LR01_0008.依止善知識品第八.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ། དང་ནི། །ཤིང་དང་བུ་མོ་ལྟ་ལས་གྱུར་པའོ། །དཀར་ཕྱོགས་དག་དང་དེ་བཞིན་ནག་པོ་ཡི། །ཀླུ་དང་བར་སྣང་ལྷ་རྣམས་འཁྲུགས་པ་སྟེ། །སྲིད་དང་སྡེར་བཅས་རྩོད་ཅིང་འབྱེད་པར་བྱེད། །དཀར་ཕྱོགས་ཀླུ་མཆོག་བརྒྱད་དང་ནག་པོ་ཡི། །ཀླུ་རྣམས་གཡུལ་འགྱེད་བར་སྣང་ལྷས་དཔུང་གནོན། །སྒྲ་གཅན་འཁྲུགས་ཏེ་རྩོད་པ་ཕམ་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞིའི་ལྷ་མཆོག་ལྷགས། །དཀར་འཕྲེང་གནས་ནས་འགུལ་འཕྲེང་འཁྲུག་པ་འགྱེད། །ཕམ་གྱུར་ཐགས་བཟང་རིས་སྦྲན་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །རི་རབ་འགུལ་ཚེ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་སོང་གོ་ཆ་རབ་བགོས་ཏེ། །རབ་བརྟན་བཞོན་པ་ལྷ་ཡི་དཔུང་དང་བཅས། །རི་རབ་ཆུ་མཚམས་ཐུག་པར་བསུ་བ་ལས། །གཡུལ་འགྱེད་རི་རབ་འཕེན་ཞིང་ཉི་ཟླ་འཛིན། །ལྷ་རྣམས་གྱེན་དུ་མི་འགྲེང་བདུན་དུ་འཕགས། །རབ་དཀར་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལས་གྱུར་པ་ཡིན། །ལྷ་མིན་དཔུང་རྒྱལ་རི་རབ་རྩེར་སོན་ཞིང༌། །ལྷ་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་འཕར་ཞག་བདུན་གཅོད། །ལྷ་མིན་ཕམ་གྱུར་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་གྲོང༌། །ཞག་བདུན་སྒོ་འཕར་བཅད་དེ་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྩོད་པ་ལས། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་སྡར་མ་རྣམས་བྱེར་ཞིང༌། །བརྒྱལ་འགྱུར་མྱ་ངན་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །དེ་འདྲའི་འཁོར་བ་མེ་ཡི་འོབས་འདྲ་ལས། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འཁོར་བའི་གནས་ན་ཡིད་བརྟན་འགའ་མེད་དེ། །བདེ་བར་སྣང་ཡང་འགྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད། །གཏན་དུ་འཁོར་བ་ཟོ་ཆུན་འཁྱུད་མོ་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལས་ཐར་ཕྱིར་བརྩོན་འཚལ་ལོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བརྒལ་ཕྱིར་དེད་དཔོན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསྟེན། །དེ་ཡང་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་དཔག་མེད་ཅིང༌། །མདོ་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་མཛོད་མངའ་འགྲོ་བ་འདྲེན། །སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ རྫོགས་པའི་བླ་མ་ནི། །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཚུངས། །རབ་དང་སྲི་ཞུ་གུས་པས་སྤྱི་བོས་བསྟེན། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བླ་མ་ནི། །རིགས་བཟང་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དབང་པོ་ཚང༌། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །མང་ཐོས་སྒོ་གསུམ་དུལ་ཞིང་བཟོད་ཆེན་ལྡན། །གསོང་ཞིང་དེས་ལ་གྱ་གྱུ་མེད་པ

【漢語翻譯】 依止善知識品第八。 依止善知識品第八。 初者,由觀樹與女而生。白方諸部與如是黑方之,龍與虛空天眾起爭鬥,以權與爪而爭且分。白方龍王八尊與黑方之,龍眾交戰虛空天眾壓軍。羅睺星起爭鬥而爭敗之時,彼時四大天王部之天神降臨。白鬘處所動搖鬘動爭鬥起,敗后織善部眾搖動時,須彌山動搖時自在與近自在,粗暴轉變園林盡毀甲冑善分,極穩坐騎天神軍眾俱,須彌山水際相遇迎戰時,交戰須彌山傾日月執持。天眾向上不立七倍增,極白福德力所生也。非天軍勝須彌山頂至,天眾城市門閥七日斷。非天敗后黃金地基之城,七日門閥斷已安住也。如是天與非天爭鬥時,痛苦多具懦夫眾散亂,昏厥轉變大憂傷生也。如是輪迴如火坑之中,具慧諸者解脫當成辦。輪迴之處無有絲毫可信賴,顯現安樂然乃轉變之痛苦。恒常輪迴如汲水吊桶輪轉,是故為從彼脫離當勤奮。大乘竅訣之論著如意寶藏中,器情之安樂痛苦宣說品第七。 之後為從輪迴痛苦海中,度越故依引導者具德上師。彼亦善巧慈悲無量且,經續如意寶藏具足引導有情。無過功德 圓滿之上師者,末世之時與真實佛陀等同。以恭敬與承侍敬奉于頂上。自性功德圓滿之上師者,種姓高貴具慚愧具羞恥根門全。慈與悲憫智慧廣大且,多聞三門調伏且具大忍辱。坦誠真實無有虛誑

