LR01_0022.禪修究竟果之品第二十二.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། །དེ་ལྟར་ས་བཅུའི་བགྲོད་པ་དེ་དག་ལས། །དབུ་མར་རོ་རྐྱང་མདུད་པ་ཉི་ཤུ་གཅིག །གཉིས་གཉིས་གྲོལ་བས་ས་བཅུ་རེ་རེ་ཐོབ། །ཐ་མས་གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོའི་ས་མཆོག་འགྲུབ། །གང་ཚེ་གོང་མའི་རྟོགས་པར་ཕྱིན་གྱུར་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་བར་དུ་བགྲོད་པ་དེ་དག་ལ། །ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ནོ། ཁ་ཅིག་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་དྲང་དོན་ཟེར། །ལ་ལ་རྟོགས་པ་ཐོབ་ཀྱང་ཡོན་ཏན་མེད། །ཡོད་དང་ཆ་གཉིས་འདོད་པ་རྨོངས་པའི་བློ། །རང་གི་ལྟ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་བྱས་ནས། །མ་ནོར་ཆོས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་འདི་སྤང༌། །འདིར་ནི་ལམ་བསྒོམས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །དབྱར་ཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་རྣམ་འཕེལ་ཞིང༌། །ས་ལམ་བགྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་འདོད་དེའི་ཕྱིར། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུ་དང་འདྲ་ཡང༌། །བེམས་པོའི་དཔེ་མིན་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ལས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ། །འདི་ནི་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་པ་མཐུན་པར་གསུངས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། །ལམ་བགྲོད་པའི་ས་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ཟླ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་བཞིན། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ན། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་སྣང༌། །ལུས་དང་དོན་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡི། །སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་གསུམ་པོ་རབ་གྲོལ་ཏེ། །བུམ་ཆག་མར་མེ་པདྨ་ཁ་བྱེའི་སྐུ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཏེ་མངོན་སུམ་སྣང༌། །སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་སོ་སོར་གྲོལ་བ་ལས། །ཞིང་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྣང་སྟེ། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་རྣམ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་མཁའ་དང་ཉི་བཞིན་དང༌། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་དྭངས་པའི་མཚོར་སྣང་བཞིན། །བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཀུན་གྱི་བདག་སྟེ་ཟག་མེད་མཚོན་བརྗོད་འདས། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཁྱབ་བདག་ཆོས་ཉིད་དེ། །བདེ་ཆེན་ཉིད་ལས་གཞན་ཞིག་ཡོད་མ་ཡིན། །མངོན་བྱུང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐུ། །སྤགས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྣམས་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་གཅིག་སྟེ། །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་ཀུན་བྲལ་བ་ཉིད། །སྟོང

