LR01_0015.信之自性思維品第十五.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 དད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པ། དད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པ། བྱས་བཟུང་སྟེ་བཏང་བ་འགའ་ཡང་མེད། །འབྱུང་བཞི་འདུས་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་འཇིག་པ་ཅན། །ལུས་ཅན་གཡོ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རྙིང་པར་འགྱུར། །མཐའ་བཞིས་བསྡུས་ཕྱིར་རྟག་པ་འགའ་ཡང་མེད། །ཚེ་ལ་ངེས་མེད་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པས། །ངེས་པར་འཆི་ཞེས་སྙིང་ནས་བསམ་པར་བྱ། །འཆི་བར་གྱུར་ཚེ་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །གཉེན་དང་དཔའ་རྩལ་དཔུང་གཉེན་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་འགའ་མེད་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབས་ཤིག །ཚོང་དུས་མགྲོན་དང་ཆུ་འགྲམ་ལྗོན་ཤིང་དང༌། །འབྲུག་སྒྲ་སྤྲིན་དང་འགྲོ་བ་ཉི་ཟླའི་འགྲོས། །མི་རྟག་གཡོ་བས་མྱུར་དུ་འཆི་བ་སོམས། །འཆི་དུས་དཔུང་གཉེན་མཆོག་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཏེ། །དམ་པ་བསྟེན་ཞིང་སྙིང་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་འཚལ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱ། །གོམས་པའི་ཚད་ནི་འདུས་བྱས་འཇིག་པར་མཐོང༌། །བརྩོན་ལྡན་འཇིགས་དང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་འདོར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཐ་མལ་མི་སྡོད་ཅིང༌། །ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་བློ་སྣ་ཐུང་བ་འབྱུང༌། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །འཁོར་བའི་ཉེས་སྤོང་ཡོན་ཏན་ངང་གིས་འདུ། །རྟག་འཛིན་ལས་གྲོལ་དགྲ་གཉེན་ཆགས་སྡང་ཞིག །དགེ་ལ་རབ་བརྩོན་ཚེ་འདི་འཁྲུལ་པར་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་གྲགས་ལྡན་ལྷས་གཟིགས་ཤིང༌། །བདེ་བར་ཚེ་ཡི་དུས་བྱེད་མཐོ་རིས་འགྲོ། །མྱུར་དུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཚེ་མི་རྟག་པར་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་མི་རྟག་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་རྗེས། །གཅིག་ཏུ་གཅེས་པ་དད་པའི་དཔུང་ཚོགས་བསྐྱེད། །འདོད་པའི་དད་པས་རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱེད། །མོས་པའི་དད་པས་ཡུལ་མཆོག་སེམས་རབ་གཞོལ། །གུས་པའི་དད་པས་བག་ཡོད་མཆོག་དང་ལྡན། །དྭངས་བའི་དད་པས་ཡོན་ཏན་སེམས་རབ་དྭངས། །ཡིད་ཆེད་དད་པས་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟད། །ངེས་སེམས་དད་པས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཡི། །ཆོས་ མཆོག་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་དད་པའོ། །དད་པའི་རང་བཞིན་ས་གཞི་བཟང་པོ་འདྲ། །ཆོས་ཀུན་གཞིར་གྱུར་དགེ་ཚོགས་རྣམ་འཕེལ་བྱེད། །དད་པ་གཟིངས་འདྲ་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྒྲོལ། །སྐྱེལ་མ་དང་འདྲ་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སྐྱོབ། །བཞོན་པ་དང་འདྲ་ཐར་པའི་གླིང་དུ་འདྲེན། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་ལྟར་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །དཔའ་བོ་དང་འདྲ་སྡིག་ཏོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཚོགས་བསགས་ད
【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "དད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པ།", "chinese_translation": "信之自性思維品第十五。", "english_translation": "The Fifteenth Chapter: Thinking About the Nature of Faith." }, { "original_tibetan": "དད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པ།", "chinese_translation": "信之自性思維品第十五。", "english_translation": "The Fifteenth Chapter: Thinking About the Nature of