LR01_0017.思維輪迴痛苦.思涅槃為安樂之第十七品.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་རྟོགས་ཤིང་མྱང་འདས་བདེ་བར་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་རྟོགས་ཤིང་མྱང་འདས་བདེ་བར་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པ། ཡིན། །ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན་དགེ་བ་རླབས་པོ་ཆེ། །སྦྱོར་བ་སེམས་བསྐྱེད་དངོས་གཞི་དམིགས་པ་མེད། །རྗེས་ལ་བསྔོ་བས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ནི། །ཐར་ལམ་བགྲོད་པའི་གཅེས་པ་རྣམ་གསུམ་ཉིད། །རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་སྤྱོད། །ལྟ་བ་མཁའ་འདྲ་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། །སྒོམ་པ་འོད་གསལ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །སྤྱོད་པ་སྐྱོན་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །འབྲས་བུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །དགེ་དང་མི་དགེའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་སྟེ། །ལས་མ་ཟད་པར་འཁྲུལ་སྣང་སྟོངས་མི་སྲིད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་མི་དགེ་སྤང་བར་བྱ། །དག་པའི་རྒྱལ་སྲས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། །རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་པས་ཁམས་ལ་སྒྲིབ་གཉིས་བྲལ། །དགེ་ཚོགས་ལས་བྱུང་ཤེས་ནས་འབད་པར་མཛོད། །དགེ་བའང་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །དེ་ལས་ལོག་སྟེ་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་བསྒྲུབ། །འཁོར་བ་སྤང་ཕྱིར་དེ་རྒྱུ་སྤངས་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྔ་སྣང་བཅས་བསོད་ནམས་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་བསྟེན་པར་མཛོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་བྱ་སྟེ། །སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་རྟག་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །མྱུར་དུ་འདའ་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱ། །དམྱལ་བའི་གནས་ན་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཡང་སོས་ཕན་ཚུན་མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་ལས། །ཡང་ཡང་སྐྱེ་ཤིའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད། །ཐིག་ནག་ལྕགས་ཀྱི་སོག་ལེས་གཤོག་པ་སྟེ། །བསྡུས་འཇོམས་རི་དང་གཏུན་དང་ལྗོངས་སུ་འཐག །ངུ་འབོད་ལྕགས་ཁྱིམ་འབར་བར་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། །ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་ལྕགས་ཁྱིམ་ཉིས་རིམ་སྲེག །ཚ་བ་མདག་མེ་འབར་བའི་ས་ གཞི་ལ། །པགས་པ་བཤུས་ཏེ་ཕུར་བུས་རྒྱོང་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་ཚ་བ་ཕྱི་ནང་མེས་གདུང་ཞིང༌། །ཟངས་ཞུན་ཁོལ་མས་ལུས་ཀུན་རྡུལ་དུ་སྲེག །མནར་མེད་ལྕགས་ཁང་འབར་བས་བཟོད་གླགས་མེད། །རྡུང་དང་འཚག་དང་གཤོག་དང་ཕྱེ་མར་འཐག །འཚེ་དང་འབིགས་དང་ལྕགས་ལེབ་འབར་བས་དཀྲི། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞིར་ཉེ་འཁོ
【漢語翻譯】 思維輪迴痛苦,思涅槃為安樂之第十七品。 思維輪迴痛苦,思涅槃為安樂之第十七品。 是。特別是大乘善根甚廣大,加行發心正行無所緣,后以迴向完全攝持者,乃是通往解脫道之三要。一切著述唯行利他事,見如虛空十八空性理,修光明法三十七道品,行無過失六度波羅蜜,果證無上菩提即是也。如是顯有輪迴諸法皆,從善與非善習氣所生起,業未窮盡迷亂顯現終不滅,是故應當斷除諸非善。清凈佛子道之諸功德,以及解脫佛之圓滿諸受用,積聚二資糧令界離二障,知曉善聚所生當勤行。善亦順合福德輪迴因,從此返還修成解脫順合因,為舍輪迴故當舍彼因。五度波羅蜜連同所顯福,以及智慧般若二資糧,應當依止修持是心要。大乘口訣教言之論著《如意寶藏》中,思維業果之第十六品竟。 ༈ །།是后當思維輪迴之痛苦,以其無有實義且不能恒常故。三界六道有海之痛苦中,當勤奮尋求迅速解脫之方便。地獄之處痛苦不可量,復活互相以兵器刺擊等,再三生死的痛苦無法忍受。黑線以鐵鋸鋸解肢體等,合集壓榨山與石臼中碾磨。號叫鐵室中焚燒等,大號叫鐵室雙重焚燒。炎熱熾燃火炭之地面上,剝皮之後以橛拉伸等,極度炎熱內外為火所焚燒,熔化銅汁將身體焚為灰塵。無間鐵室燃燒無法忍受,捶打壓榨鋸解磨成粉末,傷害穿刺以燃燒鐵板纏繞,外邊四方近處
