LR01_0007.第七品.講述器情世間的安樂與痛苦.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ། དཔྱོད་མེ་འདྲ་དགའ་བདེ་ཆུ་དང་འདྲ། །དབུགས་ཀྱི་འབྱུང་རྔུབ་རླུང་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །སྐྱོན་གསུམ་མཚུངས་ལྡན་འབྱུང་བ་གསུམ་གྱིས་འཇིག །བཞི་པ་ན་མེད་གཞན་གྱིས་མི་འཇིག་ཀྱང༌། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་དེ་ནས་འཆི་འཕོར་སྣང༌། །ས་ཡིས་མི་འཇིག་སྣོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །བསམ་གཏན་འཇིག་པའི་སྔོན་དུ་དེ་ཡི་ལྷ། །གོང་མར་སྐྱེ་བ་ཆོས་ཉིད་ལགས་པར་གསུངས། །དེ་ལྟར་འཇིག་པ་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུའོ། །ཞིག་ནས་སྟོངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ངང༌། །བར་བསྐལ་ཉི་ཤུའི་ཡུན་དང་མཉམ་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཡང་གཅིག་ཆགས་པའི་མགོ་རྩོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་ཚོགས་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཡང༌། །མི་བརྟན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་སྐབས་ཡོད་ན། །སྲིད་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེ་སྤོངས་ལ། །ཞི་བདེ་ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ལས། །དེ་ཡི་བདེ་སྡུག་སྤེལ་མའི་སྣང་ཚུལ་ནི། །འགྲོ་དྲུག་ལས་ཀྱིས་སོ་སོར་མྱོང་བ་ཡིན། །དགེ་བས་བདེ་འགྲོ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །མི་དགེ་ངན་འགྲོ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྤེལ་མས་བདེ་སྡུག་འདྲེས་མར་མྱོང་བ་ནི། །ལས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དབང་གིས་སྣང་བ་ཡིན། །འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ཁམས་ན་ཡང༌། །དགེ་བས་བསྐྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ཞི་བདེ་དང༌། །ཚེ་རིང་བསྐལ་པར་གནས་པ་དེ་ཡོད་ཀྱང༌། །ཟག་བཅས་འཁོར་བ་ཡིན་ཕྱིར་རྟག་པ་མེད། །མི་དགེའི་དབང་གིས་དེ་ནས་ཚེ་འཕོའི་ཚེ། །ཕྱི་མའི་གནས་ལ་སྐྲག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལྡན། །འདོད་ཁམས་ན་ཡང་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །སེམས་དམྱལ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་ན། །རང་རང་མི་དགེས་བསྐྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་གསོད་གཅོད་བརྡེག་འཚོག་སོགས། །བཟོད་དཀའ་ཡུན་རིང་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། །རང་རང་སྔོན་དགེས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་འབྲས་ནི། །ཡི་དྭགས་ཟས་སོགས་རྙེད་དང་ཅུང་ཟད་བདེ། །ཉིན་མཚན་འགྱུར་ཏེ་བར་འགའ་སྡུག་བསྔལ་ཆུང༌། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྫུ་འཕྲུལ་འོད་བཀྱེ་བས། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་འགྱུར་གང་དེ་བདེ་བའི་འབྲས། །སྤེལ་མར་སྣང་བ་ལས་ལས་གྱུར་པ་ཡིན། །མི་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །འཁོར་དང་གྲགས་འབྱོར་ཚེ་རིང་ནད་མེད
【漢語翻譯】 第七品,講述器情世間的安樂與痛苦。 第七品,講述器情世間的安樂與痛苦。 智慧如火,喜樂如水,呼吸出入如風。三種過患同時存在,被三種元素摧毀。第四種(空)不存在,不會被其他摧毀,但因自身業力,之後會死亡和轉移。土地不會被摧毀,因為是容器的自性。在禪定毀滅之前,那裡的天神,據說會投生到更高的境界,這是法性。如此毀滅,是二十個中劫。毀滅后空無,處於一片虛空之中,與二十個中劫的時間相等。之後又開始形成。如此圓滿顯現的世界,也有不穩固和變化的時刻。捨棄對存在的貪戀,修持寂靜解脫的菩提。大乘竅訣的論典《如意寶藏》中,講述毀滅和空劫的第六品結束。 因此,在講述器情自性之後,其安樂與痛苦交替顯現的方式是,六道眾生各自因業力而感受。善業帶來善趣的一切安樂,惡業帶來惡趣的一切痛苦。交替感受苦樂混合,是因各種業力所顯現。如此,即使在禪定無色界中,也有善業所生的禪定寂靜,以及長壽安住于劫,但因是有漏輪迴,所以不是永恒的。因惡業的緣故,從那裡死亡轉移時,會具有對來世處境的恐懼痛苦。在欲界中,也有各種苦樂,在地獄、餓鬼、畜生世界中,各自因惡業所生的痛苦是,寒熱飢渴、殺戮砍伐、毆打爭鬥等,難以忍受且長期感受。各自因往昔善業所生的安樂果報是,餓鬼獲得食物等,稍微安樂,日夜變化,有些時候痛苦較小。國王和王子們以神通放出光明,平息痛苦,那是安樂的果報。交替顯現是因業力所致。對於人類來說,也有住所和受用,眷屬和名聲財富,長壽無病
