ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བསམ་གཏན་བཞི་སྒོམ་མོ། །ཤིང་གི་གྲིབ་མས་བཟུང་ནས་མ་བཏག་ངོ་། །དེ་ནས་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས་ཡིག་མཁན་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྩར་ཕྱིན་ཏེ་ཡི་གེའི་གྲྭར་ཞུགས་ནས་ཡི་གེ་བསླབས་པས། སློབ་དཔོན་ལ། ཀྱཻ་མཁན་པོ་བདག་ལ་ཡི་གེ་གང་བསླབ། ཚངས་པའི་ཡེ་གེའམ། བྲུ་ཤའི་ཡི་གེའམ། ཁ་རོ་ཏའི་ཡི་གེའམ། རྒྱའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་ཡ་ཡིག་རིགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གང་བསླབ། ཅེས་གསུངས་པས། ཡི་གེའི་མཁན་པོས་ཡིག་རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡང་མ་ཤེས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནག་པ་དཔང་པོར་བཞག་ནས། ཤཱཀྱ་རྣམས་དང་འཕོང་འགྲན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོས་རྒྱང་གྲགས་གཉིས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ལྕགས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་གཅིག་འབེན་དུ་བཙུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་རྒྱང་གྲགས་བཞི་ཡི་ཕ་རོལ་དུ་བཙུག་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤཱཀྱ་ལག་ན་བེ་ཅོན་གྱིས་དཔག་ཚད་གཅིག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་བཙུགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་རྒྱང་གྲགས་བཅུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་རྔ་གཅིག་སོ། །དེ་ནས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པས་མདའ་འཕངས་པས་རང་རང་གི་འབེན་ལ་ཕོག་གོ །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་འཕེན་པས། གཞུ་ལ་ལ་རྒྱུད་ཆད། ལ་ལ་ཆག་པས། དེར་ རྒྱལ་པོ་ན་རེ་གྲོང་ཁྱེར་འདི་ན་བདག་གི་གཞུ་རུ་འདོད་པ་མ་མཆིས་སོ་ཟེར་རོ། །ཡབ་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བུ་ཡོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མེས་སེདྒེ་འགྲམ་གྱི་གཞུ་སུས་ཀྱང་
【漢語翻譯】 如果從在家出家,由其他引導者來取名,那就在此世間現證圓滿菩提。秘密的殊勝處所沉沒于空隙中,頭頂一切眾生都無法看見,也不會住在妻子中,徹底逝去。如是說。如果問你冒煙的原因是什麼,天神說:我這個天神與這位行善的殊勝男子相遇,如果不能成辦事情就會死去,沒有獲得寂靜,見到自己的過失,心中生起悲痛,所以冒煙。之後,婆羅門回到自己的住所。之後,五百多位婆羅門,包括前導者等,敲打著頭飾和耳飾等裝飾品來裝飾,但王子的光芒使所有裝飾都變得黯淡無光。第五項事業是學習文字、射箭和工藝。之後,王子被眾位母親養育長大,生起稀有之感,走到一棵樹下,端身正坐,修習四禪。樹的陰影遮蔽了他,沒有移動。之後,生起稀有之感,走到文字書寫者、善知識那裡,進入文字學堂學習文字。對老師說:堪布,您要教我什麼文字?梵文的字母,還是勃魯夏文字,還是卡羅提文字,還是漢字等六十四種文字中的哪一種?這樣說完,文字的老師連那些文字的名字都不知道,感到非常驚訝。之後,以黑人為證人,與釋迦族人比賽射箭。具喜在兩由旬之外豎立了一個鐵製的大鼓作為靶子。同樣,提婆達多在四由旬之外豎立了靶子。之後,釋迦手持棍棒,在一由旬之外豎立了靶子。之後,王子在十由旬之外射中了一個鐵鼓。之後,具喜等人射箭,都射中了各自的靶子。之後,王子射箭時,有的弓弦斷裂,有的弓身折斷。於是國王說:這個城市裡沒有我想要的弓。父王說:兒子,有啊!你祖父辛格哈努的弓,誰也
【英語翻譯】 If one goes forth from home to homelessness, and another guide gives a name, then in this world one will realize complete enlightenment. The supreme secret place will sink into the void, and all beings on the crown of the head will not be able to see it, nor will one dwell with a wife, but will pass away completely. Thus it is said. If asked what is the cause of your smoke, the god said: I, this god, will die if I meet this virtuous and supreme man and cannot accomplish my purpose. Not having attained peace, seeing my own faults, grief arises in my heart, therefore I smoke. After that, the Brahmin went to his own place. After that, about five hundred Brahmins, including the leader, adorned themselves by striking their head ornaments and ear ornaments, etc., but the prince's light made all the ornaments dim. The fifth deed is learning letters, archery, and crafts. After that, the prince was raised by the mothers, and a sense of wonder arose. He went to a tree, sat upright, and meditated on the four dhyanas. The shadow of the tree held him, and did not move. After that, a sense of wonder arose, and he went to the scribe, the spiritual friend, and entered the school of letters to learn letters. He said to the teacher: O Abbot, what letters will you teach me? The letters of Brahma, or the letters of Brusha, or the letters of Kharoti, or Chinese letters, etc., which of the sixty-four kinds of letters will you teach? When he said this, the teacher of letters did not even know the names of those letters, and was very surprised. After that, with a black man as a witness, he competed in archery with the Shakyas. Kungawo erected a large iron drum as a target two yojanas away. Similarly, Devadatta erected a target four yojanas away. After that, Shakya, holding a club, erected a target one yojana away. After that, the prince shot an iron drum ten yojanas away. After that, Kungawo and others shot arrows and hit their respective targets. After that, when the prince shot, some bowstrings broke, and some bows broke. Then the king said: There is no bow in this city that I desire. The father king said: Son, there is! Your grandfather Singhahanu's bow, no one
============================================================
==================== 第 60 段 ==================== 【原始藏文】 བརྡུང་བར་མི་ནུས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་གཞུ་བླངས་ཏེ། ཤཱཀྱའི་གཞོན་ནུ་གཞན་གྱིས་བརྡུང་བར་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་གཞུ་དེ་བླངས་ཏེ། སྟན་ལས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་བཅས་ཏེ་ཕྱག་གཡོན་པས་བཟུང་ནས། གཡས་ཀྱི་སོར་གཅིག་གིས་བརྡུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་མདའ་འཕངས་པས་གཞན་གྱི་འབེན་རང་ས་ཕུག་ནས་རང་གི་འབེན་ཀྱང་ཕུག་སྟེ་ས་ལ་ཟུག་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཤུལ་ནས་ཆུ་བྱུང་སྟེ། མདའ་ཆུ་ཁྲོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲངས་སམ་རྩིས་འགྲན་ཏེ། ཤཱཀྱ་སྲིད་སྒྲུབ་བྱ་བ་དཔང་པོར་བཞག་སྟེ། གྲངས་སམ་རྩིས་འགྲན་ཏེ། བཅུ་ནས་ཐེར་འབུམ་གྱི་བར་གྱི་མཁས་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བི་ཤཱ་ཀརྨ་སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་དཔང་པོར་བཞག་སྟེ། བཟོ་འགྲན་ཏེ་བླ་མ་བས་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དང་རྒྱན་ཡོན་དུ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱའི་གྲོང་གི་གྱད་པ་རྣམས་དང་རྩལ་འགྲན་པ་ནི། ཤཱཀྱའི་གཞོན་ནུ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཚོགས་ཏེ། ས་འཚོ་མ་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་དུ་བཞག་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཐལ་ལྕག་བརྒྱབ་པས་ཤིའོ། །མཛེས་དགའ་བོས་གླང་པོའི་མཇུག་མ་ནས་བཟུང་སྟེ་གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བོར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས། གླང་མ་ནས་བཟུང་སྟེ་གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བོར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས། གླང་པོ་ཆེ་འདི་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་རུལ་ན་གྲོང་ཁྱེར་དྲེ་མི་ཞིམ་པ་ཡོང་གསུངས་ཏེ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ས་ལ་བརྐྱངས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐེ་བོས་གླང་ པོའི་རོ་བླངས་ཏེ། རྭ་བ་རིམ་པ་བདུན་དང། འོབས་རིམ་པ་བདུན་དང། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཏུ་འཕངས་སོ། །ས་ཕྱོགས་དེ་གཤོངས་ཀྱིས་སོང་བས་གླང་པོ་གཤོངས་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་མཆོང་རྩལ་འགྲན་ཏེ། དགའ་བོ་དང། མཛེས་དགའ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་བུའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས་ལག་པ་རེག་མ་ཐག་ཏུ་ས་ལ་འགྱེལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷས་བྱིན་དང་འགྲན་ཏེ། རྒྱལ་བུས་ལྷས་བྱིན་ལས་པ་གཡས་པས་བཏེག་སྟེ། སའི་སྟེང་དུ་བོར་ཡང། དེ་ཡི་ལུས་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མཆོང་པ་དང། བང་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲན་པའང་རྒྱལ་བུ་འབར་ཞིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མཛད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མཛད་པ་དྲུག་པ་ཁབ་དང་རྒྱལ་སྲིད་བཞེས་པ་ནི། ཤཱཀྱའི་རྒན་རབས་རྣམས་ན་རེ། རྒྱལ་བུ་གཙང་མ་གཞོན་ནུ་འདི་ལ་བཙུན་མོ་བླང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟ
【漢語翻譯】 不能擊打。然後拿起弓,其他的釋迦族青年都不能擊打。然後王子拿起那張弓,從座位上稍微抬起半跏趺坐的姿勢,用左手握住,用右手的食指擊打。那時,在迦毗羅衛城發出了巨大的聲音。然後王子射箭,穿透了別人的靶子,也穿透了自己的靶子,射入地下消失不見。從那個痕跡中流出了水,被稱為箭水井。然後比賽計數或計算,以釋迦族執政者作為見證,比賽計數或計算,精通從十到千億的數字。然後以毗首羯磨的各種事業作為見證,比賽工藝,比工匠還精通。他們獻上了衣服和裝飾品作為供養。然後是與迦毗羅衛城的壯士們比賽力量,大約聚集了五百名釋迦族青年,以薩霍瑪(Sa 'tsho ma)作為勝利的旗幟。當時,提婆達多抓住象鼻,用巴掌拍打,大象就死了。難陀抓住象尾,扔到了城外。然後王子說:這頭大象身體太大了,如果腐爛了,城市裡就會有難聞的氣味。於是伸出一隻腳踩在地上,用腳趾抬起象尸,越過七重圍墻、七重壕溝,扔到城外一由旬的地方。那個地方因為凹陷而被稱為象凹地。然後比賽跳躍技能,難陀和美難陀兩人走到王子麵前,剛一碰到手就倒在了地上。然後與提婆達多比賽,王子用右手舉起提婆達多,扔在地上,但他的身體沒有受到傷害。然後在跳躍和賽跑等方面比賽,王子巴爾吉都特別出色。然後在事業上都特別出色。然後是第六項事業,結婚和繼承王位。釋迦族的長老們說:應該為這位純潔年輕的王子娶妻。
【英語翻譯】 Unable to strike. Then he took the bow, but other Shakya youths were unable to strike it. Then the prince took that bow, slightly raised from his seat in a half-lotus posture, held it with his left hand, and struck it with one finger of his right hand. At that time, a great sound arose in the city of Kapilavastu. Then the prince shot an arrow, piercing the target of others, and also piercing his own target, sinking into the ground and disappearing. Water flowed from that mark, and it was called the Arrow Water Well. Then they competed in counting or calculating, with the Shakya ruler as witness, competing in counting or calculating, becoming skilled from ten to a trillion. Then, with Vishvakarman's various activities as witness, they competed in craftsmanship, becoming more skilled than the craftsmen. They offered clothes and ornaments as offerings. Then they competed in strength with the strongmen of the city of Kapilavastu, gathering about five hundred Shakya youths, with Sa 'tsho ma as the victory banner. At that time, Devadatta grabbed the elephant's trunk and slapped it, and the elephant died. Nanda grabbed the elephant's tail and threw it outside the city. Then the prince said: This elephant's body is too large, and if it rots, the city will have an unpleasant odor. So he stretched one foot on the ground, and with his toe lifted the elephant's corpse, crossing seven layers of walls, seven layers of moats, and threw it one yojana outside the city. That place was called Elephant Hollow because it was depressed. Then they competed in jumping skills, and Nanda and Menda went to the prince, and as soon as they touched his hand, they fell to the ground. Then they competed with Devadatta, and the prince lifted Devadatta with his right hand and threw him on the ground, but his body was not harmed. Then they competed in jumping and running, and Prince Barji was particularly outstanding. Then they were particularly outstanding in their activities. Then the sixth activity was marriage and inheriting the throne. The Shakya elders said: We should take a wife for this pure young prince.
============================================================
==================== 第 61 段 ==================== 【原始藏文】 ར་བྱས་པར་རབ་ཏུ་མི་འབྱུང་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་གདུང་ཡང་མི་ཆད་དོ་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ན་རོ། །དེ་ལྟར་བྱ་ཡི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་བུ་མོ་ཚོལ་ཞིག་ཅེས་སྨྲས་པས། ཤཱཀྱ་ལྔ་བརྒྱ་སོ་སོ་ནས་རང་རང་གི་བུ་མོ་ཚུལ་དང་མཐུན་ཞེས་སྨྲའོ། །རྒྱལ་པོ་ན་རེ། གཞོན་ནུ་ཕུལ་ཆེ་བ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དང་འདོད་དྲིའོ་ཟེར་ཏེ། ཤཱཀྱ་དེ་དག་ཀུན་འདུས་ཏེ་དྲིས་པས། གཞོན་ནུ་ན་རེ། འདོད་པའི་སྐྱོན་ནི་བདག་གིས་མཐའ་ཡས་རིག །འཐབ་མོ་འཁོན་བཅས་མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་དུག་གི་ལོ་མ་འདྲ་བ་སྟེ། །མེ་དང་འདྲ་ཞིག་རལ་གྲིའི་སོ་དང་འདྲ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བདག་མ་ཡིན་ཏེ། །བདག་ནི་བུད་མེད་ཚོགས་དང་མཛེས་མ་མིན། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་བདེ་བ་ཞི་སེམས་སུ། །བདག་ ནི་མི་སྨྲ་ནགས་འདབ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཡང་སྨྲས་པས། སེམས་ཅན་མོངས་སུ་སྨྱིནཔར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཙུན་མོ་དང། སྲས་དང་བཅས་པའི་དོན་བྱས་པས། བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ལ་བུད་མེད་ཕལ་པ་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པས། གང་ལ་ང་རྒྱལ་ཁེངས་དང་ཞེ་སྡང་མ་མཆིས་ཞིང། གཡོ་དང་ཕྲག་དོག་སྒྱུ་སྤུང་དྭངས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་སྐྱེས་པ་གཞན་དང་ཆགས་དང་བྲལ། །དེ་འདྲའི་བུ་མོ་མཆིས་ན་བདག་ལ་གནང་བར་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། ཡབ་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་ཁྱོད་ཀྱིས་སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཀྱེར་ནས། ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་བུ་མོ་ཚོལ་ཞིག་གསུངས་ནས། དེ་ནས་བྲམ་ཟེར་དེས་སེར་སྐྱའི་གྲོང་དུ་ཡོང་སྟེ། དེ་དག་བུད་མེད་གང་ལ་འདུག་བརྟགས་པས། ཤཱཀྱ་ལག་ན་བེ་གྱི་བུ་མོ་ལ་འདུག་པར་མཐོང་ནས། བུ་མོ་ལ་སྨྲས་པ། ཟས་གཙང་སྲས་པོ་གཟུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉསི་མཚན་ལྡན་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དེ་ཡང་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཡི་གེར་བྲིས། །སུ་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་ཡོད་དེ་ཡི་ཆུང་མར་འོས། །ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་ནས་བུ་མོ་དེས་བཞིན་འཛུམ་པ་བསྟན་ནས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་བདག་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཀུན་ཚང་གི། །མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་བདག་གི་ཀྱིམ་ཐབས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞོན་ནུས་བཞེད་ན་ཕྱི་བཤོལ་མ་མཛད་གསུངས། །རྒྱ་ལ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་དང་ཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་གདའ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་དང་ཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་གདའ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ལག་ན་བེ་ཅོན་གྱི་བུ་མོ་ལ་གདའ་འོ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟ་བུའི་གཏམ་དེ་ ཐོ
【漢語翻譯】 他們說,如果出家就斷絕了王室的血脈。國王說:好吧,去找一個符合規矩的女子。於是,五百釋迦族人各自說自己的女兒符合規矩。國王說:王子非常優秀,我想問問他對女子的看法。於是,釋迦族人聚集起來詢問王子。王子說:我深知慾望的過患,它帶來爭鬥、怨恨、悲傷和巨大的痛苦,世間如同毒葉,又如火焰、利劍。我不需要慾望的功德,我不需要女人和美女,我只愿在禪定、三摩地、安樂和寂靜中,在無言的森林裡安住。說完,又說:爲了使眾生從煩惱中解脫,過去的菩薩們爲了妻子和兒子的利益而努力。我也要這樣做,但普通的女子不符合我的要求。我需要一個沒有傲慢、嫉妒和嗔恨,沒有虛偽、嫉妒、欺騙和狡猾,品行端正的女子。即使在夢中,也從不與其他男子有染。如果能找到這樣的女子,請賜予我。等等。他的父親對婆羅門說:你去迦毗羅衛城,尋找一個具備這些美德的女子。於是,婆羅門來到迦毗羅衛城,尋找這樣的女子。他看到釋迦·拉迦納貝的女兒符合條件,便對她說:凈飯王的兒子,相貌非常英俊,具足三十二相,光彩照人。我寫下了女子們的美德,誰具備這些美德,就適合做他的妻子。聽了這話,那女子面露微笑,說道:婆羅門,我具備你說的所有美德,那位英俊的王子是我的如意郎君。如果王子願意,請不要拖延。即使我嫁給普通人也可以。婆羅門對國王說:拉迦納貝的女兒具備你說的所有美德。國王聽了這些話
【英語翻譯】 They said that if he renounced, the royal lineage would be cut off. The king said: Alright, find a girl who conforms to the rules. So, five hundred Shakyas each said that their own daughter conformed to the rules. The king said: The prince is very excellent, I want to ask him his opinion on women. So, the Shakyas gathered together and asked the prince. The prince said: I know the faults of desire, it brings strife, resentment, sorrow and great suffering, the world is like a poisonous leaf, like fire, like the edge of a sword. I do not need the merits of desire, I do not need women and beauties, I only wish to abide in meditation, samadhi, bliss and tranquility, in the silent forest. Having said that, he also said: In order to liberate sentient beings from afflictions, the Bodhisattvas of the past worked for the benefit of their wives and sons. I also want to do the same, but ordinary women do not meet my requirements. I need a woman who has no arrogance, jealousy or hatred, no hypocrisy, jealousy, deception or cunning, and is of upright character. Even in dreams, she is never defiled by other men. If such a woman can be found, please grant her to me. And so on. His father said to the Brahmin: Go to Kapilavastu and look for a woman who possesses these virtues. So, the Brahmin came to Kapilavastu and looked for such a woman. He saw that the daughter of Shakya Lagnabe met the conditions, and said to her: The son of King Suddhodana, is very handsome, possessing the thirty-two marks, and is radiant. I have written down the virtues of women, whoever possesses these virtues is suitable to be his wife. Hearing this, the girl smiled and said: Brahmin, I possess all the virtues you speak of, that handsome prince is my ideal husband. If the prince is willing, please do not delay. Even if I marry an ordinary person, it is fine. The Brahmin said to the king: The daughter of Lagnabe possesses all the virtues you speak of. The king heard these words
============================================================
