LR01_0020.光明殊勝禪修開示品第二十.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 འོད་གསལ་མཆོག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པ། འོད་གསལ་མཆོག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པ། སྡེའི་དགོངས་པ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། །བསམ་གཏན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི། །དང་པོ་དབེན་ཞིང་ཡིད་འོང་གནས་དག་ཏུ། །སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་རིམ་པར་རྫོགས་མ་ཐག །དངོས་གཞི་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་ཐབས་མེད་ཤེས་རབ་མི་སྐྱེ་བས། །ཐོག་མར་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་བཙལ། །དམིགས་པའི་རྟེན་ལས་མི་དམིགས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དེ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཆར་བས་ན། །དང་པོ་ཞི་གནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང༌། །རང་རང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་བསྒོམ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ནི། །ལུས་ལ་རྩ་གནས་དེ་ལ་རླུང་དང་ཁམས། །རང་བཞིན་བརྟེན་ཕྱིར་དེ་དག་གནད་བསྣུན་གཅེས། །ལུས་ཀྱི་ཆ་བསྲངས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ། །ལག་པ་པུས་བཀབ་མཇིང་པ་ཅུང་ཟད་དགྱེ། །དབུགས་ནི་ཐད་སོ་མིག་ནི་འགུལ་མི་བྱ། །རླུང་རོ་ཕྱིར་གདོན་འཇམ་རླུང་ནང་དུ་བཟུང༌། །རླུང་ནི་ཁ་སྦྱར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསལ། །ཁ་དོག་གྲངས་དང་རེག་བྱ་དབྱིབས་བསྒོམས་པས། །རྣམ་རྟོག་རང་འགགས་གསལ་དྭངས་ཕྱེད་པར་གནས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཁམས་ལ་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ཡང༌། །ཨ་ཤད་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་བཞུ་བས། །བདེ་ཆེན་ངང་ལ་མི་རྟོག་སྦྱངས་རྗེས་སུ། །འཁོར་ལོ་བཞི་དབུས་རྩ་གསུམ་སྟེང་འོག་ལས། །ཉི་ཟླའི་འགྲོས་ཅན་དབུ་མར་མཉམ་ཞུགས་ཏེ། །དབུས་སུ་རྣམ་འདྲེས་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་ནི། །ལྔ་ལྡན་ཆེས་ཕྲ་འོད་གསལ་ངང་ཉིད་ལས། །མཆོག་རབ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །གཞན་ལ་མི་རྟོག་ཞི་གནས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་དག་ལས་རླུང་དང་ནི། །ཕྱིར་རོལ་དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་སེམས་བཟུང་བས། །ཞི་གནས་བསྒྲུབ་དང་འདི་ནི་མཚུངས་པར་བསྟན། །ཐབས་དེས་འགྲུབ་པའི་ ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ནི། །གསལ་བདེའི་ངང་དེར་གནས་དང་མི་གནས་དང༌། །ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་མཚོན་བརྗོད་འདས་པའི་མདངས། །རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་དྭངས་གསལ་ལྷག་གེ་བ། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །དྭངས་གསལ་མི་གཡོ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །ཀུན་རྟོག་རྙོག་བྲལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དེས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད་ཆ
【漢語翻譯】 光明殊勝禪修開示品第二十 光明殊勝禪修開示品第二十 是部的宗旨。出自大乘竅訣之論著《如意寶藏論》,禪定之前行品第十九。 之後正行如何禪修呢?首先在寂靜且令人心曠神怡的清凈處所,前行之法次第圓滿之後,便修持正行光明智慧。要知道,沒有方便則不會生起智慧,因此首先以各種方便尋求禪定。從所緣的對境中生起無所緣,由此顯現法性智慧,因此,首先生起寂止的次第,也如各自傳承中所說的那樣修持。此處簡略地略作開示:身體的脈絡處,其上有氣和明點,因為自性依附,所以那些要訣務必珍重。端正身軀,結金剛跏趺坐,雙手置於膝蓋上,頸部稍微抬起,呼吸平穩,眼睛不要動。輕柔地呼出濁氣,將氣吸入體內。氣相合,三脈明晰,觀想顏色、數量、觸感和形狀,如此則分別念自然止息,安住于明朗清澈之中。認識無分別智慧,修持勝觀。之後,修習明點的次第:阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)夏字(藏文:ཤ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:夏),以火融化兔子的形象,于大樂之中修習無分別之後,在四輪中央,三脈上下,日月執行般地一同融入中脈,于中央交融,埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)旺(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)雙運,具足五種,極其微細,從光明的自性中,對於最殊勝者來說,是虛空的形象,對於其他人來說,則能成就無分別的寂止。從經和論典中,氣和外境所緣的對境上執持心念,與修成寂止是相同的開示。以那個方法成就的勝觀智慧是,在那明樂的狀態中,住與不住,有與沒有,是與不是,超越能詮所詮的容光,自證離戲,澄澈明亮,無邊無際,沒有方所,如同虛空一般,澄澈明亮,毫不動搖,如同日月之輪,遠離一切分別唸的渾濁,如同大海一般,自生智慧,心性光明,被聖者們所認識
