LR01_0021.第二十一章.顯示道路行進的界限.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 ལམ་བགྲོད་པའི་ས་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པ། ལམ་བགྲོད་པའི་ས་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པ། ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་གནས་ལུགས་བསྒོམ་པར་གསུངས། །དེ་དང་འགལ་གྱུར་ལས་ངན་ཇི་སྙེད་པ། །དེང་སང་དར་བས་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས། །མཉམ་གཞག་དངོས་གཞིའི་ངང་ལས་ལངས་མ་ཐག །སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་གཞན་དོན་བསྔོ་བར་བྱ། །རྗེས་སྣང་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། །འོད་གསལ་མཆོག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བགྲོད་པའི་ས་ལམ་ཡང༌། །ཕྱི་ནང་སྦྱར་ཏེ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ནི། །ཚོགས་དང་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་པའི་ལམ་བཞི་པོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་དེའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིའང་རྣམ་དག་ཆོས་སུ་གསུངས། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོའི་རླུང་སེམས་ལས་རུང་ཚེ། །ལམ་བཞིའི་ཡོན་ཏན་རིམ་བཞིན་འཆར་བ་སྟེ། །དབུ་མའི་རྩ་མདུད་གཉིས་གཉིས་གྲོལ་བ་ལས། །ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ནང་ནས་འཆར་བར་བཞེད། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས། །ཚོགས་ལམ་གསུམ་པའི་དྲོད་རྟགས་འཆར་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་མཐོང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུར་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་སྟེ། །ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལུས་དྲན་ཉེ་བར་གཞག །བྱུང་ཚོར་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་ནི། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞིའི་བསྒོམ། །སེམས་དྲན་ཉེར་གཞག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །སྣང་བཏགས་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་ནི། །ཆོས་དྲན་ཉེར་གཞན་ལགས་པར་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །འབྲིང་དུ་ཡང་དག་སྤོང་བཞིའི་རིམ་པ་ནི །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དགེ་དང་མི་དགེ་ཡི། །ཞེན་པ་བཞི་པོ་ཡང་དག་སྤོང་བ་སྟེ། །མི་དགེའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་མི་བསྐྱེད་ཅིང༌། །སྐྱེས་པ་གཞོམ་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །སྐྱེས་་པ་སྤེལ་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །སྐྱེས་པ་སྤེལ་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །ཆེན་པོར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི་བསྒོམ་པ་ཡང༌། །བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །དྲན་དང་འདུན་དང་དཔྱོད་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །ཏིང་

【漢語翻譯】 第二十一章,顯示道路行進的界限。 第二十一章,顯示道路行進的界限。 殊勝智慧!宣說修習深寂離戲之實相。與之相違的一切惡業,現今盛行,故欲求解脫者應捨棄。從等持正行之狀態中起立后,應知如幻而為利他迴向。后得顯現之輪迴,所知之壇城,應以八喻之方式行持。大乘竅訣之論典,如意寶藏中,顯示光明殊勝之修習的第二十章結束。 如是修習后,行進之道亦,內外結合而善說者,即資糧道、加行道、見道、修道此四道。以完全圓滿故,成就佛陀,為此,三十七菩提分法,亦宣說為壇城之清凈法。四輪之氣心堪能時,四道之功德依次顯現,從中脈之脈結雙雙解脫,十地之功德從內顯現而立宗。于化身輪中,氣心堪能故,資糧道三品之暖相顯現,得見佛陀化身之面容,化身增廣。于資糧道小品中,安住四念住,將身體觀想為本尊,即身念住。將生起之感受、分別念轉化為智慧,即受念住。心與心所之寂滅戲論之修習,即心念住圓滿之次第。將顯現執著之諸法知為如幻,即法念住,經續中如是宣說。于中品中,四正斷之次第,如是修習后,對於善與非善之,四種執著如法斷除,不生未生之非善法,已生之惡法為摧毀而精進。未生之善法生起,已生之善法增長而精進。于大品中,修習四神足亦,不離生圓次第之義,一心一意地,以憶念、欲樂、精進、心之,

【英語翻譯】 Chapter Twenty-One, Showing the Boundaries of the Path to be Traversed. Chapter Twenty-One, Showing the Boundaries of the Path to be Traversed. Supreme wisdom! It is said to meditate on the profound, peaceful, and free from elaboration reality. Whatever evil deeds are contrary to this are now prevalent, so those who desire liberation should abandon them. Immediately after rising from the state of equipoise, one should know it as illusory and dedicate it to the benefit of others. The subsequent appearance of samsara, the mandala of knowable things, should be practiced in the manner of the eight similes of illusion. From the treatise on the essential instructions of the Great Vehicle, the Treasury of Wish-Fulfilling Jewels, ends the twentieth chapter, which shows the meditation on the supreme luminosity. Having meditated in this way, the path of progress is also, explained well by combining the inner and outer, namely, the four paths of accumulation, application, seeing, and meditation. Because of their complete perfection, Buddhahood is attained, and therefore, the thirty-seven factors of enlightenment are also said to be the pure dharma of the mandala. When the wind and mind of the four wheels are workable, the qualities of the four paths will appear in sequence, and from the release of the two knots of the central channel, it is asserted that the qualities of the ten bhumis will appear from within. Because the wind and mind are workable in the nirmāṇakāya wheel, the heat signs of the three levels of the path of accumulation will appear, and one will see the face of the nirmāṇakāya Buddha and emanations will increase. In the small path of accumulation, there are the four mindfulnesses, and visualizing the body as a deity is the mindfulness of the body. Transforming arising feelings and thoughts into wisdom is the mindfulness of feelings. Meditating on the pacification of the mind and mental events is the stage of perfecting the mindfulness of the mind. Knowing all phenomena that appear as illusions is the mindfulness of phenomena, as stated in the tantras. In the middle stage, the sequence of the four right abandonments is that, having meditated in this way, the four attachments to virtue and non-virtue are abandoned in the right way, and one strives to prevent the arising of unarisen non-virtuous dharmas and to destroy arisen non-virtuous dharmas. One strives to generate unarisen virtuous dharmas and to increase arisen virtuous dharmas. In the great stage, meditating on the four legs of miraculous power is also, without distraction from the meaning of generation and completion, with one-pointedness, through memory, desire, diligence, and mind,

