LR01_0018.確立實相之章第十八.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གྲུབ་ཚང་གྲང་ངལ་དུབ་དང༌། །ཕན་པའི་ལན་དུ་གནོད་དང་དྲིན་མི་གཟོ། །འཁོར་གྱིས་ལོག་སྒྲུབ་དོན་མེད་ཕྲག་དོག་དང༌། །མི་བསྔགས་དོན་མེད་སྒྲོ་སྐུར་དཔག་ཏུ་མེད། །ལྷ་མིན་རྣམས་ལའང་ཁྲོ་དང་འཁྲུག་པ་དང༌། །མི་འདོད་ཐོག་ཏུ་འབབ་དང་འཆི་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་བདེ་བ་མེད། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བ་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་མཚོ་མཐའ་ཡས་དཔག་ཏུ་མེད། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་མེ་ཡི་འོབས་འདྲ་སྟེ། །བདེ་བའི་སྐབས་མེད་ཟོ་ཆུན་ཁྱུད་མོ་བཞིན །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་ཐོག་ཐ་མེད་པ་ལས། །བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །སྙིང་པོ་མེད་པ་དེ་འདྲའི་འཁོར་བ་ལས། །ཐར་པའི་མཆོག་ནི་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟེ། །ཞི་བདེ་བསིལ་བའི་བདུད་རྩི་བླ་ན་མེད། །རྟག་བརྟན་འཕོ་འགྱུར་མེད་ཅིང་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ལུས་རྫོགས་རྒ་ཤི་མེད། །སྒྲིབ་བྲལ་རྙོག་པ་མེད་ཅིང་ཕན་བདེའི་གནས། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་འགྱུར་པ་དེར། །བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་རྟོགས་ཤིང་མྱང་འདས་བདེ་བར་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་བསམ་བྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། །སྒོམ་བྱུང་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཐེག་གསུམ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་གསུམ་ལས། །འདིར་ནི་བླ་མེད་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག །དེ་ལ་དང་པོ་གནས་ལུགས་ཤེས་པ་གཅེས། །ཐེག་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་མང་ན་ཡང༌། །ངེས་པའི་སྙིང་པོ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་ཁང་ཡིན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་རབ་ཞི་སྤྲོས་མེད་བདག །ཉི་མཁའ་བཞིན་ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་པས། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྲུབ་བསལ་འགྲོ་འོང་མེད། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་ཆད་རྣམ་དབྱེའི་ཡུལ་ འདས་པས། །བརྟགས་པའི་བདེན་གཉིས་འདས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཀུན་ཞི། །བདེན་པ་དབྱེར་མེད་གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་མེད། །དབྱིངས་ལ་སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་པས། །བདེན་པ་དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ཐ་སྙད་བདེན་གཉིས་ཚུལ་གྱིས་རབ་དབྱེ་ན། །འདི་ལྟར་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མི་བདེན་བསླུ་ཕྱིར་ཀུན་ར
【漢語翻譯】 確立實相之章第十八 確立實相之章第十八 圓滿卻又寒冷疲憊,以恩報怨不感恩,眷屬邪行無意義的嫉妒,不讚美無意義的誹謗不可估量。非天們也有憤怒和爭鬥,不樂意的事情從天而降以及死亡等等,具有多種痛苦沒有安樂。天人們也有死亡、墮落等等,痛苦的苦海無邊無際不可估量。如此輪迴如同火坑,沒有安樂的時候,如同水桶的提水輪一般,從一到一無始無終,有智慧的人們爲了解脫而生起歡喜。從無有精髓的如此輪迴中,解脫之殊勝即是涅槃,寂靜清涼的甘露無與倫比,恒常穩固沒有遷變且遠離戲論,功德自性身圓滿沒有衰老死亡,無有遮障沒有垢染是利樂之所,爲了成為眾生的救護和助伴,有智慧的人們爲了前往而精進。大乘竅訣之論著《如意寶藏論》中,了知輪迴是痛苦且思維涅槃是安樂之章第十七結束。 如此思維所應之事圓滿之後,當在相續中生起修所生慧。從三乘必定生起的三道中,此處是趣入無上心髓之義。其中首先是了知實相最為重要,雖然以乘的差別而有多種相,然決定之精髓是無二之真諦,是諸佛的秘密寶庫。其自性是光明智慧,從無始以來極寂滅無戲論之我,如日虛空一般任運成就非造作,以自性清凈大而本來安住,顯空無別無成無立無來無去,世俗斷絕分別之境,由於已過所詮之二諦故一切戲論寂滅,真諦無別無成與不成,於法界顯空自性無二故,彼真諦亦說為無別。以名言二諦之方式善加分別,如此迷現輪迴之諸法皆,以不真欺騙故為世俗。
【英語翻譯】 Chapter Eighteen: Establishing the Nature of Reality Chapter Eighteen: Establishing the Nature of Reality Complete yet cold, weary, repaying kindness with harm and ungratefulness. Retinue engaging in wrong actions, meaningless jealousy, unpraiseworthy, meaningless slander immeasurable. Even the Asuras have anger and strife, unwanted events falling from the sky, and death, etc. Possessing many kinds of suffering, there is no happiness. Even the gods have death, transference, falling, etc. The ocean of suffering is limitless and immeasurable. Thus, samsara is like a pit of fire, with no time for happiness, like a water bucket on a pulley. From one to the