【英語翻譯】 The Eighth Chapter on Relying on a Virtuous Spiritual Friend. The Eighth Chapter on Relying on a Virtuous Spiritual Friend. Initially, it arises from observing trees and women. The white factions and likewise the black ones, the nagas and the gods of the sky engage in conflict, contending and dividing with power and claws. The eight supreme nagas of the white faction and the nagas of the black faction wage war, with the gods of the sky suppressing the armies. Rahu stirs up conflict and is defeated in battle. At that time, the supreme gods of the Four Great Kings descend. From the white garland's place, the moving garland stirs up conflict. After defeat, the well-woven ranks are moved. When Mount Meru shakes, the powerful and those with near power become fierce, the gardens are destroyed, and armor is well distributed. With extremely stable mounts and the armies of the gods, they meet at the water's edge of Mount Meru to welcome the battle. They wage war, hurling Mount Meru and seizing the sun and moon. The gods rise upwards, increasing sevenfold. This is due to the power of pure white merit. The Asura army conquers and reaches the summit of Mount Meru, and the gods cut off the city gates for seven days. After the Asuras are defeated, the city with the golden foundation has its gates cut off for seven days and remains there. Thus, when gods and Asuras fight, the cowardly ones, filled with much suffering, scatter, and fainting and great sorrow arise. From such a cycle of existence, like a pit of fire, the wise should strive to attain liberation. In the realm of cyclic existence, there is nothing to rely on, for what appears as happiness is actually the suffering of change. Cyclic existence is like a revolving water bucket forever. Therefore, strive to be liberated from it. From the Treatise on the Great Vehicle's Instructions, The Wish-Fulfilling Jewel Treasury, the Seventh Chapter on Explaining the Happiness and Suffering of the Vessel and its Contents. Then, in order to cross the ocean of suffering of cyclic existence, rely on the guide, the glorious Lama. He is skillful in means, has immeasurable compassion, possesses the treasury of Sutras and Tantras like a wish-fulfilling jewel, and guides beings. A Lama who is without faults and perfect in qualities is like an actual Buddha in these degenerate times. Rely on him with great respect and service, placing him on the crown of your head. A Lama who is perfect in innate qualities is of noble lineage, has shame and embarrassment, and complete faculties. He has great love, compassion, and wisdom, is learned, has tamed the three doors, and possesses great patience. He is honest, truthful, and without deceit.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དད་བརྒྱའི་གཙུག་གིས་བསྟེན། །སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་རབ་བླ་མ་ནི། །ཡུལ་དང་རྒྱང་བསྲིང་མི་ཆོས་རྒྱབ་ཏུ་བོར། །དགོས་མེད་རང་བཞིན་ནོར་རྫས་ཞེན་པ་ཆུང༌། །རྒྱུ་འབྲས་ཡིད་ཆེས་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བྱེད། །ཚེ་འདི་བློས་ཐེངས་ཡུན་གྱི་དོན་ཆེན་སྒྲུབ། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལྡན་འགྲོ་དོན་ཐབས་མཁས་སྤྱོད། །བརྟགས་ཤིང་ངོ་མཚར་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྟག་ཏུ་འབྲལ་མེད་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་བསྟེན། །ཤེས་