LR01_0019.禪定之前行品第十九.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བསམ་གཏན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པ། བསམ་གཏན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པ། པ་དང༌། །གདོད་ནས་དག་ཕྱིར་འོད་གསལ་དྲི་མེད་ཉིད། །མཐའ་གཉིས་གནས་བསལ་དབུ་མའི་རང་བཞིན་དང༌། །སྤྲོས་ལས་འདས་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྟོང་གསལ་རྣམ་དག་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དང༌། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ལ་སོགས་མིག་ལྡན་མཁས་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཚུལ་འདི་མི་ཤེས་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་པ། །ཚིག་ཏུ་ཡོད་མེད་མཐའ་བྲལ་ཞེས་སྨྲ་ཡང༌། །འབྲལ་གཞི་མི་ཤེས་སྲིད་རྩེའི་ལྟ་བ་ཅན། །བསྟན་པ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་ཡིད་ཅན་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་རུང༌། །གང་འདིར་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་གསུངས་པ། །ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་རྩེ་མོའི་ལམ། །ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་འདི་ཞེས་བྱ། །ཡང་ཟབ་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་འདི་ཤེས་པས། །གོལ་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ་རྟག་ཆད་ཀུན་དང་བྲལ། །བསྒྲུབས་པ་དོན་ཡོད་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཞིང༌། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལ་ལྟ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། །གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་ཤེས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ། །སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཉིད་དེ། །རྒྱུ་ཡི་ཡུལ་གྱུར་གཞན་རྒྱུད་བྱོན་ཟིན་པའི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་སྤངས་རྟོགས་འཕྲིན་ལས་ལྡན། །ཆོས་ནི་འགོག་ལམ་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །དགེ་འདུན་སར་བཞུགས་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་རྣམས་ཏེ། །གནས་སྐབས་དེ་གསུམ་མཚུངས་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་མཐར་ཐུག་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་ཉིད། །ལམ་བདེན་ཀུན་རྫོབ་རྒྱལ་སྲས་སྒྲིབ་བཅས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མཐར་ཐུག་སྐྱབས་གང་ཞིག །འབྲས་ བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ། །རང་ལ་གྲུབ་འདོད་སླད་དུ་སྨོན་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡི་སྐྱབས་འགྲོས་རྒྱུ་བྱས་ཏེ། །རང་རྒྱུད་དཀོན་མཆོག་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲུབ་འདོད། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ཆོས་ལ་ལམ་དང་ནི། །དགེ་འདུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་ཡུལ་ཤེས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀ
【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "བསམ་གཏན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པ།", "chinese_translation": "禪定之前行品第十九。", "english_translation": "Chapter Nineteen: Preliminary Practices for Meditation" }, { "original_tibetan": "བསམ་གཏན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པ།", "chinese_translation": "禪定之前行品第十九。", "english_translation": "Chapter Nineteen: Preliminary Practices for Meditation" }, { "original_tibetan": "པ་དང༌། །གདོད་ནས་དག་ཕྱིར་འོད་གསལ་དྲི་མེད་ཉིད། །མཐའ་གཉིས་གནས་བསལ་དབུ་མའི་རང་བཞིན་དང༌། །སྤྲོས་ལས་འདས་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྟོང་གསལ་རྣམ་དག་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དང༌། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ལ་སོགས་མིག་ལྡན་མཁས་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཚུལ་འདི་མི་ཤེས་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་པ། །ཚིག་ཏུ་ཡོད་མེད་མཐའ་བྲལ་ཞེས་སྨྲ་ཡང༌། །འབྲལ་གཞི་མི་ཤེས་སྲིད་རྩེའི་ལྟ་བ་ཅན། །བསྟན་པ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་ཡིད་ཅན་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་རུང༌། །གང་འདིར་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་གསུངས་པ། །ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་རྩེ་མོའི་ལམ། །ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་འདི་ཞེས་བྱ། །ཡང་ཟབ་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་འདི་ཤེས་པས། །གོལ་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ་རྟག་ཆད་ཀུན་དང་བྲལ། །བསྒྲུབས་པ་དོན་ཡོད་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཞིང༌། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལ་ལྟ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། །གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།།", "chinese_translation": "而且,原本清凈故,光明無垢性。