【英語翻譯】 Chapter Seven, Showing the Happiness and Suffering of the Container and Contents. Chapter Seven, Showing the Happiness and Suffering of the Container and Contents. Wisdom is like fire, joy and happiness are like water, breathing in and out is like wind. The three faults exist simultaneously, destroyed by the three elements. The fourth (emptiness) does not exist, it will not be destroyed by others, but due to its own karma, it will then appear to die and transfer. The earth will not be destroyed, because it is the nature of the container. Before the destruction of meditation, the gods there, it is said, will be born in higher realms, this is the Dharma nature. Thus destruction is twenty intermediate kalpas. After destruction, it is empty, in a state of one space, equal to the duration of twenty intermediate kalpas. Then again it begins to form. Thus, even the world of perfect manifestation, there are times of instability and change. Abandon the nature of attachment to existence, and practice the bodhi of peaceful liberation. From the Treatise on the Great Vehicle's Key Instructions, the Wish-Fulfilling Jewel Treasury, ends the Sixth Chapter, which explains the kalpas of destruction and emptiness. Therefore, after explaining the nature of the container and contents, the way in which its happiness and suffering alternate is that the six realms of beings each experience it according to their karma. Virtuous deeds bring all the happiness of the good realms, and non-virtuous deeds bring all the suffering of the bad realms. Alternately experiencing a mixture of happiness and suffering is due to the appearance of various karmic actions. Thus, even in the formless realm of meditation, there is the peace of meditation born of virtue, and the long life abiding in kalpas, but because it is contaminated samsara, it is not permanent. Due to the power of non-virtue, when dying and transferring from there, they have the suffering of fear of the future state. In the desire realm, there are also various kinds of happiness and suffering, in the hells, hungry ghosts, and animal worlds, the suffering caused by their own non-virtuous deeds is, cold and heat, hunger and thirst, killing and cutting, beating and fighting, etc., unbearable and long-lasting. The fruits of happiness caused by their own previous virtuous deeds are, hungry ghosts obtain food, etc., slightly happy, day and night change, and sometimes the suffering is less. Kings and princes emit light with miraculous powers, pacifying suffering, which is the fruit of happiness. Alternating appearances are caused by karma. For human beings, there are also dwellings and enjoyments, retinues and fame and wealth, long life and no disease.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་སོགས། །བདེ་བའི་ཆར་སྣང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང༌། །བཤེས་བྲལ་དགྲ་དང་ཕྲད་ཅིང་མི་འདོད་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་འབྱོར་པ་རྒུད་ཅིང་ཕོངས་པས་ཉེན། །མི་བསྔགས་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་མང་ལྡན་བཟོད་དཀའ་རྣམས་དང་ལྡན། །དེ་ཀུན་རང་གི་འཁྲུལ་སྣང་ལས་ལས་གྱུར། །ལྷ་མིན་རྣམས་ལའང་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་ཡི། །དཔལ་ལ་སྡང་ཕྱིར་འཁྲུག་དང་ཡིད་མི་བདེ། །ཕན་ཚུན་འཚེ་ཞིང་མི་བསྲུན་རྩུབ་པ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུས་འབྱོར་