==================== 第 62 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པ་དང། ལག་ན་བེ་ཅོན་གྱི་གམ་དུ་ཕོ་ཉ་བརྫངས་ཏེ། བུ་མོ་བསླངས་པས། ལག་ན་བེ་ཅོན་ན་རེ། རྒྱལ་པོ་གཞོན་ནུ་དེ་སྐྱིད་བདེ་བར་འདུག་པ་ཡིན་ལ། ངའི་རིགས་ནི་སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་པ་ལ་སྟེར་གྱི། རྒྱལ་བུས་སྒྱུ་རྩལ་གང་ཡང་མི་ཤེས་སོ་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཡབ་རྒྱལ་པོ་བཞིན་མདོག་ངན་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་དེས་ཅི་ནོངས་གསུངས་པས། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ན་རེ། བུ་མོ་ཤེད་རྩལ་དང་སྒྱུ་རྩལ་གང་ཆེ་བ་ལ་སྟེར་ཟེར་བས་མ་དགའ་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་བུས་གཏམ་དེ་ཐོས་པ་དང། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། གྲོང་ཁྱེར་འདི་ན་བདག་དང་སྒྱུ་རྩལ་འགྲན་ནུས་པ་འགའ་མ་མཆིས་སམ། རཱ་ཛས་བགད་ནས། བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན་པར་ནུས་སམ། ལྷ་དེ་ནི་བདག་གིས་ལེགས་པར་རྫོག་ཐོགས་ལགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ། སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་གོང་བཞིན་དུ་འགྲན་པས་རྒྱལ་བུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བྱུང་སྟེ། ལག་ན་བེ་ཅོན་གྱིས་རང་གི་བུ་མོ་རྒྱལ་བུ་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་བཙུན་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཁང་ཏུ་བཞེས་ཏེ་རྩེ་དགའ་རོལ་པར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་དགུ་ལ་སྲས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བལྟམས་སོ། །མཛད་པ་བདུན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པ་སྤྲོ་བའི་ལྷ་ཀླུ་དང། གནོད་སྦྱིན་དང། དྲི་ཟ་དང། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་འདི་བཙུན་མོའི་ནང་དུ་ཡུན་རིང་ན་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་གནས་སྐབས་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཆོས་ ཉིད་ཡིན་པས། ནམ་མཁའི་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་དག་ལས། འཆི་མེད་མྱ་ངན་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །སྐོམ་པས་ཉམས་ཐག་བདུད་རྩིས་ཚིམ་བྱ་ཞེས། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཚོགས་མཆོག་དྲན་པར་བྱོས། གྲོང་ཁྱེར་འདི་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་ཕྱུང། །ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསན་པ་དང། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བཞེད་པ་ན། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་སུ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང་དགེ་སྦྱོང་གི་དངོས་པོ་གཟིགས་སོ། །ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་ལ་དྲིས་ནས། །འདུན་པ་ང་ནི་གཞན་དོན་ཚོལ་བས་ན། །བྱང་ཆུ་རྒ་ཤི་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་བྱ་ཞེས་ཡུན་རིང་ནས། །སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ཡི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་གསུང་ཏེ་བདག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་བྱ་དགོས་པར་དགོངས་པས། ཟས་གཙང་གི་རྨི་ལམ་ན་གཞོན་ནུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་རྨོས་སོ། །ད
【漢語翻譯】 於是派遣使者到持棍者那裡,去求娶他的女兒。持棍者說:「那位年輕的國王生活安樂,而我的家族是嫁給懂得技藝的人的,王子什麼技藝也不懂。」之後,父王臉色變得很難看。王子問發生了什麼事,父王說:「他說要把女兒嫁給力氣和技藝高強的人,所以不高興。」王子聽到這話后,對父王說:「這個城市裡難道沒有能和我比試技藝的人嗎?」國王笑著說:「孩子,你能展示技藝嗎?那位神我是很瞭解的。」之後,國王在迦毗羅衛城宣佈:「所有懂得技藝的人都聚集起來!」之後,像之前一樣比試,王子特別優秀,持棍者就把自己的女兒獻給了王子。像這樣,迎娶了八萬四千妃嬪,在宮中享受嬉戲玩樂。之後,二十九歲時生下了兒子羅睺羅。第七件事業是出家:那時,爲了供養菩薩,天、龍、夜叉、乾闥婆、非天等都聚集起來。心想:這個人如果長期在妃嬪中,會成佛還是不成佛呢?之後,在那時,十方諸佛的勸請是法性,從虛空的悅耳聲音中傳來:『證得不死無憂的佛果后,用甘露滿足口渴難耐的人。憶念起往昔的殊勝願力,從這座城市迅速出離!』聽到這些勸請的偈頌后,想要出家時,在城市的四個方向和中心看到了生老病死和修行者的事物。詢問了車伕后,說:『我的願望是尋求利他,獲得無生老死的境界后,爲了救度眾生,從很久以前就發願,現在時機已到。』這樣說著,心想自己也應該這樣做。凈飯王在夢中夢見年輕人出家了。
【英語翻譯】 Then he sent a messenger to the one with the staff, to ask for his daughter. The one with the staff said, "That young king lives in comfort and ease, but my family gives to those who know art. The prince doesn't know any art." After that, the father king's face turned ugly. The prince asked what was wrong, and the father king said, "He said he would give his daughter to the one with great strength and art, so he is not happy." When the prince heard this, he said to the father king, "Is there no one in this city who can compete with me in art?" The king laughed and said, "Child, can you show art? I know that god well." After that, the king announced in Kapilavastu, "Let all those who know art gather!" After that, as before, they competed, and the prince was particularly outstanding. The one with the staff offered his daughter to the prince. Like this, he took eighty-four thousand consorts into the palace and enjoyed playing and having fun. Then, at the age of twenty-nine, his son Rahula was born. The seventh deed is renunciation: At that time, gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, and others gathered to make offerings to the Bodhisattva. They wondered, "If this person stays among the consorts for a long time, will he become a Buddha or not?" Then, at that time, the encouragement of the Buddhas of the ten directions was the nature of Dharma. From the sweet sounds of the sky came: 'After attaining the deathless, sorrowless Buddhahood, satisfy the thirsty with nectar. Remember the supreme collection of past aspirations, quickly depart from this city!' Hearing these verses of encouragement, when he wanted to renounce, he saw the objects of birth, old age, sickness, death, and renunciates in the four directions and center of the city. After asking the charioteer, he said, 'My desire is to seek the benefit of others, and after attaining the state of no birth, old age, and death, to liberate beings. I have made aspirations for a long time, and now the time has come.' Saying this, he thought that he should also do this. Suddhodana dreamed that the young man had renounced.
============================================================
==================== 第 63 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་ནས་རྒྱལ་བུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། རྭ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང། བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་གར་རྩེད་འཇོ་རྒྱུན་མ་བཅད་པ་དང། ཤཱཀྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་མི་དགའ་ཞིང་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་གཞོན་ནུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་སུ། ངང་པ་ལ་སོགས་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་སྒྲ་མི་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་དང། མེ་ཏོག་པདྨའི་ཚོགས་རྙེད་པ་དང། ཤིང་ལྗོན་པ་བསྐམས་པ་དང། རྔ་དང་རྫ་ཇ་བརྡུངས་ན་སྒྲ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཆགས་པ་དང། རྔ་དང་རྫུ་བརྡུངས་ན་སྒྲ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཆགས་པ་དང། ནམ་ཕྱེད་ནས་ས་འཚོ་མའི་རྨི་ལམ་དུ་ས་གཡོས་པ་དང། ཤིང་ལྗོན་པ་རྩ་བ་ནས་ཐོན་པ་དང། ཉི་མ་དང། ཟླ་བ་ས་ལ་ལྷུང་བ་རྨིས་ནས། ས་འཚོ་མ་གཉིད་སད་ནས་མཆི་མ་ཟག་ཅིང་རང་གི་བྱང་སེམས་ལ་ འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །ལྷ་ཅིགས་རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་རྨིས་པ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ས་འཚོ་མ་ལ་སྨྲས་པ། དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲྭ་བ་གཅོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་མིག་མཆི་མས་གང་ནས་ཁྱོད་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བར། ཅི་འདོད་པ་སློང་བ་སྨྲོས་ཤིག་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ལྷ་གཅིག་བདག་ལ་འདོད་པ་བཞི་ཡོད་པས། རྟག་ཏུ་རྒས་པས་མི་ཚུགས་པ་དང། རྟག་ཏུ་མདོག་བཟང་ཞིང་དར་ལ་བབ་པ་དང། རྟག་ཏུ་ནད་མེད་པ་དང། ཚེ་ལ་རྒུད་པ་མེད་པ་བཞི་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དང༌། ཚེ་ལ་རྒུད་པ་མེད་པ་བཞི་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་གཞོན་ནུ། དེའི་མཐུ་བདག་ལ་མེད་དོ་ཟེར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། འོ་ན་མཆོག་ཅིག་སློང་གི་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཕུང་པོ་ཉིང་མཚམས་མི་སྦྱོར་བ་ཞི་སྩོལ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བུ་ལ་ཆགས་པ་བཏང་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཉེར་བརྒྱད་འདུས་ནས། དོ་ནུབ་བྱང་སེམས་རབ་ཏུ་འབྱུང་གི་ཟེར་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་འདུན་པ་མ་སྨྲས་པ། བྱང་སེམས་གང་དུ་བཞུད་དེ་མ་བཞུད་ཅེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་བུ་ན་རེ། ངས་མགོ་དང་རྐང་ལག་དང་མིག་ཀྱང་བཏང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྷའི་བུ་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡིས་རྟའི་ རྨིག་པ་ནས་བཏེགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ཏེ། མཆ
【漢語翻譯】 爲了守護王子,建造了寬廣的圍墻,並用壕溝環繞。妃嬪們歌舞嬉戲,從未間斷。釋迦族的眾人也心懷不悅,守護著他。當時,作為青年出家的預兆,天鵝等鳥類發出了不悅耳的聲音,蓮花凋謝,樹木枯萎,敲擊鼓和陶器時,發不出聲音且破裂。半夜時分,地母在夢中夢見地震,樹木連根拔起,夢見太陽和月亮墜落地面。地母醒來后,淚流滿面,對自己的菩薩說道:神啊,請您解釋我所做的這個夢。菩薩對地母說:這是你將斬斷煩惱之網的預兆,非常好,並作出了授記。之後,菩薩向父親請求出家。國王眼含淚水說:在你未出家之前,說出你想要什麼。菩薩說道:神啊,我有四個願望,希望永遠不被衰老所侵蝕,永遠容貌姣好,青春永駐,永遠沒有疾病,壽命沒有衰減。國王痛苦地說:年輕人啊,我沒有那種力量。菩薩說道:那麼,請賜予我一個殊勝的願望,從這裡死後,不再結生,獲得寂滅。之後,國王放下了對兒子的執著,說道:愿你心想事成。之後,二十八位夜叉首領聚集在一起,說:今晚菩薩將要出家,並進行供養。之後,王子沒有說出自己的願望,(人們)說:菩薩將前往何處,是否前往?王子說:我已經到了可以佈施頭、手、腳和眼睛,從而解脫一切眾生的時刻了。當時,天子寂靜慧使城市中的所有人都進入了睡眠。四大天王從馬的蹄子下抬起(馬),升向天空,
【英語翻譯】 In order to protect the prince, a wide enclosure was built and surrounded by moats. The consorts sang, danced, and played without ceasing. The Shakya clan were also displeased and guarded him. At that time, as a sign of the youth's renunciation, flocks of birds such as swans made unpleasant sounds, lotus flowers withered, trees dried up, and when drums and pottery were struck, no sound was produced and they cracked. In the middle of the night, the earth goddess dreamed of an earthquake, trees uprooted, and the sun and moon falling to the ground. The earth goddess awoke, tears streaming down her face, and said to her Bodhisattva: O deity, please explain this dream that I have had. The Bodhisattva said to the earth goddess: This is a sign that you will cut the net of afflictions, it is very good, and prophesied. Then, the Bodhisattva asked his father for ordination. The king, with tears in his eyes, said: Before you renounce, tell me what you desire. The Bodhisattva said: O deity, I have four wishes: to never be overcome by old age, to always have a beautiful appearance and be youthful, to never be sick, and to have a life without decline. The king said sorrowfully: Young man, I do not have that power. The Bodhisattva said: Then, grant me a supreme wish, that after dying from here, I will not be reborn and will attain peace. Then, the king relinquished his attachment to his son and said: May your wishes be fulfilled. Then, twenty-eight Yaksha leaders gathered and said: Tonight the Bodhisattva will renounce, and they made offerings. Then, the prince did not speak his wish, (people) said: Where will the Bodhisattva go, will he go? The prince said: The time has come for me to give away my head, hands, feet, and eyes, and thus liberate all beings. At that time, the son of the gods, Peaceful Wisdom, caused all the people in the city to fall asleep. The Four Great Kings lifted (the horse) from its hooves and ascended into the sky,
============================================================
==================== 第 64 段 ==================== 【原始藏文】 ོད་རྟེན་རྣམ་དག་གི་དྲུང་དུ་རྟ་དང་རྒྱན་དང་བཟའ་རྣམས་འདུན་པ་ལ་སླར་ལྡོག་སྟེ། ལྡོག་མེད་པའི་གནས་མཆོག་འཆི་མེད་པར། །འཆི་མེད་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མ་ཐོབ་བར། །ང་ནི་སེར་སྐྱའི་གྲོང་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །འགྲོ་འདུག་ཉལ་དང་འཆག་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་ཉིད་ཀྱིས་བཞར་ནས་གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་བུ་ལས་ངུར་སྨྲིག་བླངས་ཏེ་ཆོས་གོས་མཛད་དེ། རབ་བྱུང་གི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་བ་དང་སྤྱོད་ལམ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ། འཇིག་རྟེན་ན་གདམས་ངག་ཆེ་བར་གྲགས་པ་སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་ཀྱི་བུ་རིང་ཕུར་དང། རངས་བྱེད་ཀྱི་བུ་ལྷག་སྤྱོད་དག་ལ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང། འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་གདམས་ངག་མནོས་ཏེ། གྲོགས་པ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་འདི་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་སུན་ཕྱུང་པ་དང། དེ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་ལྔ་སྡེ་དང་འགྲོགས་ཏེ། རིག་པའི་རྩེར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །མཛད་པ་བརྒྱད་པ་དཀའ་ཐུབ་མཛད་པ་ནི། དེ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་གདུངས་པས་དག་པ་འཚོལ་བ་རྣམས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། འཇུག་ངོགས་བདེ་བ་ཆུ་རླུང་ནེར་ཉྫནའི་འགྲམ་དུ་ཟས་དང་སྐོམ་བཅད་དེ། བྱ་དགའ་བའི་སྤྱོད་པས་ལོ་དྲུག་ཏུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོཊ་པར་ཅི་དཀའ་བ་སྤྱད་པས་སངས་རྒྱའམ་ཞེས་བསྐུལ་བས། སྐུ་དེ་ཉིད་དུ་ བཞག་ནས་ཐུགས་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་དུ་ཞུགས་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་གཞུང་ཡོ་ག་དུམ་བུ་བཞའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཁོག་པར་བྱོན་པས་སྐུ་རིད་པ་ལ་བ་གླང་རྫི་མོས་འཇམ་ཞོ་དྲངས་པས་སྐུའི་མདོག་རྙེད་དོ། །ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་མོས་ཤེ་མ་གང་དང་གང་ཚེས་པ་བརྒྱའི་འོ་མ་གཅིག་ལ་བླུད་དེ་འབྲས་གསར་པ་དང༌། འོ་མ་ཐུག་པར་བཙོས་པ་དྲངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐུ་བསིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནཻར་ཉྫནར་ཁྲུས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲིའུའི་རྒྱལ་པོས་སྦྲང་རྩི་དྲངས་སོ། །དེ་གསོལ་བས་སྐུ་གསེར་གྱི་བརྟན་པ་ཕྱིས་པ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །མཛད་པ་དགུ་པ་བདུད་བཏུལ་པ་ནི། རྩཱ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ལ། བཀྲ་ཤིས་ང་ལ་རྩྭ་ཞིག་མྱུར་དུ་བྱིན། །དེ་རིང་ང་ལ་རྩྭ་ཡིས་དོན་ཆེན་འགྱུར། །བདུད་དང་བཅས་པའི་དཔུང་རྣམས་བཅོམ་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་གསུམ་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུང་ནས་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ར
【漢語翻譯】 在清凈的佛塔前,捨棄了馬、裝飾和食物等慾望,發誓永不返回。若未獲得無死的最勝境界,若未獲得不死的殊勝菩提,我將面向鹿野苑,不行住坐臥之事。說完,親自剃除頭髮,從凈居天的天子處取了袈裟,製作成法衣,圓滿了出家的比丘戒。之後,爲了顯示外道的神和不正的行為,聽聞了世間被稱為最大訣竅的幻術師之子長髻,以及悅意之子樂行等人一無所有的教導,以及宣講無所有處定的訣竅,朋友們駁斥說:『你的法並非解脫之道。』於是與完全斷絕了他們的五比丘為伴,達到了智慧的頂峰。第八大事業是苦行。爲了駁斥那些認為持戒和苦行至上,並以苦行尋求清凈的人,在進入安樂之地的尼連禪河邊斷食斷水,以禁慾的行為,於六年間安住于虛空般的禪定中。那時,三世諸佛勸誡說:『難道不明白諸法的真如,僅僅通過苦行就能成佛嗎?』於是將身體安住于彼處,心識進入受用身的形態,在須彌山頂宣說了四部瑜伽續。之後,從苦行的腹中出來,身體消瘦,牧牛女供養了柔和的酸奶,身體恢復了光澤。商人的女兒用一百個吉祥日所產的牛奶熬製成乳粥,供養了新米和牛奶粥。之後,菩薩爲了使身體涼爽,在尼連禪河中沐浴。之後,蜜蜂之王供養了蜂蜜。食用后,身體如同擦拭過的黃金一般。第九大事業是降伏魔眾。對賣草的吉祥者說:吉祥者,請迅速給我草。今天我需要用草成就大事。摧毀魔眾及其軍隊后,我將獲得菩提與寂靜。說完,取了吉祥草
【英語翻譯】 Before the pure stupa, he relinquished desires for horses, ornaments, and food, vowing never to return. Until I attain the supreme state of immortality, until I attain the sacred, deathless enlightenment, I shall face the Deer Park, and I shall not walk, stay, sit, or lie down. Having spoken thus, he shaved his own head and received monastic robes from the son of the pure abode gods, making them into Dharma garments, and completed the ordination of a fully ordained monk. Then, to demonstrate that the gods and practices of the outsiders are not the way, he listened to the teachings of those known in the world as having great instructions, such as Long Hair, the son of the illusionist, and Delightful Conduct, the son of Satisfaction, who taught nothingness, and the instructions teaching the realm of neither perception nor non-perception. His friends refuted him, saying, 'Your Dharma is not a path to liberation.' Then, associating with the five ascetics who had completely abandoned them, he reached the peak of knowledge. The eighth great deed is practicing austerities. To refute those who hold ethical discipline and asceticism as supreme and seek purification through suffering, he fasted from food and drink on the banks of the Nairanjana River, entering into sky-like samadhi for six years through the practice of asceticism. Then, the Buddhas of the three times urged him, saying, 'Do you not understand the suchness of all dharmas? Can one become a Buddha merely through practicing austerities?' Then, keeping his body in that state, his mind entered the form of the enjoyment body, and he taught the tantras of the four parts of yoga on the summit of Mount Meru. Afterwards, emerging from the midst of austerities, his body emaciated, a cowherd girl offered him soft yogurt, and his body regained its radiance. The daughter of a merchant poured the milk produced in one hundred auspicious days into a single container and offered him fresh rice and milk porridge cooked together. Then, the Bodhisattva bathed in the Nairanjana River to cool his body. Then, the king of the bees offered honey. Having consumed it, his body became like polished gold. The ninth great deed is subduing the maras. He said to the grass seller, Auspicious One: Auspicious One, quickly give me grass. Today, through this grass, I will accomplish a great purpose. Having destroyed the maras and their armies, I shall attain enlightenment and peace. Having spoken thus, he took kusha grass.