Faith." }, { "original_tibetan": "བྱས་བཟུང་སྟེ་བཏང་བ་འགའ་ཡང་མེད། །འབྱུང་བཞི་འདུས་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་འཇིག་པ་ཅན། །ལུས་ཅན་གཡོ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རྙིང་པར་འགྱུར། །མཐའ་བཞིས་བསྡུས་ཕྱིར་རྟག་པ་འགའ་ཡང་མེད། །ཚེ་ལ་ངེས་མེད་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པས། །ངེས་པར་འཆི་ཞེས་སྙིང་ནས་བསམ་པར་བྱ། །འཆི་བར་གྱུར་ཚེ་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །གཉེན་དང་དཔའ་རྩལ་དཔུང་གཉེན་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་འགའ་མེད་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབས་ཤིག །ཚོང་དུས་མགྲོན་དང་ཆུ་འགྲམ་ལྗོན་ཤིང་དང༌། །འབྲུག་སྒྲ་སྤྲིན་དང་འགྲོ་བ་ཉི་ཟླའི་འགྲོས། །མི་རྟག་གཡོ་བས་མྱུར་དུ་འཆི་བ་སོམས། །འཆི་དུས་དཔུང་གཉེན་མཆོག་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཏེ། །དམ་པ་བསྟེན་ཞིང་སྙིང་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་འཚལ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱ། །གོམས་པའི་ཚད་ནི་འདུས་བྱས་འཇིག་པར་མཐོང༌། །བརྩོན་ལྡན་འཇིགས་དང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་འདོར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཐ་མལ་མི་སྡོད་ཅིང༌། །ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་བློ་སྣ་ཐུང་བ་འབྱུང༌། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །འཁོར་བའི་ཉེས་སྤོང་ཡོན་ཏན་ངང་གིས་འདུ། །རྟག་འཛིན་ལས་གྲོལ་དགྲ་གཉེན་ཆགས་སྡང་ཞིག །དགེ་ལ་རབ་བརྩོན་ཚེ་འདི་འཁྲུལ་པར་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་གྲགས་ལྡན་ལྷས་གཟིགས་ཤིང༌། །བདེ་བར་ཚེ་ཡི་དུས་བྱེད་མཐོ་རིས་འགྲོ། །མྱུར་དུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཐོབ།", "chinese_translation": "無有絲毫已作而捨棄。\n四大聚合故,器情皆壞滅。\n有身如動搖之舊城。\n四邊所攝故,無有絲毫常恒。\n壽命無定,何時死無有定數。\n應從內心深處思維必定會死。\n死亡之時,住所與受用,\n親友與勇力、軍隊親眷等,\n無有能助,應修持殊勝之法。\n如市集之客,如水邊之樹木,\n如雷聲雲朵,如日月執行,\n思維無常動搖,迅速死亡。\n臨終之時,親友乃三寶善聚,\n應依止聖者,成辦心要之義。\n一切行止中,應憶念死亡。\n串習之量,乃見諸有為法皆壞滅。\n具勤奮者,捨棄怖畏與今生之事。\n剎那亦不住庸常,\n生起出離、厭離、短視。\n彼之利益,極為無邊,\n捨棄輪迴之過患,功德自然集聚。\n解脫常執,息滅敵友貪嗔。\n精進于善,了知今生乃幻化。\n圓滿二資糧,具名聲,天人垂視,\n安樂而終,往生天界。\n迅速獲得不死甘露之果位。", "english_translation": "There is nothing that has been done and then abandoned.\nBecause the four elements gather, both container and contents are subject to destruction.\nSentient beings become like old cities in motion.\nBecause they are gathered by the four limits, there is nothing that is permanent.\nLife is uncertain, and there is no certainty as to when one will die.\nYou should think from the depths of your heart that you will surely die.\nAt the time of death, dwelling and enjoyment,\nrelatives and bravery, armies, kinsmen, and so on,\nwill be of no help; practice the sacred Dharma.\nLike guests at a market, like trees by the water's edge,\nlike the sound of thunder and clouds, like the movement of the sun and moon,\nreflect on impermanence, movement, and swift death.\nAt the time of death, the Three Jewels and the assembly of virtue are your allies.\nRely on the holy ones and accomplish the essential meaning.\nIn all conduct, remember death.\nThe measure of familiarity is seeing that all compounded things are destroyed.\nThose who are diligent abandon fear and the activities of this life.\nDo not remain ordinary even for a moment,\nand generate renunciation, weariness, and short-sightedness.\nThe benefits of that are exceedingly limitless,\nand abandoning the faults of samsara, qualities will naturally gather.\nLiberate yourself from the clinging to permanence, pacify enemies, friends, attachment, and hatred.\nStrive greatly for virtue, and know that this life is an illusion.\nPerfect the two accumulations, be renowned, be seen by the gods,\npass away in bliss, and go to the higher realms.