་རབ་རྒྱ་ཆེ་སྐལ་བཟང་བླ་མ་ནི། །རིག་གནས་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །ཐོབ་བསམ་རྒྱ་ཆེན་གྲུབ་མཐའི་ཚིག་དོན་མཁས། །ལྟ་སྤྱོད་ཕུལ་བྱུང་གང་གིས་སྨད་དུ་མེད། །ལུང་རིགས་དང་ལྡན་རང་བཟོ་གཟུ་ལུམས་མེད། །གདུལ་བྱའི་བློ་རིགས་བརྟགས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་དེད་དཔོན་བློ་མིག་ཅན། །རིན་ཆེན་ཐར་གླིང་བགྲོད་དེ་གུས་པས་བསྟེན། །རིམ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་བླ་མ་ནི། །གོང་མ་མཉེས་བྱས་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པ་འཛིན། །ཐུགས་མཛད་ལོན་པས་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་ལྡན། །ཕྱག་བཞེས་མཐོང་བས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་ལ་མཁས། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པས་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཚོགས་བརྙེས། །གཞན་སྣང་བསྒྱུར་ནུས་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན། །མདོ་རྒྱུད་བཀའ་བབས་དམ་ཚིག་གཙང་གྱུར་པ། །དེ་འདྲའི་མཁས་གྲུབ་དཔལ་མགོན་སྤྱི་བོས་བསྟེན། །ཐུགས་རྗེས་ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་བླ་མ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་སྤྱོད། །བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་གཞན་སྣང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཉམས་ མྱོང་དྲོད་རྟགས་ལྡན། །ནུས་མཐུ་རབ་ལྡན་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་སེལ། །ཐབས་མཁས་ཐར་ལམ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་མཆོག །མཚུངས་མེད་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་གུས་པས་བསྟེན། །མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ནི། །འབྲེལ་ཚད་རྣམ་གྲོལ་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་སྦྱོར། །ལམ་ཟབ་སྙིང་པོས་རང་གནས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོད། །བོགས་འདོན་ཟབ་མོས་ཉམས་རྟོགས་གོང་འཕེལ་བྱེད། །མཐར་ཕྱིན་རྟོགས་པས་གནས་ལུགས་གཞི་ལ་སྐྱེལ། །ཐབས་ལམ་ཟབ་མོས་གང་ཡང་ལམ་དུ་སྒྱུར། །གདམས་པ་མང་ལྡན་ཤེས་རྒྱུད་འགྲོལ་ལ་མཁས། །ཚེ་འདིར་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་སྒྲོལ་ནུས་པ། །དེད་དཔོན་ཡིད་བཞིན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཀུན་ལས་འཕགས་ཕྱིར་མཚུངས་མེད་གུས་པས་བསྟེན། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་དག་ལས། །ཀུན་ལྡན་བླ་མ་ཨུ་དུམྦཱ་ར་ཙམ། །ཕལ་ཆེར་ལྡན་པའང་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་ཞིང༌། །དྲུག་ཚན་ཙམ་ལ

【漢語翻譯】 以如意寶珍,百信之頂戴奉侍,乃從有海解脫之最勝上師,將家鄉與遠方隔絕,將人法拋諸腦後,對無用之物及財物,執著甚少,深信因果,取捨善惡,捨棄今生,成辦永久之大事,以大乘之實義,善巧行利他之事,審察稀有之具德法王,恒常不離,無有厭倦地依止,智慧廣大之賢善上師,通曉一切文化,知識之壇城廣大,獲得廣大之意樂,精通各宗派之詞義,見修行果殊勝,無人能誹謗,具足教理,無有自造及偏袒,觀察所化之根器而說法,乃引導菩提道之導師,具慧眼者,前往珍寶解脫洲,以恭敬心依止,乃具足傳承加持之上師,令上師歡喜,持有成就者之傳承,通達心要,具足口耳傳承之訣竅,見其行持,善於成辦二利,精進修持,獲得成就之云聚,能轉變他顯,引導解脫之道,經續傳承,誓言清凈者,如是之智者成就者,以頭頂敬奉,以慈悲引導道之上師,菩提心成熟,恒常行利他之事,加持入心,加持他顯,見修行果,具足經驗暖相,具足大能力,遣除鬼魔障礙,善巧方便,引導眾生解脫之殊勝者,無與倫比,成為世間莊嚴,以恭敬心依止,乃開示究竟心要之上師,凡結緣者,皆引入甚深之義,以甚深道之精要,令安住自性法身,以甚深竅訣之增益,令證悟覺受增上,以究竟之證悟,令安住于實相之基礎,以甚深方便道,令一切轉為道用,具足眾多訣竅,善於解脫心相續,能於此生度越輪迴之河流,乃導師如意寶醫師之王,因其超勝一切,故以無與倫比之恭敬心依止,如上所說之殊勝功德中,具足一切之上師,如烏曇婆羅花般稀少,大多具足者,也與佛陀無異,僅具足六項者,也應