【英語翻譯】 Chapter Twenty: Showing the Meditation on Supreme Clear Light Chapter Twenty: Showing the Meditation on Supreme Clear Light This is the intention of the section. From the treatise of the Great Vehicle's oral instructions, the Wish-Fulfilling Jewel Treasury, the Nineteenth Chapter, which precedes meditation. Then, how to meditate on the main practice? First, in solitary and delightful pure places, as soon as the preliminary practices are completed in order, one should meditate on the main practice of clear light wisdom. Also, since wisdom does not arise without skillful means, one should first seek meditation through various skillful means. From the support of the object of focus, non-focus arises, and from that, the wisdom of reality dawns. Therefore, the order of generating calm abiding first, should be meditated as it is said in one's own lineage. Here, a brief summary is shown: The body has channels and places, and on them are winds and essences. Because of their dependent nature, it is important to cherish those key points. Straighten the body, sit in the vajra posture, cover the knees with the hands, and slightly raise the neck. The breath should be even, and the eyes should not move. Gently exhale stale air and hold the air inside. The air is combined, the three channels and chakras are clear. By meditating on the color, number, sensation, and shape, conceptual thoughts naturally cease, and one abides in clarity and purity. Recognize non-conceptual wisdom and meditate on insight. Then, the order of training in the essences is also: A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) Sha (藏文:ཤ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:夏), with fire melting the rabbit-marked one, after practicing non-conceptuality in the state of great bliss, from the top and bottom of the three channels in the center of the four chakras, like the movement of the sun and moon, they merge equally into the central channel. In the center, the intermingling of E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃) Vam (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺) is the union of the two, possessing five qualities, extremely subtle, from the very nature of clear light. For the most excellent ones, it is the form of space, while for others, non-conceptual calm abiding is accomplished. From the sutras and treatises, holding the mind on the support of the wind and external objects of focus, is shown to be the same as accomplishing calm abiding. The insight wisdom accomplished by that method is: In that state of clarity and bliss, whether abiding or not abiding, whether existing or not existing, whether being or not being, the radiance that transcends expression and designation, self-awareness, free from elaboration, clear and bright, vast and without direction, like the sky, clear and unwavering, like the disc of the sun and moon, free from the turbidity of all conceptual thoughts, like the ocean, the self-arisen wisdom, the mind itself, clear light, is recognized by the holy ones.