\n斷除二邊住,中觀之自性。\n超離戲論故,般若波羅蜜。\n空明極清凈,真諦無分別。\n無有遷變故,法性如是性。\n等等具眼賢者們如是認為。\n不知此理者,空性斷滅論。\n雖說詞句中,離有無二邊。\n然不知離基,具有有頂見。\n故成此教外,猶如空行涂灰者。\n於此導師所說之法藏,\n一切之精要,光明頂峰道。\n此乃任運成,基之實相。\n通曉此甚深見之究竟,\n解脫歧途障蔽,遠離常斷一切。\n修持成實義,迅速得成佛,\n且具觀視一切經續之眼。\n是故當知光明之實相。", "english_translation": "And, because it is primordially pure, it is the luminosity, the stainless nature.\nCutting off the dwelling in the two extremes, it is the nature of the Middle Way.\nBecause it transcends elaboration, it is the Perfection of Wisdom.\nEmpty and clear, utterly pure, it is the indivisibility of truth.\nBecause it is without change or alteration, it is the suchness of reality.\nThus, the wise ones with eyes consider it.\nThose who do not understand this principle hold a nihilistic view of emptiness.\nAlthough they speak of being free from the extremes of existence and non-existence in words,\nthey do not understand the basis of separation and have a view of the peak of existence.\nTherefore, they are outside of this teaching, like those who roam the sky smeared with ashes.\nHere, the teacher spoke of the treasury of the Dharma,\nthe essence of all, the path to the summit of luminosity.\nThis is called the spontaneously accomplished, the reality of the ground.\nBy understanding this ultimate of profound view,\none is liberated from the obscurations of wrong paths, and is separated from all permanence and annihilation.\nPractice becomes meaningful, one quickly attains Buddhahood,\nand one possesses the eye to view all the sutras and tantras.\nTherefore, know the luminosity of reality." }, { "original_tibetan": "།དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་ཤེས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ། །སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཉིད་དེ། །རྒྱུ་ཡི་ཡུལ་གྱུར་གཞན་རྒྱུད་བྱོན་ཟིན་པའི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་སྤངས་རྟོགས་འཕྲིན་ལས་ལྡན། །ཆོས་ནི་འགོག་ལམ་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །དགེ་འདུན་སར་བཞུགས་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་རྣམས་ཏེ། །གནས་སྐབས་དེ་གསུམ་མཚུངས་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་མཐར་ཐུག་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་ཉིད། །ལམ་བདེན་ཀུན་རྫོབ་རྒྱལ་སྲས་སྒྲིབ་བཅས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མཐར་ཐུག་སྐྱབས་གང་ཞིག །འབྲས་", "chinese_translation": "如是知曉實相后,當修禪定。\n其中首先之前行是:\n皈依併發菩提心后,\n修持內外密咒生起次第。\n皈依之境乃三寶,\n作為因之境,乃他相續中已出現之,\n佛陀具足三身、斷證、事業。\n法乃滅道二諦,\n僧伽乃安住于地之聖者菩薩們,\n于暫時,皈依此三者。\n究竟而言,佛陀乃唯一法身,\n乃究竟之寶,殊勝之皈依。\n道諦乃世俗,菩薩具有障蔽故,\n除佛陀外,何有究竟之皈依?\n果", "english_translation": "Having thus understood the reality, one should meditate.\nAmong them, the first preliminary is:\nAfter taking refuge and generating the mind of enlightenment,\nmeditate on the generation stage of inner and outer secret mantras.\nThe object of refuge is the Three Jewels,\nas the object of the cause, those who have already appeared in the continuum of others,\nthe Buddhas possessing the three bodies, abandonment and realization, and activity.\nThe Dharma is the two truths of cessation and path,\nthe Sangha are the noble bodhisattvas who dwell on the bhumis,\nfor the time being, take refuge in these three equally.\nUltimately, the Buddha is the sole Dharmakaya,\nthe ultimate jewel, the supreme refuge.\nSince the path truth is conventional and the bodhisattvas have obscurations,\nwhat ultimate refuge is there other than the Buddha?\nResult" }, { "original_tibetan": "བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ། །རང་ལ་གྲུབ་འདོད་སླད་དུ་སྨོན་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡི་སྐྱབས་འགྲོས་རྒྱུ་བྱས་ཏེ། །རང་རྒྱུད་དཀོན་མཆོག་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲུབ་འདོད། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ཆོས་ལ་ལམ་དང་ནི། །དགེ་འདུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་ཡུལ་ཤེས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀ", "chinese_translation": "之皈依乃三寶,\n乃為欲于自身成就而祈願。\n又,以因之皈依作為因,\n欲于自相續中成就三寶之果之皈依。\n皈依佛陀為導師,皈依正法為道,\n皈依僧伽為友伴。\n如是知曉皈依境后而皈依,\n於前方虛空中,", "english_translation": "The refuge of the result is the Three Jewels,\nit is a prayer for the sake of accomplishing it in oneself.\nMoreover, by taking refuge in the cause as the cause,\none wishes to accomplish the refuge of the result of the Three Jewels in one's own continuum.\nOne takes refuge in the Buddha as the teacher, in the Dharma as the path,\nand in the Sangha as companions.\nHaving thus known the object of refuge, one takes refuge,\nin the sky in front," } ]