【英語翻譯】 With the wish-fulfilling jewel, the crown of hundreds of faiths is revered. The supreme lama who is completely liberated from existence, separates the homeland from the distance and abandons human customs. There is little attachment to unnecessary things and wealth. Believing in cause and effect, one accepts and rejects virtue and vice. Abandoning this life, one accomplishes the great purpose of eternity. With the meaningful essence of the Great Vehicle, one skillfully practices benefiting others. Examining and marveling at the glorious Dharma Lord, one always relies on him without separation or weariness. The wise and virtuous lama with vast wisdom, is all-knowing in culture and expands the mandala of knowledge. Obtaining vast aspirations, he is skilled in the words and meanings of philosophical tenets. View, conduct, and fruition are excellent, and no one can criticize him. Endowed with scripture and reason, he is free from self-creation and bias. Examining the minds of those to be tamed, he teaches the Dharma. He is a guide who leads the way to enlightenment, with wise eyes. Traveling to the precious Isle of Liberation, one reverently relies on him. The lama who possesses the blessings of the lineage, pleases the superiors and holds the lineage of accomplished ones. Having attained the heart of practice, he possesses the oral transmission of instructions. Seeing his conduct, he is skilled in accomplishing the two benefits. Diligently practicing, he attains clouds of accomplishments. Able to transform the appearances of others, he guides the path of liberation. Having received the transmission of sutras and tantras, and having pure vows, such a wise and accomplished glorious protector is revered with the crown of the head. The lama who guides the path with compassion, has matured bodhichitta and always engages in benefiting others. Blessings enter his heart, and he blesses the appearances of others. View, meditation, conduct, and fruition possess the warmth of experience. Endowed with great power, he dispels demonic obstacles. Skillful in means, he is the supreme guide who leads beings to liberation. Incomparable, he becomes the ornament of the world, and is relied upon with reverence. The lama who teaches the ultimate essential meaning, connects all those who are related to the profound meaning of liberation. With the essence of the profound path, he bestows the Dharmakaya of one's own nature. With the enhancement of profound instructions, he increases realization and experience. With ultimate realization, he establishes one in the basis of reality. With profound skillful means, he transforms everything into the path. Possessing many instructions, he is skilled in liberating the mindstream. Able to cross the river of samsara in this life, he is the guide, the wish-fulfilling king of physicians. Because he surpasses all, he is relied upon with incomparable reverence. Among the supreme qualities mentioned above, a lama who possesses all of them is as rare as an udumbara flower. One who possesses most of them is no different from a Buddha. Even one who possesses only six of them should be

