LR01_0009.捨棄罪惡友伴品第九.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་བསྒྲུབ་པ་ཡང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་བྱས་ལ། །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་དེ་ཡི་རྗེས་བསླབས་ཏེ། །དམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོན་དུ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཐབས་མང་ཉིད་སྒོ་ནས། །བླ་མ་བསྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ། །ཡང་དག་ལམ་ཆུང་བླང་དོར་དམིགས་རྣམ་ཕྱེད། །ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་བར་ཆད་རབ་ཞི་ཞིང༌། །རང་ཡང་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་གནས་ཐོབ་ནས། །མྱུར་དུ་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། ༈ །།དེ་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལེགས་བསྟེན་ནས། །སྡིག་པའི་བཤེས་གཉེན་གྲོགས་དང་བཅས་པ་སྤང༌། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཤས་ཆེ་རང་རྒྱུད་ངན། །ཚེ་འདི་དོན་གཉེར་སྲིད་ལས་ཡིད་མ་བྱུང༌། །ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆུང་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རྨོངས། །དད་བརྩོན་མི་ལྡན་དགེ་ཚོགས་རིང་དུ་བྱེད། །སྒོ་གསུམ་མ་དུལ་ཁེངས་དང་བཅོས་པའི་ཚུལ། །གཞན་ལ་གཤེ་ཞིང་དག་སྣང་མོས་གུས་མེད། །ཟས་སྐོམ་ནོར་དང་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་སྲེད། །སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་འཆལ་ཞིང་རང་རྒྱུད་རྩུབ། །འགྲོགས་ཚད་ཉོན་མོངས་ལོག་པའི་ལམ་ལ་འགོད། །མི་དགེ་འཕེལ་ཞིང་དགེ་ལེགས་འགྲིབ་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་བཤེས་གཉེན་གྲོགས་བཅས་མཚན་ཉིད་ལགས། །དེ་དང་འགྲོགས་པའི་ཉེས་པ་ཚད་མེད་དེ། །རང་རྒྱུད་ངན་ཞིང་དག་སྣང་ཆུང་བ་དང༌། །ཕྱོགས་རེས་ཁེངས་ཤིང་རང་ཕྱོགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཡང་དག་ཆོས་སྤོང་ཞིང༌། །ཐེག་ཆེན་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བསྐུར་བ་འདེབས། །ནོར་རྫས་སྲེད་ཅིང་ཆགས་སྡང་དུག་མདའ་འཕེན། །ཚེ་འདིའི་དབང་གྱུར་ཐར་ལམ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །དགེ་ལེགས་འགྲིབ་ཅིང་མི་དགེ་འཕེལ་བ་ཡིན། །གཞན་ཡང་གང་དང་འགྲོགས་པ་དེ་འགོ་སྟེ། །གཏི་མུག་ཅན་བསྟེན་ཐོས་བསམ་ཤེས་རབ་འགྲིབ། །ཞེ་སྡང་ཅན་ལས་མ་རངས་རང་རྒྱུད་ངན། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལས་ཡུལ་ལ་སྲེད་པ་འཕེལ། །ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེ་ཕྱོགས་རིས་གཉིས་འཛིན་འགོ །ཕྲག་དོག་ཤས་ཆེ་འགྲན་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཉིད། །སྤེལ་མ་དང་འགྲོགས་ཉེས་ཀུན་སྤེལ་མར་འགོ །ངེས་འབྱུང་མེད་དང་ཚེ་འདིར་མངོན་དགའ་དང༌། །འདུན་གྲོས་མཁན་དང་རྩེད་འཇོ་འཇོ་སྒེག་ཅན། །ཆེ་བཙན་ནོར་ལ་སྲེད་དང་ཁ་སྤོགས་མཁན། །ལས་བྱེད་ལ་སོགས

【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ།", "chinese_translation": "捨棄罪惡友伴品第九。", "english_translation": "Chapter Nine: Abandoning Evil Companions." }, { "original_tibetan": "སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ།", "chinese_translation": "捨棄罪惡友伴品第九。", "english_translation": "Chapter Nine: Abandoning Evil