LR01_0006.第六品 講述壞滅和空劫.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ། འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ། མཚན་སྣང་བའི་ཆ། །འདོད་ལྷར་པདྨོ་བྱེ་དང་ཟུམ་པས་འབྱེད། །སྒྲ་མི་སྙན་པ་ཤིན་ནས་རྩ་གསུམ་སྐྱེ། །གཞན་རྣམས་མ་ངེས་ལས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་ན་གསུམ་ཉིད་དེ། །གཟུགས་དང་དུས་དང་མིང་ལས་རབ་ཏུ་དབྱེ། །གཟུགས་མཐའ་ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཏེ་བདུན་འགྱུར་གྱིས། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཕྲན་ལྕགས་ཆུ་རི་བོང་ལུག །གླང་དང་ཉི་ཟེར་སྲོ་མ་ཤིག་ནས་སོར། །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཁྲུ་གང་སྟེ། ཁྲུ་བཞི་གཞུ་གང་དེ་ཉིད་ལྔ་བརྒྱ་ལ། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་སྟེ་དགོན་པའི་ཚད་དུ་བསྟན། །རྒྱང་གྲགས་བརྒྱད་ལ་དཔག་ཚད་ཅེས་བྱའོ། །དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་སེ་གོལ་གྱི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆ་གཅིག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་དྲུག་ཅུ་ཐབ་ཅིག་སྟེ། །སུམ་ཅུ་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་ཉིན་ཞག་གཅིག །སུམ་ཅུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལོ་གཅིག་གོ །མིང་མཐའ་ཡི་གེ་སིལ་བུ་འདུས་པ་ལས། །མིང་འབྱུང་བརྟགས་ན་ཡི་གེ་སིལ་བུ་ཉིད། །སྤུ་དང་ཐག་པ་གཡག་རྔ་ནེའུ་སིང་བཞིན། །མིང་ལས་ཚིག་འབྱུང་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཉིད། །བརྟགས་ན་ཡི་གེ་སིལ་བུ་མ་འབྱར་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། །གནས་པའི་བསྐལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པ་ནི། །གནས་པ་རྫོགས་ནས་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །གསར་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གང་ཡིན་པ། །འཇིག་པའི་ཐོག་མ་དང་པོ་དེ་ནས་འཇོག །ལས་ཟད་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །དམྱལ་མྱོང་ལས་མ་ཟད་རྣམས་གཞན་དག་གི །དམྱལ་གནས་རྣམས་སུ་འཕོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་རྣམས་མཚུངས་ཏེ། །ངན་སོང་གསུམ་ན་སེམས་ཅན་མེད་པར་འགྱུར། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་གླིང་བཞིའི་འཇིག་ཚུལ་ཡང༌། །སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྩ་གསུམ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །གཞན་གསུམ་མཚུངས་པར་བསམ་གཏན་སྐྱེ་བ་ནི། །མི་ཞིག་སློབ་དཔོན་མེད་པར་ ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་ནས་བསྒྲགས་པ་ནི། །དབེན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བདེ་ཞི་བའོ། །ཞེས་སྒྲ་གླིང་གསུམ་བསྒྲགས་ཚེ་མི་རྣམས་ཀུན། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། །འོད་གསལ་ལྷར་སྐྱེས་གླིང་རྣམས་སྟོངས་པར་གྱུར། །དེ་བཞིན་འདོད་ལྷས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ། །འོད་གསལ་སྐྱེས་ཚེ་འདོད་ཁམས་སྟོངས་ཞེས་བྱ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཁམས་འཇིག་པའང་ད
【漢語翻譯】 第六品 講述壞滅和空劫 第六品 講述壞滅和空劫 相顯現之分。欲天以蓮花開合而分。(在)聲音不悅耳的地方,極易生起三種根本(煩惱)。其他則不一定,由業力而各不相同。若將這些歸納,實則只有三種,即從色、時、名中徹底區分。色的最小單位是極微塵,由七倍遞增。極微塵、微塵、鐵、水、兔、羊、牛和陽光、虱子到指節。二十四指為一肘,四肘為一張弓,五百張弓為一由旬,這被認為是寺廟的距離。八由旬稱為一俱盧舍。時間的最小單位是剎那,即彈指的六十四分之一的一百二十分之一。六十剎那為一撻剎那,三十撻剎那為一臾剎那,三十臾剎那為一日夜,三十日為一月,十二月為一年。名稱的最小單位是字母,由散亂的字母組成。若考察名稱的來源,實則是散亂的字母。如毛髮、繩索、牦牛尾和嫩芽一樣。從名稱產生詞語,即佛語和論典。若考察,則是未粘連的散亂字母。 大乘竅訣論典《如意寶藏》中,住劫品第五。 之後講述壞劫。住劫結束后,地獄世界中,不再新生的,就是壞劫的最初開始。業盡者將生於天界,而地獄受報未盡者,則會轉移到其他的地獄處。同樣,餓鬼和旁生也是如此,三惡道中將沒有眾生。人世間四大部洲的壞滅方式是,在聲音不悅耳的地方,極易生起三種根本(煩惱),其他三洲也同樣。生起禪定是,某人無師自通,以法性之力,獲得第二禪后宣說:「這是從寂靜中產生的喜樂。」當聲洲等三洲宣說時,所有的人都獲得第二禪后死亡並轉生到光明天界,各洲因此空虛。同樣,欲天也獲得第二禪,當他們轉生到光明天時,就稱為欲界空虛。之後,色界也壞滅