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ྡན་དེ་ཡང་བསྟེན་རུང་སྟེ། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་རབ་ཏུ་རྙེད་དཀའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟེན་པར་བྱ། །འབྲལ་མེད་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པར་གདམས་པ་ཡང༌། །གཏན་གྱི་འདུན་གྲོས་ཐར་ལམ་ཟབ་མོ་ཉིད། །བླ་མ་ལས་གཞན་གང་གིས་སྟོན་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱ། །དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་ཟབ་མོའི་གནད་སྟོན་ཅིང༌། །སྡུག་བསྔལ་ནད་སེལ་མ་རིག་འཐིབས་པོ་སེལ། །ཤེས་རབ་མིག་འབྱེད་ཐར་ལམ་སྣང་བྱེད་པ། །བླ་མ་ལས་གཞན་མེད་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ཐར་ལམ་བསྒྲུབ་པའང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལ་རག །དེ་ཡི་རྟེན་ཡང་བླ་མ་ལས་ལྷག་པ། །ལྷ་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞིང་གི་མཆོག་གྱུར་གུས་པས་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ངན་འགྲོའི་སྲིད་དང་བར་ཆད་འཇིགས་རྣམས་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པའང་གཞན་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བླ་མ་ལ་བསྟེན་ཕྱིར། །ལོག་འགྲོའི་འཇིགས་བྲལ་ཕྱིར་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་བྱེད་པ་ ཡང་གཞན་མེད་དེ། །བླ་མ་ལ་བསྟེན་དེ་ལས་ཕུན་ཚོགས་ཕྱིར། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་ཡང་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །ཡོན་ཏན་འབྱོར་སླད་རབ་དང་གུས་པས་བསྟེན། །ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་བརྩེ་ལྡན་བླ་མ་ལས། །གཞན་ཞིག་བདག་གི་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་བས། །རྒྱལ་ལས་ལྷག་པའི་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟེན། །དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དག །གང་ན་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་བགྲོད་དེ། །དད་གུས་སྲི་ཞུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། །ཐོག་མ་ཉིད་ནས་མཉེས་བྱས་ཡང་དག་བཙལ། །རྙེད་ནས་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་ལ་ངང་ཆེན་གུས་པས་བསྲིང༌། །དེ་ཚེ་མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་གྲངས་མང་བས། །ཡིད་འབྱུང་ཕྱིར་ཕྱོགས་བློ་མང་སྐྱེ་བ་ལ། །བདུད་དུ་ཤེས་ནས་སླར་ཡང་གུས་མཆོག་གིས། །ནོར་བུ་རྙེད་པ་མི་འདོར་སྤྱི་བོས་བསྟེན། །ཇི་ལྟར་ཆུ་རྙོག་པ་ལས་དྭངས་པ་ཡི། །གཟུགས་བརྙན་འཆར་ནུབ་རྙོག་བྲལ་ནོར་བུ་ལྟར། །སྒྲིག་པའི་ཆུ་དྭངས་ཡོན་ཏན་གཟུགས་བརྙན་སྟོན། །རྡོ་ཁམས་གསེར་དང་ས་འོག་རིན་ཆེན་གཏེར། །པདྨའི་ནང་གནས་བདེར་གཤེགས་ཇི་ལྟ་བར། །ཁྱབ་བདག་ཁམས་གཙང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྟོན། །མཚན་མོའི་མུན་ནག་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཐར་གླིང་གང་དུ་ཉེར་འགྲོ་དེད་དཔོན་བཞིན། །ཆུ་གཏེར་ཟབ་མོའི་འབྱུང་གནས་བགྲོད་པར་བྱེད། །དེ་སླད་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟེན་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་དཔུང་གཉེན་དཔའ་བོ་རྒྱལ་པོ་དང༌། །སློབ་དཔོན་སྨན་པ་ཕན་འདོགས་གྲོགས་ཀྱི་དཔེས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བ

【漢語翻譯】 因此,也應依止善知識,因為在這個五濁惡世極難尋得。應以極大的恭敬心依止,並被教導要不離不棄地恆常依止。究竟的意願和深奧的解脫道,除了上師之外,誰也不會指引。因此,應當恆常依止上師。上師能指示捨惡取善的深奧要點,消除痛苦疾病,驅散無明的黑暗,開啟智慧之眼,照亮解脫之路。除了上師之外別無他者,因此應當恆常依止。成就解脫道也依賴於圓滿二資糧,而其所依之處,沒有比上師更殊勝的了。因為在包括天神在內的一切世間都不存在,所以應以恭敬心恆常依止這殊勝的福田。為了從惡趣的生存和障礙恐怖中救護,沒有其他的救護怙主。因為即使是佛陀本身也依止上師,為了脫離墮落的恐懼,也應當恆常依止。沒有其他能圓滿功德者,因為依止上師能帶來圓滿。為了在初、中、後都能獲得解脫的功德,應以極大的恭敬心依止。特別是在五濁惡世,除了慈愛的上師之外,沒有其他人會成為我的導師。因此,應以勝過對佛陀的極大恭敬心來依止。此外,應當前往具德上師所居住的地方,以具備信心、恭敬和慇勤侍奉,從一開始就令上師歡喜,並如法尋求。找到之後,應不辭辛勞地依止,為了成就大事,應以耐心和恭敬來延續。那時,會有許多不順的因緣,產生灰心、退卻和多疑的想法,應視其為魔障,並再次以極大的恭敬心,像不捨棄所獲珍寶般地以頭頂戴。如同從渾濁的水中顯現清澈的影像,如無垢的寶珠一般。清澈的水能映現功德的影像。如同礦石中的黃金和地下的珍寶,如同蓮花中的善逝一般。能展現遍主清淨的菩提心。如同黑夜中的光明,如同引導前往解脫洲的舵手一般。能引導進入深奧的水源寶藏。因此,應當依止聖者。以苦行、軍隊、勇士、國王,以及老師、醫生、助益的友人的譬喻,善知識應當...