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 འཛིན་སྐྱོན་མེད་ཞི་བ་བསྒོམས་པ་ལས། །རླུང་སེམས་ལས་རུང་རྫུ་འཕྲུལ་ལེགས་གྲུབ་ནས། །དག་པའི་ཞིང་བགྲོད་སྤྲུལ་སྐུར་ཆོས་རབ་ཉན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས། །སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་ནི། །དད་བརྩོན་དྲན་པ་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ཀྱི། །དབང་པོ་ལྔ་ཉིད་དྲོད་རྩེར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ངར་བཞིན་འབྱོངས་པ་དང༌། །བདེན་པའི་ཚིག་གྲུབ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ལུས་ཀྱི་ཤིག་སྲོ་འབུ་སྲིན་མེད་པ་ཡིན། །སྟོབས་ལྔའི་རང་བཞིན་བཟོད་པ་ཆོས་མཆོག་བསྒོམ། །ངན་སོང་རྣམས་ཆད་དགེ་རྩ་བརྟན་པ་དང༌། །ཏིང་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་སྔོན་ལས་མཆོག་ཏུ་འཕགས། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེན་མཐོང་མཐོང་ལམ་གྱི། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དབང་སྒྱུར་ཞིང༌། །ལོངས་སྐུའི་ཞིང་བགྲོད་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་མཐོང༌། །དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་དད་བརྩོན་བཏང་སྙོམས་དགའ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཡན་ལག་བདུན་པོ་དག་ཀྱང་རྫོགས་པར་འགྱུར། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས། །སྒོམ་ལམ་ས་དགུའི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་སྟེ། །དྲི་མེད་འོད་འཕྲོ་འོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་གསུམ། །སྦྱང་དཀར་མངོན་འགྱུར་རིང་སོང་འབྲིང་པོ་གསུམ། །མི་གཡོ་ལེགས་བློ་ཆོས་སྤྲིན་ཆེན་པོ་གསུམ། །དེ་དག་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་རླབས་ཆེ་བ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །རྩ་འདབ་ཕྲ་མོའི་མདུད་པ་རབ་གྲོལ་བས། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་རླུང་སེམས་ནུབ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་ཡེ་ཤེས་རླུང་མཆོག་འཕེལ། ལམ་བགྲོད་པའི་ས་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པ།

【漢語翻譯】 從無執著的寂止禪修中,風心堪能神通善成就, 遊歷清凈剎土于化身前聆聽妙法, 由法輪的風心堪能,生起加行道的功德是: 以信、勤、念、定、慧,五根自身修習暖位之頂, 如夢如幻般熟練,具足真實語成就修習之功德, 身體沒有虱子、臭蟲、蟲子、小蟲。 修習五力的自性,忍辱為殊勝之法, 斷除惡趣,善根穩固, 禪定神通勝於前世。 由受用輪的風心堪能,無分別見真諦,見道的, 掌控百千萬二功德, 遊歷報身剎土,得見五部佛。 念與禪定,信勤舍喜樂, 極調柔與正等菩提的, 七個支分也得以圓滿。 由大樂輪的風心堪能,生起修道九地的功德, 無垢光、發光、小光三種, 練白、現證、久遠、中等三種, 不動、善慧、法雲、大三種, 這些各自的功德浩瀚, 一萬二千等廣大, 由細微脈瓣的結徹底解開, 輪迴的自性煩惱風心止息, 寂滅涅槃智慧殊勝風增長。

【英語翻譯】 From meditating on peaceful cessation without clinging, The wind-mind becomes workable, and miraculous powers are well accomplished, Traveling to pure lands, one listens to the excellent Dharma from the Nirmanakaya, Because the wind-mind of the Dharma wheel is workable, The qualities of the path of joining arise: By meditating on the five faculties of faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom, One becomes skilled like the essence of dreams and illusions, Possessing the qualities of having practiced the accomplishment of truthful words, The body is free from lice, bedbugs, worms, and insects. Meditating on the nature of the five powers, patience is the supreme Dharma, The evil destinies are cut off, virtuous roots are firm, Samadhi and miraculous powers are superior to previous lives. Because the wind-mind of the enjoyment wheel is workable, Non-conceptual seeing of the truth, of the path of seeing, Controlling twelve hundred thousand qualities, Traveling to the Sambhogakaya realm, one sees the Buddhas of the five families. Mindfulness and concentration, faith, diligence, equanimity, joy, Extreme pliancy and perfect enlightenment, The seven branches are also perfected. Because the wind-mind of the great bliss wheel is workable, The qualities of the nine grounds of the path of cultivation arise, Immaculate light, radiating light, small light, the three, Practiced white, manifest realization, long-gone, the three medium ones, Immovable, good intelligence, Dharma cloud, the three great ones, The individual qualities of these are vast, Twelve thousand and so on are extensive, Because the knots of the subtle vein petals are completely untied, The nature of samsara, the afflictive wind-mind, ceases, The supreme wind of wisdom, peaceful nirvana, increases.

============================================================