Companions." }, { "original_tibetan": "།དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་བསྒྲུབ་པ་ཡང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་བྱས་ལ། །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་དེ་ཡི་རྗེས་བསླབས་ཏེ། །དམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོན་དུ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཐབས་མང་ཉིད་སྒོ་ནས། །བླ་མ་བསྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ། །ཡང་དག་ལམ་ཆུང་བླང་དོར་དམིགས་རྣམ་ཕྱེད། །ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་བར་ཆད་རབ་ཞི་ཞིང༌། །རང་ཡང་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་གནས་ཐོབ་ནས། །མྱུར་དུ་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། ༈ །།དེ་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལེགས་བསྟེན་ནས། །སྡིག་པའི་བཤེས་གཉེན་གྲོགས་དང་བཅས་པ་སྤང༌། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཤས་ཆེ་རང་རྒྱུད་ངན། །ཚེ་འདི་དོན་གཉེར་སྲིད་ལས་ཡིད་མ་བྱུང༌། །ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆུང་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རྨོངས། །དད་བརྩོན་མི་ལྡན་དགེ་ཚོགས་རིང་དུ་བྱེད། །སྒོ་གསུམ་མ་དུལ་ཁེངས་དང་བཅོས་པའི་ཚུལ། །གཞན་ལ་གཤེ་ཞིང་དག་སྣང་མོས་གུས་མེད། །ཟས་སྐོམ་ནོར་དང་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་སྲེད། །སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་འཆལ་ཞིང་རང་རྒྱུད་རྩུབ། །འགྲོགས་ཚད་ཉོན་མོངས་ལོག་པའི་ལམ་ལ་འགོད། །མི་དགེ་འཕེལ་ཞིང་དགེ་ལེགས་འགྲིབ་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་བཤེས་གཉེན་གྲོགས་བཅས་མཚན་ཉིད་ལགས། །དེ་དང་འགྲོགས་པའི་ཉེས་པ་ཚད་མེད་དེ། །རང་རྒྱུད་ངན་ཞིང་དག་སྣང་ཆུང་བ་དང༌། །ཕྱོགས་རེས་ཁེངས་ཤིང་རང་ཕྱོགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཡང་དག་ཆོས་སྤོང་ཞིང༌། །ཐེག་ཆེན་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བསྐུར་བ་འདེབས། །ནོར་རྫས་སྲེད་ཅིང་ཆགས་སྡང་དུག་མདའ་འཕེན། །ཚེ་འདིའི་དབང་གྱུར་ཐར་ལམ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །དགེ་ལེགས་འགྲིབ་ཅིང་མི་དགེ་འཕེལ་བ་ཡིན།", "chinese_translation": "復又修持具德上師之傳記,思量身語意之功德后,我亦從今效學彼,為得聖者之果位,精勤聞思修。如是經由種種眾多方便,依止上師之功德無邊,能辨別取捨之正確小道,圓滿資糧,凈除罪障,寂滅障礙,自身亦得聖者之位,速疾往詣解脫之城。大乘口訣教典《如意寶藏論》中,依止善知識品第八竟。 ༈ 如是善依止善知識后,當捨棄罪惡知識及其友伴。彼等乃煩惱深重,自相續惡劣,貪圖現世,不厭世間諸事,聞思狹隘,于所知處愚昧,不具信心精進,遠離善法,三門不調柔,具驕慢與虛偽之相,呵責他人,無有凈觀與敬信,貪著飲食財物與邪法,毀壞律儀與誓言,自相續粗暴,凡所交往皆引入煩惱邪道,令不善增長,善妙衰損,乃罪惡知識及其友伴之特徵。與之交往之過患無量,自相續惡劣且凈觀微小,偏袒傲慢且執自方為勝,自讚毀他,捨棄正法,誹謗大乘善知識,貪著財物,射出貪嗔毒箭,為現世所縛,背離解脫道,令善妙衰損,不善增長。", "english_translation": "Furthermore, by accomplishing the biography of the glorious Lama, and contemplating the qualities of body, speech, and mind, I too, from this day forward, will train to follow him. In order to attain the state of a noble being, I will diligently engage in listening, contemplation, and meditation. Thus, through various and numerous means, the benefits of relying on the Lama are limitless. One discerns what to adopt and abandon on the correct small path, completes the accumulations, purifies obscurations, pacifies obstacles, and one's self also attains the state of a noble being, quickly reaching the city of liberation. The eighth chapter, on relying on a virtuous spiritual friend, from the Great Vehicle's instruction manual, The Wish-Fulfilling Jewel Treasury, is complete. ༈ Thus, having properly relied on a virtuous spiritual friend, one should abandon evil spiritual friends and their companions. These are those who are heavily afflicted by disturbing emotions, have bad mental streams, seek the