============================================================
==================== 第 65 段 ==================== 【原始藏文】 ྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟར་སྔོ་ལ་འཇམ་པ་ལྗང་ལོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཕྱག་གང་བླངས་ཏེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་མ་གྲུམ་པར་བཏིང་བ་ལ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། སྟན་འདིར་བདག་གི་ལུས་འདི་སྐམ་པའམ། །པགས་ར་རུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཞིག་གྱུར་ཀྱང། །བསྐལ་མང་རྙེད་དཀའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྟན་འདི་ལས་ནི་འགུལ་སྐྱོད་མི་བྱའོ། །ཞེས་དམ་བཅའ་མཛད་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འདུས་པས་མཆོད་ཅིང་སྐོར་བ་བྱས་སོ། །ཡང་སྨིན་མཚམས་ནས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་བཀྱི་བ་ དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་བདུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འོད་ལས་ཚིཊ་སུ་བཅད་པ། སེམས་ཅན་དག་པ་བསྐལ་མང་སྤྱད་སྤྱོད་པ། །ཟས་གཙང་སྲས་པོ་རྒྱལ་སྲིད་རབ་སྤངས་ཏེ། ཕན་བྱེད་བདུད་རྩི་འདོད་པས་མངོན་པར་ཕྱུང་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་འོངས་ཀྱི་དེ་རིང་སྒྲིམ་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བ་དང། བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ལ་རང་གི་ཕྱོགས་མུན་པས་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་རྨིས་ལྟས་ངན་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་བྱུང་ནས། བདུད་ཀྱི་དམག་རིགས་དྲུག་ཅུ་འདུས་ཏེ། གནོད་བྱིན་གྲུལ་བུམ་དང་ནི་ལྟོ་འཕྱེའི་གཟུགས། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་དང་ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་གཟུགས། །འཇིག་རྟེན་མི་སྡུག་དྲངས་དྲག་གཟུགས་ཇི་སྙེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཡིས་དེར་ནི་སྤྲུལ་པ་བྱས། །ཞེས་པ་དང། ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ནི་རི་ཡི་དེར་ནི་སྦྲུལ་པ་བྱས། །ཞེས་པ་དང། ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ནི་རི་ཡི་འཕྲེང་བ་དང། མཁའ་དྲག་གི་ནི་མཚོན་གྱི་ཆར་པ་དང། །སྙིང་རྗེ་འབར་བ་མངོན་པར་ཕབ་པ་ཡི། །ཤཱཀྱའི་བུ་དེ་ཐལ་རང་བརླག་པར་བྱ། །ཞེས་ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་པའི་ཆ་བྱད་དང། ང་རོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་ཀྱང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འཇིག་འི་བག་མེད་ཅིང། །མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་དྲག་དུ་བསྣུན་པས་ཀྱང། །བྱམས་ལྡན་ཐུབ་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ནི། །མེ་དང་དུག་དང་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཏེ། །མཚོན་ཆ་འཕངས་པ་མེ་ཏོག་ཉིད་དུ་གྱུར། །འདི་ལྟར་དེ་ཡིས་བྱང་སེམས་སྒོམ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནོད་པར་མ་གྱུར་ལ། །སྡིག་ཅན་གྱི་བུ་སྟོང་ལས། བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དང། ངན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དང་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ཆད་དེ། །ཆད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཐུབ་ཅིང། ཡང་སྡིག་ཅན་གྱིས། སྔོན་ཆད་ཁོ་བོས་མཆོད་སྦྱིན་གཏན་པ་མེད། །བྱས་པ་ ལ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དཔང་ཡིན་ན། །ཁྱོད་ལ་འདི་ན་དཔང་འགའ་ཡོད་མེན་པས། །སྒྲས་ཀྱང་དཔང་མེད་དེ
【漢語翻譯】 取來像孔雀頸項般碧藍柔滑,綠葉向右旋繞的一捧草,將其鋪在菩提樹下未被磨損的地方。結跏趺坐后,如是說道:『於此座上,我的身體或將枯萎,皮肉骨骼之眾皆可壞滅,然若未得百千劫難遇之菩提,我決不離此座而動搖。』立下誓言后,十方菩薩聚集,供養並繞行。又從眉間放出名為『摧伏魔眾』的光芒,此光遍佈三千世界的所有魔眾,並從光中發出偈頌:『眾生清凈累劫行,凈飯王子舍王位,為求利益甘露而現身,今日務必于菩提樹下努力。』與此同時,惡魔們也出現了七十二種不祥之兆,包括自己的領地被黑暗籠罩等等。六十種魔軍聚集,夜叉鳩槃荼和食糞鬼的形象,羅剎的形象和食肉餓鬼的形象,世間醜陋可憎的形象,所有這些都以幻術在那裡顯現。並且,從四面八方幻化出山脈的連綿山脈,以及從空中降下猛烈的兵器之雨。他們還顯現出燃燒的嗔怒,並說道:『一定要將這個釋迦之子化為灰燼!』雖然他們擺出極其醜陋的姿態,發出各種各樣的怒吼,但對菩薩沒有絲毫的畏懼。即使他們猛烈地投擲兵器等等,慈悲的能仁的身體,也無法被火焰、毒藥和兵器所傷。投擲的兵器都變成了鮮花。他們說道:『他就是這樣爲了菩提而禪修的。』以這樣的方式,他們未能造成傷害。一千個惡魔之子中,智慧賢善者和邪惡者等,最初分成了兩派。因為分裂,未能戰勝菩薩。惡魔又說:『我以前從未做過供養佈施,你就是我的見證人。但你在這裡沒有任何見證人,聲音也沒有見證。』
【英語翻譯】 He took a handful of grass, blue and smooth like a peacock's neck, with green leaves spiraling to the right, and spread it under the Bodhi tree in an unblemished spot. Sitting in the lotus position, he spoke thus: 'On this seat, may my body wither, may the assembly of skin, flesh, and bones disintegrate, but until I attain the Bodhi that is difficult to find in many eons, I shall not move from this seat.' Having made this vow, Bodhisattvas from the ten directions gathered, made offerings, and circumambulated. Furthermore, a ray of light called 'Subduing the Maras' emanated from between his eyebrows, pervading all the Maras of the three thousand worlds, and from the light came forth a verse: 'Beings purified, practicing for many eons, the son of Śuddhodana, abandoning his kingdom, desiring the nectar of benefit, has manifested himself, today he must strive under the Bodhi tree.' At the same time, the wicked Maras experienced seventy-two inauspicious omens, including their own territories being enveloped in darkness. Sixty kinds of Mara armies gathered, the forms of Yaksha Kumbhanda and scatophagous ghosts, the forms of Rakshasas and flesh-eating hungry ghosts, countless ugly and repulsive forms of the world, all of these were manifested there through illusion. And, from all directions, mountain ranges were conjured, and a rain of fierce weapons fell from the sky. They also manifested burning wrath, and said: 'We must reduce this son of Shakya to ashes!' Although they displayed extremely hideous appearances and uttered various roars, they had no fear of the Bodhisattva. Even when they fiercely hurled weapons and the like, the body of the compassionate Sage was unharmed by fire, poison, or weapons. The hurled weapons turned into flowers. They said: 'Thus he meditates for Bodhi.' In this way, they failed to cause harm. Out of a thousand sons of Mara, the wise and virtuous and the wicked and so on, initially split into two factions. Because of the division, they could not overcome the Bodhisattva. The Mara then said: 'I have never made offerings or donations before, you are my witness. But you have no witness here, and even the sound has no witness.'
============================================================
==================== 第 66 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནི་ཕམ་པ་ཡིན། །ཞེས་རྒྱུ་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕྱག་གཡས་པ་ས་ལ་བརྡབས་ཏེ། ས་འདི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཉེ་རིང་མེད་པར་སྙོམ། །འདི་ནི་བདག་གི་དཔང་སྟེ་རྫུན་མེད་པས། །ས་ཁྱོད་འདི་ལ་བདག་གི་དཔང་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པས་ས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གཡོས་པ་དང། སའི་ལྷ་མོའི་ལུས་ཕྱེད་ཕྱུང་སྟེ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གཡོས་པ་དང། སའི་ལྷ་མོའི་ལུས་ཕྱེད་ཕྱུང་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དོན་འདི་བདག་ལ་སྔོན་ལེགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དཔང་དང་ཚད་བདག་ལ་སྔོན་ལེགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དཔང་དང་ཚད་མར་བཞུགས་པར་ལེགས། །ཞེས་པ་དང། སྡིག་ཅན་དཔུང་དང་བཅས་པས་སྒྲ་དེ་ཐོས་པ་དང། དངངས་སྐྲག་སྙིང་འགས་པ་ཙམ་དུ་ཐམས་ཅད་བྲོས་སོ། །སྤོབས་པ་མེད་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་གྱི་ཁང་བུར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ནི། ལྷོག་ཕྱོགས་ཁྱག་པ་གྱད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ལྗགས་ཀྱི་མཆིལ་མ་ཐལ་བ་གཅིག་གིས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཆུས་ཁྱེར་བར་མཛད་དོ། །མཛད་པ་བཅུ་པ་སངས་རྒྱས་པ་ནི། གནས་སྐབས་དེར་གཙང་མ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་ཅན་ལ་སྤྱོ་བ་དྲུག་གིས་མཛད་ཅིང། བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྡིག་ཅན་ལ་སྤྱོ་བ་དྲུག་གིས་སྨད་ཅིང། བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་བསྟོད་པའང་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་མངོན་དུ་མཛད་ཅིང། གུང་ཐུན་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ། ཐོ་རངས་ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་དུ་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་བྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐད་ཅིག་ དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བག་ཆཊ་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་མ་དོར་བར་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བདག་ཅག་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་ཁྱོད་སངས་རྒྱས། །དཔེར་ན་མར་དང་མར་ཉིད་ཀྱི། །ཉིང་ཁུ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ། གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། །སྟོན་པས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །བསོད་ནམས་སྨིན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་སེལ། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསམས་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ། །བདུད་བཅོམ་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་མང
【漢語翻譯】 是失敗啊!這樣對修習因道進行誹謗等。菩薩用右手拍打地面說:這土地是眾生的住所啊!親疏有無因都平等。這是我的證人,沒有虛假,土地你為我作證!這樣說后,大地劇烈震動,地神顯現半身說:大士您是這樣的,這件事我以前就知道。世尊您是證人和尺度,您安住是最好的。這樣說后,罪惡之徒連同軍隊聽到那個聲音,都驚慌恐懼得心都要裂開一樣逃走了。因為沒有勇氣就隱沒不見,進入了悲傷的房間。之後示現大神通,在南方冰雪巨人的地方,用舌頭的唾沫灰燼,把三百六十個外道導師沖走了。第十件事是成佛,當時凈居天的天人們用六種方式呵斥罪惡之徒,菩提樹神八位用六種方式貶低罪惡之徒,菩提樹神八位也用六種方式讚歎菩薩。之後在下半夜顯現四禪定,中午生起五神通,黎明時分顯現漏盡通,以金剛喻定的智慧,剎那間斷除習氣的連線煩惱,不捨棄蘊的相續,顯現圓滿成佛,具足三身四智。那時十方諸佛說:我們如何成佛,您也完全那樣成佛,比如酥油和純酥油,精華是相同的。這樣說后,凈居天的天人們供養和讚歎。導師最初就用梵音說了這些話:福德成熟,完全消除痛苦,具足福德者所想也能成就,降伏魔后就能證得菩提。
【英語翻譯】 It is a defeat! Thus, they slandered the practice of the causal path, etc. The Bodhisattva struck the ground with his right hand and said: This earth is the abode of all beings! Whether cause exists or not, near or far, it is equal. This is my witness, without falsehood. Earth, you be my witness to this! After saying this, the great earth trembled violently, and the earth goddess revealed half of her body and said: Great being, you are like this, I knew this matter before. Bhagavan, you are the witness and the measure, it is best that you abide. After saying this, the sinful ones, together with their armies, heard that sound, and all fled in panic and fear as if their hearts were about to burst. Because they had no courage, they disappeared and entered the room of sorrow. Then, he displayed great miracles. In the land of the ice giants in the south, he swept away three hundred and sixty heretical teachers with a single ash of saliva from his tongue. The tenth deed is becoming a Buddha. At that time, the gods of the Pure Abodes rebuked the sinful ones in six ways, and the eight goddesses of the Bodhi tree degraded the sinful ones in six ways. The eight goddesses of the Bodhi tree also praised the Bodhisattva in six ways. Then, in the latter part of the night, he manifested the four dhyanas, at noon he generated the five superknowledges, and at dawn he manifested the exhaustion of outflows. With the wisdom of the vajra-like samadhi, in an instant, he severed all the afflictions that connect habitual tendencies, and without abandoning the continuum of aggregates, he manifested complete enlightenment as one who possesses the three bodies and four wisdoms. At that time, the Buddhas of the ten directions said: How we became Buddhas, you will become a Buddha in exactly the same way. Just as butter and pure butter, the essence is the same. After saying this, the gods of the Pure Abodes made offerings and praised him. The Teacher initially spoke these words in the voice of Brahma: Merit ripens, completely eliminating suffering, those who possess merit will also accomplish what they desire, and after subduing the demons, they will attain enlightenment.
