LR01_0010.第十章 說法者導師品.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ། འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ། འབྱུང་གནས་འདིར་ཡང་ཕུང༌། །ཕྱི་མར་ངན་འགྲོ་གཏན་དུ་སྲིད་མཚོར་འཁྱམ། །བདེ་བའི་ནོར་མཆོག་བྲལ་ལ་མི་འཇིགས་པའི། །སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པ་ལགས། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་རབ་རྟོག་དཔེ། །སྐྱེལ་མའི་ཡུལ་དེ་བཟང་ངན་རྟོག་ཅིང་འདྲི། །ཐར་པ་འདོད་ལ་བཤེས་གཉེན་དྲི་རྟོག་མེད། །བློ་གྲོས་བླུན་པོ་བདུད་སྡེ་དངོས་སུ་བཅོམ། །དམན་པའི་ནོར་དག་ཉོ་ཚོང་བྱེད་ན་ཡང༌། །རང་གིས་མི་ཤེས་གཞན་ལ་དྲི་བར་བྱེད། །དེང་སང་གང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་ལམ་དེར་འཇུག །རྣམ་དཔྱོད་མིག་མེད་ཐོས་བསམ་སྣང་བ་མདོངས། །མིག་ལྡན་གཞན་ལ་དྲི་བའི་རྟོག་པ་མེད། །ཐར་འདོད་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བདུད་ཀྱིས་བསླུས། །འདིར་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་བརྟགས་ཏེ་སྤང༌། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དམ་པ་ཚད་མེད་དེ། །ལོག་པའི་མི་ལྟུང་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་འཕེལ། །དམ་པས་བསྟོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཚོགས་རབ་འགྲུབ། །དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །འདིར་ཡང་བདེ་ལ་ཕྱི་མར་ལེགས་པ་སྟེ། །མཐོ་རིས་གངྒཱའི་ཆུ་ངོགས་ལེགས་བགྲོད་ཅིང༌། །ཞིང་རྣམས་རྒྱལ་སྲས་འབྱོར་པས་ཡོངས་གང་མཐོང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆའི་མཛོད་ལས། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བྱས་ཤིང༌། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་བསྟེན་པ་དང༌། །དེ་ལས་དང་པོ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །འདི་ནི་ཐར་པའི་རྩ་བ་ལགས་པར་གསུངས། །དེ་ལ་མང་ཐོས་ཡོན་ཏན་བཅུད་ལྡན་གྱི། །བླ་མ་མཆོག་དེས་སྐལ་བཟང་སློབ་མ་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་འཆད་པ་ན། །ཐོག་མར་སྣོད་ཀྱི་དབང་པོ་བརྟགས་པ་གཅེས། །བྱིས་དང་རྒན་བཞིན་ཁ་ཟས་ཐ་དད་ལྟར། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཐ་དད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་ཁྲིད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད། །དེས་ནི་ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་དང༌། །ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་འཇིགས་དངངས་སྐྲག་པ་མེད། །ནོར་བ་མེད་ཅིང་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་ འགྱུར། །དེ་ལྟར་མ་བཤད་སྐྱོན་ནི་ཚད་མེད་དེ། །གོང་འོག་སྔ་ཕྱིའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བས། །བསྟན་པའི་སྤྱི་སྲོལ་རིམ་པ་ཉམས་པ་དང༌། །བློ་ཆུང་དངངས་སྐྲགས་ལོག་ལྟས་འདོར་བ་དང༌། །གོ་རིམ་མ་ཤེས་ཟབ་མོར་མི་རྟོགས་དང༌། །འདུས་བྱས་དགེ་བ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། །སྒྲོ་སྐུར་རྒྱུར་འགྱུར་རྒྱུ་འབྲས་འཆོལ་བ་དང༌། །བླང་དོར་མི་ཤེས་ཤེས་བྱའི་དོན་