【英語翻譯】 Therefore, one should also rely on the virtuous teacher, because in this degenerate age, it is extremely difficult to find. One should rely on them with great reverence and be taught to rely on them constantly without separation. The ultimate aspiration and the profound path of liberation, no one other than the guru will guide. Therefore, one should always rely on the guru. The guru can point out the profound essence of abandoning evil and adopting good, eliminate suffering and disease, dispel the darkness of ignorance, open the eye of wisdom, and illuminate the path of liberation. There is no other than the guru, therefore one should always rely on them. Accomplishing the path of liberation also depends on perfecting the two accumulations, and there is nothing more excellent than the guru as the basis for that. Because it does not exist in all the worlds including the gods, one should always rely on this excellent field of merit with reverence. In order to protect from the existence of evil destinies and the fears of obstacles, there is no other protector. Because even the Buddha himself relied on the guru, in order to be free from the fear of falling, one should always rely on them. There is no other who can perfect qualities, because relying on the guru brings perfection. In order to obtain the qualities of liberation in the beginning, middle, and end, one should rely on them with great reverence. Especially in the degenerate age, no one other than the loving guru will become my teacher. Therefore, one should rely on them with greater reverence than for the Buddha. Furthermore, one should go to the place where the glorious and holy guru resides, with faith, reverence, and diligent service, pleasing the guru from the very beginning, and seeking them according to the Dharma. Having found them, one should rely on them without weariness, and in order to accomplish great things, one should continue with patience and reverence. At that time, there will be many unfavorable circumstances, giving rise to discouragement, retreat, and many doubts, one should regard them as demonic obstacles, and again with great reverence, rely on them with the crown of one's head, like not abandoning a precious jewel that has been found. Just as a clear image appears from muddy water, like a flawless jewel. Clear water reflects the image of qualities. Like gold in ore and precious treasures underground, like the Sugata in a lotus. It reveals the all-pervading, pure essence of bodhichitta. Like light in the darkness of night, like a helmsman guiding to the island of liberation. It leads to the source of the deep water treasure. Therefore, one should rely on the holy ones. With the examples of asceticism, army, hero, king, and teacher, doctor, and helpful friend, the virtuous friend should be...