【英語翻譯】 The Seventeenth Chapter: Thinking of Samsara as Suffering and Nirvana as Bliss. The Seventeenth Chapter: Thinking of Samsara as Suffering and Nirvana as Bliss. It is. Especially the Great Vehicle's virtue is vast. The preliminary practice is bodhicitta, the main practice is without object, and the subsequent dedication completely seizes it. These are the three essentials for traversing the path of liberation. All compositions are solely for the benefit of others. The view is like the sky, the eighteen emptinesses, the meditation is clear light, the thirty-seven aspects of enlightenment, the conduct is faultless, the six perfections, and the result is the attainment of unsurpassed enlightenment. Thus, all phenomena of appearance and existence, of samsara, arise from the imprints of virtue and non-virtue. Until karma is exhausted, deluded appearances will not cease. Therefore, non-virtue should be abandoned. The qualities of the path of the pure bodhisattvas, and all the perfect riches of the liberated Buddhas, are attained by accumulating the two accumulations, which separate the two obscurations from the elements. Knowing that it arises from the accumulation of virtue, strive diligently. Virtue is also a cause of samsara, in accordance with merit. Turning away from that, accomplish the cause in accordance with liberation. To abandon samsara, abandon that cause. The five perfections, along with appearances, are merit, and the two accumulations of wisdom and knowledge should be practiced. From the Great Vehicle's oral instruction teachings, the Treasury of Wish-Fulfilling Jewels, the Sixteenth Chapter on Thinking About Karma and its Results is complete. ༈ །། After that, one should contemplate the suffering of samsara, because it is without essence and cannot be permanent. From the suffering of the three realms and six realms of existence, one should strive for a way to quickly escape. In the hell realms, suffering is immeasurable. In the Reviving Hell, they stab each other with weapons, and the suffering of repeated birth and death is unbearable. In the Black Line Hell, they saw off limbs with iron saws. In the Crushing Hell, they grind them in mountains, mortars, and valleys. In the Howling Hell, they burn in iron houses. In the Great Howling Hell, they burn in double-layered iron houses. On the ground of burning embers of intense heat, they peel off skin and stretch it with pegs. They are burned inside and out by intense heat, and molten copper burns the entire body to ashes. In the Unrelenting Hell, burning in an iron house is unbearable. They are beaten, crushed, sawed, and ground into powder. They are harmed, pierced, and wrapped with burning iron plates. Outside, in the four directions, nearby.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ར་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །རོ་མྱག་འདམ་དང་ཆུ་བོ་རབ་མེད་དང༌། །སྤུ་གྲིའི་ཐང་དང་རལ་གྲི་ལོ་མའི་ཚལ། །ཤལ་མའི་སྡོང་པོ་ཀུན་ནས་འཁོར་བ་ལ། །དམྱལ་བ་པ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད། །ཚེ་ཚད་ཡང་སོས་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ནི། །འདོད་ལྷའི་ཚེ་དང་ཉིན་ཞག་མཉམ་པ་ཡི། །རང་ལོ་དེ་སྙེད་བར་དུ་ཐུབ་པ་སྟེ། །རབ་ཏུ་ཚ་བས་བར་བསྐལ་ཕྱེད་ཐུབ་ཅིང༌། །མནར་མེད་བར་བསྐལ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་གསུངས། །གངས་དང་ཁ་བའི་བུ་ཡུག་ལངས་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་སྦྲེབས་པའི་ལུས་ཅན་རྣམ་བརྒྱད་ནི། །ཆུ་བུར་ཅན་དང་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ཅན། །ཨ་ཆུ་ཟེར་དང་ཀྱི་ཧུད་སོ་འཐམས་དང༌། །པདྨ་ལྟར་གས་ཨུཏྤལ་པདྨ་ཆེ། །གྲང་བས་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་ཕ་མཐའ་ཡས། །ཚེ་ཚད་ཁལ་བརྒྱ་ཤོང་བའི་ཏིལ་སྦྱངས་ནས། །ལོ་བརྒྱར་ཏིལ་གཅིག་ཕྱུང་བས་ཟད་གྱུར་པ། །ཆུ་བུར་ཅན་ཚེ་ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་འགྱུར། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་འཚེ་བས་སྡུག་བསྔལ་བ། །ཕྱི་ཡི་སྒྲིབ་པ་བཟང་དགུ་མཐོང་ནའང་བསྐམས། །ནང་གི་སྒྲིབ་ཅན་གློ་སྙིང་མེར་འབར་ཞིང༌། །སྤྱི་མཐུན་སྒྲིབ་ཅན་ཟས་སྐོམ་ཡིད་ལ་བཏགས། །བཅུ་གཉིས་ལོར་ཡང་ཆུ་ཡི་སྒྲ་མི་ཐོས། །གཞན་གྱིས་འཚེ་དང་བསྲུང་བར་སྣང་བའོ། །ཚེ་ཚད་མི་ཡི་ལོ་བརྒྱ་ཡི་དྭགས་ཞག །རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡིན། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ལའང་གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ་ཞིང༌། །འཚེ་དང་བཀོལ་སྤྱོད་གསོད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མང༌། །ཚེ་ལ་མ་ངེས་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་སོ། །མི་རྣམས་ལ་ཡང་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་དེ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དགྲ་དང་འཚེ་བ་མང༌། །བཤེས་བྲལ་འདོད་པས་ཕོངས་དང་མི་འདོད་མྱོང༌། །འདོད་པ་མ་ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་རྟོགས་ཤིང་མྱང་འདས་བདེ་བར་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པ།
【漢語翻譯】 又十六處,腐爛泥沼與無邊河, 毛髮刀刃之平原,利劍葉片之樹林, 莎羅樹木四面環繞處, 地獄眾生感受種種痛苦。 壽命長短,復活等六者, 與欲天之壽命,晝夜相同, 自身年齡如是長久能存活, 極熱地獄,中劫一半能存活, 無間地獄,住滿一中劫而說。 冰雪與雪暴揚起之時, 極度寒冷僵硬之有情八種是: 皰瘡地獄與皰瘡破裂地獄, 阿秋匝地獄與緊捂索索地獄, 如蓮花裂、青蓮花、大蓮花地獄, 寒冷逼迫痛苦無邊無際。 壽命長短,百 খལ་ (藏語音譯,容量單位)能容之芝麻磨盡后, 百年取出一粒芝麻而耗盡, 皰瘡地獄之壽命,剩餘二十倍。 餓鬼為飢渴所逼迫而痛苦, 外之障蔽,見善妙亦乾涸, 內之障蔽者,心肝如火燃燒, 共同障蔽者,飲食于意念中懸掛, 十二年中,亦不聞水之聲音, 顯現為他者加害與守護也。 壽命長短,人間百年為餓鬼一日, 自身年齡五百歲感受痛苦也。 旁生之屬,亦互相啖食, 加害與役使,殺戮宰割痛苦多, 壽命不定,長達劫波等等。 人類亦無安樂之時, 生老病死,怨敵與損害多, 親友分離,欲求不得,不欲遭遇, 欲求不得。 了知輪迴是痛苦,思維寂滅是安樂之章節,第十七。
【英語翻譯】 Again, sixteen places: Rotten mud and boundless river, Plain of hair-knives and forest of sword-leaf blades, Where Sala trees encircle all around, The hell-beings experience various sufferings. The length of life, the six beginning with Revival, Is the same day and night as the lifespan of desire gods, And they can survive for that many of their own years. In the Extremely Hot Hell, they can survive for half an intermediate aeon, And in the Uninterrupted Hell, it is said they remain for one intermediate aeon. When blizzards of ice and snow arise, The eight kinds of beings whose bodies are extremely frozen stiff are: Blister Hell and Blister Bursting Hell, Achucha Hell and Kyihut Sotham Hell, Like Lotus Cracked, Blue Lotus, Great Lotus Hell, Exhausted by cold, their suffering is endless. The length of life is such that after grinding sesame seeds that fill a hundred "khal", And taking out one sesame seed every hundred years until they are exhausted, The remaining lifespan of the Blister Hell is twenty times that. The suffering of the hungry ghosts is tormented by hunger and thirst, With external obscurations, even seeing goodness is dried up, Those with internal obscurations, their hearts and livers burn like fire, Those with common obscurations, food and drink hang in their minds, For twelve years, they do not even hear the sound of water, And it appears that others harm and protect them. The length of life is that one day for a hungry ghost is a hundred human years, And they experience suffering for five hundred of their own years. Among animals, too, they eat each other, And there is much suffering of harm, exploitation, killing, and slaughter. The length of life is uncertain, lasting for aeons and so on. Humans also have no time for happiness, Birth, old age, sickness, death, enemies, and harm are abundant, Separation from loved ones, poverty from desires, and experiencing the undesirable, Desires not fulfilled. Chapter Seventeen: Realizing that samsara is suffering and thinking of nirvana as happiness.
============================================================