【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ།", "chinese_translation": "第十章 說法者導師品", "english_translation": "Chapter Ten: The Preacher and the Teacher" }, { "original_tibetan": "འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ།", "chinese_translation": "第十章 說法者導師品", "english_translation": "Chapter Ten: The Preacher and the Teacher" }, { "original_tibetan": "འབྱུང་གནས་འདིར་ཡང་ཕུང༌། །ཕྱི་མར་ངན་འགྲོ་གཏན་དུ་སྲིད་མཚོར་འཁྱམ། །བདེ་བའི་ནོར་མཆོག་བྲལ་ལ་མི་འཇིགས་པའི། །སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པ་ལགས། །", "chinese_translation": "今生亦受損,來世墮惡趣,永世漂輪迴,遠離安樂寶,無畏之人啊,實乃魔所誘。", "english_translation": "In this life, they are also harmed; in the next, they fall into evil destinies and forever wander in the ocean of existence. They are separated from the supreme treasure of happiness, and those fearless beings are indeed deceived by the demon." }, { "original_tibetan": "འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་རབ་རྟོག་དཔེ། །སྐྱེལ་མའི་ཡུལ་དེ་བཟང་ངན་རྟོག་ཅིང་འདྲི། །ཐར་པ་འདོད་ལ་བཤེས་གཉེན་དྲི་རྟོག་མེད། །བློ་གྲོས་བླུན་པོ་བདུད་སྡེ་དངོས་སུ་བཅོམ། །", "chinese_translation": "世間亦如是,送嫁之地啊,善惡皆思量,欲求解脫者,不思善知識,愚癡之輩啊,實乃魔所勝。", "english_translation": "Likewise, in this world, one carefully considers and inquires about the good and bad of the place to which a bride is sent. But those who desire liberation do not consider and inquire about a spiritual friend. Such foolish ones are truly conquered by the host of demons." }, { "original_tibetan": "དམན་པའི་ནོར་དག་ཉོ་ཚོང་བྱེད་ན་ཡང༌། །རང་གིས་མི་ཤེས་གཞན་ལ་དྲི་བར་བྱེད། །དེང་སང་གང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་ལམ་དེར་འཇུག །རྣམ་དཔྱོད་མིག་མེད་ཐོས་བསམ་སྣང་བ་མདོངས། །", "chinese_translation": "買賣劣等物,不知亦問人,如今隨意見,入于佛法道,無有智慧眼,聞思徒有表。", "english_translation": "Even when buying and selling inferior goods, if one does not know, one asks others. Nowadays, people enter the path of Dharma based on whatever comes to mind. They have no eye of discernment, and their hearing and contemplation are merely superficial." }, { "original_tibetan": "མིག་ལྡན་གཞན་ལ་དྲི་བའི་རྟོག་པ་མེད། །ཐར་འདོད་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བདུད་ཀྱིས་བསླུས། །", "chinese_translation": "有眼不問人,多求解脫者,為魔所欺誑。", "english_translation": "Those with eyes do not bother to ask others. Many who desire liberation are deceived by the demon." }, { "original_tibetan": "འདིར་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་བརྟགས་ཏེ་སྤང༌། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དམ་པ་ཚད་མེད་དེ། །ལོག་པའི་མི་ལྟུང་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་འཕེལ། །དམ་པས་བསྟོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཚོགས་རབ་འགྲུབ། །", "chinese_translation": "於此當細察,捨棄罪惡友,彼之勝功德,無量且殊勝,不墮入邪途,恒常增善業,聖者所讚歎,功德聚圓滿。", "english_translation": "Here, one should carefully examine and abandon sinful friends. The benefits of doing so are immeasurable and supreme. One does not fall into wrong paths, and virtuous deeds constantly increase. One is praised by the holy, and the accumulation of qualities is perfectly accomplished." }, { "original_tibetan": "དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །འདིར་ཡང་བདེ་ལ་ཕྱི་མར་ལེགས་པ་སྟེ། །མཐོ་རིས་གངྒཱའི་ཆུ་ངོགས་ལེགས་བགྲོད་ཅིང༌། །ཞིང་རྣམས་རྒྱལ་སྲས་འབྱོར་པས་ཡོངས་གང་མཐོང༌། །", "chinese_translation": "憶持與禪定,智慧亦廣大,現世享安樂,來世亦美好,善逝天界路,恒常皆可行,諸剎土之中,菩薩眾充滿。", "english_translation": "Mindfulness, samadhi, and wisdom are vast. One experiences happiness in this life and goodness in the next. One can easily traverse the banks of the Ganges in the heavenly realms and sees all the fields filled with the prosperity of the bodhisattvas." }, { "original_tibetan": "ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆའི་མཛོད་ལས། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།", "chinese_translation": "大乘竅訣論著《如意寶藏》中,捨棄罪惡友品第九。", "english_translation": "This concludes the ninth chapter, 'Abandoning Sinful Friends,' from the Mahayana Upadesha text, 'The Wish-Fulfilling Jewel Treasury.'" }, { "original_tibetan": "༈ །།དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བྱས་ཤིང༌། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་བསྟེན་པ་དང༌། །དེ་ལས་དང་པོ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །འདི་ནི་ཐར་པའི་རྩ་བ་ལགས་པར་གསུངས། །", "chinese_translation": "如是捨棄罪惡友,應依止善知識,其中首先生起聞慧,此乃解脫之根本。", "english_translation": "Having thus abandoned sinful friends, one should rely on virtuous spiritual friends. Among these, first, generate the wisdom of hearing, which is said to be the root of liberation." }, { "original_tibetan": "དེ་ལ་མང་ཐོས་ཡོན་ཏན་བཅུད་ལྡན་གྱི། །བླ་མ་མཆོག་དེས་སྐལ་བཟང་སློབ་མ་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་འཆད་པ་ན། །ཐོག་མར་སྣོད་ཀྱི་དབང་པོ་བརྟགས་པ་གཅེས། །", "chinese_translation": "其中具足多聞功德之殊勝上師,為具緣弟子,圓滿宣講殊勝法時,首先觀察法器至關重要。", "english_translation": "Among these, when that supreme lama, endowed with the essence of many qualities of learning, fully explains the sacred Dharma to a fortunate disciple, it is crucial to first examine the disciple's capacity." }, { "original_tibetan": "བྱིས་དང་རྒན་བཞིན་ཁ་ཟས་ཐ་དད་ལྟར། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཐ་དད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་ཁྲིད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད། །དེས་ནི་ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་དང༌། །", "chinese_translation": "猶如幼童與老者,食物各不相同,彼之法亦是,自性各不同,之後以次第引導之方式宣說,此即所謂道之次第。", "english_translation": "Just as food differs for children and the elderly, so too does the Dharma differ in its nature. Then, explain it in a way that leads gradually. This is what is called the stages of the path." }, { "original_tibetan": "ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་འཇིགས་དངངས་སྐྲག་པ་མེད། །ནོར་བ་མེད་ཅིང་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་\nའགྱུར། །དེ་ལྟར་མ་བཤད་སྐྱོན་ནི་ཚད་མེད་དེ། །གོང་འོག་སྔ་ཕྱིའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བས། །", "chinese_translation": "功德得以增上,無有怖畏與恐懼,亦無有錯謬,見行得結合。如是不宣說,過患則無量,遠離先後之次第。", "english_translation": "Qualities increase, and there is no fear or dread. There are no mistakes, and view and conduct become integrated. If it is not explained in this way, the faults are immeasurable, as it is separated from the order of what comes before and after." }, { "original_tibetan": "བསྟན་པའི་སྤྱི་སྲོལ་རིམ་པ་ཉམས་པ་དང༌། །བློ་ཆུང་དངངས་སྐྲགས་ལོག་ལྟས་འདོར་བ་དང༌། །གོ་རིམ་མ་ཤེས་ཟབ་མོར་མི་རྟོགས་དང༌། །འདུས་བྱས་དགེ་བ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། །", "chinese_translation": "教法之總綱,次第漸衰敗,心智狹劣者,怖畏舍邪見,不解其順序,不能悟深義,輕蔑有為善,", "english_translation": "The general system of the teachings and the order gradually decline. Those of small mind abandon fear and wrong views. Not understanding the order, they do not realize the profound meaning and disparage conditioned virtues." }, { "original_tibetan": "སྒྲོ་སྐུར་རྒྱུར་འགྱུར་རྒྱུ་འབྲས་འཆོལ་བ་དང༌། །བླང་དོར་མི་ཤེས་ཤེས་བྱའི་དོན་", "chinese_translation": "成為增損因,因果相混淆,不知取捨處,所知之義。", "english_translation": "It becomes a cause for exaggeration and denigration, cause and effect become confused, and one does not know what to accept and reject. The meaning of what is to be known..." } ]