【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ།", "chinese_translation": "禪修究竟果之品第二十二。", "english_translation": "Chapter Twenty-Two: The Culmination of Meditation - The Fruit." }, { "original_tibetan": "བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ།", "chinese_translation": "禪修究竟果之品第二十二。", "english_translation": "Chapter Twenty-Two: The Culmination of Meditation - The Fruit." }, { "original_tibetan": "།དེ་ལྟར་ས་བཅུའི་བགྲོད་པ་དེ་དག་ལས། །དབུ་མར་རོ་རྐྱང་མདུད་པ་ཉི་ཤུ་གཅིག །གཉིས་གཉིས་གྲོལ་བས་ས་བཅུ་རེ་རེ་ཐོབ། །ཐ་མས་གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོའི་ས་མཆོག་འགྲུབ། །གང་ཚེ་གོང་མའི་རྟོགས་པར་ཕྱིན་གྱུར་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་བར་དུ་བགྲོད་པ་དེ་དག་ལ། །ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ནོ།", "chinese_translation": "如是十地之行道,中脈單繩結二十一,二二解脫得十地,終獲頂髻頂端勝地。何時已達上上之證悟,直至成佛之行道,此等功德如日之光芒。", "english_translation": "Thus, from those progressions of the ten grounds, in the central channel, there are twenty-one knots of the single cord. By untying them two by two, each of the ten grounds is attained. Finally, the supreme ground of the crown's summit is accomplished. When one has reached the realization of the higher and higher, in those progressions up to Buddhahood, these qualities are like the sun and its rays." }, { "original_tibetan": "ཁ་ཅིག་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་དྲང་དོན་ཟེར། །ལ་ལ་རྟོགས་པ་ཐོབ་ཀྱང་ཡོན་ཏན་མེད། །ཡོད་དང་ཆ་གཉིས་འདོད་པ་རྨོངས་པའི་བློ། །རང་གི་ལྟ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་བྱས་ནས། །མ་ནོར་ཆོས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་འདི་སྤང༌།", "chinese_translation": "有者云,地道功德乃直義,另者云,雖得證悟然無功德,有與無二者兼具,乃愚昧之心。執著于自宗見解,從而捨棄無謬之正法。", "english_translation": "Some say that the qualities of the grounds and paths are of direct meaning. Others say that although realization is attained, there are no qualities. The mind that desires both existence and non-existence is a deluded mind. Having attachment and clinging to one's own view, one should abandon this imputation upon the unerring Dharma." }, { "original_tibetan": "།འདིར་ནི་ལམ་བསྒོམས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །དབྱར་ཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་རྣམ་འཕེལ་ཞིང༌། །ས་ལམ་བགྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་འདོད་དེའི་ཕྱིར། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུ་དང་འདྲ་ཡང༌། །བེམས་པོའི་དཔེ་མིན་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ལས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ།", "chinese_translation": "於此,由修道而積聚功德,如夏日之花朵般增長。因欲行地道而成佛,身與智慧雖如珍寶,然非物質之比喻,乃無念任運成就,無邊眾生遍及有頂。", "english_translation": "Here, from meditating on the path, qualities are accumulated, increasing like summer flowers. Because one desires to travel the grounds and paths and attain Buddhahood, although the body and wisdom are like jewels, they are not examples of materiality, but from spontaneous accomplishment without conceptualization, limitless beings pervade up to the peak of existence." }, { "original_tibetan": "།འདི་ནི་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་པ་མཐུན་པར་གསུངས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། །ལམ་བགྲོད་པའི་ས་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།།", "chinese_translation": "此乃經續意趣相合之說。大乘竅訣論典《如意寶藏論》中,所示行道地界之品第二十一。", "english_translation": "This is spoken of as the agreement of the intent of Sutra and Tantra. From the Great Vehicle's instruction manual, the Treatise 'The Wish-Fulfilling Jewel Treasury,' is the twenty-first chapter, which shows the boundaries of traversing the path." }, { "original_tibetan": "༈ །།དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ཟླ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་བཞིན། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ན། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་སྣང༌།", "chinese_translation": "如是禪修之清凈果,乃斷證究竟之身與智慧,如日與月脫離雲翳般,遠離一切界之障蔽,名為菩提,任運功德顯現。", "english_translation": "Thus, the pure fruit of meditation is the body and wisdom of the culmination of abandonment and realization, like the sun and moon separated from the clouds. When separated from all obscurations of the realms, it is called enlightenment, and spontaneously accomplished qualities appear." }, { "original_tibetan": "།ལུས་དང་དོན་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡི། །སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་གསུམ་པོ་རབ་གྲོལ་ཏེ། །བུམ་ཆག་མར་མེ་པདྨ་ཁ་བྱེའི་སྐུ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཏེ་མངོན་སུམ་སྣང༌།", "chinese_translation": "顯現為身、義、境之三障蔽習氣徹底解脫,如瓶破、燈滅、蓮花盛開之身,任運功德圓滿而顯現。", "english_translation": "The three obscurations of habitual tendencies that appear as body, meaning, and object are completely liberated, like the body of a broken vase, a extinguished lamp, and an opened lotus. Spontaneously accomplished qualities are perfected and manifestly appear." }, { "original_tibetan": "།སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་སོ་སོར་གྲོལ་བ་ལས། །ཞིང་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྣང་སྟེ། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་རྣམ་དག་ཡིན།", "chinese_translation": "由三障習氣各自解脫,顯現剎土與智慧勝者之身,如所有盡所有之見皆為清凈。", "english_translation": "From the separate liberation of the habitual tendencies of the three obscurations, the field and the wisdom of the Victorious One's body appear, and the vision of 'as many as there are' and 'as they are' is completely pure." }, { "original_tibetan": "།ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་མཁའ་དང་ཉི་བཞིན་དང༌། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་དྭངས་པའི་མཚོར་སྣང་བཞིན།", "chinese_translation": "法身、報身與化身,如虛空與太陽般,其影像顯現於清澈之海中。", "english_translation": "The Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, like the sky and the sun, and like their reflections appearing in a clear lake." }, { "original_tibetan": "།བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཀུན་གྱི་བདག་སྟེ་ཟག་མེད་མཚོན་བརྗོད་འདས། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཁྱབ་བདག་ཆོས་ཉིད་དེ། །བདེ་ཆེན་ཉིད་ལས་གཞན་ཞིག་ཡོད་མ་ཡིན།", "chinese_translation": "不可思議大樂智慧身,乃一切之主,無漏超越言詮。自性身乃遍主法性,除大樂之外別無他物。", "english_translation": "The inconceivable body of great bliss wisdom, is the master of all, stainless, and beyond expression. The Svabhavikakaya is the all-pervading master of Dharmata; there is nothing other than great bliss itself." }, { "original_tibetan": "།མངོན་བྱུང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐུ། །སྤགས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྣམས་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་གཅིག་སྟེ། །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་ཀུན་བྲལ་བ་ཉིད།", "chinese_translation": "顯現不遷金剛自性身,斷證究竟無有變異。如是諸身無別一法界,光明心要遠離一切障蔽。", "english_translation": "The manifest, unchanging Vajra nature body, the culmination of abandonment and realization, is without change. Thus, all the bodies are indivisible, one space, the essence of clear light, free from all obscurations." }, { "original_tibetan": "སྟོང", "chinese_translation": "空", "english_translation": "Emptiness" } ]