============================================================
==================== 第 67 段 ==================== 【原始藏文】 ོན་སངས་རྒྱས། །མྱ་ངན་འདས་ཤིང་བསིལ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཛད་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི། དང་པོ་རྒྱུ་གསུམ་གྱི་ཆོས་མ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་གསུམ་ནི། སྟོན་པ་ལ་མ་གུས་པ་སྤོང་བ་དང། དམ་པའི་ཆོས་བཙུན་པ་དང། སྟོན་པ་ལ་མ་གུས་པ་སྤོང་བ་དང། དམ་པའི་ཆོས་བཙུན་པ་དང། ཞུ་བ་པོའི་བསམ་པ་བསྐང་པའི་ཕྱིར། བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་ཆོས་མ་གསུངས་ཏེ། བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐར་དབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་སྐྱིལ་པོ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐར་དབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མ་བཤིག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་གཟིགས་སོ། །བདུན་ཕྲག་གཉིས་པ་ལ་སྟོང་གསུམ་དུ་རིང་དུ་འཆག་གོ །བདུན་ཕྲག་གསུམ་པ་ལ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་གཟིགས་སོ། །བཞི་པ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་འཆག་གོ །ལྔ་པ་ལ་བཏང་བཟུང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སོ། །དྲུག་པ་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཆུ་ཤིང་གབ་དྲུང་དུ་བཞུད་དེ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དག་ལ་གདམས་ངག་ མཛད་དོ། །བདུན་པ་ལ་ཤིང་སྒྲོལ་རྒྱུའི་ཚལ་དུ་བཞུད་དེ། ཚོང་དཔོན་ག་གོན་བཟང་པོས་སྤྱན་གཟིགས་ཕུལ་བས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་མདོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཆོས་ཟབ་མོ་མཉན་ཅིང་བཤད་དུ་མེད་ལ་རྟོག་གེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་རྟོགས་པ་ཡོད་ལ། འདི་གཞན་ལ་བསྟན་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། དོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྙམ་སྟེ། ཐུགས་ལས་ཆུང་པ་ལ་གཞོལ་བ་དང། ལྷ་ཚངས་པས་བརྒྱ་བྱིན་སྦྲན་ཏེ། ཟླ་བ་ཉ་བ་གཟའ་ལས་ཐར་བ་ལྟར། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཤུན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ། གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཞེངས་གསོལ་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་མུན་པར་ཤེས་རབ་འོད་ཕྱུང་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པས་མ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་ཚངས་པས་ཞུས་པས། །སྲིད་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་སྐྱེ་དགུ་འདོད་པས་བཅིངས་པས་མི་རྟོཊ་ཞེས་མ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་ཚངས་པས། །མ་དྷ་ཡི་ཡུལ་འདིར་སྔོན་ཆད་ཆོས། །མ་དག་དྲི་མའི་རྗེས་སུ་འབྲེང་པ་བྱུང། །བདུད་རྩིའི་སྒོ་མོ་དབྱེ་བར་མཛད་ཀྱི་ཆོས། །རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པས། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ནས་མ་ངེས་པ་དང། གདུལ་བྱ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ། ལོག་པར་ངེས་པ། མ་ངེས་རིགས་གསུམ་ལ་གཟིགས་ནས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་ཚངས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གནང་ངོ་ཞེས། ལྷའི་གནས་རྣམས་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྒྲགས་སོ། །དུས་ནི་སྟོན་པས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ས་མོ་ཕག་གི་ལོའི་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉིས་ཤུ
【漢語翻譯】 嗡 釋迦牟尼佛。 證得寂滅,獲得清涼之境。 如是說。 十一事業為轉法輪: 最初未說三因之法,三因即: 捨棄對導師不敬, 尊重殊勝之法, 捨棄對導師不敬, 尊重殊勝之法, 為滿足請問者的心意。 七週未說法, 第一週,令一切眾生之痛苦終結。 如是,于跏趺坐中,未動搖,觀菩提樹。 第二週,於三千世界中長行。 第三週,觀菩提之精華。 第四周,行至大海之間。 第五週,前往捨棄與受持之境。 第六週,前往尼拘律樹之水樹蔭下,對一切遊行者作教誨。 第七週,前往解脫樹之園林, 商人嘎貢桑波獻上覲見之禮, 宣說了吉祥讚頌之經。 此後,又思惟法甚深,不可聽聞亦不可宣說,具有非思辨之境之證悟,此若向他人宣說,亦難領會, 似無意義。 故心向微小之事, 梵天勸請帝釋天: 如同圓月脫離羅睺星, 您的心已徹底解脫。 祈請您奮起戰勝魔軍, 祈請您于黑暗世間放出智慧之光。 如是祈請,未應允。 其後梵天祈請: 因貪執有情,為欲所縛,故不能領悟,未應允。 其後梵天: 於此摩揭陀國,往昔之法, 皆隨不凈垢染而行。 祈請您開啟甘露之門, 祈請您宣說離塵無垢之法。 如是祈請,觀照一切世間, 觀照不定者, 以及可調伏者決定, 邪定者, 不定三類, 之後應允。 其後梵天亦如是, 向如來應允轉法輪, 如是于諸天之境,自上而下宣告。 時間為導師三十五歲,土豬年秋季首月二十
【英語翻譯】 Om, Buddha Shakyamuni. Attained Nirvana, achieved the state of coolness. Thus it is said. The eleventh deed is turning the wheel of Dharma: Initially, the Dharma of the three causes was not taught, the three causes being: Abandoning disrespect towards the teacher, Honoring the sacred Dharma, Abandoning disrespect towards the teacher, Honoring the sacred Dharma, In order to fulfill the inquirer's intention. For seven weeks, the Dharma was not taught, In the first week, may the suffering of all sentient beings come to an end. Thus, in the lotus posture, without moving, he gazed at the Bodhi tree. In the second week, he walked extensively in the three thousand worlds. In the third week, he gazed at the essence of Bodhi. In the fourth week, he walked to the ocean. In the fifth week, he went to the place of abandoning and accepting. In the sixth week, he went to the shade of the Nyagrodha tree's water tree, giving instructions to all wanderers. In the seventh week, he went to the grove of the liberation tree, The merchant Gagon Sangpo offered a sight, and the Sutra of Auspicious Praise was spoken. Then, again, contemplating the profound Dharma, which cannot be heard or spoken, possessing realization that is beyond the realm of speculation, even if this is shown to others, it is difficult to comprehend, it seems meaningless. Therefore, his mind inclined towards small matters, Brahma entreated Indra: Just as the full moon is freed from Rahu, Your mind is completely liberated. I beseech you to rise up and conquer the armies of Mara, I beseech you to shine the light of wisdom in the dark world. Thus he requested, but he did not grant it. Then Brahma requested: Because they are attached to existence and bound by desire for beings, they cannot understand, he did not grant it. Then Brahma: In this land of Magadha, in the past, the Dharma, All followed impure defilements. I beseech you to open the gate of nectar, I beseech you to teach the Dharma that is free from dust and without defilement. Thus he requested, gazing at all the worlds, Observing those who are uncertain, And those who can be tamed are certain, Those who are wrongly determined, The three types of uncertain, then he granted it. Then Brahma also, in the same way, Granted the Tathagata to turn the wheel of Dharma, Thus, in the realms of the gods, it was proclaimed from above. The time was when the teacher was thirty-five years old, in the autumn month of the Earth Pig year, the twentieth
============================================================
==================== 第 68 段 ==================== 【原始藏文】 ་དགུའི་བར་དུ། ལོ་བདུན་དུ་ཞག་དགུས་མ་ཚང་བ་ཙམ་དུ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་ཏེ། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་རྣམས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་འདི་སྔོན་ལ་སུས་རྟོགས་ན། འཁོར་གྱི་དང་པོ་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དགོངས་ནས། ཡུལ་ལྦཱ་ར་ཎཱ་སིའི་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ་རི་དྭགས་རྒྱུ་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ལ། ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་ཡུལ་ལྦཱ་ར་ཎཱ་སིའི་ཕུ་ན་གནས་པས། སངས་རྒྱས་ནི་ལྷོའི་ངོས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཞུད་པ་ལས། དེའི་ཤུལ་ཀར་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཕྱི་རོལ་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དང་བཅས་པ་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འཕྲད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་གོའུ་ཏ་མ་འདི་ལ་སློབ་དཔོན་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཟེར་བ་འདི་རིགས་སམ། བདེན་ནམ་དྲིས་པས། གོའུ་ཏ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སུ་ཡིན་དྲིས་པ་དང། ལན་དུ། ང་ལ་སློབ་དཔོན་སུ་ཡང་མེ། །ང་རང་གཅིག་པོར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ང་དང་འདྲ་བ་གཞན་མེད་དེ། །བསིལ་གྱུར་ཟག་པ་ཟད་པ་མིན། །ཅེས་གསུངས་པས། དགྲ་བཅོམ་པར་གོ་ནས་འོ་ན་ཁྱེད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནམ་བྱས་པས། །ང་ནི་འཇིག་རྟེན་དགྲ་བཅོམ། །ང་ནི་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ནང་ན་ཡང། །ང་དང་འདྲ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། །འོ་ན་ཁྱོད་རྒྱལ་བར་ཁས་ལེན་ནམ་ཞེས་ཞུས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་དུ་ཟག་པ་ཟད་རྙེད་པ། །ང་འདྲ་རྒྱལ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་བས། །ཉེ་འགྲོའི་དེ་བཞིན་ང་རྒྱལ་བ། །ཞེས་གསུངས་པས། སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཡིད་ཆེས་ཏེ། ད་འོ་ན་ཁྱོད་གར་བཞུད་དྲིས་པས། ང་ནི་ལྦཱ་ར་ཎཱ་སིར་འགྲོ། །གྲོང་ཁྱེར་གསལ་ལྡན་སོང་ནས་ཀྱང། །དམུས་ལོང་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་ སྒྲོན་མེ་འདེགས་སུ་འགྲོ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་གསུངས་པས། འོ་ན་བདག་ཅག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་པར་ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་བགྱིད་དོ་ཟེར་ནས། ལྷོ་ངོས་སུ་སོང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་དང་བཅས་པ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལྦཱ་ར་ཎཱ་སིའི་ཕུག་ཏུ་བྱོན་པ་དང། དེ་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་ཡོད་པས། སངས་རྒྱས་འབྱོན་པ་ཐོས་ཏེ་གྲོས་བསྟུན་ནས་འཁོར་མི་བྱེད་པར་བཅའ་བ་བྱས་སོ། །ཀུན་ཤེས་ཀོའུ་དི་ནྱས་དམ་མ་བཅས། དེར་སངས་རྒྱས་བྱོན་པ་དང་གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་དེ་དྲིས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་མི་ཆོས་བླ་མ་མཁན་གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་དེ་དྲིས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་མི་ཚོས་བླ་མ་མཁན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གཟི་བརྗིད་རེ་ཆེ། འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཅང་མངའ་འམ་དྲིས་པས། བཀའ་སྩལ
【漢語翻譯】 第九日之間,在七年裡差九日未滿的時候,轉了四諦法輪,廣說了調伏的律藏。那麼,這法最初是誰領悟的呢?五賢部最初領悟了。住在波羅奈斯仙人墮處鹿野苑時,五賢部住在波羅奈斯附近,佛從南面走向北方,其後,五百多外道遍行者往南走,相遇后,他們心想,喬達摩沒有老師卻自稱成佛,這合乎情理嗎?問是不是真的。問喬達摩你的老師是誰?回答說:我沒有老師,我獨自圓滿成佛,沒有像我一樣的人,已涼息,煩惱已盡。這樣說了之後,他們理解為阿羅漢,問:那麼你是阿羅漢嗎?回答說:我是世間阿羅漢,我是無上導師,在天和非天之中,沒有像我一樣的人。這樣說了之後,問:那麼你承認是勝者嗎?佛說:在哪裡獲得煩惱已盡,要知道像我一樣的是勝者,從罪惡的法中我勝出,像近行一樣我勝出。這樣說了之後,相信是佛,問:那麼你現在去哪裡?回答說:我去波羅奈斯,去光明城市,為像盲人一樣的眾生,點燃法燈。說了這些之後,他們說:那麼我們也一起做你的眷屬吧。然後往南走了。佛陀和眷屬一起往北走到波羅奈斯附近,那裡有外道導師五賢部,聽到佛來了,商議后決定不做眷屬。具知憍陳如沒有立誓。在那裡,佛陀來了,無法忍受光芒,問道:有壽命者,您是人中上師嗎?無法忍受光芒,問道:有壽命者,您是人中上師嗎?心想光芒如此巨大,您有殊勝的智慧嗎?佛回答了。
【英語翻譯】 Between the ninth day, in the seven years lacking nine days, he turned the wheel of Dharma of the Four Noble Truths, and extensively taught the Vinaya Pitaka of discipline. So, who first realized this Dharma? The Five Excellent Group first realized it. When he was dwelling in the Deer Park at the Hermitage of Varanasi, the Five Excellent Group were dwelling near Varanasi. The Buddha was proceeding from the south to the north. Afterwards, about five hundred non-Buddhist wanderers going south met him. They thought, "Is it reasonable for Gautama to call himself a Buddha without a teacher?" They asked if it was true. They asked Gautama, "Who is your teacher?" He replied, "I have no teacher. I alone am perfectly enlightened. There is no one like me. I am cooled and my defilements are exhausted." After saying this, they understood him to be an Arhat and asked, "Then are you an Arhat?" He replied, "I am the Arhat of the world. I am the unsurpassed teacher. Among gods and non-gods, there is no one like me." After saying this, they asked, "Then do you acknowledge being a Victor?" The Buddha said, "Wherever the exhaustion of defilements is found, know that one like me is a Victor. I am victorious over sinful dharmas, like a novice I am victorious." After saying this, they believed he was a Buddha and asked, "Then where are you going now?" He replied, "I am going to Varanasi, to the city of Light, to light the lamp of Dharma for beings who are like the blind." After saying these things, they said, "Then let us also be your retinue together." Then they went south. The Buddha and his retinue went north to the vicinity of Varanasi, where there were the non-Buddhist teachers, the Five Excellent Group. Hearing that the Buddha was coming, they discussed and decided not to be his retinue. Kaundinya Who Knows All did not make a vow. There, when the Buddha arrived, they could not bear his radiance and asked, "O Venerable One, are you a supreme teacher among men?" Unable to bear the radiance, they asked, "O Venerable One, are you a supreme teacher among men?" Thinking that the radiance was so great, they asked, "Do you possess excellent wisdom?" The Buddha replied.
============================================================
==================== 第 69 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ། ང་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཟེར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་ལྗོན་ཤིང་ངོ་། །ནད་སེལ་བའི་སྨན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དད་དེ་འཁོར་གྱི་དང་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཆོས་གསུངས་པར་བཞེད་ནས་འཁོར་བ་བསྡུ་བའི་གཎྜི་བརྡུངས་པའི་སྒྲ་ལས་འདི་སྐད་དུ་བྱུང་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་སློབ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གང་སུ་དག །དེང་འདིར་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཀྱི། །གང་དག་མཉན་པར་འདོད་རྣམས་འདིར་འདུས་ཤིག །ཟབ་མོ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་ཀུན་ལྦཱ་ཎཱ་སིར་འདུས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་ཤེས་ཀོའུ་དི་ནྱ། རྟ་ཐུལ། །རླངས་པ། མིང་ཆེན། བཟང་ལྡན་དང་ལྔ་ལ། འདི་སྐད་དུ་བཟིན་བཟང་དག འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་འགོག་པའོ། །འདི་ནི་ལམ་མོ། །ཞེས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕྱེས་ནས་ སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུ་གོ་དོན་བསྟན་པས་མཐོང་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་སོ། །ད་དུང་ལམ་གོང་མ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་གསུམ་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་རྒྱུ་སྟེ་སྤང་བར་བྱའོ། །འགོག་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་སྔོན་དུ་བྱའོ། །ལམ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྒོམ་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་སོ། །ད་དུང་ལམ་གོང་མ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། དོན་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་ཟིན་པས་བྱས་ཏེ་ཤེས་ཟིན་ད་ཤེས་སུ་མེད། ལམ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམ་ཟིན་ནས་བསྒོམ་རྒྱུ་མེད། འགོག་པ་སྔོན་དུ་བྱ་སྟེ་བྱས་ཟིན་སྔོན་དུ་བྱར་མེད། ཅེས་གསུངས་པས། མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནི་བདེན་པ་རྣམ་པར་བཞག་པའི་འཁོར་ལ། བདེན་པ་རྣམ་པར་བཞག་པའི་འཁོར་གྱི་དང་པོ་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་བཏུལ་བའོ། །དེའི་དུས་སུ། །སྟོན་པ་འཁོར་དྲུག་དེའི་གྱི་དང་པོ་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་བཏུལ་བའོ། །དེའི་དུས་སུ། སྟོན་པ་འཁོར་དྲུག་དེའི་འཚོ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱིན་བདག་མེད་པས། ལྔ་སྡེའི་དགེ་སློང་ལ། གསུམ་ལ་ཆོས་འཆད། གཉིས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག །དེའི་བསོད་སྙོམས་དེས་དྲུག་ཆར་གྱི་གྲོ་འཚོ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་དྲུག་ཆར་གྱི་ཚ་བ་འཚོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཅོས་བཤད་པས་ལྔ་སྡེའྀ་དགེ་སློང་སྨིན་པ་དང། གྲོལ་བར་གྱུ་ཏེ། དེ་ནས་སྟོན་པ་འཁོར་དྲུག་པོས་འབབ་ཆུ་ཆེན་པོ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་འགྲམ་དུ་བྱོན་པ་དང། ཁྱིམ་བདག་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བུ་ལྔ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ག
【漢語翻譯】 པ། 你們不要叫我具壽,我是消除痛苦的樹木,我是醫治疾病的醫生。這樣說了之後,他們就相信併成了眷屬中的第一批人。之後,世尊想要說法,於是敲響了聚集眷屬的犍椎,發出了這樣的聲音:凡是成為善逝弟子的眾生,今天導師將降下法雨,凡是想要聽聞的人都聚集到這裡,大家都來聽聞甚深的勝者之教!這樣的聲音發出后,大家都聚集到了瓦拉納西。當時,具壽 具壽 憍陳如、馬勝、額鞞、婆敷、賢增等五人,這樣理解:這是苦,這是苦的集起,這是苦的滅盡,這是道。這樣一一分開解釋,在十個剎那間闡述了意義,使他們生起了見道。還有沒有在相續中生起更高道的人,世尊對他們說了三點:痛苦是果,應該了知;集起是因,應該斷除;滅盡是果,應該現前;道是因,應該修習。這樣說了之後,他們生起了修道。還有沒有在相續中生起更高道的人,世尊又說了:實際上,痛苦已經了知,已經了知,現在沒有必要再去了解。道應該修習,已經修習完畢,沒有必要再去修習。滅盡應該現前,已經現前完畢,沒有必要再去現前。這樣說了之後,他們生起了究竟道,獲得了果位。這就是轉法輪,即為最初轉法輪,調伏了五賢善部。在那時,導師和六位眷屬的生活依靠乞食,因為沒有施主。五部的比丘中,三位講法,兩位去城市乞食。他們乞食的食物用來維持六個人的生活。他們乞食的食物用來維持六個人的生命。就這樣說法,五部的比丘成熟並解脫。之後,導師和六位眷屬來到了大河邊,這條河充滿危害。這時,五個家族首領的兒子出家了,他們
【英語翻譯】 Pa. Do not call me "endowed with life." I am the tree that eliminates suffering. I am the doctor who cures diseases. Having said this, they believed and became the first of the retinue. Then, wishing to teach the Dharma, the sound of the ghanta was struck to gather the retinue, and this sound arose: "Whoever among sentient beings has become a disciple of the Sugata, today the Teacher will shower the rain of Dharma. Whoever wishes to listen, gather here. Listen all to the profound command of the Victorious One!" When this sound arose, all gathered in Varanasi. At that time, the venerable Kaundinya, Ashvajit, Vashpa, Mahanama, and Bhadrika, the five of them, understood thus: "This is suffering. This is the origin of suffering. This is the cessation of suffering. This is the path." Explaining each one separately, in ten moments the meaning was explained, and the path of seeing arose in their minds. Still, for those who had not yet generated the higher path in their minds, he said three things: "Suffering is the result, it should be known. Origin is the cause, it should be abandoned. Cessation is the result, it should be realized. The path is the cause, it should be cultivated." Having said this, the path of meditation arose in their minds. Still, for those who had not yet generated the higher path in their minds, he said: "In reality, suffering has been known, having been known, there is no need to know it again. The path should be cultivated, having been cultivated, there is no need to cultivate it again. Cessation should be realized, having been realized, there is no need to realize it again." Having said this, the ultimate path arose in their minds, and they attained the fruit. This is the wheel of Dharma of the establishment of truth, the first turning of the wheel of Dharma of the establishment of truth, taming the five excellent groups. At that time, the Teacher and the six in his retinue relied on alms for their livelihood, as there were no patrons. Among the monks of the five groups, three taught the Dharma, and two went to the city for alms. The alms they collected sustained the six of them. The alms they collected sustained the lives of the six of them. In this way, by teaching the Dharma, the monks of the five groups matured and were liberated. Then, the Teacher and the six in his retinue went to the bank of a great river, a river full of dangers. At that time, five sons of the chief of the householder families were ordained, and they
============================================================
==================== 第 70 段 ==================== 【原始藏文】 ྲགས་པ། དྲི་མེད། གང་པོ། བ་ལང་བདག་ལག་བཟང་དང་ ལྔའོ། །དེ་ལྔ་ལའང་ཆོས་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་གསུངས། སྦྱིན་བདག་ནི་ཁྱིམ་བདག་གྲགས་པས་བྱས། ཁྱིམ་བདག་དེའི་འཁོར་གྱི་ཁྱིའུ་ལྔ་བཅུ་ཡག་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་དགྲ་བཅོམ་པ་དྲུག་ཅུ་དང། གཅིག་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན། དེ་ནས་སྟོན་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ག་དྷའི་གྲོང་ཁྱེར་སྟེང་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། འོད་སྲུངས་མཆེད་གསུམ་འཁོར་སྟོང་དང་བཅས་པ་ལ། སྔ་མ་ཁོ་ན་ལྟ་བུའི་ཆོས་གསུངས། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་མཛད། སྟོན་འཁོར་སྟོང་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོའི་འཚོ་བ་ནི། གྲོང་སྟེང་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར། དེ་ནས་སྟོན་འཁོར་དེ་རྣམས་ལྡང་འགྲམ་གྱི་ཚལ་དུ་བྱོན་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། ཡུལ་མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་གཟུཊ་ཅན་སྣིང་པོས་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། རྗེ་འབངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྔ་ལ་སྔ་བཀུར་ཆེནཔོ་མཛད་ནས། རྗེ་འབངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྔ་མ་ཁོ་ནའི་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་གསུངས་ནས་སྨིན་དང་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཤཱཀྱ་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཆར་ཀས་ཡབ་དང་སྲས་ཀྱང་སྤྲད་དེ། དེའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལྔ་བརྒྱ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བཀའ་བར་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གནས་ནི། ཡུལ་མ་ག་དྷ་འོད་མའི་ཚལ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པར། དུས་ནི་སྟོན་པའི་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྟའི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས། བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་གླང་གི་ལོའི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་བར་དུ། ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་དང་ཞག་བཅུ་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་ཕྱ་ལོ་ཙྭ་བས་སུམ་ཅུ་རང་ཟེར། མཆིམས་པས་ལོ་ཉིས་ཤུ་རྩ་བདུན་ཟེར། འཁོར་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་དང། རབ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཉན་ཐོས་མང་པོ་དང། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང། བྱམས་པ་དང། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་འཁོར་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ལའོ། །ཆོས་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཏེ། ཤེར་ཕྱིན་དང། བཀའ་བར་པར
【漢語翻譯】 扎巴,智美,剛波,巴朗達拉桑等五位。這五位也像之前一樣宣講佛法。施主是戶主扎巴。那個戶主的眷屬中有五十個孩子出家,成熟並解脫。那時,世間有六十位阿羅漢,一位是佛。之後,六十一位導師眷屬前往瑪嘎達的城市桑杰的住所。向奧松三兄弟及其一千眷屬宣講了像之前一樣的佛法。展示了三種神變,使他們成熟和解脫。一千零六十四位導師眷屬的生活,由桑杰城市的信徒們供養。之後,導師眷屬們前往當昂的園林,住在善妙安住的佛塔前。瑪嘎達國的國王佐堅形內以盛大的禮敬侍奉,向一百八十七位君臣宣講了之前一樣的四諦之法,使他們成熟和解脫。之後,釋迦族人也變得非常虔誠,恰卡將父親和兒子都獻了出來。據說當時有五百釋迦族人出家。之後,宣講第二次佛法,無相法輪的地點是:瑪嘎達國奧瑪的園林,王舍城,鷲峰山,戶主貢美津的祗園精舍等地。時間是從導師四十二歲馬年秋季中旬初一,到七十三歲牛年秋季中旬十四日,共三十一年零十三天。克約譯師說三十年。欽布說二十七年。眷屬是具壽舍利子、目犍連子,以及饒覺等大乘種姓的眾多聲聞,還有三族怙主、彌勒、帝釋等無數的菩薩眷屬。佛法是無相法輪,即般若波羅蜜多和第二次佛法。
【英語翻譯】 Zhapa, Drime, Gangpo, Balang Dakla Sang, and five others. To these five, the Dharma was taught as before. The patron was the householder Drakpa. Fifty children of that householder's retinue went forth, matured, and were liberated. At that time, there were sixty Arhats in this world, and one Buddha. Then, the sixty-one teacher's retinue went to the residence of Sanggye in the city of Magadha. To the three brothers Odzung and their thousand retinues, they taught the Dharma as before. They displayed three kinds of miracles, causing them to mature and be liberated. The livelihood of the one thousand and sixty-four teacher's retinue was provided by the faithful people of the city of Sanggye. Then, the teacher's retinue went to the garden of Dang-ngam, and stayed before the stupa that was well established. The king of Magadha, Zojyen Shingne, served with great reverence, and to the one hundred and eighty-seven king and subjects, he taught the Dharma of the four truths as before, causing them to mature and be liberated. Then, the Shakya people also became very devoted, and Charka offered his father and son. It is said that at that time, five hundred Shakya people went forth. Then, the place where the second Dharma, the wheel of Dharma without characteristics, was turned is: the garden of Oma in the country of Magadha, Rajagriha, Vulture Peak Mountain, Jeta Grove of the householder Gonmezin, and so on. The time is from the first day of the middle autumn month of the horse year when the teacher was forty-two years old, to the fourteenth day of the middle autumn month of the ox year when he was seventy-three years old, for a total of thirty-one years and thirteen days. Krochya Lotsawa said thirty years. Chimbo said twenty-seven years. The retinue was the venerable Sharipu, Maugalyayana, and many Shravakas of the Great Vehicle lineage such as Rapjor, and countless Bodhisattva retinues such as the three family protectors, Maitreya, and Indra. The Dharma is the wheel of Dharma without characteristics, namely the Prajnaparamita and the second Dharma.