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་རྨོངས། །ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེ་སྤངས་པ་དང༌། །སྟོང་ལྟ་དང་ལྡན་ངན་འགྲོར་བསླུས་པ་དང༌། །བྱར་མེད་ཟེར་ནས་ཐ་མལ་ལུས་པ་དང༌། །མ་སྨིན་འགྲོ་ལ་གསང་བ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། །ཉེས་མང་ལྡན་ཕྱིར་ཐེག་པ་རིམ་གྱིས་བཤད། །བཤད་བྱའི་ཆོས་ནི་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་དང༌། །བླང་དོར་བྱའི་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་དང༌། །ལམ་ཞུགས་རྣམས་ལ་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་དང༌། །གཞན་དོན་སྤྱོད་ལ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སོགས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་རིམ་པ་རྣམས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་སྤང་བ་ནི། །ཕྱི་ནང་འདུ་འཛི་བསྙེན་བཀུར་ཟང་ཟིང་དང༌། །ཆང་དང་གཉིད་རྨུགས་དྲན་པ་ཉམས་ལ་སོགས། །ཐོས་པའི་དོན་ལ་བར་ཆད་འགྱུར་རྣམས་སྤང༌། །ཕྱོགས་དེར་ཁྲི་སྟན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །མཎྜལ་ལ་སོགས་བཀོད་པས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་སྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །སེམས་བསྐྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ངང་ལ་བཤད་པར་བྱ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཆོས་ལ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །ལོངས་སྐུའི་གསང་སྔགས་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡུམ་བསམ། །ཡང་ན་རང་རང་ཆོས་དེའི་སྟོན་པར་བསམ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ནོར་འཁྲུལ་སྐྱོན་མེད་པར། །དོན་གསལ་དབྱངས་སྙན་མོས་པ་ཇི་བཞིན་བཤད། །དབྱངས་དེས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཐོས་མ་རིག་སངས་པར་བསམ། །དེ་ཚེ་འཆད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ནི། །ཚིག་དོན་ལེགས་བཤད་ འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ།