aims of this life, are not disillusioned with worldly affairs, have narrow hearing and thought, are ignorant of the objects of knowledge, lack faith and diligence, keep far from virtuous activities, have untamed three doors, possess arrogance and hypocrisy, scold others, lack pure perception and devotion, crave food, drink, wealth, and wrong teachings, break vows and commitments, have harsh mental streams, lead all who associate with them onto the path of disturbing emotions and wrong views, increase non-virtue and diminish virtue and excellence. These are the characteristics of evil spiritual friends and their companions. The faults of associating with them are immeasurable: one's own mental stream becomes bad and pure perception diminishes, one becomes biased and arrogant, holding one's own side as superior, praising oneself and disparaging others, abandoning the correct Dharma, slandering the virtuous spiritual friends of the Great Vehicle, craving wealth and possessions, shooting the poisonous arrows of attachment and hatred, becoming bound by this life, turning one's back on the path of liberation, diminishing virtue and excellence, and increasing non-virtue." }, { "original_tibetan": "།གཞན་ཡང་གང་དང་འགྲོགས་པ་དེ་འགོ་སྟེ། །གཏི་མུག་ཅན་བསྟེན་ཐོས་བསམ་ཤེས་རབ་འགྲིབ། །ཞེ་སྡང་ཅན་ལས་མ་རངས་རང་རྒྱུད་ངན། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལས་ཡུལ་ལ་སྲེད་པ་འཕེལ། །ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེ་ཕྱོགས་རིས་གཉིས་འཛིན་འགོ །ཕྲག་དོག་ཤས་ཆེ་འགྲན་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཉིད། །སྤེལ་མ་དང་འགྲོགས་ཉེས་ཀུན་སྤེལ་མར་འགོ །ངེས་འབྱུང་མེད་དང་ཚེ་འདིར་མངོན་དགའ་དང༌། །འདུན་གྲོས་མཁན་དང་རྩེད་འཇོ་འཇོ་སྒེག་ཅན། །ཆེ་བཙན་ནོར་ལ་སྲེད་དང་ཁ་སྤོགས་མཁན། །ལས་བྱེད་ལ་སོགས", "chinese_translation": "。複次,與何者交往即受其影響,親近愚癡者則聞思智慧衰損,親近嗔恨者則不悅意且自相續惡劣,親近貪慾者則對境之貪戀增長,親近我慢深重者則增長偏袒二執,親近嫉妒深重者則增長競爭之心與痛苦,與騙子交往則一切過患皆染成騙術,與無出離心及耽著現世安樂者,以及喜好爭論者、嬉戲玩樂者、權勢財富貪戀者、花言巧語者、從業者等交往皆當遠離。", "english_translation": "Furthermore, one is influenced by whomever one associates with. Relying on a deluded person diminishes hearing, thought, and wisdom. From a hateful person, discontent and a bad mental stream arise. From an attached person, craving for objects increases. From an arrogant person, bias and dualistic clinging increase. From a jealous person, competitiveness and the thorn of suffering increase. Associating with a swindler leads to all faults becoming swindling. One should avoid associating with those who lack renunciation and delight in this life, as well as those who enjoy arguing, those who are playful and flirtatious, those who crave power and wealth, those who are eloquent liars, and those who engage in worldly activities, and so on." } ]