next, without beginning or end, the wise generate joy for liberation. From such a cycle of existence that is devoid of essence, the supreme liberation is Nirvana, the nectar of peace and coolness is unsurpassed. It is eternal, stable, unchanging, and free from elaboration. Qualities, self-nature, body complete, without old age or death. Free from obscurations, without impurities, a place of benefit and happiness. To become the refuge and support of beings, the wise strive to go there. From the Great Vehicle's instruction manual, the treatise "The Wish-Fulfilling Jewel Treasury," the seventeenth chapter on understanding samsara as suffering and contemplating Nirvana as happiness ends. Thus, after completing all that should be contemplated, cultivate wisdom born from meditation in the mindstream. From the three paths that definitely arise from the three vehicles, here we enter the meaning of the unsurpassed essence. Among these, first, knowing the nature of reality is most important. Although there are many aspects due to the power of the vehicles, the definitive essence is the indivisible truth, the secret treasury of the Buddhas. Its nature is clear light wisdom, primordially peaceful, without elaboration, the self. Like the sun and sky, spontaneously accomplished, uncompounded. Because it is naturally pure and greatly abiding from the beginning, appearance and emptiness are inseparable, without establishment or negation, without coming or going. Conventional reality is the cessation of all conceptual objects. Since it transcends the two truths of investigation, all elaboration is pacified. Truth is indivisible, without establishment or non-establishment. Since appearance and emptiness are inseparable in the nature of the expanse, that truth is also said to be indivisible. If we clearly distinguish the two truths by way of terminology, then all the phenomena of deluded appearances in samsara are untrue and deceptive, therefore conventional.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ྫོབ་བདེན་པ་ལགས། །ཟབ་ཞི་འོད་གསལ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་དོན་དམ་བདེན་པར་འདོད། །ཀུན་རྫོབ་འདི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འདི། །སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་སྤྲུལ་པ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །རང་བཞིན་མེད་ལ་སྣང་བ་གང་ཡིན་འདི། །ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ན་གཞི་རྩ་དངོས་མེད་པས། །མཁའ་འདྲ་སྟོང་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཆད་པ་སྟེ། །མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་བཞིན། །བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་དྷ་དུ་ར་ཡི་སྣང་བ་བཞིན། །འདི་དག་རང་བཞིན་སྟོང་ལ་བདག་མེད་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་གནས་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་ཞེས་བྱ་སྣང་ཆ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་སྐྱེ་སོགས་གྲུབ་མེད་པས། །རང་བཞིན་དེ་ཡིན་བདེན་པར་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་དང༌། །འོད་གསལ་དོན་དམ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་སྣང་ཡང་འཁོར་བ་མ་གྲུབ་པས། །རང་བཞིན་མེད་དེ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དམ་དང༌། །ཐ་དད་སོ་སོར་དབྱེ་བའི་ཆོས་མེད་པས། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན། །འདི་ལས་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ལོག་པའི་བློ། །གནས་ལུགས་དོན་ལ་རབ་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡིན། །འཁྲུལ་ངོར་ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་རྒྱུ་འབྲས་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་ཤེས་པ་གཅེས། །འགྱུར་མེད་དོན་དམ་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནི། །འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །སྟོང་གསལ་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ ཅན། །རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ། །ཟབ་ཞི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །འདི་ཉིད་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡོད་པའི་དཔེ། །ས་འོག་གཏེར་དང་བུམ་ནང་མར་མེ་དང༌། །པད་ནང་སྐུ་འདྲར་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དབུལ་པོའི་ས་འོག་རིན་ཆེན་གཏེར། །རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་མ་ཤེས་ཕོངས་པ་ལྟར། །ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་རང་ལ་ཡོད་གྱུར་ཀྱང༌། །ལུས་ངག་སེམས་ཏེ་ཚོགས་བརྒྱད་སས་བསྒྲིབས་པས། །སྲིད་པའི་ཉེས་ཚོགས་དབུལ་བས་རྒྱུན་དུ་ཕོངས། །དེ་ལས་ལྷ་ཡི་མིག་ལྡན་མིས་མཐོང་ནས། །གཏེར་དེ་འབྱིན་པའི་ཐབས་བསྟེན་དེས་ཕྱུང་བས། །རང་བཞིན་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟར། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ལུགས་དེ་བསྟན་པས། །ཇི་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་རང་ལས་རྙེད། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་བུམ་ནང་སྒྲོན་མེ་འོད
【漢語翻譯】 是世俗諦。甚深寂靜光明涅槃之法,許為不變自性勝義諦。此世俗顯現種種相,如幻如水月如化身如影像。凡是無自性之顯現,若細緻觀察,則無有真實之根基,如虛空般空寂,且斷絕一切相狀。若不觀察,則如令人愉悅之種種幻象。從習氣迷亂之緣起所生,猶如曼陀羅花之顯現。這些本性空且無我,因此,那即是它的實相。所謂勝義,即是顯現分之世俗,顯現之時,生等皆無成立,故自性即是彼,與真諦無別。彼之自性本初即清凈,光明勝義二者不可分,故輪涅二者無別,與真諦無別。如此顯現,然輪迴未成立,無有自性,即是法界之勝義,無有可區分之相異法,故示現輪涅無別,平等性。於此之外,若有其他邪分別念,乃是對實相極度愚昧。于迷亂前,如顯現般有因果,因此,了知取捨善惡至關重要。不變勝義諦之自性,乃是光明如來藏,任運成就,空明覺性無別之法性。此即是自性任運成就之壇城,本自圓滿菩提心之體性,完全清凈,遠離戲論,遠離一切偏袒。甚深寂靜之身與智慧無有分離。此乃是譬如一切眾生皆有之,如地下之寶藏,瓶中之燈,蓮中之佛像,智者應知。猶如貧者地下有珍寶,雖自身擁有卻不知而貧困,同樣,任運成就之佛陀雖在自身,然身語意三門,即八識為地所遮蔽,恒時為輪迴之罪所困。因此,具天眼者見之,依循取出寶藏之方法而取出,如是,自性之財富便能圓滿具足。聖者們開示此實相,如實修持,便能從自身中證得佛果,二利圓滿,成為如意寶。猶如瓶中燈之光芒。
【英語翻譯】 It is conventional truth. The profound, peaceful, radiant Dharma of Nirvana is considered the unchanging nature of ultimate truth. This conventional appearance of various phenomena is like illusion, water moon, emanation, and reflection. Whatever appears without inherent existence, if examined closely, has no real foundation. It is empty like the sky and devoid of characteristics. If not examined, it is like a delightful variety of illusions. It arises from the interdependent origination of habitual confusion, like the appearance of Datura. These are empty in nature and without self, therefore, that is its reality. What is called ultimate is the conventional aspect of appearance. At the time of appearance, there is no establishment of arising, etc., so its nature is that, inseparable from truth. Its nature is pure from the beginning, and luminosity and ultimate truth are inseparable, so samsara and nirvana are inseparable, inseparable from truth. Although it appears this way, samsara is not established, it is without inherent existence, it is the ultimate truth of the Dharmadhatu, there is no separate dharma to be distinguished, so it shows that samsara and nirvana are inseparable, equality. Apart from this, any other wrong thoughts are extremely ignorant of the reality. In the face of delusion, there is cause and effect as it appears, therefore, it is important to know what to accept and reject, good and bad. The nature of the unchanging ultimate truth is the radiant Tathagatagarbha, spontaneously accomplished, the Dharmata inseparable from emptiness and awareness. This is the spontaneously accomplished mandala of nature, the essence of Bodhichitta that is complete from the beginning, completely pure, free from elaboration, and free from all partiality. The profound and peaceful body and wisdom are inseparable. This is an example that all beings have, like a treasure under the ground, a lamp in a vase, and a Buddha image in a lotus, which the wise should know. Just as a poor