【漢語翻譯】 愚昧無知。 捨棄大乘發心與慈悲, 執著空性見解卻引入惡趣, 說無所作為而安於庸常, 對未成熟者宣揚秘密。 因具多過患故,次第宣說乘。 所宣說的法是乘的種類, 以及應取捨之處,所有這些。 對於初學者,宣說因果, 對於入道者,宣說乘的種類, 對於利他行者,宣說五明等, 宣說深廣次第的法。 此外,應斷除不順之緣, 即內外喧囂、奉承供養、財物饋贈, 以及飲酒、昏睡、忘失正念等, 斷除一切障礙聞法之因。 于彼處,以寶座、供品等種種, 以及曼荼羅等陳設莊嚴。 之後,導師于座上結跏趺坐, 于發心生起圓滿之狀態中宣說。 對於化身的法,觀想釋迦王, 對於報身的密咒,觀想五部金剛持, 對於法身如虛空的法, 觀想普賢、般若波羅蜜多佛母。 或者觀想各自法類的導師。 對於法的詞句義理,無有錯謬過失, 以義理清晰、音聲悅耳、如所愿的方式宣說。 愿此音聲遍佈一切世間界, 愿一切眾生聽聞,無明得以清凈。 此時,宣說者的六度波羅蜜多, 即是善說詞句義理。

宣說者學者的章節,第十。

【英語翻譯】 Ignorance and delusion. Abandoning the great vehicle's aspiration and compassion, Clinging to the view of emptiness yet leading to evil destinies, Saying there is nothing to do and remaining ordinary, Proclaiming secrets to the immature. Because of possessing many faults, the vehicles are explained in sequence. The Dharma to be explained is the categories of vehicles, And all the places of what to adopt and abandon. For beginners, explain cause and effect, For those on the path, explain the categories of vehicles, For those who practice for the benefit of others, explain the five sciences, etc. Explain the profound and vast sequence of teachings. Furthermore, one should abandon unfavorable conditions, Such as external and internal disturbances, flattery, material offerings, And alcohol, drowsiness, loss of mindfulness, etc. Abandon all that obstructs the meaning of listening. In that place, decorate with a throne, various offerings, And arrangements such as mandalas. Then, the teacher sits on the seat in the lotus position, And explains in the state of generating and perfecting the mind of enlightenment. For the Dharma of the emanation body, visualize Shakya King, For the secret mantra of the enjoyment body, visualize the five families of Vajradhara, For the Dharma of the Dharma body, which is like space, Visualize Samantabhadra, Prajnaparamita Mother. Or visualize the teacher of each Dharma category. For the words and meanings of the Dharma, without error or fault, Explain with clear meaning, pleasant sound, and as desired. May that sound pervade all realms of the world, May all sentient beings hear it, and may ignorance be purified. At that time, the six perfections of the speaker, Are the good explanation of words and meanings.

The chapter on the speaker and scholar, the tenth.

============================================================