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་གང་དང་འགྲོགས་གྱུར་དེའི། །ཀུན་སྤྱོད་སྐལ་པ་ངན་པ་འགོས་པར་འགྱུར། །རྨོངས་པ་དག་དང་འགྲོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡང༌། །ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རྨོངས་དང་ཕྱོགས་རེས་ཁེངས། །ཐར་ལམ་མི་ཤེས་ལོག་པའི་ལམ་བགྲོད་འགྱུར། །དད་བརྩོན་མེད་དང་འགྲོགས་པས་དགེ་བ་འགྲིབ། །སྒྲུབ་ལ་གཡེལ་ཞིང་མོས་གུས་ཉམས་པར་བྱེད། །ཐེག་དམན་དང་འགྲོགས་གཅིག་པུ་ཞི་ལ་མོས། །སེམས་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་གཞན་དོན་སྙིང་རྗེ་མེད། །ཐེག་མཆོག་དོན་དང་འགལ་བའི་ཉེས་མང་ལྡན། །ལྟ་དང་ཏིང་འཛིན་མེད་དང་བསླབ་པ་འཆལ། །ཐ་མལ་རིག་ཤེས་སྐྱོང་དང་རྙེད་པ་འཚོལ། །གནད་མེད་གཅིག་པུར་ཞེན་དང་སྟོང་ལྟ་ཅན། །ཉམས་མེད་ཐ་སྙད་མཁན་དང་འགྲོགས་པ་ན། །དེ་དག་བྱུར་འགོ་དོན་མེད་ཚིག་ཕྱིར་འབྲེང༌། །ནེ་ཚོའི་འདོན་པ་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་དག་དང་འགྲོགས་ཐར་ལམ་བར་དུ་གཅོད། །དགེ་འགྲིབ་བདེ་འགྲོའི་གནས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན། །ཞི་བདེའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེས་ན་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ལམ་འཕྲང་བགྲོད་པའི་མགྲོན་པོ་དག །ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་པས་བཅོམ་ལའང་འཇིགས་ལྟ་ན། །དེ་ཡིས་ཚེ་འདིའི་ནོར་དང་སྲོག་འདོར་གྱི། །གཏན་གྱི་བདེ་བ་འཕྲོག་པར་ཡོང་མི་ནུས། །མི་དགེའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །དམ་པས་བརྙས་ཤིང་དཀར་ཕྱོགས་ལྷས་འདོར་བས། །གནོད་མང་སྡུག་བསྔལ་ སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ།

【漢語翻譯】 與之交往者,其行持惡劣之習氣亦受沾染。 與愚者交往之過患,在於對所知境充滿無知與偏見。 不識解脫道,將行入歧途。與無信無勤者交往,善行衰減。 于修行懈怠,且使敬信衰退。與小乘者交往,則喜獨自寂靜。 心力弱小,且於利他無有悲心。具有諸多與大乘義相違之過患。 無有見地與禪定,且戒律放蕩。僅護持庸常之覺知,且尋求利養。 執著于無意義之獨處,且成為空見者。若與無有證悟之名相師交往, 則彼等如鸚鵡學舌般,僅為無意義之詞句而奔忙。猶如鸚鵡唸誦一般。 與彼等交往,將中斷解脫道。善行衰減,甚至連善趣之果位亦不能成就, 更何況寂靜之菩提果位,何須贅言。因此,應當捨棄罪惡之友。 猶如行於險道之旅客,懼怕盜賊之侵擾一般。 彼等雖能奪走今生之財物與性命,然無法奪走恒常之安樂。 依止惡知識之眾生,為聖者所輕蔑,且為善神所拋棄, 遭受諸多損害與痛苦。

【英語翻譯】 Whoever associates with them, their conduct will be tainted by bad habits. The fault of associating with fools is that they are filled with ignorance and prejudice towards what is to be known. They do not know the path of liberation and will walk the wrong path. Associating with those who lack faith and diligence diminishes virtue. They are lazy in practice and cause devotion to decline. Associating with Hinayana practitioners, they prefer solitude and peace. Their minds are weak, and they have no compassion for the benefit of others. They have many faults that contradict the meaning of Mahayana. They have no view or samadhi, and their discipline is lax. They only maintain ordinary awareness and seek gain. They are attached to meaningless solitude and are nihilistic. If one associates with nominalists who have no realization, they will follow meaningless words like parrots. It is like a parrot reciting. Associating with them will interrupt the path to liberation. If virtue diminishes and even the state of good rebirth cannot be achieved, what need is there to say about achieving the peaceful state of enlightenment? Therefore, one should abandon evil friends. Just as travelers on dangerous roads fear being robbed by thieves, they may lose their wealth and lives in this life, but they cannot take away lasting happiness. Beings who rely on evil spiritual friends are despised by the holy ones and abandoned by the virtuous gods, suffering many harms and pains.

============================================================