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་དང་སྣང་དང་འཕྲོ་དང་དབྱེར་མེད་པས། །ཐ་དད་བརྗོད་ཀྱང་བརྡ་ཙམ་བཏགས་པ་ཉིད། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡང༌། །ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །དང་པོ་ཆོས་སྐུ་གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་བདག །གསུམ་པ་བདེ་ཆེན་ལྷག་མ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། །ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ཉིད། །མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་པ་སྟེ། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྣང་ཞིང༌། །མོས་་པའི་རྗེས་འགྲོ་བློ་དང་འཚམས་པར་འགྱུར། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཕན་བདེ་མཛད་པ་སྟེ། །ལམ་གྱི་རྟེན་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ། །འགོད་མཛད་འགྲོ་ཀུན་ཐར་ལམ་འདྲེན་པའོ། །འདི་དག་རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་མཆོག་རབ་ཏེ། །འོད་གསལ་མཐར་ཐུག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་སྙིང་པོའི་དོན། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐོབ་བསམ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་མ་ནོར་བ། །འཁོར་འདས་སྤང་བླང་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད། །ཚུལ་འདི་བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཆུ་འཛིན་རབ་འཁྲིགས་ཏེ། །ཕན་བདེའི་གློག་ཕྲེང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལས། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཆར་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་བརྩམས། །བསོད་ནམས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་རྒྱས་དང་འདྲ་བས། །འགྲོ་ཀུན་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ཟག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །མགོན་པོ་གང་ཆེན་མཚོར་གྱུར་ཐོབ་པར་ཤོག །རབ་དགེ་དྲི་མེད་གང་དེས་སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས། །ཉོན་མོངས་རྙོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀླུ་དབང་གནས། །ཟབ་ཡངས་བརྩེ་སྤྲིན་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ། །མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་མཚོ་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡོན་ཏན་ཚོགས་མངའ་མཆོག་དགེ་དྲི་མེད་ཀྱིས། །ཚོགས་གཉིས་ལས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་གཙོ། །སྲིད་ཞིའི་བདེ་འབྱུང་ཕན་བདེའི་ཆར་འབབ་པ། །མགོན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཆི་བདག་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་རྣམ་བཅོམ་སྟེ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་མཚོ་ཆེན་ལས་སྒྲོལ་བ། །མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡིད་བཞིན་དགེ་མཆོག་རྒྱ་ཆེར་ལྷུན་མཐོ་བས །འགྲོ་ཀུན་འདོད་དགུའི་རེ་བ་རྫོགས་པའི་དཔལ། །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་པའི། །མགོན་པོ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡིད་བཞིན་བསྔོ་བ་

【漢語翻譯】 光明和顯現及放射無有分別,雖說各異也只是假名安立。 依此而生的五種智慧也是,法界性、大圓鏡、平等性各自證悟。 成所作智、智慧自性任運成就,第一是法身,第二是報身之主。 第三是大樂,其餘是化身,本體無別,作用各異。 事業的利生是化身的游舞,應以何法調伏就顯現何身,順應所化根器和心意。 有情存在多久就利益安樂多久,安置於道之所依、道和果,引導一切眾生趨向解脫道。 這些是解脫果的殊勝,光明究竟現前。 大乘竅訣論著《如意寶藏論》中,觀修究竟之果品第二十二終。