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ོས་ཀྱི་སྐུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཏེ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་གང་དང་གང་ཤར་ཡང༌། །གནས་ལུགས་ངང་དེར་ཆུ་ལ་རླབས་བཞིན་གྲོལ། །གློད་པས་རང་ཞི་ངང་དངས་མ་ཤོར་གཅེས། །མ་བྱིང་མ་རྨུགས་རྒོད་པར་མ་གྱུར་ཅིང༌། །མ་ཆགས་མི་གཡོ་རྒྱུ་བ་ཀུན་དང་བྲལ། །བསམ་གཏན་དྭངས་པས་ཤེས་རབ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ། །འདི་ནི་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཉིན་མཚན་ཏིང་འཛིན་ཕྱད་པར་གྲོལ་བ་དང༌། །གཟུངས་སྤྲིན་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཁོང་ནས་འཆར། །རྩ་རླུང་ལས་རུང་ཡོན་ཏན་ཚོགས་འཕེལ་བས། །ས་རྣམས་གོང་བགྲོད་གྲུབ་པ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲའི་གནད་ལ་གོམས་པར་མཛོད། །གང་ལ་གནད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཚིག་ཏུ་ཤོར། །རྟོག་པའི་བཟོ་རྒྱས་མཐའ་བྲལ་གདེང་བཅས་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་ཅི་སྐྱེས་སྐྱེ་འགག་གྲངས་འདེབས་ཀྱང༌། །གནས་ལུགས་དོན་དང་རྒྱང་རིང་གནམ་ས་བཞིན། །ཟང་ཐལ་ཆིག་རྫོགས་འབྲེལ་ཐག་ཆད་པ་ཡི། །སལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་བར་མཚམས་ངོས་བཟུང་ནས། །དོན་མཐོང་འདོད་པས་དོན་མེད་ཕྱིན་ཅི་ལོག །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ངོས་བཟུང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །སྔ་ཕྱི་སྒོམ་མིན་བར་དེར་སུ་ཡིས་བཅུག །དེ་འདྲའི་ལམ་ངན་མདོ་རྒྱུད་དང་འགལ་བས། །ཐར་པ་འདོད་ན་རིང་དུ་སྤང་བར་བྱ། །རབ་ཀྱིས་སོར་གཞུག་འབྲིང་གིས་ངང་ལ་བསྐྱང༌། །ཐ་མས་སོ་སོར་རྩལ་སྦྱང་ཞེས་སྨྲ་བ། །མུན་པའི་བློ་ཅན་སྔོན་མེད་གླང་ཆེན་ཞིག །གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལས་མི་རྟོག་ འོད་གསལ་མཆོག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པ།
【漢語翻譯】 意的身。俱生恒常修,名相分別無論生何者,于彼本性如水起波浪而解脫。放鬆自寂莫失清明珍,莫沉沒莫昏昧莫散亂,莫執著不動搖遠離諸行。禪定清凈智慧不斷流,修持自生俱生智。此乃極深心要訣竅,由此生眼及神通,日夜禪定解脫過失,總持云智慧日從內升。脈氣堪能功德聚增長,諸地向上成就二種得。是故於此等要訣勤修習,於何無訣竅離戲論墮言詞。分別之工廣大離邊具定解,無論生何分別念,數生滅之數,然與本性義,如天地遙遠。空闊唯一圓滿關聯斷絕之,散亂清晰于中間立界限,欲見義反成無義顛倒行。剎那頃刻立界限轉變故,先後非修中間誰令入?如是惡道與經續相違故,欲解脫者應長遠捨棄之。上者指歸中者任其自,下者各自勤修如是說,黑暗之智者前所未有之大象。一切經論中不思。 光明最勝之修法開示品第二十。
【英語翻譯】 The body of intention. The co-emergent should be constantly meditated upon. Whatever conceptualizations of characteristics arise, may they be liberated in that very nature, like waves in water. Cherish the self-pacification of letting go, without losing clarity. Do not sink, do not become dull, do not become agitated. Do not cling, do not move, be free from all activities. With pure contemplation, wisdom flows continuously. Meditate on the co-emergent, self-born wisdom. This is the extremely profound essence of the instruction. From this, eyes and clairvoyance will arise, day and night, meditation will be freed from faults, the cloud of retention, the sun of wisdom, will rise from within. As the channels and winds become workable, the accumulation of qualities will increase, and by progressing upwards through the levels, the two kinds of accomplishment will be attained. Therefore, familiarize yourself with such key points. In what lacks key points, freedom from elaboration is lost in words. The craft of conceptualization is vast, free from extremes, and possesses conviction. Although one counts the arising and ceasing of whatever conceptualizations arise, the meaning of the nature of reality is as distant as heaven and earth. The open, complete, and interconnectedness is severed. By defining the boundaries between the scattered and the clear, one desires to see the meaning, but instead engages in meaningless, inverted actions. Because the boundaries change in an instant, who allows entry in the interval between before and after meditation? Because such evil paths contradict the sutras and tantras, those who desire liberation should abandon them from afar. The best point the finger, the middling let it be, the lowest practice individually, so they say, a dark-minded person, an unprecedented elephant. Unthinking from all scriptures. The twentieth chapter, which teaches the meditation on the supreme luminosity.
============================================================