【英語翻譯】 The Sixth Chapter: Explaining the Eon of Destruction and Emptiness The Sixth Chapter: Explaining the Eon of Destruction and Emptiness The aspect of appearance. Desire gods are distinguished by the opening and closing of lotuses. In places where sounds are unpleasant, three root (afflictions) easily arise. Others are uncertain, varying according to karma. If these are summarized, there are only three, which are thoroughly distinguished from form, time, and name. The smallest unit of form is the minute particle, increasing sevenfold. Minute particle, atom, iron, water, rabbit, sheep, ox, sunlight, louse to finger joint. Twenty-four fingers are one cubit, four cubits are one bow, five hundred bows are one yojana, which is considered the distance of a monastery. Eight yojanas are called one krosha. The smallest unit of time is the instant, which is one hundred and twenty parts of one sixty-fourth of a finger snap. Sixty instants are one tatkshana, thirty tatkshanas are one yutsana, thirty yutsanas are one day and night, thirty days are one month, twelve months are one year. The smallest unit of name is the letter, composed of scattered letters. If the origin of name is examined, it is actually scattered letters. Like hair, rope, yak tail, and tender sprout. From name arise words, which are the Buddha's words and treatises. If examined, they are scattered letters that are not connected. From the Great Vehicle's instruction manual, the Treatise of the Wish-Fulfilling Jewel Treasury, the Fifth Chapter, the Eon of Abiding. Then, explaining the eon of destruction. After the eon of abiding ends, in the hell realms, those who are not newly born are the beginning of the eon of destruction. Those whose karma is exhausted will be born in the heavens, while those who have not exhausted their suffering in hell will be transferred to other hell realms. Similarly, pretas and animals are the same, and there will be no sentient beings in the three lower realms. The way the human world's four continents are destroyed is that in places where sounds are unpleasant, three root (afflictions) easily arise, and the other three continents are the same. The arising of meditation is that someone, without a teacher, through the power of dharma nature, attains the second dhyana and proclaims: "This is the joy and bliss of peace born from solitude." When the Sound Continent and the other three continents proclaim this, all people attain the second dhyana, die, and are reborn in the Clear Light Heaven, and the continents become empty. Similarly, the desire gods also attain the second dhyana. When they are reborn in the Clear Light Heaven, it is called the emptiness of the desire realm. Then, the form realm is also destroyed.