============================================================
==================== 第 71 段 ==================== 【原始藏文】 ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཟབ་པར་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཟབ་པར་སྟོན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་འམ། རྒྱ་ཆེ་བར་སྟོན་པ་ཕལ་པོ་ཆེ་འམ། གཉིས་ཀ་སྟོན་པ་ཡུམ་རྒྱས་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང། འབྲིང་གི་རྒྱས་པ་ཉིས་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་དང། འབྲིང་གི་འབྲིང་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང། །འབྲིང་གི་བསྡུས་པ་ཤེས་རབ་ཁྲི་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང། འབྲིང་གི་བསྡུས་པ་ཤེས་རབ་ཁྲི་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང། བསྡུས་ཤེས་རབ་ཁྲི་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང། བསྡུས་པའི་བསྡུས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་གསུངས་ཏེ། ཡུམ་རྒྱས་པ་ལས། བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང། བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ་དང། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར། བསྟན་པའི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་བཀའ་གསུམ་པ་དོན་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གནས་ནི། རི་མ་ལ་ཡ་དང། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དང། བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་རྫིང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དང། བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་རྫིང་ངམ། ལང་ཀ་པུ་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དུས་ནི། སྟོན་པ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་གླང་གི་ལོའི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ནས། བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཡི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉའི་བར། ལོ་དགུ་རུ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་མ་ལོངས་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་སོ། །མཆིམས་པས་ལོ་བཅུ་ཟེར། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཟེར་རོ། །འཁོར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་པ་ལ་སོཊ་པ་འཁོར་ཐེག་པ་སྣ་ཚོཊ་ལ་མོས་པ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནི་མདོ་སྡེ་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཆོས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ལྔ་དག་དང་རང་བཞིན་གསུམ། །བདག་མེད་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་འདུས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། །དེ་ནི་གྲངས་སུ་མ་ཕྱེ་བའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །དབུ་མ་པ་རྣམས་བཀའ་དང་པོ་ཐ་མ་གཉིས་དགོངས་པ་ཅན། བར་པ་ངེས་དོན་དུ་འདོད་དོ། །འཁོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ། གསང་སྔགས་
【漢語翻譯】 都屬於這些。 那些是甚深地開示的。 甚深開示的,如《三摩地王經》,或廣大的開示,如《華嚴經》,或兩者都開示的,如廣大的《母經》十萬頌,中等的廣大《母經》二萬五千頌,中等的中等《母經》一萬八千頌,中等的簡略《般若經》一萬頌。 簡略的廣大《母經》八千頌,中等的簡略《般若經》一萬頌。 簡略的廣大《母經》八千頌,簡略《般若經》一萬頌。 簡略的廣大《母經》八千頌,簡略中的簡略《功德寶聚經》。 諸如此類的所有法,開示了顯現而無自性,無實物的自性即是空性,以及確定自相空性的法。 如《母經》廣本中所說:「使人遠離我執,遠離我執之後,以空性從輪迴中解脫」,等等。 如此宣說了不可思議的教法。
【英語翻譯】 All of these belong to that. Those are the ones that profoundly reveal. Those that profoundly reveal, such as the Samadhiraja Sutra, or those that extensively reveal, such as the Avatamsaka Sutra, or those that reveal both, such as the extensive Mother Sutra in one hundred thousand verses, the medium extensive Mother Sutra in twenty-five thousand verses, the medium-medium Mother Sutra in eighteen thousand verses, and the medium condensed Prajnaparamita Sutra in ten thousand verses. The condensed extensive Sutra in eight thousand verses, the medium condensed Prajnaparamita Sutra in ten thousand verses. The condensed extensive Sutra in eight thousand verses, the condensed Prajnaparamita Sutra in ten thousand verses. The condensed extensive Sutra in eight thousand verses, and the condensed of the condensed, the Ratnagunasamucchaya Sutra. All such dharmas teach that all phenomena are devoid of inherent existence, that the nature of non-things is emptiness, and that the characteristics of emptiness are established. As it is said in the extensive Mother Sutra, 'It makes one free from the notion of self, and having become free from the notion of self, one is liberated from samsara through emptiness,' and so on. Thus, an inconceivable Dharma of the teachings was taught.
============================================================
==================== 第 72 段 ==================== 【原始藏文】 ཀྱང་འགའ་ཙམ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡག་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱིས་སྔགས་ཀྲྀ་ཡ་ནི་ཆུ་བོ་ནཻར་ཉྫན་དང། སིང་ག་ལའི་གནས་སུ་གསུངས། ཨུ་པ་ཡ་དཔུང་བཟང་གི་ཚལ་ལ་སོགས་པར་གསུངས། ཡོ་ག་ནི་མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་གསུངས། གསང་སྔགས་ནང་པ་ཤས་འགའ་ནི། ཤཱཀ་ཐུབ་ལོངས་ སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་མཛད་ནས། བསིལ་བའི་ཚལ་དང། ལྕང་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པར་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་ཀྲྀ་ཡོག་ལྷ་ཡུལ་དུ་གསུངས་པ་ནི། ཀྲྀ་ཡ་ལྷའི་ཡུལ། གནས་ཆོས་བཟང་ལྷའི་ཕོ་བྲང་དུ། སྟོན་པ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང། རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་གསུམ་དང། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་སོ། །ཡོ་ག་ནི་ལྷའི་གནས། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ་འཁོར་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ལ་གསུངས་སོ། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མོས་པ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་སོགས་པ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། གསང་སྔགས་གསུངས་པའང་ཡོད་དོ། །འགའ་ཞིག་ན་རེ། གསང་སྔགས་ནི་དངོས་སུ་མ་གསུངས་པས་བཀའ་མིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་ཏེ། གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་གསུམ་པར་འཇོག་པ་ལུང། སྤྱོད་འདུས་ནས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པར་མཛད་ཅིང། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དང། ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སོ་སོ་ལ། ཆོས་བདག་མེད་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སོ་སོ་ལ། ཆོས་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པར་མཛད་ཅིང། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དང། ཡང་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྐུ་རུ་སྤྲུལ་ནས། ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་པས་གསང་སྔགས་ནི་དངོས་སུ་གསུངས་པར་འདོད་པ་ཡང་ཡོད་ལ། ཕྱིས་ འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པར་འདོད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་དང་པོར་གསུངས་པ། ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་མདོ་དང། གྲོངས་ཁའི་བཀའ་ཆེམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་གཉིས། འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་འདུས་སམ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ནི་བཀའ་ཡིན་ཀྱང། ཚངས་པས་ཞུས་པ་མ་ཡིན་པས། འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་མ་འདུས་ཏེ། དེ་གཉིས་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གསུམ་ཞེས་པ་དང་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། མི་འགལ་ཏེ། ངེས་དོན་གྱི་མདོ་ཁ་ཅིག་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔར་གསུངས་པ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་
【漢語翻譯】 也講了一些,其中,釋迦牟尼佛的真言(藏文:སྔགས་,梵文天城體:मंत्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)克里亞(藏文:ཀྲྀ་ཡ,梵文天城體:क्रिया,梵文羅馬擬音:kriyā,漢語字面意思:行)是在尼連禪河和辛伽拉的地方宣說的。鄔波雅是在功德莊嚴的園林等處宣說的。瑜伽是在燃燒的火焰山宮殿中宣說的。一些內道的密宗,是釋迦牟尼佛示現報身相,在清涼的園林和楊柳樹林等處宣說的。密宗克里亞瑜伽在天界宣說的情況是:克里亞在天界,于善法宮殿中,由導師種姓之主遍照如來等,以及三族姓的眷屬菩薩三族姓,還有天王帝釋等宣說的。瑜伽是在天界,須彌山頂,殊勝宮殿中,為近侍的八大菩薩宣說的。對於信奉甚深意義的因陀羅菩提等,化現為勝樂輪壇城,也宣說了密法。有些人說:密法不是佛陀親口宣說的,所以不是佛語。他們這樣說,將密法安立在第三轉法輪中,依據《集密經》說:化現為離欲之身,爲了使信奉下劣者,證悟四聖諦,示現離欲之行。又爲了使執著大乘者,對於八識蘊各自,證悟法無我,示現地和波羅蜜多的行持。又化現為勝樂輪之身,爲了使特別信奉甚深者,能夠證悟貪慾之行,而宣說密法。因此,有人認為密法是佛陀親口宣說的,也有人認為密法是未來將被授記的。另外,最初宣說的《吉祥贊》和臨終遺教《涅槃經》這兩部經,是否包含在三轉法輪中呢?雖然它們是佛語,但不是梵天請問的,所以不包含在三轉法輪中,它們屬於二轉法輪和五事。如果說與「三」相違,是否矛盾呢?不矛盾,因為在一些了義經中說:善逝們,先前宣說了法輪。就是這個意思。
【英語翻譯】 Some were also spoken. Among them, the mantra (藏文:སྔགས་,梵文天城體:मंत्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言) of Shakyamuni Buddha, Kriya (藏文:ཀྲྀ་ཡ,梵文天城體:क्रिया,梵文羅馬擬音:kriyā,漢語字面意思:行), was spoken at the Nairanjana River and in the land of Sinhala. Upaya was spoken in the garden of Pungzang and other places. Yoga was spoken in the palace of the burning fire mountain. Some of the inner tantras were spoken by Shakyamuni Buddha in the form of the Sambhogakaya, in the cool garden and the willow grove, and so on. The Kriya Yoga tantra was spoken in the heavenly realm: Kriya in the heavenly realm, in the palace of Good Dharma, by the teacher, the chief of the lineage, Vairochana, and others, as well as the retinue of the three families of the Victorious Ones, the bodhisattvas of the three families, and Indra, the lord of the gods, and others. Yoga was spoken in the heavenly realm, on the summit of Mount Meru, in the excellent palace of Victory, to the eight close sons. For those who believe in the profound meaning, such as Indrabhuti, the secret mantra was also spoken by transforming into the form of the Chakrasamvara mandala. Some say: The secret mantra was not spoken directly by the Buddha, so it is not the Buddha's word. They say this, placing the secret mantra in the third turning of the wheel of Dharma, according to the Compendium of Practices: Transforming into a form free from desire, in order to enable those who believe in the inferior to realize the four noble truths, showing the practice free from desire. Also, for those who are manifestly attached to the Mahayana, for each of the eight aggregates of consciousness, for those who are attached to the non-self of phenomena, for each of the eight aggregates of consciousness, enabling them to realize the non-self of phenomena, showing the practice of the earth and the paramitas. Also, transforming into the body of Chakrasamvara, in order to enable those who especially believe in the profound to realize the practice of desire, the Dharma of secret mantra is taught. Therefore, some believe that the secret mantra was spoken directly by the Buddha, and others believe that the secret mantra will be prophesied in the future. Furthermore, the Sutra of Auspicious Words and the last testament, the Nirvana Sutra, which were spoken first, are these two included in the three turnings of the wheel of Dharma? Although they are the Buddha's words, they were not requested by Brahma, so they are not included in the three turnings of the wheel of Dharma; they belong to the second turning and the five matters. If it contradicts the statement "three," is it contradictory? It is not contradictory, because in some definitive meaning sutras it says: The Sugatas previously spoke the wheel of Dharma. That is the meaning.