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 སྟེན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དེས་ནི་འདི་ཕྱིར་བདེ་ལེགས་ཆོས་འགྲུབ་བོ། །རང་ལ་བདོག་པས་ཉེ་བར་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཚོགས་རྫོགས་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་དཔལ་འབྱོར་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅུང་ཟད་ཕུལ་ལ་ཁེ་རྔམས་མི་སྒྲོག་ཅིང༌། །གཞན་དུ་མི་བགྲང་འགྱོད་པར་ཡོང་མི་བྱ། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ ཡིན་ཕྱིར། །ལེགས་དགུས་མཆོད་ཅིང་རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །སྤྱོད་ལམ་མཆོག་གིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡང༌། །ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མཆོད་པ་འབུལ། །བར་ཆད་བསྲུང་དང་མངག་གཞུག་གཡོག་བྱ་དང༌། །ལྡང་དང་གདན་འདིང་བཀུར་སྟི་སྣ་ཚོགས་བྱ། །སྤང་བྱའི་སྤྱོད་ལམ་མི་གུས་བག་མེད་ནི། །འབྲུ་ཚུགས་བལྟ་དང་བཞི་གཉེར་ཐལ་མོ་རྡེབ། །རྒྱབ་ཟུར་སྟོན་དང་རྐང་ལག་རྐྱོང་བ་དང༌། །ཉལ་འཕྲེས་འཐབ་འཛིངས་རྩེད་འཇོ་འཇོ་སྒེག་བྱེད། །མཆིལ་སྣབས་འདོར་དང་གྲིབ་མ་འགོང་པ་དང༌། །བཞུད་ཚེ་མ་གནང་མདུན་འགྲོས་ཞབས་རྗེས་བརྫི། །ལྷམ་སྟན་བཞོན་པ་ནོར་རྫས་སྤྱོད་པ་དང༌། །སྐུ་ལ་ཚད་འཇལ་ན་བཟའ་བཞུགས་གདན་འགོང༌། །མ་གུས་མི་ཤེས་ཉེས་དེ་སྤང་བར་བྱ། །ངག་ཀྱང་སྙན་པས་བསྟོད་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །ཚིག་འཇམ་སྙན་པས་ཞེ་ས་རི་གྲོར་བཅས། །གསུངས་བཞིན་སྒྲུབ་ཅིང་ཅི་གསུང་ལེགས་ཞེས་བརྗོད། །གཞན་ལའང་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །དབྱངས་སྙན་དད་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ། །གང་གི་མི་དགེ་སྣ་ཚོགས་སྤང་པར་བྱ། །བླ་མའི་དྲུང་དུ་རྫུན་དང་ཕྲ་མ་དང༌། །ཚིག་རྩུབ་ཅ་ཅོ་ངག་འཁྱལ་བྲེ་མོའི་གཏམ། །བཀའ་གཅོག་གདོང་ཟློག་ཞེ་གཅོད་ལྐོག་ནས་གཤེ། །ཅོ་འདྲི་ལ་སོགས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྤང༌། །ཡིད་ཀྱིས་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དྲན་བྱ་ཞིང༌། །དད་གུས་ཆེན་པོས་འཕྲད་དཀའི་བློ་བསྐྱེད་ལ། །རྗེས་བཟུང་འགྲོ་བ་གཞན་ལའང་གུས་་པར་བྱ། །མ་དད་ལོག་པར་ལྟ་དང་ཁོང་ཁྲོ་དང༌། །རྟག་ཏུ་སྐྱོན་ལ་སེམས་དང་བརྙས་སེམས་དང༌། །འགྲན་སེམས་གནོད་འཚེའི་སེམས་དང་ང་རྒྱལ་སེམས། །མཛད་སྤྱོད་འགལ་བར་འཛིན་དང་མ་དད་སེམས། །བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟའི་སེམས་རྣམས་སྤང༌། །གསུང་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པས་མཆོད་པ་ནི། །ཐོས་པ་དམ་པའི་དོན་རྣམས་བསམ་བྱ་སྟེ། །ནགས་མཐར་སོང་ནས་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འབད། །སྒྲུབ་པས་དུས་འདའ་གོང་མའི་གདུང་འཚོབ་བཟུང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ།

【漢語翻譯】 應當精勤依止(善知識)。如此則今生來世安樂,佛法成就。以自己所擁有的令其歡喜,因為佛法的功德無可衡量。圓滿資糧,息滅障礙,具足財富。迅速獲得菩提寂靜之果。略微供養也不炫耀自己的功德,不輕視他人,不生後悔。因為這是成就今生來世大利益的方法。以各種美好之物供養,恒常恭敬承侍。以殊勝的行為使之歡喜,身體行頂禮、繞轉、供養。守護(上師)免受障礙,聽從差遣,承侍,起身、鋪設坐墊,做各種恭敬。應當斷除的不恭敬、放逸的行為是:看(上師的)穀物,探究隱私,拍手。背對側對(上師),伸展手腳,躺臥交談,爭鬥打架,嬉戲玩鬧,賣弄風情。吐痰、擤鼻涕,跨越影子,離開時未經允許,走在前面,踩踏足跡。穿鞋、坐墊、騎乘,使用財物,用身體丈量(上師的)身體,跨越衣服和坐墊。對於不恭敬、不知道的過失,應當斷除。語言方面,也以悅耳之語讚頌、皈依。以柔和悅耳之語,加上敬語和謙辭。按照所說而行,對於所說之語回答「好的」。也應向他人講述上師的功德,以美妙的音聲和信心祈禱。應當斷除一切不善之行。在上師面前,不說謊、不離間,不說粗語、閒言碎語、無意義的玩笑話。不違背教言,不頂撞,不傷害心,不在背後議論。不爭辯等等,斷除語言的罪障。心中憶念上師的功德,以極大的信心和恭敬心,生起難得的菩提心。攝受(眾生),也應恭敬其他眾生。斷除不信、邪見、憤怒,總是尋思過錯、輕蔑之心,競爭之心、損害之心、傲慢之心。執著行為相違,以及不信心、貪心、害心、邪見之心。以依教奉行來供養上師,應當思維所聽聞的殊勝之義,前往寂靜的森林,努力修持精華之義。以修行度過時光,繼承上師的傳承。 依止善知識品第八。