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ོན་མཆོག་རབ་བསམས་ལ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །གསུམ་ལ་ཕྱོགས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །ལན་གསུམ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་གནས་སྐབས་བསམ་པ་འགྲུབ། །ནང་པར་ཚུད་དང་ཆོས་ཀུན་རྟེན་དུ་འགྱུར། །གནོད་པས་མི་བརྫི་སངས་རྒྱས་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ། །མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་སྟེ། །སྨོན་དང་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསྐྱེད་པས་ནི་སེམས་བྱུང་ཞར་ལ་བསྐྱེད། །སེམས་ནི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་རང་སྟོབས་རིག །སེམས་བྱུང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་རང་སྟོབས་རིག །འཁོར་བའི་དུས་ན་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གིས། །བྱ་དང་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཡོ་བས་ན། །ཡེ་ཤེས་མི་སྣང་ཕྱིར་ན་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་རབ་གསལ་དོན་ལ་ནུས་པ་འཇོག །རྒྱུན་མཐར་སེམས་འགག་དེས་བསྐྱེད་ཆོ་ག་ལས། །ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ལྡོག་ན་ཡང༌། །དེ་ཡིས་ནུས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལ་བགོས་པ། །སངས་རྒྱས་སར་རྒྱས་ཐུགས་རྗེས་དོན་མཛད་ལ། །སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཚོགས་དང་སྦྱོར་བར་ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད། །མོས་པ་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་འཇལ་བས་ན། །སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཡང་མོས་པས་བྱུང་ཞེས་བརྗོད། །དང་པོའི་ས་ནས་བདུན་པའི་བར་ཉིད་དུ། །ཁམས་ ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཕྱོགས་རེ་རྣམ་དག་པས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེ་ལྷག་བསམ་དག་ཅེས་བརྗོད། །དག་པའི་སར་ནི་སྒོ་ལྔ་ཀུན་གཞིའི་ཤེས། །རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ཁམས་ལ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ས་དེ་ནི། །སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་དྲུང་དུ་ལེན། །བླ་མར་ལེན་ཚེ་དེ་ཡིས་ཆོས་བཤད་དེ། །སྔོན་འགྲོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྐྱབས་འགྲོར་བཅས། །དངོས་གཞི་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་བླ་མ་མཆོག །དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་ལེགས་པར་བརྗོད་རྗེས་སུ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་བསླབ་ལ་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བསླབ་ལ་གནས་པར་བགྱི། །དེ་སྐད་ཅེས་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བ
【漢語翻譯】 以殊勝的智慧思維,以真實和意幻的供養雲海供養。我與一切眾生合掌,一心皈依三寶。皈依上師、佛、法、僧眾,唸誦三遍。此之利益,暫時心想事成,入內道,一切法皆成所依。不被損害所侵,往生佛陀座前。究竟成就三寶之義。因此首先皈依。之後發起殊勝菩提心,乃為利他而欲成佛,具有愿菩提心和行菩提心兩種自性。發起菩提心,則心所自然生起。心是義之本體,自力能知。心所是義之差別,自力能知。輪迴之時,心與心所,以能作和所作而動搖,故而耶謝不顯,因此發起菩提心,使耶謝明亮,對義具有能力。常時心止息,由此生起儀軌,即使退失近得之菩提心,亦以此分予具力之耶謝,于佛地增長,以大悲成辦利益,稱為斷除障礙之菩提心。于積資和加行道,此界之自性,以信解衡量總義之方式,故而菩提心也說是從信解而生。從第一地到第七地之間,界之障礙逐漸清凈,故而耶謝廣大,增上意樂清凈。于清凈地,五門皆為阿賴耶識,清凈願望功德廣大,故而稱為異熟菩提心。界離垢染,佛陀之地,稱為斷除障礙之菩提心。如何生起之方式有兩種,于殊勝上師和三寶前受持。于上師處受持時,上師宣說佛法,包括前行七支和皈依。正行是諸佛和佛子以及殊勝上師,恭請垂念之後,如昔日諸佛及佛子,安住于發起菩提心和修學之中,如是,我為利益眾生,安住于發起菩提心和修學之中。如是念誦三遍。
【英語翻譯】 With supreme wisdom, contemplate, and offer with a vast ocean of real and imagined offering clouds. With myself and all sentient beings, palms joined, I think of taking refuge in the Three Jewels with one mind. I take refuge in the supreme Lama, Buddha, Dharma, and Sangha, reciting three times. The benefit of this is that temporary wishes are fulfilled, one enters the inner path, and all dharmas become a basis. One is not harmed by injuries, and is born before the feet of the Buddha. Ultimately, one accomplishes the meaning of the Three Jewels. Therefore, first take refuge. Then, the generation of the supreme Bodhicitta is the desire to attain Buddhahood for the sake of others, having the two natures of aspirational and engaging Bodhicitta. By generating Bodhicitta, mental factors naturally arise. The mind is the essence of meaning, able to know by its own power. Mental factors are the distinctions of meaning, able to know by their own power. During samsara, the mind and mental factors, through