============================================================
==================== 第 73 段 ==================== 【原始藏文】 ལྟར་སྟོན་པས་བཀའ་འཁོར་ལོ་སྔར་གསུངས་པ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པས་བཀའ་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། །མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི། རེ་ཞིག་འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་ཟད་པ་དང། བཞུགས་པ་དོན་མེད་པ་དང། སྐྱེས་པའི་མཐའ་བསྟན་པས་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་འབྱུང་པ་དང། སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཕྱིར། སྟོན་པ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པ་སྤྲེའུ་ཡི་ལོ་ལ། གདུལ་བྱའི་ལྷག་མ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རབ་དགའ་དང། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ལག་བཟང་ལམ་ལ་བཀོད་ནས། དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་དེ། ཡུལ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་གྱད་སྟོབས་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་གནས། ཆུ་རླུང་ཆེན་པོ་ཧ་རི་ལ་བྷེ་ཏའི་འགྲམ། ཤིང་སཱ་ལའི་དབང་པོའི་དྲུང་དུ། དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ཉེ་བའི་ཚེ། འཁོར་རྣམ་བཞིས་ཞུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཞུས་ཏེ། ད་ནི་སྟོན་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ཉེ་བས། བདག་ཅག་ རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་གང་ལ་བགྱི། ཐེ་ཚོམ་ནི་སུས་སེལ། འདོད་ལྡན་སྡིག་ཏོ་ཅན་ལྷས་བྱིན་དང། ཁྱིམ་པ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དྲུག་སྡེ་འདི་སུས་འདུས། བཀའ་སྡེ་སྣོད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདིའི་བསྡུ་བ་ཇི་ལྟར་བགྱི། ཞེས་ཞུས་པ་དང། བཅོལ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ང་ལ་ཞུས་པ་ལེགས་སོ། །ཁྱེད་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག་ངས་བཤད་དོ། །ང་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི། སོ་སོ་ཐར་པར་ལ་གྱིས་ཤིག །ཐེ་ཚོམ་ནི་སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་པ་གསུམ་དང་བསྟན་ལ་སོལ་ཅིག །ལྷས་བྱིན་དང་དྲུག་སྡེ་ནི་འདུལ་མི་དགོས་ཏེ་རང་ཐུལ་ལོ། །ངའི་བཀའ་བསྡུ་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུར། འདི་སྐད་བདག་གི་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྲིས་ཞིག་གཞུག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །ཞེས་པ་བྲིས་ཤིག །ངའི་མཛད་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མེད་དོ་གསུངས་ནས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་ཀྱང། ཆོས་འཁོར་གནས་དང་ཡངས་པ་ཅན། །ས་དཀར་ཅན་དང་ལྷ་ཡི་གནས། བྱིས་པ་བསོད་དང་ཀོའུ་ཤམ་བྷི། །འབྲོག་དང་མཆོད་རྟེན་རི་དང་ནི། །འོད་མའི་གྲོང་དང་སྒྲར་བཅས་དང། །སེར་སྐྱའི་གནས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཐུབ་པ་ཡི། །སེར་སྐྱའི་གནས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཐུབ་པ་ཡི
【漢語翻譯】 如來宣說先前所轉法輪。如是,如來次第轉了三次法輪,成辦了利益有情的事業。十二行誼中的涅槃:暫時來說,應受調伏的所化已盡,住世已無意義,顯示了生之盡頭,從而對輪迴生起厭離,以及爲了對佛陀的遺體進行供養。佛陀在八十歲時,猴年,調伏了剩餘的所化,如樂歡喜的乾闥婆王,以及將善手遍行者安置於道上后,便考慮完全進入涅槃。在印度南方,大力士出現的地方,大水風的哈里拉貝達旁邊,娑羅樹王下,當接近完全進入涅槃時,四眾弟子提出了四個請求:現在佛陀接近完全進入涅槃,我們的導師將是誰?疑惑由誰消除?貪慾熾盛、罪惡深重的提婆達多,以及使在家眾不悅的六眾由誰來調伏?這三藏的結集該如何進行?當他們這樣請求時,薄伽梵回答說:善男子,你們爲了利益一切有情而向我請求,很好。你們好好聽著,記在心裡,我來講述。我涅槃之後,你們的導師就是別解脫經。疑惑就依靠三藏珍寶來消除。提婆達多和六眾不需要調伏,他們會自己降伏。在我結集教法的時候,一切法的開頭要寫上「如是我聞,一時」。結尾要寫上對薄伽梵所說之語的讚頌。我的事業以十二行誼而圓滿,除此之外再沒有其他的了。說完便示現了涅槃之相。在《大毗婆沙論》中也說:法輪所住之處和廣嚴城,白土城和天之住處,童子施和 कौशाम्बी (梵文天城體: कौशाम्बी,梵文羅馬擬音: Kauśāmbī,漢語字面意思: कौशाम्बी), 森林和佛塔山和,光明的城市和有聲響的,迦毗羅衛城的城市裡,在那些地方是能仁的,迦毗羅衛城的城市裡,在那些地方是能仁的。
【英語翻譯】 As the Tathagata previously proclaimed the turning of the wheel of Dharma. Thus, the Tathagata turned the wheel of Dharma three times in succession, accomplishing the benefit of sentient beings. The twelfth act, Nirvana: For the time being, the disciples who should be tamed have been exhausted, staying in the world is meaningless, showing the end of birth, thereby generating aversion to samsara, and for the purpose of making offerings to the Buddha's relics. The Buddha, at the age of eighty, in the year of the Monkey, tamed the remaining disciples, such as the Gandharva King Delightful Joy, and after placing the Good Hand Wanderer on the path, he considered entering complete Nirvana. In the south of India, the place where great heroes appear, next to the great water wind Harila Bheda, under the King of Sala trees, when approaching complete Nirvana, the fourfold assembly made four requests: Now that the Buddha is approaching complete Nirvana, who will be our teacher? Who will dispel our doubts? Who will subdue Devadatta, who is full of desire and sinful, and the six groups who displease the householders? How should the collection of these three pitakas be carried out? When they made these requests, the Bhagavan replied: Good sons, it is good that you have asked me for the benefit of all sentient beings. Listen carefully and keep it in mind, I will tell you. After my Nirvana, your teacher will be the Pratimoksha Sutra. Doubts should be dispelled by relying on the three precious pitakas. Devadatta and the six groups do not need to be tamed, they will subdue themselves. When I collect the teachings, at the beginning of all the dharmas, write "Thus have I heard, at one time." At the end, write a praise to the words spoken by the Bhagavan. My deeds are completed with the twelve acts, and there is nothing else besides that. After saying this, he showed the aspect of Nirvana. In the Great Vibhasha Shastra it is also said: The place where the Dharma wheel dwells and Vaishali, the White Earth City and the abode of the gods, Kumara Ghosha and कौशाम्बी (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the forest and the stupa mountain and, the city of light and the city with sound, in the city of Kapilavastu, in those places is the capable one, in the city of Kapilavastu, in those places is the capable one.
============================================================
==================== 第 74 段 ==================== 【原始藏文】 ། །སྐྱེས་མཆོག་ལོ་རེ་ལོ་རེ་བཞུགས། །ཉིས་ཤུ་རྩ་གསུམ་མཉན་ཡོད་དུ། །སྨན་གྱི་གནས་སུ་ལོ་བཞི་སྟེ། །འབར་བའི་ཕུག་གི་གནས་སུ་གཉིས། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་དུ་ལྔ། །དགའ་བ་སྤྱད་པ་ལོ་དྲུག་སྟེ། ཉི་ཤུས་རྩ་དགུ་ཁབ་ཏུ་གནས། །རྒྱལ་བ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཅུ་ལ། །ཐུབ་མཆོག་དམ་པ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཕྲན་ཚེགས་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ན་ཚོད་བརྒྱད་ཅུ་ལོན་ཏེ། སྐུ་བགྲེས་ཁོགས་གཏུགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་དང། གསེར་འོད་ལས། སྐུ་ཚེ་བརྒྱད་ཅུ་ཞིག་ཐུབ་སྟེ། །ཞེས་པས། སྐུ་ཚེ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རབ་བཟང་དང། དྲི་ཟར་རབ་དགའ་འདུལ་བ་ལ་ལོ་རེ་རེ་བཞུགས་པའམ། བྲམ་ཟེ་སུ་ག་ཏྲ་དང། གསེར་འདོ་ལས། སྐུ་ཚེ་བརྒྱད་ཅུ་ཞིག་ཐུབ་སྟེ། །ཞེས་པས། སྐུ་ཚི་ནི་བརྒྱད་ཅུ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རབ་བཟང་དང། དྲི་ཟ་རབ་དགའ་འདུལ་བ་ལ་ལོ་རེ་རེ་བཞུགས་པའམ། བྲམ་ཟེ་སུ་ག་ཏྲ་དང། ཁྱིམ་བདག་དཔལ་སྐྱེས་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་པདྨ་རེ་དང། ཨུཏྤལ་རེ་ཕུན་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་དུ་ལོ་གཉིས་ཏེ། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་འདས་པའང་ཟེར། མྱང་འདས་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ས་གའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་མཚན་མོའི་གུང་ཐུན་ལ་འདས་པར་བཤད། ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་འབྲེལ་པར་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུག་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་གུང་མཐུན་ལ་འདས་པར་བཞེད། སྐུ་གདུང་སྦྱངས་པས། རིང་བསྲེལ་བྲེ་བོ་ཆེ་བརྒྱད་བྱུང་སྟེ། ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོས་ཏེ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདུལ་བ་ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ལས། སྤྱན་ལྡན་སྐུ་གདུང་བྲེ་བོ་བརྒྱད་དག་ལས། །བདུན་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་པས་མཆོད་པར་ཐོབ། །སྐྱེས་མཆོག་སྐུ་གདུང་བྲེ་བོ་གང་ཞིག་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་མཆོད། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་ཡི་མཆེ་བ་བཞི་དག་ལས། །མཆེ་བ་གཅིག་ནི་རྩ་གསུམ་འཇིག་རྟེན་མཆོད། གཉིས་པ་ཚིག་འཛིན་གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་འོང་ན། གསུམ་པ་ཀ་ལིང་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ན་སྟེ། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་ཡི་མཆེ་བ་བ་བཞི་པ་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ མཆོད། །ཅེས་སོ། །མཆོད་རྟེན་གྲོང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང། ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་བང་རིམ་བཅུ་གསུམ་པ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་བརྩེགས་པ་བང་རིམ་རེ་རེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་སྒོ་རེ་རེ་བཏོད་པ་བཞེངས་སོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གསུམ་པ་འཁོར་ལ་གསུམ་སྟེ། ཉིད་ལས་མི་ཞན་
【漢語翻譯】 殊勝者一年又一年地住錫,二十三年在舍衛城,藥處四年,燃燒洞穴處二年,王舍城中五年,歡喜受用六年,二十九年在王宮。如是,勝者八十歲時,至尊導師入滅。如是說。在《小事》中說:『阿難陀,如來年已八十,身已衰老。』《金光明經》中說:『壽命能活到八十歲。』因此,壽命唯有八十歲。有些人說,遍行善護和樂喜調伏各一年,或婆羅門蘇伽陀和居士吉祥生二人,供養一朵金蓮花和一朵烏巴拉花,祈請之故二年,故八十二歲時入滅。在《大涅槃經》中說,春季末月薩嘎月的十五日夜晚入滅。在《小事關聯》中認為,秋季末月昴星月的白分第八日夜晚入滅。火化遺體后,出現八大甕舍利,分為八份,廣作供養。《律藏小事》中說:具眼者遺體八甕中,七份為贍部洲人供養獲得。殊勝者遺體一甕,聲音城龍王供養。殊勝者四顆牙齒中,一顆為三界供養,第二顆在持句城如意中,第三顆在卡alinga國王的國土中,殊勝者第四顆牙齒,聲音城龍王供養。如是。佛塔城中,道路的十字路口,建造了圓形十三層臺階,堆疊了十三法輪,每一層臺階都向各個方向開設了一扇門。眷屬圓滿,第三眷屬有三種,即不如自己。
【英語翻譯】 The excellent one stayed year after year. Twenty-three years in Shravasti, four years in the place of medicine, two years in the place of the burning cave, five years in the city of Rajagriha, six years enjoying happiness, and twenty-nine years in the palace. Thus, when the Victorious One was eighty years old, the supreme teacher passed into nirvana. So it is said. In the Minor Matters, it is said: 'Ananda, the Tathagata is eighty years old and his body is old.' In the Golden Light Sutra, it is said: 'Life can last up to eighty years.' Therefore, life is only eighty years. Some say that the wandering Good Protector and the Joyful Tamer each stayed for one year, or that the Brahmin Sugata and the householder Auspicious Birth offered a golden lotus and a blue lotus, and prayed for two years, so they passed away at the age of eighty-two. In the Great Nirvana Sutra, it is said that they passed away on the night of the fifteenth day of the Saga month in the last month of spring. In the Minor Matters Connection, it is believed that they passed away on the night of the eighth day of the white part of the Pleiades month in the last month of autumn. After cremating the body, eight large urns of relics appeared, which were divided into eight parts and offered extensively. In the Vinaya Minor Matters, it is said: Of the eight urns of relics of the one with eyes, seven parts were obtained by the people of Jambudvipa for offering. One urn of relics of the excellent one was offered by the Dragon King of the City of Sound. Of the four teeth of the excellent one, one tooth is offered by the three realms, the second is in the City of Holding Words, the Wishful One, the third is in the land of King Kalinga, and the fourth tooth of the excellent one is offered by the Dragon King of the City of Sound. Thus it is. In the city of stupas, at the crossroads of the road, a circular thirteen-tiered platform was built, with thirteen stacked wheels, each tier having a door opened in each direction. The retinue is complete, the third retinue has three types, namely, not inferior to oneself.
============================================================
==================== 第 75 段 ==================== 【原始藏文】 པའི་འཁོར་དང། ལྷན་ཅིག་པ་དང། གོ་ཕྱེ་བའི་འཁོར་རོ། །ཉིད་ལས་མི་ཞན་པའི་འཁོར། དང་པོ་ནི་ས་བཅུ་རྒྱུན་མཐའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང། སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་པའི་འཁོར། ལྷན་ཅིག་པའི་འཁོར་ལ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང། ཉན་ཐོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གསུམ། ངོ་བོ། །ངེས་ཚིག །དབྱེ་བའོ། །ངོ་བོ་ནི། སྔོན་བྱུང་གི་དུས་ན། ཁྱིམ་པ་དང། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང། ཁྱེའུ་དང། བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་གདུག་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སེམས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གོ །གཉིས་པ་ངེས་ཚིག་ནི། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་བྱང་པ། ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ ཕྱག་པ། གདུལ་བྱ་གཞན་དོན་དུ་སེམས་པའོ། །གསུམ་པ་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས། མོས་པས་སྤྱོད་ཅིང་མོས་པས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ཡང་བཀའ་རྒྱས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བ་དང། མོས་པ་དང། དད་པ་དང། འདུན་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། མ་འབྲེལ་ཁས་ལེན་གྱི་སེམས་མ་བསྐྱེད་པར། ཡང་དག་དོན་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། སྟོང་པ་དང་སྙིང་པོ་དབྱེར་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཏེ། བསྟན་པའི་རྩ་བ་བཙུགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྡུད་པ་ལས། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བསྐྱེད་པ་ནས། ཐ་མ་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཆོས་ཟད་ཀྱི་དུས་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཚོགས་ལམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། སྦྱོར་ལམ་གྱི། མཐོང་ལམ་གྱི། སྒོམ་ལམ་གྱི། མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྔའོ། །བཞི་པ་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བཅུ་སྟེ། གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི། གསུམ་པ་འོད་འཕྲོ་བའི། བཞི་པ་འོད་བྱེད་པའི། ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བའི། དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི། བདུན་པ་རིང་དུ་གྱུར་པའི། བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བའི། དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི། བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྦྲིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱ་བསྡུ་ན་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། ས་དང་པོ་ནས་བདུན་པ་མན་ཆད་
【漢語翻譯】 的眷屬,和合的,以及各別的眷屬。比自己不差的眷屬。第一是十地恒常的菩薩們,因為他們和斷除與智慧沒有差別。和合的眷屬。和合的眷屬有兩種,菩薩和聲聞。菩薩有三種,體性,詞義,差別。體性是,過去的時候,以在家,出家,童子,童女的形象來調伏,是聲聞和獨覺的心遠離的所依補特伽羅。第二詞義是,業障的集合清凈,以道的功德來 調伏,為利他而發心。第三差別有四種,信行地的菩薩,初發心的菩薩,入道的菩薩,住地的菩薩四種。第一信行地的菩薩是,于菩提勝妙發心后做有情的事情,以信行持以信修持,那也是在《廣大教》中說,菩薩任何對於大乘歡喜,信奉,信仰,希求極為增長。如此說。第二發心的菩薩是,沒有生起不相關的承諾心,以真實義發心,空性和實有無別在相續中生起,建立教法的根本。那也是在《攝頌》中說,最初于菩提勝妙發心生起后,最後引導者們的正法滅盡之時。第三入道的菩薩有五種,資糧道的菩薩,加行道的,見道的,修道的,究竟道的菩薩五種。第四住地的菩薩有十種,第二離垢地,第三發光地,第四發焰地, 第五極難勝地,第六現前地,第七遠行地,第八不動地,第九善慧地,第十法雲地的菩薩十種。那些如果歸納起來可以歸納為兩種,從第一地到第七地以下
【英語翻譯】 The retinue of, the united, and the separate retinue. A retinue not inferior to oneself. The first is the bodhisattvas of the ten grounds, because they and the abandonment and wisdom are without difference. The united retinue. The united retinue has two, bodhisattvas and shravakas. Bodhisattvas have three, nature, definition, difference. The nature is, in the past, taming in the form of householders, renunciants, boys, and girls, is the basis of the person whose mind is far from the shravakas and pratyekabuddhas. The second definition is, the collection of karmic obscurations is purified, with the qualities of the path taming, generating the mind for the benefit of others. The third difference has four types, the bodhisattva of the conduct of faith, the bodhisattva of the first generation of mind, the bodhisattva of the path, the bodhisattva of the ground, and the four. The first bodhisattva of the conduct of faith is, after generating the mind to the supreme bodhi, doing the things of beings, practicing with faith and practicing with faith, that is also said in the Extensive Teaching, any bodhisattva who rejoices in the Great Vehicle, faith, belief, desire is extremely increased. So it is said. The second bodhisattva of generating mind is, without generating the unrelated commitment mind, generating the mind with the true meaning, emptiness and existence are inseparably generated in the continuum, establishing the root of the doctrine. That is also said in the Collection, from the beginning of generating the mind to the supreme bodhi, to the end of the time when the Dharma of the guides is exhausted. The third bodhisattva of the path has five types, the bodhisattva of the path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, the path of meditation, and the bodhisattva of the ultimate path. The fourth bodhisattva of the ground has ten types, the second stainless ground, the third luminous ground, the fourth flaming ground, the fifth extremely difficult to conquer ground, the sixth manifest ground, the seventh far-reaching ground, the eighth immovable ground, the ninth good wisdom ground, the tenth cloud of Dharma bodhisattva and ten. Those can be summarized into two categories, from the first ground to the seventh ground below.