\nQuickly attain the state of deathless nectar." }, { "original_tibetan": "ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཚེ་མི་རྟག་པར་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་མི་རྟག་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་རྗེས། །གཅིག་ཏུ་གཅེས་པ་དད་པའི་དཔུང་ཚོགས་བསྐྱེད། །འདོད་པའི་དད་པས་རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱེད། །མོས་པའི་དད་པས་ཡུལ་མཆོག་སེམས་རབ་གཞོལ། །གུས་པའི་དད་པས་བག་ཡོད་མཆོག་དང་ལྡན། །དྭངས་བའི་དད་པས་ཡོན་ཏན་སེམས་རབ་དྭངས། །ཡིད་ཆེད་དད་པས་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟད། །ངེས་སེམས་དད་པས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཡི། །ཆོས་\nམཆོག་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་དད་པའོ། །དད་པའི་རང་བཞིན་ས་གཞི་བཟང་པོ་འདྲ། །ཆོས་ཀུན་གཞིར་གྱུར་དགེ་ཚོགས་རྣམ་འཕེལ་བྱེད། །དད་པ་གཟིངས་འདྲ་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྒྲོལ། །སྐྱེལ་མ་དང་འདྲ་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སྐྱོབ། །བཞོན་པ་དང་འདྲ་ཐར་པའི་གླིང་དུ་འདྲེན། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་ལྟར་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །དཔའ་བོ་དང་འདྲ་སྡིག་ཏོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཚོགས་བསགས་ད", "chinese_translation": "大乘竅訣論典《如意寶藏論》中,思維壽命無常品第十四。 如此,于了知無常之自性后, 唯一珍愛,生起信心之軍隊。 希欲之信心,取捨因果。 勝解之信心,心極專注殊勝之境。 恭敬之信心,具足殊勝之正念。 澄凈之信心,功德令心極澄凈。 確信之信心,於法斷除懷疑。 定解之信心,于聞思修之 殊勝諸法,尤為信奉。 信心之自性,如良田, 為一切法之基礎,令善聚增長。 信心如舟船,度脫有海。 如船伕,救護魔與煩惱。 如乘騎,引導至解脫洲。 如寶王,成辦一切所想。 如勇士,以威力壓伏罪惡。 積累資", "english_translation": "From the Great Vehicle's Instruction Manual, the Treatise \"The Wish-Fulfilling Jewel Treasury,\" the Fourteenth Chapter: Thinking About the Impermanence of Life. Thus, after realizing the nature of impermanence, Cherish only this, and generate the army of faith. The faith of aspiration distinguishes between cause and effect, accepting and rejecting. The faith of conviction focuses the mind intensely on the supreme object. The faith of respect is endowed with supreme mindfulness. The faith of clarity makes the mind extremely clear with qualities. The faith of trust exhausts doubt about the Dharma. The faith of definite understanding is particularly devoted to the supreme Dharmas of hearing, thinking, and meditating. The nature of faith is like good soil, the basis of all Dharmas, causing the accumulation of virtue to increase. Faith is like a boat, crossing the ocean of existence. Like a ferryman, it protects from demons and afflictions. Like a vehicle, it leads to the island of liberation. Like a jewel king, it accomplishes whatever is desired. Like a hero, it subdues sins with power. Accumulating" } ]
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 མ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་མཆོག་ལགས། །སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་དད་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ཡི་སྐྱོན་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་ལྡན། །མཚོ་གཏིང་རྡོ་འདྲ་ཐར་བའི་སྐམ་དང་བྲལ། །མཉེན་མེད་གྲུ་འདྲ་སྲིད་ལས་སྒྲོལ་དུས་མེད། །ལག་རྡུམ་ཕྱིན་འདྲ་དགེ་བའི་བགོ་སྐལ་མེད། །ས་བོན་འཚིག་འདྲ་བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་མེད། །ལོང་བ་དང་འདྲ་ཆོས་གཟུགས་སྣང་བ་མེད། །འཁོར་དོང་ཆུད་འདྲ་གཏན་དུ་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ཆོས་དཀར་དད་པ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དྲུག་ནི། །འདོད་པའི་དད་པ་སྲིད་ལ་སྐྱོ་བས་སྐྱེ། །མོས་པའི་དད་པ་གྲོགས་ངན་སྐྱོ་བས་སྐྱེ། །གུས་པའི་དད་པ་ཚེ་འདིར་སྐྱོ་བས་སྐྱེ། །དང་བའི་དད་པ་ཡུལ་མཆོག་དག་ལས་སྐྱེ། །ཡིད་ཆེས་དད་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཐོས་ལས་སྐྱེ། །ངེས་སེམས་དད་པ་ཐོས་བསམ་དག་ལས་སྐྱེ། །རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བ་ཡང༌། །དམ་པ་བསྟེན་དང་དགེ་གྲོགས་མདོ་རྒྱུད་བལྟས། །འཆི་བ་བསམས་དང་ལས་འབྲས་ཡིད་ཆེས་བྱས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་སྔར་བས་བརྩོན་པ་སྟེ། །དེ་ལས་དད་པ་གོང་འཕེལ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །འགྲིབ་པའི་རྐྱེན་ནི་བླ་མའི་སྐྱོན་ལ་རྟོག །ཐ་མལ་དང་འགྲོགས་འདོད་ཡོན་རང་གར་སྤྱོད། །ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མང༌། །དེ་དག་ལ་སོགས་ཆོས་མིན་ལས་རྣམས་ཏེ། །བདུད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་དུས་སུ་འགྲིབ་པར་གསུངས། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི། །སྐྱེ་ཤིའི་འཕོ་འགྱུར་མཐོང་དང་ནད་དགོན་གཙེས། །སྡུག་བསྔལ་ཐོག་ཏུ་བབས་དང་ཆོས་ཐོས་དང༌། །གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ཐོས་དང་སྐྱེས་རབས་མཐོང༌། །དེ་དག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་ཚེ་འཕྲོ་མཐུད་ལ། །དད་པའི་མཆོག་རབ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཚད་ནི་སྲིད་ལས་ དད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པ།
【漢語翻譯】 具德上師乃珍寶, 無緣眾生無少許信。 彼之過患極無邊, 如海深處之頑石,遠離解脫之岸。 如無槳之舟,無從輪迴中度脫。 如斷臂乞丐,無有善法之分。 如焚燬之種子,無有菩提之苗芽。 如盲者一般,不見佛法之形象。 如落入漩渦,恒時流轉于輪迴。 生起清凈信心之六處: 欲樂之信心,由厭離輪迴而生。 勝解之信心,由厭離惡友而生。 恭敬之信心,由厭離此生而生。 清凈之信心,由殊勝境處而生。 信賴之信心,由聞思因果而生。 定解之信心,由聞思修持而生。 依于因緣而增上者: 依止上師,善友,閱覽經續。 思維死亡,信賴業果。 聞思修持,比以往更精進。 由此信心定能增長。 衰退之因乃是,觀察上師之過失。 與凡夫交往,隨心所欲享用欲妙。 懶惰懈怠,世間瑣事繁多。 如是等等非法之事, 魔所加持,說是衰退之時。 由緣而生之時,生起之方法是: 見生老病死之變遷,疾病,寂靜處所惱。 痛苦降臨,聽聞佛法。 聽聞前輩之傳記,見本生故事。 彼等由緣而生之時,延續增長。 信心之殊勝,恒時修持之。 量即是,從有寂中。 信心自性之思維品第十五。
【英語翻譯】 Virtuous gurus are the supreme jewels, Those without fortune have no faith at all. Their faults are extremely limitless, Like a stone at the bottom of the ocean, far from the shore of liberation. Like a boat without oars, there is no time to be delivered from existence. Like a beggar with a severed arm, there is no share of virtue. Like a burnt seed, there is no sprout of enlightenment. Like the blind, there is no appearance of the form of Dharma. Like falling into a whirlpool, constantly wandering in samsara. The six places where pure faith arises are: The faith of desire arises from being weary of existence. The faith of aspiration arises from being weary of bad friends. The faith of reverence arises from being weary of this life. The faith of purity arises from excellent places. The faith of trust arises from hearing about cause and effect. The faith of conviction arises from hearing, thinking, and meditating. Also, increasing it based on causes: Relying on holy beings, virtuous friends, and looking at sutras and tantras. Thinking about death and trusting in karma and its results. Hearing, thinking, and meditating, being more diligent than before. From this, faith will surely increase. The causes of decline are: contemplating the guru's faults. Associating with ordinary people, indulging in sensual pleasures at will. Being lazy and idle, having many worldly affairs. These and other non-Dharma activities, Blessed by demons, are said to be times of decline. The method of generating faith when it arises from conditions is: Seeing the changes of birth, old age, sickness, and death, being afflicted by illness and solitary places. Suffering befalling one, hearing the Dharma. Hearing the biographies of predecessors, seeing Jataka stories. When these arise from conditions, continue to increase them. Always meditate on the supreme excellence of faith. The measure is, from existence. The fifteenth chapter, Thinking about the Nature of Faith.
============================================================