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་བཞིན་ཏེ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ། །ཐོས་ནས་བསྒྲུབས་པས་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །འོད་གསལ་ལྷར་སྐྱེས་ཚངས་གནས་སྟོངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་ནི། །མེ་ཆུ་རླུང་གིས་བསྲེགས་བཤལ་འཐོར་བ་སྟེ། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་རྩྭ་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྲེག །གཉིས་ཀྱིས་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ཀླུང་མ་ལུས་སྐེམ། །གསུམ་གྱིས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྐེམ། །བཞི་ཡིས་མ་དྲོས་མཚོ་ཆེན་སྐེམས་པ་སྟེ། །ལྔ་ཡིས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྐེམས་ཤིང༌། །རིམ་གྱིས་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་བྱེད། །དྲུག་གིས་ས་ཆེན་གངས་རི་བཅས་པ་སྲེག །བདུན་གྱིས་རི་གླིང་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་བར། །ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མེད་པར་སྲེག་པ་ཡིན། །མེ་དེས་དམྱལ་བའི་གཞིར་ཁྱབ་སྲེག་ཅིང་འབར། །གྱེན་དུ་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་བསྲེགས་པ་ན། །འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་བུ་རྣམས་དངངས་ཤིང་སྐྲག །རྒན་པོ་དག་གིས་སྔོན་ཡང་བྱུང་ཞེས་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་མེ་ཡིས་ལན་བདུན་བསྲེགས་པའི་རྗེས། །མཁའ་ལས་ཆར་བབས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་ལས། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་མན་ཆད་ཞིག་པར་འགྱུར། །བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཆུ་དང་འདྲེས་པར་གནས། །དེ་ནས་རླུང་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་མན་ཆད་ཞིག་པར་འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་མཁའ་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གསུམ་ན་རིམ་པ་བཞིན། །རྟོག་ འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ།
【漢語翻譯】 如是也。 獲得第二禪的宣告之聲, 聽聞后修習,梵天諸神眾, 生於光明天界,梵天處空虛。 其後器世間壞滅, 火、水、風焚燒、沖刷、散佈。 一日焚燒草木森林, 二日曬干所有蓮花池和河流, 三日曬干所有大河流, 四日曬干無熱惱大湖, 五日曬干八逾繕那的海洋, 逐漸使一滴水也不存在。 六日焚燒大地連同雪山, 七日乃至山、洲、黃金地基, 全部無餘焚燒殆盡。 彼火遍及地獄之基,焚燒且燃燒, 向上被風猛烈吹動, 焚燒梵天的無量宮殿時, 光明天神之子們驚慌恐懼, 老者們宣告說以前也曾發生過。 如是火焚燒七次之後, 空中降雨遍佈三千大千世界, 二禪以下壞滅。 焚燒的灰燼與水混合存在, 其後風吹向十方, 三禪以下壞滅。 極微塵埃在虛空中聚集, 彼亦在三禪中有四種次第。 分別顯示壞滅和空劫的篇章即第六品。
【英語翻譯】 Thus it is. The sound proclaiming the attainment of the second dhyana, upon hearing and practicing, all the Brahma gods, are born in the Clear Light realm, the Brahma realm becomes empty. Thereafter, the destruction of the vessel world, fire, water, and wind burn, wash away, and scatter. One sun burns grass, trees, and forests, Two suns dry up all lotus ponds and rivers without exception, Three suns dry up all the great rivers, Four suns dry up the great Anavatapta lake, Five suns dry up the ocean of eight yojanas, Gradually making even a single drop of water cease to exist. Six suns burn the great earth together with the snow mountains, Seven suns even to the mountains, continents, and golden foundation, All are burned without remainder. That fire pervades the base of hell, burning and blazing, Upward, being fiercely propelled by the wind, When the immeasurable palaces of Brahma are burned, the sons of the Clear Light gods are alarmed and frightened, the elders proclaim that it has happened before. Thus, after the fire has burned seven times, rain falls from the sky, pervading the three thousand great thousands of worlds, Everything below the second dhyana is destroyed. The ashes of burning remain mixed with water, Thereafter, the wind blows in ten directions, Everything below the third dhyana is destroyed. Infinitesimal dust particles gather in space, That also has four stages in the third dhyana. The sixth chapter, which separately shows the eon of destruction and emptiness.
============================================================