actions and agents, move in various ways, therefore, Yeshe (primordial awareness) is not manifest, thus generate Bodhicitta, so that Yeshe is bright and has power over meaning. When the mind ceases continuously, from the ritual of generating it, even if the Bodhicitta that is nearly attained is lost, by dividing it into the powerful Yeshe, it increases in the Buddha ground, and accomplishes benefits with great compassion, it is called the Bodhicitta that has removed obstacles. In the accumulation and application paths, the nature of that realm, by measuring the general meaning in the way of faith, therefore, Bodhicitta is also said to arise from faith. From the first ground to the seventh ground, the obscurations of the realm are gradually purified, therefore, Yeshe is vast and pure. In the pure ground, the five gates are all Alaya consciousness, pure aspirations and qualities are vast, therefore, it is called the Vipaka Bodhicitta. The realm is free from defilements, the ground of the Buddha, is called the Bodhicitta that has removed obstacles. There are two ways of how to generate it, receiving it in the presence of the supreme Lama and the Three Jewels. When receiving it from the Lama, the Lama explains the Dharma, including the preliminary seven branches and refuge. The main part is the Buddhas and their sons, and the supreme Lama, after requesting their attention, just as the Buddhas and their sons of the past, abide in generating Bodhicitta and practicing, likewise, for the benefit of beings, I abide in generating Bodhicitta and practicing. Recite this three times.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ྱ། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དམ་པ་ཚད་མེད་དེ། །རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་ཐོབ་ཅིང༌། །ལྷ་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མཆོད་སྡོང་འགྱུར། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་ལམ་འགྱུར་ཞིང༌། །སྡིག་པ་མཐའ་ཡས་ཉེས་ཟད་བསོད་ནམས་འཕེལ། །ཐར་ལམ་རྙེད་ཅིང་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་གྱུར་མ་ཐག །གསང་སྔགས་རྗེས་ཞུགས་སྐལ་བཟང་འགྲོ་མཆོག་གིས། །རང་རང་མོས་པའི་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་མོ། །སྔོན་དུ་རིགས་གཏད་རྗེས་གནང་དབང་ལ་སོགས། །རྒྱུད་སྡེ་མཆོག་ལས་གསུངས་བཞིན་སྨིན་བྱས་ལ། །གྲོལ་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་སྣོད་ཞིང་དང་སེམས་ཅན་ལྷ། །རང་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་ངག་སྔགས་ཏེ། །སེམས་ནི་ལྷར་གསལ་ཐ་མལ་ཞེན་པ་འགོག །དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སེལ། །དེ་རྗེས་སེམས་ཉིད་མི་དམིགས་ཆོས་ཉིད་ངང༌། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ། །འདི་ནི་ངེས་དོན་རྒྱུད་ བསམ་གཏན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པ།
【漢語翻譯】 嗡。彼之殊勝功德無量矣,得名佛子菩薩,成為天人世間一切之供養處。一切善法轉為解脫道,無邊罪業消盡,福德增長。獲得解脫道,現世增上,究竟安樂成辦。如是生起殊勝菩提心之後,密咒隨行之具緣殊勝士夫,各自修習所喜之本尊。事先進行種姓付託、隨許、灌頂等,如續部所說般成熟,修持解脫之生圓次第之義。如是外器世界與有情為天尊,自身為莊嚴之宮殿,語為咒語,心則明觀為天尊,遮止平凡之執著。隨行於法界,消除障礙之垢染。其後,心性無所緣,於法性中,修習心性光明圓滿次第。此乃真實義續部,禪定之前行品第十九。
【英語翻譯】 Oṃ. The supreme benefits of that are immeasurable. One obtains the name of a bodhisattva, and becomes an object of veneration for all gods and humans. All virtues become the path to liberation, limitless sins are exhausted, and merit increases. One finds the path to liberation, and achieves higher realms and definite goodness. As soon as one generates such an excellent mind, fortunate and supreme beings who follow the secret mantra meditate on the deity they each prefer. First, one performs the entrustment of lineage, subsequent permission, empowerment, etc., and ripens as stated in the supreme tantras, and then meditates on the meaning of the generation and completion stages that liberate. In this way, the external world and sentient beings are deities, one's own body is a beautiful palace, speech is mantra, and the mind is visualized as the deity, preventing ordinary clinging. Following the sphere of reality, one eliminates the stains of obscuration. After that, the nature of mind is non-objective, and in the nature of reality, one meditates on the completion stage of the luminosity of mind. This is the nineteenth chapter, the preliminary practice of definitive tantra and contemplation.
============================================================