============================================================
==================== 第 76 段 ==================== 【原始藏文】 ལ། རྒྱུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟེར། ས་དང་པོ་དགུ་པ་བཅུ་པ་མན་ཆད་ལ། རྒྱུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟེར། བརྒྱད་པ་དགུ་པ་བཅུ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ནི། དག་པ་ས་སུམ་མམ། ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟེར་ཏེ། ས་སྙིང་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲེང་བའི་འཁོར་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་སྟེ། བྱམས་པ། འཇམ་དབྱངས། ཕྱག་རྡོར། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་རྣམས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། བཞེངས་བཞུགས་གཤེགས་གཟིམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ། བཞེངས་བཞུགས་གཤེགས་གཟིམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་རྟག་དུ་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དཔའ་བཞི་པོ་དེ། སྐུ་གང་དུ་བཞུགས་ནས་འཕྲིན་ལས་གང་དུ་མཛད་ཅེ་ན། བྱམས་པ་ནི་དགའ་ལྡན་དུ་བཞུགས་ནས་འཕྲིན་ལས་གང་དུ་མཛད་ཅེ་ན། བྱམས་པ་ནི་དགའ་ལྡན་དུ་བཞུགས་ནས་འཕྲིན་ལས་ལྷ་ཡུམ་ན་དར་རོ། །འཇམ་དབྱངས་ནི་རི་ངོ་རྩེ་ལྔར་བཞུགས་ནས་འཕྲིན་ལས་བྱང་ཕྱོགས་ཤམ་བྷ་ལར་བདེ་འཛིན་དར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་བཞུགས་ནས་འཕྲིན་ལས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ན་དར་རོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་རི་བོ་པོ་ཏ་ལར་བཞུགས་ནས་འཕྲིན་ལས་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་དར་རོ། །དེ་རྣམས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བས། སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཟིན་ཀྱང། ལམ་དུས་འཕགས་པར་གནས་ནས། སྟོན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཉན་ཐོས་ལའང། ངོ་བོ། །ངེས་ཚིག་དབྱེ་བའོ། །ངོ་བོ་ནི་སྔོན་བྱུང་གི་དུས་ན། འཁོར་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལྔ་སྟོང་བཞུགས་པ་དེའོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལྔ་སྟོང་དང་ཐབས་ཅིག་གོ །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ངེས་ཚིག་ནི། དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་རྐྱེན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཆོས་གཉན་ཞིང་ཐོས་པ་བྱེད་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་སྡུད་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་འགའ་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་གྲངས། །རིང་པར་འདུ་ཤེས་ཡུན་རིང་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ཚུལ་རྟགས་འཛིན་པའི་ཉན་ཐོས་དང། ཞི་བ་འགྲོད་པའི་ཉན་ཐོས་དང། སྤྲུལ་པའི་ཉན་ཐོས་དང། གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པའི་ཉན་ཐོས་སོ། །དེ་ཡང་ཚུལ་རྟགས་འཛིན་པའི་ཉན་ཐོས་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་ལམ་རྟགས་ཙམ་བཟུང་ནས། དོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ
【漢語翻譯】 又說,資糧道的菩薩。初地到九地、十地以下,稱為資糧道的菩薩。安住於八地、九地、十地這三地,是清凈三地,或者說安住于大地,稱為果位的菩薩,如地藏等賢劫八菩薩。這些菩薩中,常如影隨形相伴的眷屬,是四位特別的菩薩,即慈氏、文殊、金剛手、觀世音自在。他們是偉大的能仁,無論起立、安住、行走、睡眠的一切行為中,無論起立、安住、行走、睡眠的一切行為中,都如身體和影子般恒常不離。那麼,這四位菩薩,身在何處,行何事業呢?慈氏菩薩住在兜率天,事業在天界興盛。文殊菩薩住在五臺山,事業在北方香巴拉的樂園興盛。金剛手菩薩住在蓮花持地,事業在西方鄔金興盛。觀世音菩薩住在普陀山,事業在雪域藏地興盛。他們心續顯現為智慧,雖然早已成佛,但在道位時安住于聖位,以眷屬之相示現行導師之事業。二、聲聞乘也有,體性、詞義、分類。體性是往昔,五比丘等,五千比丘僧眾。也就是經部所說,與五千比丘僧眾一起。二是詞義,需于無數劫中依止善知識聽聞佛法。如集經云:有些菩薩于億萬劫中,長時思維,長時行苦。三是聲聞的分類有四種:持戒相聲聞、寂靜行聲聞、化身聲聞、持宗派聲聞。其中,持戒相聲聞,只是持有聲聞的戒律或表相,而實際上是大乘。
【英語翻譯】 Furthermore, it is said to be the Bodhisattva of the Accumulation Path. From the first to the ninth and below the tenth bhumi, it is called the Bodhisattva of the Accumulation Path. Abiding in the three bhumis of the eighth, ninth, and tenth, they are the three pure bhumis, or it is said that abiding on the great earth, they are called the Bodhisattvas of the Fruition Path, such as the eight Bodhisattvas of the Good Kalpa like Ksitigarbha. Among these Bodhisattvas, the retinue that always accompanies them like a shadow is the four special Bodhisattvas: Maitreya, Manjushri, Vajrapani, and Avalokiteshvara. They are the great Shakyamuni himself. In all activities of standing, sitting, walking, and sleeping, in all activities of standing, sitting, walking, and sleeping, they are always inseparable like body and shadow. So, where do these four Bodhisattvas reside and what activities do they perform? Maitreya resides in Tushita Heaven, and his activities flourish in the heavenly realms. Manjushri resides on Mount Wutai, and his activities flourish in the land of bliss in northern Shambhala. Vajrapani resides in the land of lotus holders, and his activities flourish in western Oddiyana. Avalokiteshvara resides on Mount Potala, and his activities flourish in the snowy land of Tibet. Their mindstreams appear as wisdom, and although they have already attained Buddhahood, they abide in the state of the noble ones during the path, and manifest as a retinue to perform the activities of a teacher. Secondly, the Shravaka Vehicle also has essence, definition, and divisions. The essence is in the past, such as the five good bhikshus, the five thousand bhikshu sangha. That is, as stated in the sutras, together with the five thousand bhikshu sangha. Secondly, the definition is that one must rely on a virtuous spiritual friend to listen to the Dharma for countless eons. As stated in the Compendium Sutra: Some Bodhisattvas think for a long time and endure suffering for a long time over hundreds of millions of eons. Thirdly, there are four divisions of Shravakas: Shravakas who uphold the precepts, Shravakas who practice tranquility, Emanation Shravakas, and Shravakas who uphold tenets. Among them, Shravakas who uphold the precepts only hold the precepts or appearance of Shravakas, but in essence are Mahayana.
============================================================
==================== 第 77 段 ==================== 【原始藏文】 ། ཀུན་དགའོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་བ་བགྲོད་པའི་ཉན་ཐོས་ནི། ཉན་ཐོས་འགོག་པ་རྣམས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་ཉན་ཐོས་ནི། རབ་འབྱོར་དང། ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པོའོ། །དེ་རྣམས་བསླབ་པའི་མཐུན་ཕྱོགས་གཙོ་བོར་གཏོགས་པའོ། །བསླབ་པ་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི། དབྱེ་ན། ཉན་ཐོས་སྡེ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། འཆར་ཀ་འདུལ་ཀ་གཉིས། དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་གཉིས། འགྲོ་བཟང་བློ་འགྱོགས་གཉིས་ཏེ་དྲུག་གོ །གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པའི་ཉན་ཐོས་ལ་གཉིས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་མངོན་རྟོགས་ལས། རབ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་ཆོས་ ལ་སྐྲག །སྙོམས་འཇུག་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ་བགྲོད། །རབ་འབྱོར་ལ་སོགས་སྤྲུལ་པ་བ། །གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་དང་མདོ་སྡེ་བ། ཕྱི་རོལ་རྡུལ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོད། །ཅེས་སོ། །དེ་རྣམས་སྟོན་པ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་ཏེ། དངོས་སུ་བཀའ་ལ་གནས་པས་ལྷན་ཅིག་པའི་འཁོར་ཅེས་སོ། །གོ་ཕྱེ་བའི་འཁོར། གསུམ་པོ་གོ་ཕྱེ་བའི་འཁོར་ནི། སྟོན་པ་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། བཀའ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ཅིང་གསུང་དང་དུ་ལེན་པ་རྣམས་སོ། །བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བཞི་པ་བསྟན་པ་ནི། རྒྱས་པར་ཉོམ་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གཉེན་པོར། ཆོས་ཀྱི་སྒྲོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་ལ། འབྲིང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་རགས་བཅུ་གཉིས་ལ་དགོངས་ཏེ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཤིང། བསྡུས་པར་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་ཚོལ། དང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ནི། །ཀུན་བྱེད་ལས། འདོད་ཆཊའདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པ་ནི། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པ་ནི། །མདོ་སྡེའི་ སྡེ་སྣོད་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། གཏི་མུག་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པ་ནི། །མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །དུག་གསུམ་ཆ་མཉམ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་ནི། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལས་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །སྤྱི་རུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ཡང། །དུག་གསུམ་གཉེན་པོས་འདུལ་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཅེས་པ་དང། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆཊ་ལས་གྱུར་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཡོད་པས། དེའི་གཉེན་པོར་གདུལ་བྱ་ལ་
【漢語翻譯】 如根嘎(阿難)等。寂靜行聲聞是聲聞斷滅者。化身聲聞是,熱覺(善現)和夏熱布(舍利子)等。這些屬於學習的順緣為主。學習是不順緣為主所顯示的化身。分類:何為聲聞六部?上下二律,喜樂近喜二者,行賢慧速二者,共六部。持有宗義的聲聞有二:有部和經部。如《現觀莊嚴論》云:甚深法門令生畏,三定寂靜而趨入,善現等是化身者,執持宗派有二種,有部經部外物諍。如是等。彼等導師住世時,面見導師聽聞法,真實安住于教法故,名為隨侍之眷屬。開悟之眷屬。三者開悟之眷屬是,導師入滅后,安住于導師之教法,如教奉行,領受教誨者。教法圓滿。四者教法是,廣而言之,為對治八萬四千煩惱,宣說八萬四千法門。中而言之,意指十二粗細煩惱,宣說十二部經典。略而言之,為對治三毒煩惱,宣說三藏。宣說八萬四千法門之理。初者,宣說八萬四千法門是,《普作續》云:為對治貪慾而宣說,宣說律藏二萬一千頌。為對治嗔恨而宣說,宣說經藏二萬一千頌。為對治愚癡而宣說,宣說論藏二萬一千頌。為對治三毒平等而宣說,於三藏中宣說二萬一千頌。總而言之,宣說八萬四千頌,為以對治對治三毒而宣說。如是等。四天女請問經中也說:有情煩惱由貪慾所生者有二萬一千,為對治彼等應調伏之眾生
【英語翻譯】 Such as Kundga (Ananda) and others. The Shravakas who practice tranquility are those who extinguish Shravakas. The emanation Shravakas are, such as, Rabjor (Subhuti) and Sharibu (Sariputra). These mainly belong to the favorable conditions for learning. Learning is the emanation that mainly shows unfavorable conditions. Classification: What are the six divisions of Shravakas? The two of rising and disciplining, the two of joy and near joy, the two of good conduct and quick wit, these are the six. There are two types of Shravakas who hold tenets: the Vaibhashikas and the Sautrantikas. As it is said in the Abhisamayalankara: 'They are afraid of the profound Dharma, they enter tranquility through the three samadhis, Subhuti and others are emanations, there are two kinds of tenet holders, the Vaibhashikas and the Sautrantikas, they strongly argue about external atoms.' So it is. When those teachers were alive, they saw their faces and heard their teachings, and because they actually abided by the teachings, they were called the retinue of companions. The retinue of those who have opened their understanding. The third, the retinue of those who have opened their understanding, is those who, after the teacher passed away, abide by the teacher's teachings, follow the teachings, and receive the teachings. The teachings are complete. The fourth, the teachings are, in detail, to counteract the eighty-four thousand afflictions, eighty-four thousand Dharma doors were taught. In the middle, it refers to the twelve gross and subtle afflictions, and the twelve divisions of scriptures were taught. In brief, to counteract the three poisons of affliction, the three pitakas were taught. The method of teaching eighty-four thousand Dharma doors. The first, teaching eighty-four thousand Dharma doors, is as it is said in the Kunje Gyalpo Tantra: 'To counteract desire, the Vinaya Pitaka of twenty-one thousand verses was taught. To counteract hatred, the Sutra Pitaka of twenty-one thousand verses was taught. To counteract ignorance, the Abhidhamma Pitaka of twenty-one thousand verses was taught. To counteract the equal balance of the three poisons, twenty-one thousand verses were taught in the three pitakas. In general, eighty-four thousand verses were taught, and they were taught to counteract the three poisons.' So it is. In the Sutra Requested by the Four Goddesses, it is also said: 'Sentient beings have twenty-one thousand afflictions arising from desire, and to counteract them, beings should be tamed.'
============================================================
==================== 第 78 段 ==================== 【原始藏文】 འདུལ་བས་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་ཐབས་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བཀའ་སྩལ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ལ་ནང་མི་མཐུན་པ་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ལ། དེའི་གཉེན་པོར་མདོ་སྡེ་ལས་བྱམས་པ་བསྒོམ་ཐབས་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གི་གཉེན་པོར། མངོན་པ་ལས་རྟེན་འབྲེལ་བསྒོམ་ཐབས་ཉིས་ཁྲི་ཆིང་སྟོང་བཀའ་སྩལ། དུག་གསུམ་ཆ་མཉམ་པ་ལས་གྱུར་པ་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གི་གཉེན་པོར་ཁམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པ་དང། མདོ་ལས་ཀྱང། འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་མི་སྡུག་ཤ་ཚིལ་དང། པགས་པ་སྟེང་རུས་བལྟས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེ་སྡང་མེ་ལ་བྱམས་པའི་ཆུ་ཡིས་བསད། གཏི་མུག་ལ་་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་གྱིས་སོ། །ཞེས་པ་དང། ལྷའི་མདོ་ལས་ཀྱང། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་འམ། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལ་ལ་ན་རེ། ས་རྡོ་རི་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་ཤོག་བུ་བྱས། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་ལ་སྨྱ་གུ་བྱས། ཆུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྣག་ཚ་བྱས། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་ཡིག་མཁན་བྱས་ནས་བྲིས་པ་ཙམ་ཞིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྟ་ཁལ་བརྒྱ་ལ་གླང་ཆེན་ཁལ་གཅིག །གླང་ཅེན་གྱི་ཁལ་བརྒྱ་ལ་རབ་བརྟན་གྱི་གཅིག་དེ་ལྟ་བུ་བརྒྱ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མོའམ་ཕུང་པོ་གཅིག་ཟེར་ཏེ། ཐོག་མཐའ་གཉིས་ནི། སྔ་མ་མངས་ལ་ཕྱི་མ་ཉུང་བས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གྲངས་རྩིར་མ་བཏུབ་པར། སྔ་མ་མངས་ལ་ཕྱི་མ་ཉུང་བས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གྲངས་རྩིར་མ་བཏུབ་པར། སྔ་མ་ལ་སྒོ་མོ་གཅིག་ལས་མི་འོང། ཕྱི་མ་ལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང། འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་ལས་མེད་པས། ཆོས་ཚོ་མི་འདུས་སོ། །དེ་བས་ན་བར་མ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ནི། ཤོ་ལོ་ཀ་ལ་སོགས་བུངས་ལ་མི་བྱ་བར། ཆོས་ཀྱི་ནང་རིགས་མི་འདྲ་བ་རེ་ལ་བྱའམ་དཔྱད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་གང་སྐྱེས་རེའི་གཉེན་པོར་གང་འགྲོ་ཞིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་གཅིག་བྱ་སྐད་དོ། །གཞི་མ་གང་ལ་བཞག་ཀྱང། དེ་ཉིད་གཅིག་ནས་གཉིས་སུ་བགྲངས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ལ་སྟོང། སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ལ་ཁྲི། ཕྲི་ཕྲག་བརྒྱད་དང་སྟོང་ཕྲག་བཞི་ལ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱའོ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གནིས་སུ་འདུས་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་པོ་དེ་དག་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉསི་སུ་འདུས་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། མདོ་སྡེ་ལ་ཡང་བཤད་ལུགས་བཅུ་དང་གཉིས་སོ་སོར་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། ཞེ་པ་དང
【漢語翻譯】 律藏開示了二萬一千種觀修不凈的方法。對於煩惱中的嗔恨,有二萬一千種內部不和。爲了對治它,經藏中有二萬一千種觀修慈愛的方法。爲了對治它,論藏中開示了二萬一千種觀修緣起的方法。對於由三種毒平均產生的二萬一千種過患,開示了二萬一千種界的差別。如是說。經中也說:貪慾重者,觀不凈,血肉與皮骨,觀之得解脫。嗔恨之火,以慈悲之水滅。愚癡則以緣起道。如是說。天經中也說:八萬四千之法蘊,如是之數量。如是說。所謂的法門或蘊,有些人說:將所有土地、石頭、山和巖石都做成紙,將所有植物和森林都做成筆,將所有的水都做成墨水,讓所有的眾生都做書寫者,僅僅寫下來的東西就叫做一個法蘊。有些人說:一百馱馬等於一馱大象,一百馱大象等於一個牢固的,像那樣的一百個叫做一個法門或蘊。但首尾兩種,前者多而後者少,所以無法計算八萬四千的數量。前者只有一個門,後者卻沒有百千萬俱胝和四十萬的詞句,所以法不夠聚集。因此應該取中間的。或者,法門不是指詩頌等的數量,而是指每一種不同的法類,或者應該考察,對於每一種產生的煩惱,用什麼來對治,就叫做一個法門。無論以什麼為基礎,從一數到二,十個百是千,十個千是萬,八個萬和四個千叫做八萬四千。聖教彙集為十二部的方式。第二,這八萬四千彙集為十二部聖教,如《普作續》中說:經藏中也以十二種不同的方式來解釋,這是爲了說明其意義。
【英語翻譯】 The Vinaya Pitaka teaches twenty-one thousand methods of contemplating impurity. For the affliction of hatred, there are twenty-one thousand kinds of internal discord. As an antidote to this, the Sutra Pitaka contains twenty-one thousand methods of cultivating loving-kindness. As an antidote to this, the Abhidhamma Pitaka teaches twenty-one thousand methods of contemplating dependent origination. For the twenty-one thousand faults arising from the equal mixture of the three poisons, twenty-one thousand distinctions of the elements are taught. Thus it is said. The Sutra also says: Those with strong desire, contemplate impurity, flesh and blood, and skin and bones, contemplating which one is liberated. The fire of hatred is extinguished by the water of loving-kindness. Ignorance is overcome by the path of dependent origination. Thus it is said. The Divine Sutra also says: Eighty-four thousand aggregates of Dharma, such is the number. Thus it is said. The so-called Dharma gate or aggregate, some say: Making all land, stones, mountains, and rocks into paper, making all plants and forests into pens, making all water into ink, and having all sentient beings as writers, just what is written down is called one Dharma aggregate. Some say: One hundred horse-loads equal one elephant-load, one hundred elephant-loads equal one Rabten (a measure), one hundred of those is called one Dharma gate or aggregate. But the first and last two, the former is many and the latter is few, so it is impossible to calculate the number of eighty-four thousand. The former has only one gate, but the latter does not have hundreds of thousands of kotis and forty lakhs of words, so the Dharma is not gathered enough. Therefore, one should take the middle one. Or, the Dharma gate does not refer to the number of shlokas, etc., but to each different kind of Dharma, or one should examine, for each affliction that arises, what goes as an antidote, which is called one Dharma gate. Whatever basis is taken, counting from one to two, ten hundreds are a thousand, ten thousands are a lakh, eight lakhs and four thousands are called eighty-four thousand. How the teachings are gathered into twelve branches. Second, these eighty-four thousand are gathered into twelve branches of the teachings, as it says in the Kunje Gyalpo Tantra: In the Sutra Pitaka, it is also explained in twelve different ways, this is to explain its meaning.