如是為使具緣者能通達,經、續、竅訣之精華要義,無謬宣說了獲得、修習、禪修之次第,以及取捨輪涅之方式。 此理于廣闊智慧之虛空中,生起聞思修習之濃厚雲層,從利樂之閃電、雷鳴聲中,降下珍貴之法雨,成為世間之莊嚴。 愿如秋月般圓滿的福德,令一切眾生於清凈法界之虛空中,獲得不動搖、無漏之大悲怙主觀世音菩薩之海。 愿以最勝無垢之善根,令眾生擺脫煩惱,安住于智慧龍王之境,具足深廣慈雲之精華,獲得怙主不動如來之大海。 愿以具足功德之最勝無垢善根,成就二資糧之圓滿功德主,降下輪迴涅槃之安樂源泉、利樂之雨,怙主寶生如來之無盡財富。 愿以此善根,我和一切眾生,摧毀死主等四魔,從生老病死之苦海中解脫,獲得怙主無量壽如來。 愿如意之最勝善根廣大高聳,圓滿一切眾生之所愿,事業究竟,降下成就之雨,獲得怙主不空成就如來。 如意迴向

【英語翻譯】 Since luminosity, appearance, and radiance are inseparable, Although spoken of as distinct, it is merely a designation. Likewise, the five wisdoms that depend on it Are individually realized as dharmadhatu, mirror-like, and equality. Accomplishing activity, wisdom of inherent nature, spontaneously accomplished, The first is the dharmakaya, the second the lord of the sambhogakaya, The third is great bliss, the remainder the nirmanakaya, Essence is inseparable, aspects are distinct. The activity of benefiting beings is the play of the nirmanakaya, Appearing there to whomever is to be tamed by whatever means, Following devotion, conforming to mind. As long as samsara exists, so long will benefit and happiness be done, Establishing the basis of the path, the path, and the result, Leading all beings to the path of liberation. These are the supreme of the fruits of liberation, Manifesting ultimate clear light. From the Great Vehicle's instruction manual, The Wish-Fulfilling Jewel Treasury, The chapter on the result of perfected meditation, the twenty-second.

Thus, in order for the fortunate ones to fully realize The meaning of the essence of sutra, tantra, and pith instructions, The stages of obtaining, thinking, and meditating without error Have been well explained through the manner of abandoning and adopting samsara and nirvana. This manner, in the vast sky of intelligence, Thickly gathers clouds of hearing, thinking, and meditating, From which the lightning of benefit and happiness and the sound of thunder roar, And a precious rain of dharma, which adorns the world, is composed. May the merit, like the full autumn moon, Cause all beings in the pure sky of the dharmadhatu To attain the unwavering, uncontaminated deity of compassion, The great protector, becoming an ocean. May the assembly of beings, through that utterly virtuous, stainless [root of virtue], Be free from the defilements of affliction, abide in the realm of the wisdom naga king, Possess the essence of profound and vast loving clouds, And attain the great ocean of the protector, Akshobhya. May the supreme, stainless virtue, possessing a collection of qualities, The lord of perfected qualities, accomplished from the two accumulations, The source of happiness in samsara and nirvana, raining down benefit and happiness, The protector, Ratnasambhava, have infinite wealth. By this virtue, may I and all beings Completely conquer the four maras, including the lord of death, And be liberated from the great ocean of birth, old age, sickness, and death, And attain the protector, Amitayus. May the wish-fulfilling, supreme virtue be vast and lofty, The glory of fulfilling the desires of all beings, Whose activity is perfected, raining down siddhis, May the protector, Amoghasiddhi, be attained. Wish-fulfilling dedication

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་དེས། །རང་བཞིན་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནས། །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ཞིང༌། །ཆོས་རྔ་བསྒྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པར་ཤོག །ཆོས་ཚུལ་འདི་ཡང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་དུ་གྲགས་གྱུར་ཏེ། །བློ་གྲོས་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ།

【漢語翻譯】 愿此廣大之功德,超越自性有海,生生世世勤于利他,愿法鼓聲響徹世間。此法之理亦如日月之輪,愿其聲名遠揚四面八方,令智慧蓮花得以盛開,愿佛陀教法興盛廣大。大乘竅訣論典《如意寶藏》造畢。此論由通達自他宗派如海之彼岸的比丘金剛持者戒律慧所著。吉祥圓滿!吉祥圓滿!吉祥圓滿!

禪修圓滿之果品第二十二品。

【英語翻譯】 May this vast merit, transcending the ocean of inherent existence, strive for the benefit of others in all lifetimes, and may the drum of Dharma resound throughout the world. May this Dharma principle, like the disc of the sun and moon, become renowned in all directions, causing the lotus of wisdom to fully blossom, and may the Buddha's teachings flourish and spread widely. The treatise on the essential instructions of the Great Vehicle, called "The Wish-Fulfilling Treasury," is completed. This was well-composed by the monk, the Vajra Holder Tsultrim Lodro, who has reached the far shore of the ocean of tenets of both self and others. Auspicious! Auspicious! Auspicious!

The twenty-second chapter, the chapter on the fruit of perfected meditation.

============================================================