person has a precious treasure under the ground, but is poor because he does not know that he has it, similarly, although the spontaneously accomplished Buddha is within oneself, the body, speech, and mind, that is, the eight consciousnesses, are obscured by the earth, and one is constantly impoverished by the faults of samsara. Therefore, when someone with divine eyes sees it, he relies on the method of extracting the treasure and extracts it, and thus, the wealth of nature is fully complete. The holy ones teach this reality, and by practicing it as it is, one can attain Buddhahood from oneself, fulfill both benefits, and become a wish-fulfilling jewel. Like the light of a lamp in a vase.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ་གསལ་ཡང༌། །བུམ་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་མི་མངོན་ལྟར། །སྙིང་པོའི་ཆོས་སྐུ་རང་ལ་གནས་ན་ཡང༌། །སྒྲིབ་པའི་བུམ་པས་བསྒྲིབས་ཕྱིར་ཡོངས་མི་སྣང༌། །དེ་ལས་བུམ་པ་བཅག་ན་སྣང་བ་ལྟར། །ས་རྣམས་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་བྲལ་བ་ན། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་པད་ནང་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡོད་ཀྱང༌། །པདྨ་གཏུམས་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་མེད། །དེ་བཞིན་གཟུང་འཛིན་འདབ་སྟོང་གིས་བསྒྲིབས་པས། །རང་གསལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་མཐོང་མི་ནུས། །ནམ་ཞིག་འདབ་མ་ཁ་ཕྱེ་གསལ་བ་ལྟར། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་འདབ་མ་ལས་གྲོལ་ཚེ། །བྱང་ཆུབ་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་དོན་དམ་འོད་གསལ་ནི། །རང་ལ་ཡོད་པའི་གནས་ལུགས་ཤེས་པར་མཛོད། །འདི་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མང་ཡོད་དེ། །འཁོར་འདས་འབྱུང་བས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་བརྗོད་ཅིང༌། །ཡེ་ནས་ཡོད་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས། །དྲི་མས་བསྒྲིབས་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་ཁམས་དང་ནི། །གནས་ལུགས་ཡིན་ཕྱིར་དོན་དམ་བདེན་ གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པ།
【漢語翻譯】 雖然光明,卻如被瓶子遮蔽,外面無法看見一樣。雖然精要的法身存在於自身,卻因遮蔽的瓶子遮蔽而完全無法顯現。如同打破瓶子就能看見一樣,當諸地遠離任何遮蔽時,便能使世間明燈普遍顯現。如同蓮花中有如來身,卻因蓮花閉合而外面無法看見一樣。同樣,由於能取所取之千瓣遮蔽,無法看見自明之勝者自在。何時蓮瓣開啟顯明一樣,當從能取所取之錯覺蓮瓣中解脫時,菩提三身便會顯現於自身。因此,法界勝義光明,請了知是存在於自身的實相。對此有很多名稱,因輪迴涅槃之來源而稱為界、智慧,因本初存在而稱為自性任運成就,因被垢染遮蔽而稱為如來藏,因是實相而稱為勝義諦。 實相決定的第十八章。
【英語翻譯】 Although it is clear, it is like being obscured by a vase, so that it is not visible outside. Although the essential Dharmakaya resides within oneself, it is completely invisible because it is obscured by the obscuring vase. Just as when the vase is broken, it becomes visible, when the grounds are free from whatever obscurations there are, it makes the lamp of the world universally visible. Just as the Sugata's body is inside the lotus, but because the lotus is closed, it is not visible outside. Similarly, because the thousand petals of grasping and being grasped obscure it, one cannot see the self-illuminating Lord of Conquerors. Whenever the petals open and become clear, when one is liberated from the lotus petals of the illusion of grasping and being grasped, the three bodies of enlightenment will appear within oneself. Therefore, the ultimate clear light of the Dharmadhatu, know that it is the reality that exists within oneself. There are many names for this, it is called Dhatu and Wisdom because it is the source of Samsara and Nirvana, it is called Self-existing Spontaneity because it has existed from the beginning, it is called the Essence of the Tathagata because it is obscured by impurities, and it is called the Ultimate Truth because it is reality. The Eighteenth Chapter: Determining the Reality.
============================================================