============================================================
==================== 第 79 段 ==================== 【原始藏文】 ། བརྒྱད་སྟོང་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་མཆོག་ལས། མདོ་སྡེ་དབྱངས་བསྙད་ལུང་དུ་བསྟན། །ཚིགས་བཅད་ཆེད་བརྗོད་གླེང་བཞི་དང། །རྟོགས་ བརྗོད་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་དང། །སྐྱེས་རབས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང། །རྨད་བྱུང་གཏན་ལ་དབབ་པ་དག གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་མདོའི་སྡེ་ནི་པའི་དོན་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྐྱང་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱེ་སྟེ་མ་གསུངས་ཞེ་ན། ཀུན་ལས་བཏུས་སུ། ཕན་ཡོན་བཅུ་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པར་བཞག་སླ་བ་དང། བཤད་སླ་བ་དང། གཟུག་སླ་བ་དང། ཆོས་ལ་གུས་པས་མྱུར་ཏུ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང། མྱུར་ཏུ་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང། སངས་རྒྱས་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་དང། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་དང། མཐོང་བའི་ཆོས་བདེ་བར་གནས་པའི་མཆོག་ལ་རེག་པ་དང། འབེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་པས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མགུ་བར་བྱེད་དེ། མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་སོ། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ནི་མདོ་སྡེ་དེ་ཉིད་དུ་དབུས་དང་ཐ་མར་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའམ། དྲངས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའོ། །ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་ནི་ཉན་ཐོས་འདས་ཏེ་ཤི་བའི་དུས་བྱས་པ་དང། འབྱུང་བ་ལུང་སྟོན་པ་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའམ། ཡང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ནི། དེས་རྣམ་པར་ཕྱེས་ནས་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་ནི་ཚིགས་བཅད་དུ་སྦྱར་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བཅའ་བ་གཉིས་པ། དགེ་སློང་འདི་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། །ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་ཟག་པ་ཟད། ཅེས་པ་ལྟ་བུ་དང། བཅའ་བ་གསུམ་པ། འདི་ནི་བདག་གི་སེམས་ཅན་མེད། །སྲོག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་འདི་རྒྱུ་དང་བཅས་ལས་བྱུང། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང། བཅའ་བ་བཞི་པ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང། །ཞེས་སོགས་ལྟ་བུ་དང། བཅའ་བ་ལྔ་པ་དང་བཅའ་བ་དྲུག་པ་འདི་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྟེ། རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་གཉིད་སད་ན། །འཁོར་བ་རྣམས་ནྱི་དམིགས་སུ་མེད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འགའ་ཞིག་ལ། །བློ་སྐྱེ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ནི་རྣམ་བཤད་རིག་པར། གང་ཟག་གི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་གྱི། བསྟན་པ་གནས་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་གང་ཡིན་པ་སྟེ།
【漢語翻譯】 《八千頌般若釋·心要妙義》中說: 「經部、應頌、授記部,諷誦、因緣、譬喻說,本生廣大及希有,教誡開示十二分。」 如此說。 其中,經部是以「的」的意義來說,單獨宣說的。 為什麼要分開而不說呢? 在《攝類學》中說: 「看到十種利益,如來以說的形式宣說佛法,容易安立,容易解說,容易領會,以對佛法的恭敬迅速圓滿積聚,迅速證悟法性,認識佛而獲得信仰,認識佛法和僧伽而獲得信仰,觸及現法安樂住的殊勝,以善妙的言辭進行決斷,使聖者的心歡喜,進入被稱為智者的行列。」 應頌部是指在經部的開頭和結尾用偈頌來應頌,或者通過引導而領悟經部的意義,因此稱為應頌。 授記部是指聲聞逝世後作死亡之時和未來的授記,如《妙法蓮華經》,或者確定意義的經部,因為它分別開示而授記密意,所以稱為授記部。 諷誦部是指用偈頌連綴起來宣說的,比如第二條戒律: 「這位比丘是導師,寂靜且漏盡。」 像這樣,還有第三條戒律:「這沒有我的有情,也沒有生命存在,此法由因緣而生。」 像這樣,還有第四條戒律:「一切諸法皆由因緣而生。」 等等,還有第五條和第六條戒律,這些都是錯覺的顯現,就像體驗夢境一樣,當從無明的錯覺中醒來時,輪迴中沒有可執著的,因此對於某些人來說,沒有生起智慧的就是佛。 像這樣。 因緣部在《分別論》中說:不是爲了某個人而說,而是僅僅爲了教法住世的緣故。
【英語翻譯】 In the Essence of Excellent Meaning, a commentary on the Eight Thousand Verse Prajnaparamita, it says: "Sutra, Verse, Prophecy, Exhortation, Cause, Simile, Birth Stories, Extensive Miracles, and Definitive Teachings are the twelve branches of scripture." Thus it is said. Among these, the Sutra section is spoken of singly, in the manner of mentioning the meaning of "of." Why is it not spoken of separately? In the Compendium of Topics, it says: "Having seen ten benefits, the Tathagata teaches the Dharma in the manner of speaking, which is easy to establish, easy to explain, easy to grasp, quickly perfects the accumulation of merit through respect for the Dharma, quickly realizes the nature of Dharma, gains faith by knowing the Buddha, gains faith by knowing the Dharma and the Sangha, touches the supreme abode of happiness in this life, and pleases the minds of the noble ones by settling matters with eloquent speech, thus entering the ranks of those called wise." The Verse section refers to the sutras themselves being chanted in verse at the beginning and end, or to understanding the meaning of the sutras through guidance, hence it is called Verse. The Prophecy section refers to prophecies about the time of death and future events after the passing away of the Shravakas, such as the White Lotus Sutra of the Excellent Dharma, or to the sutras of definitive meaning, because they separately reveal and prophesy the intention, hence it is called the Prophecy section. The Exhortation section refers to what is spoken by joining together in verses, such as the second precept: "This monk is a teacher, peaceful and free from defilements." Like that, and the third precept: "This has no sentient being of mine, nor is there life, this Dharma arises from causes and conditions." Like that, and the fourth precept: "All phenomena arise from causes." And so on, and the fifth and sixth precepts, these are appearances of delusion, like experiencing a dream. When awakened from the sleep of ignorance and delusion, there is nothing to grasp in samsara. Therefore, for some, the one without arising of wisdom is the Buddha. Like that. The Cause section, in the Vibhanga, says: It is not spoken for the sake of any particular person, but solely for the sake of the Dharma remaining.
============================================================
==================== 第 80 段 ==================== 【原始藏文】 ཞེས་སོ། །གང་ཡིད་རངས་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཐུབ་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཞིང་སྦྱངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུལ་བ་ནི་ལེགས་སོ། །ཞི་བ་ནི་ལེགས་སོ། །གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གླིང་བཞིའི་སྡེ་ནི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གླེང་བཞིའི་སྡེ་ནི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་དང། བྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་བསླབ་པ་བཅསཔ་གསུངས་པ་དེ་ནོར་ཅན་ལ་མ་བྱིན་ལེན་གྱི་བསླབ་པ་བཅསཔ་ལྟ་བུའོ། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ནི་དཔེ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ནི། སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཀེ་མོ་གོའུ་ཏ་མའི་གཏམ་རྒྱུད་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་རྣམ་ཐར་ལྟ་བུའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་གནས་ཡིན་ དང། རྒྱས་པ་དང། རྒྱ་ཆེ་བ་དང། ཟབ་པའི་རྣམ་པར་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅད་རྣམ་པར་འཐག་པས་རྣམ་པར་འཐག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དང་མཚུངས་པ་མེད་པས་མཚུངས་བྲལ་ཞེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་བདུན་དང་ལྡན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྟན་པའོ། །གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ་ནི། གོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པས་མདོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་འདུས་ཚུལ། གསུམ་པ་ནི། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། དེ་ཡང། ཐེག་པ་ཆེན་པའི་ལུགས་དང། ཆུང་ངུའི་བསྡུ་ལུགས་དང། ཐུན་མོང་གི་བསྡུ་ལུགས་གསུམ་ལས། ཐ་མ་ལྟར་ན། དང་པོར་མདོ་དང། དབྱངས་བསྙད། ལུང་བསྟན། ཚིགས་བཅད། ཆེད་བརྗོད་ལྔ་ནི་འདུལ་བ། དེ་འོག་གླེང་བཞིའི་སྡེ་དང། རྟོགས་བརྗོད། དེ་བྱུང་སྐྱེས་པ་རབས། རྒྱས་དང། རྨད་བྱུང་དྲུང་པོ་མདོ་སྡེ་ཐ་མ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྡེ་མངོན་པར་འདུས་པའོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་དུ་བསྟན་པས། དེ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམ་གསུམ་བྱུང། །དེ་དག་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་སྡེ་སྣོད་གསུམ། །ཞེས་པས། ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་པོ་དེ་དག་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་སྡེ་སྣ
【漢語翻譯】 如是。凡是心生歡喜而宣說的,例如,世尊在清凈器情世界時,佛陀薄伽梵說:「調伏是善,寂靜是善。」就像這樣。四洲部是為某些人宣說的,就像這樣。四洲部是為某些人宣說的,以及宣說包括髮生之事的學處,就像為有財產者制定不予取的學處一樣。講述證悟的部類是結合譬喻宣說的,這是爲了使意義清晰。像這樣發生的部類是與前世的因緣相關的,就像凱摩·喬答摩的故事一樣。本生部是顯示菩薩的行持,就像一切度脫的傳記一樣。極其廣大的部類是具有菩薩藏的,因為是利益和安樂一切有情之處,
【英語翻譯】 So it is. Whatever is spoken out of joy, for example, when the Buddha purified the field of vessels and contents, the Buddha Bhagavan said, "Taming is good, pacification is good." Like that. The four continents section is spoken for the sake of some people, like that. The four continents section is spoken for the sake of some people, and the precepts including occurrences are spoken, like the precepts of not taking what is not given for those with property. The section on expressing realization is spoken with examples, in order to clarify the meaning. Such a section of occurrences is related to previous connections, like the story of Kemo Gautama. The Jataka section shows the conduct of the Bodhisattva, like the biography of Sarvatrata. The extremely extensive section is endowed with the Bodhisattva Pitaka, because it is a place of benefit and happiness for all sentient beings,
============================================================
==================== 第 81 段 ==================== 【原始藏文】 ོད་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་ གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྡེ་ནི་བརྗོད་བྱའི་སྡེ་ལ། སྣོད་ནི་དེ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་ནས་སྡུད་པའི་སྣོད་ལ་ནས་སྣོད་ཅེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་གྲངས་ངེས་པ་སྟེ། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་གཙོར་སྟོན་པ་འདུལ་བ་དང། ལྷག་པ་ཏིང་ངེན་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ་གཙོར་སྟོན་པ་མདོ་སྡེ་དང། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་གཙོར་སྟོན་པ་མངོན་པའོ། །དེ་ཡང་འདུལ་བ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། ལུང་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང། །བཅའ་བཞི་དང་ནི་རབ་འབྱེད་དང། །དེ་ཉིད་འདུལ་བ་ཉིད་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །མདོ་སྡེ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། གནས་རྣམས་དང་ནི་མཚན་ཉིད་དང། །ཆོས་དོན་སྟོན་པས་མདོ་སྡེར་བཤད། །ཅེས་པའོ། །མངོན་པ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། མངོན་དུ་བྱ་ཕྱིར་ཡག་ནས་ཡང། །ཟིལ་གནོན་རྟོགས་པས་མངོན་པའི་ཆོས། །ཞེས་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ངེས་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ནི། ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་ལེགས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་ཏེ། གསག་བ་རིག་པ་བཀོད་པ་ལས། སྤྲུལ་སྐུའི་སྡེབ་སྦྱོར་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཚེ། །མཐུན་དཔེ་རང་ལ་གནས་པའི་དུས་ན་ཡིན། །ཅེས་པ་དང། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་སྦྲིད་སངས་བཞིན། གསུང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་སྦྲིད་སངས་བཞིན། གསུང་གཅིག་སྒྲ་ཡིས་སོ་སོར་གོ །ཞེས་པས། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཆོས་གཅིག་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང།ལྷ་དྔ་མི་དང་ལྷ་མི་ཡིན་དང། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྐད་དུ་གོ་ནས་ནི། གསུང་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ། སྤྲུལ་སྐུ་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་གསུང་ངོ༌། ། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ལྔ་པ་དུས་ནི་སྤྱིར་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་དུས་བཞི་རུ་བྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མ་བསླབ་པར་དགེ་བ་བཅུ་ངང་གིས་རྫོགས་པས་ན། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གསུམ་ནས། གསེར་ཐུབ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་དུས། དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཆ་ཕྲ་བ་བདུན་ཡལ་ནས། ལུས་ཀྱི་ལས་སྲོག་གཅོད་པ་དང། ངག་གི་ལས་ཚིག་རྩུབ་པ་དང། སེམས་ཀྱི་ལས་གནོད་སེམས་རགས་པ་འདི་གསུམ་ངང་གིས་སྤོང་བས། གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རབ་གྱི་བསྐལ་པ་གསུམ་ནས། སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན། དེའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནསམ་བྲི་བས། ལུས་ཀྱི་ས
【漢語翻譯】 三藏。 說的是,所謂「藏」,是指所要表達的內容的集合;所謂「器」,是指容納這些內容的容器。比如,就像用容器來裝青稞,就叫做青稞容器一樣。第三是指數量的確定,即:主要講授增上戒學的律藏,主要講授增上定學的經藏,主要講授增上慧學的論藏。那麼,為什麼叫做「律藏」呢?因為「律是教誡和出離,四種根本和善分別,以及如實修持律的行為。」所以叫做律藏。為什麼叫做「經藏」呢?因為「經藏闡述了處所、體性和法義。」所以叫做經藏。為什麼叫做「論藏」呢?因為「爲了顯現,從善而又善,以勝伏和證悟,是論的法。」因此,這是三藏的詞義解釋。 如此,化身的教法,是通過優美的詞句組合來講述的。如《積集智慧莊嚴經》中所說:「化身以優美的組合來講述時,相似的例子存在於自身之時。」又如《秘密藏續》中所說:「例如,如同麻醉清醒一般。」《語之精髓》中說:「例如,如同麻醉清醒一般,一句聲音各自理解。」因此,釋迦牟尼佛雖然只說了一種法,但天、人、天人以及乾闥婆等世間眾生,都能用各自的語言來理解,一句聲音以多種語言來宣說佛法,化身所說的就是語言的教法。 時間圓滿。第五,時間,總的來說,這個賢劫有四個時期:佛陀轉輪王降臨世間的時候,眾生無需學習就能自然具備十善,所以叫做圓滿具足的時期。之後,經過三個中間劫,金寂佛降臨世間的時候,十善中身語意三門的細微部分消失了七種,身體的殺生、語言的惡語、意念的害心這三種粗大的惡業自然而然地被捨棄,所以叫做三具足的時期。之後,經過三個增劫,佛陀光明守護降臨世間。那個時候,眾生的福德沒有減少,身體的
【英語翻譯】 The Three Baskets. It is said that "Collection" refers to the collection of content to be expressed; "Container" refers to the vessel that contains these contents. For example, just as a container used to hold barley is called a barley container. The third refers to the determination of quantity, namely: the Vinaya Pitaka, which mainly teaches higher discipline; the Sutra Pitaka, which mainly teaches higher concentration; and the Abhidhamma Pitaka, which mainly teaches higher wisdom. So, why is it called the "Vinaya Pitaka"? Because "Vinaya is the teaching and renunciation, the four roots and good distinctions, and the practice of Vinaya as it is." Therefore, it is called the Vinaya Pitaka. Why is it called the "Sutra Pitaka"? Because "the Sutra Pitaka elucidates the places, characteristics, and meanings of the Dharma." Therefore, it is called the Sutra Pitaka. Why is it called the "Abhidhamma Pitaka"? Because "in order to manifest, from good and even better, with subjugation and realization, is the Dharma of Abhidhamma." Therefore, this is the etymological explanation of the Three Baskets. Thus, the teachings of the Nirmanakaya are taught through beautiful combinations of words and phrases. As stated in the Ornament of Accumulated Wisdom Sutra: "When the Nirmanakaya teaches with beautiful combinations, the similar examples exist within oneself." Furthermore, as stated in the Secret Essence Tantra: "For example, like being awakened from anesthesia." The Essence of Speech states: "For example, like being awakened from anesthesia, one sound is understood individually." Therefore, although Shakyamuni Buddha only taught one Dharma, gods, humans, demi-gods, and Gandharvas, etc., in the world, could understand it in their own languages. One sound proclaims the Dharma in multiple languages. The teachings spoken by the Nirmanakaya are the teachings of language. The perfection of time. Fifth, time, in general, this Fortunate Aeon has four periods: When the Buddha Chakravartin appeared in the world, beings naturally possessed the ten virtues without having to learn them, so it is called the period of perfect fulfillment. Then, after three intermediate aeons, when Kanakamuni Buddha appeared in the world, seven subtle aspects of the body, speech, and mind from the ten virtues disappeared, and the three gross evil deeds of killing in body, harsh speech in language, and harmful intent in mind were naturally abandoned, so it is called the period of three fulfillments. Then, after three increasing aeons, Buddha Kashyapa appeared in the world. At that time, the merit of beings did not decrease, and the
============================================================
==================== 第 82 段 ==================== 【原始藏文】 ྲོག་གཅོད་པ་དང། ངག་གི་ཚིག་རྩུབ་སྟེ་རགས་པ་འདི་གཉིས་ངག་གིས་སྤོང་བས། གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་གསུམ་གྱི་དུས་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་ནས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན། དེའི་དུས་ཀྱི་སྣིགས་མ་ལ་སོགས་པ། སྙིགས་མ་ལྔ་དང། མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱོད་པ་བྱུང་བས་ན། རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཚེ་ལོ་ནི་བརྒྱད་པ། ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་དང་པོའོ། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིའི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ། རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་བྱུང་ཚུལ།
【漢語翻譯】 捨棄殺生和粗惡的語言,這二者以口語捨棄,稱為二具時。在那三具時,宣說波羅蜜多等三藏興盛,通過那些門徑獲得菩提。之後,經過一個中劫,釋迦牟尼佛降臨世間。那個時代的濁物等,五濁和行持十不善業出現,所以稱為爭鬥時,壽命是八十歲,五百年的第一個時期。密咒金剛乘也說是在這個時期出現。 第二總義:諸佛三身教法出現的方式。
【英語翻譯】 By abandoning the taking of life and harsh speech, these two are abandoned through speech, and it is called the Time of Two Possessions. In that Time of Three Possessions, it is said that the Perfections and the Three Baskets of teachings flourished, and through those gateways, enlightenment was attained. Then, after one intermediate kalpa, the Buddha Shakyamuni appeared in the world. In that time, impurities and so on, the five degenerations and the practice of the ten non-virtues arose, so it is called the Time of Strife, the lifespan is eighty years, the first period of five hundred years. It is also said that the Secret Mantra Vajrayana will arise in this time. Second General Meaning: The manner in which the teachings of the Three Bodies of the Victorious Ones arose.
============================================================