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །བདུད་རྩིའི་ཟས་དང་ཁང་བརྩེགས་བཞོན་པ་སོགས། །བདེ་མང་ཡུན་རིང་སྤྱད་ཀྱང་ངོམས་པ་མེད། །གཞན་འཕྲུལ་ལ་སོགས་འདོད་ལྷ་དྲུག་ན་ཡང༌། །བདེ་མང་ལྷ་ཡི་འབྱོར་པས་ཉམས་དགའ་ཡང༌། །རྨི་ལམ་སད་བཞིན་སྤངས་ནས་འགྲོ་དགོས་ལ། །འཆི་འཕོ་ལྟུང་པའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་ལྡན། །ཁྱད་པར་རི་རབ་རྩེར་གནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །དགེ་བས་བསྐྱེད་པའི་འབྱོར་བདེ་རབ་མང་པོ། །གྲོང་དང་སྐྱེད་ཚལ་རྡོ་ལེབ་ཤིང་ཆེན་དང༌། །དབང་པོའི་བཙུན་མོ་བུ་སྟོང་དཔའ་བ་སྟེ། །མེ་ཏོག་མགོར་བརྒྱན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གང༌། །ཅང་ཤེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་རྟ་མཆོག་དང༌། །རབ་བརྟན་གླང་པོ་ས་སྲུང་བུ་མཛེས་ཀྱི། །མགོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེང་རོལ་ཞིང༌། །རྩེ་དགའི་དུས་སྟོན་ཉིན་མཚན་ཕྱད་པར་སྤྱོད། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བ་དང༌། །ལྷ་མིན་རྣམས་དང་འཐབ་རྩོད་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །རྒྱུ་ནི་གསུམ་སྟེ་འཛམ་གླིང་ལས་ སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ།
【漢語翻譯】 等等。各種各樣的快樂景象,痛苦則是生老病死,與親友分離,與敵人相遇,不如意,痛苦是財富衰敗,受貧困所逼,不被讚揚,寒冷炎熱,飢渴等等,具有各種各樣多重難以忍受的痛苦。這一切都是自己錯覺所產生的業。阿修羅們也因為本性嫉妒天人的榮耀,所以爭鬥,內心不安。互相殘害,不馴服,粗暴。鮮花編織的財富花園,甘露的食物和樓房坐騎等等,享用眾多快樂,長久也不滿足。即使在他化自在天等六慾天中,也享受眾多天人的財富,心情愉快,但如同夢醒一般,必須捨棄離去,具有死亡、墮落的無量痛苦。特別是須彌山頂的天人們,以善業所生的財富安樂非常多。城鎮和花園,石板大樹,帝釋天的妃子,千子勇士,用鮮花裝飾頭的天女們充滿。具有知曉云之力量的駿馬,極其穩固的大象,守護土地的美麗少年,三十三天之頂,日夜享受嬉戲的節日。痛苦則是死亡、墮落,與阿修羅們爭鬥作戰。原因是三,即贍部洲的業。 這是講述器情世間安樂痛苦的第七品。
【英語翻譯】 Etc. Various kinds of joyful appearances, and suffering is birth, old age, sickness, and death, separation from loved ones, encountering enemies, and unpleasantness. Suffering is caused by the decline of wealth and being threatened by poverty. Not being praised, cold and heat, hunger and thirst, etc., possessing various and many unbearable sufferings. All of these are the result of one's own deluded perceptions. Even the Asuras, because of their inherent jealousy of the glory of the gods, fight and are uneasy in their minds. They harm each other, are unsubmissive, and cruel. Gardens of wealth woven with flowers, food of nectar, and multi-storied buildings, mounts, etc., they enjoy much happiness for a long time but are never satisfied. Even in the six desire realms, such as Paranirmitavasavartin, although they enjoy much happiness and are delighted by the wealth of the gods, they must abandon it and depart as if waking from a dream, and they possess immeasurable suffering of death and falling. In particular, the gods dwelling on the summit of Mount Meru have very much wealth and happiness generated by virtue. Towns and gardens, stone slabs and large trees, the consorts of Indra, a thousand sons and heroes, filled with goddesses adorned with flowers on their heads. They have excellent horses that possess the power of knowing the clouds, extremely stable elephants, and beautiful youths who protect the earth, on the summit of the Thirty-Three, enjoying festivals of joy day and night. Suffering is also death, falling, and fighting battles with the Asuras. The cause is three, namely the karma of Jambudvipa. This is the seventh chapter, which explains the happiness and suffering of the container and its contents.
============================================================