【英語翻譯】 One should strive to rely on (the virtuous teacher). By this, happiness and well-being will be achieved in this life and the next, and the Dharma will be accomplished. Please him by what you possess, because the merit of the Dharma is immeasurable. Complete the accumulations, pacify obstacles, and possess wealth. Quickly attain the peaceful fruit of enlightenment. Do not boast of your merits when offering a little, do not belittle others, and do not regret it. Because this is the method to accomplish great benefit in this life and the next. Offer with all good things, and always attend with reverence. Also, please him with excellent conduct, physically prostrating, circumambulating, and offering. Protect (the teacher) from obstacles, obey orders, serve, rise, spread cushions, and show various kinds of respect. The disrespectful and careless behaviors to be abandoned are: looking at (the teacher's) grain, investigating privacy, clapping hands. Turning the back or side to (the teacher), stretching arms and legs, lying down and chatting, fighting, playing, and flirting. Spitting and blowing the nose, stepping over shadows, leaving without permission, walking in front, stepping on footprints. Wearing shoes, cushions, riding, using possessions, measuring (the teacher's) body with one's own, and stepping over clothes and cushions. These faults of disrespect and ignorance should be abandoned. In speech, also praise and take refuge with pleasant words. With gentle and pleasant words, add honorifics and humble expressions. Act according to what is said, and answer "yes" to what is said. Also, tell others about the teacher's qualities, and pray with beautiful voice and faith. All kinds of non-virtuous deeds should be abandoned. In front of the teacher, do not lie or slander, do not use harsh words, idle chatter, or meaningless jokes. Do not disobey instructions, do not contradict, do not hurt the heart, and do not gossip behind the back. Do not argue, etc., and abandon the sins of speech. In mind, remember the teacher's qualities, and with great faith and reverence, generate the rare mind of enlightenment. Embrace (beings), and also respect other beings. Abandon disbelief, wrong views, anger, always thinking of faults, contempt, competition, harm, arrogance. Holding contradictory actions, as well as disbelief, greed, harm, and wrong views. Offer by following the instructions, and contemplate the meaning of the excellent teachings that have been heard, go to a quiet forest, and strive to practice the essential meaning. Spend time in practice, and continue the lineage of the predecessors. Chapter Eight: Relying on a Virtuous Spiritual Friend.

============================================================