LR01_0005.住劫品第五.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གནས་པའི་བསྐལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ། གནས་པའི་བསྐལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ། །མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཐོག་མར་བྱུང༌། །འགའ་ཞིག་ཁྱིམ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་པ་ལ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་གྲགས་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་པ་བྱུང༌། །འགའ་ཞིག་ཁྱིམ་གནས་འབྱོར་ལྡན་ཕ་མ་བཀུར། །དེ་དག་མིང་ཡང་རྗེའུ་རིགས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འགའ་ཞིག་ཆོས་མིན་སྤྱོད་པས་དམངས་རིགས་ཞེས། །མི་རིགས་རྣམ་བཞིར་གྲགས་པ་དེ་ནས་བྱུང༌། །ངན་སོང་དག་ལས་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་ནི། །གང་ཞིག་བདག་པོར་འགྱུར་བའི་ལས་བསགས་པས། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་རྗེས་དེ་ཡི་འཁོར། །དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་ཁྱི་དང་བྱ། །མེ་དང་མཚོན་རྣམས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོའི་ཆགས་ཚུལ་ཡང༌། །རང་རང་ལས་ཀྱིས་གནས་རིགས་དེར་སྣང་སྟེ། །ཡུལ་དོན་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་སྡུག་བསྔལ་སྣང༌། །དེ་ལྟར་དམྱལ་གནས་སེམས་ཅན་གཅིག་སྐྱེས་པ། །དེ་སྲིད་བར་སྙེད་ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་སྟེ། །སྣོད་ཆགས་པ་ལ་བར་བསྐལ་གཅིག་དང་ནི། །བཅུད་ལ་བཅུ་དགུ་བསྡོམས་པས་ཉི་ཤུ་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་ལེགས་པར་གསུངས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་གནས་པའི་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་ནི། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་གསུམ་ཉིད་དེ། །དང་པོ་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ནས་བཟུང་ནས། །བཅུ་པའི་བར་དུ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒྱ་བརྒྱས་ སྡེ་དགེ། ཉིས་བརྒྱ་ཉིས་བརྒྱས་དགེ།འབྲི། །ཡ་ཐོག་རིང་མོ་འགྲིབ་པའི་བསྐལ་པའོ། །དེ་ནས་འཕེལ་དང་འགྲིབ་གཉིས་ཟུང་གཅིག་གིས། །ཚན་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཕེལ་འགྲིབ་བར་ཁུག་སྟེ། །བརྒྱ་བརྒྱ་དག་ན་སྡེ་ཚན་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ཡར་སྐྱེ་མར་འགྲིབ་ནི། །མ་ཐོག་རིང་མོ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཡ་ཐོག་མ་ཐོག་བར་ཁུག་བཅས་པ་ལ། །བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་རང་བཞིན་གནས་པར་འདོད། །འདི་དག་འཕེལ་འགྲིབ་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ནི། །བརྒྱད་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་འབྱོར་པ་ཡིས། །ས་གཞི་བྱ་གག་ འཕུར་བས་སླེབ་ཙམ་གང༌། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་མང་བྱུང་ཞིང༌། །འབྱོར་བ་རྒྱ་ཆེ་འདོད་ལྷའི་ཡུལ་དང་འགྲན། །དེ་ནས་མི་དགེའི་དབང་གིས་མར་འགྲིབ་སྟེ། །དྲུག་ཁྲི་པ་དང་ཉི་ཁྲི་བཅུ་པའི་བར། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་འགྲིབ། །བཅུ་པའི་ཚེ་ན་རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་རགས། །མི་རྣམས་ལུས་བོངས་མཐོ་གང་ཆག་གང་ལ། །ཉིན་འཚ

【漢語翻譯】 住劫品第五 住劫品第五 最初出現備受眾人尊敬的國王。 有些人從家庭走向戶外, 被稱為婆羅門,行持清凈的行為。 有些人居家,富有,尊敬父母, 他們的名字也被稱為耆舊種姓。 有些人行持非法的行為,被稱為庶民。 四種種姓的稱謂從此而來。 從惡趣之中,地獄的眾生, 積累了成為主人的業, 成為閻羅王之後,他的眷屬, 地獄的獄卒們以及狗和鳥, 火和兵器,都由業力所生。 同樣,餓鬼、畜生的形成方式, 也由各自的業力,顯現於各自的處境和種類中, 國土、意義、身體的顯現都是痛苦的。 像這樣,地獄的眾生一旦產生, 直到那時為止,都是形成中劫。 器世界形成有一個中劫, 有情眾生形成有十九個,總共二十個。 善說了世界形成的劫。 出自大乘竅訣的論典《如意寶藏論》, 顯示有情眾生形成的自性之品第四。 之後,住劫的二十個中劫是, 最初、中間和最後這三種。 第一個是從壽命無量歲開始, 到第十個之間,(德格版:二百百百),(二二版:二百二百)。 是亞托長壽逐漸減少的劫。 之後,增長和減少,兩者成雙成對, 十八個單元是增長減少的間隙, 百百之中,單元增長減少。 之後,如前一樣,向上增長向下減少, 被稱為瑪托長壽。 亞托、瑪托加上中間的間隙, 二十個中劫被認為是自然存在的。 稍微講述一下這些的增長減少, 八萬歲的時候,城市富有, 地面被天鵝飛翔所能到達的範圍所充滿, 轉輪王們也出現了很多, 財富廣大,堪與欲界天相比。 之後,由於不善業的緣故,開始減少, 六萬歲到二萬一千歲之間, 壽命和受用,以及國土的功德都在減少。 十歲的時候,分別念和煩惱粗重, 人們的身量,高矮不一, 白天尋

【英語翻譯】 The Fifth Chapter of the Abiding Kalpa The Fifth Chapter of the Abiding Kalpa Initially, a king revered by many appeared. Some went from home to the outside, Were known as Brahmins, practicing purity. Some stayed at home, wealthy, honoring their parents, Their names were also known as the Jiva lineage. Some engaged in non-religious conduct, called commoners. The designation of the four castes originated from there. From the evil destinies, the sentient beings of hell, Accumulated the karma to become masters, After becoming the Lord of Death, his retinue, The guardians of hell, as well as dogs and birds, Fire and weapons, all arose from the power of karma. Similarly, the formation of pretas and animals, Also manifests in their respective situations and species due to their own karma, The appearance of land, meaning, and body is suffering. Thus, once a sentient being is born in hell, Until then, it is a kalpa of formation. The formation of the vessel has one intermediate kalpa, The formation of sentient beings has nineteen, totaling twenty. The kalpa of world formation is well explained. From the Great Vehicle's instruction manual, the Treatise of the Wish-Fulfilling Jewel Mine, The fourth chapter showing the nature of the formation of sentient beings. Then, the twenty intermediate kalpas of the abiding kalpa are, The initial, middle, and final three. The first is from the lifespan of immeasurable years, Up to the tenth, (Derge edition: two hundred hundred hundred), (Two Two edition: two hundred two hundred). It is the kalpa of the gradual decrease of the Ya-thog long life. Then, increase and decrease, two pairs, Eighteen units are the intervals of increase and decrease, In hundreds, units increase and decrease. Then, as before, increasing upwards and decreasing downwards, Is known as the Ma-thog long life. The Ya-thog, Ma-thog, and the middle intervals together, The twenty intermediate kalpas are considered to exist naturally. A slight explanation of the increase and decrease of these, At the age of eighty thousand, the city is wealthy, The ground is filled to the extent that a goose can fly, Wheel-turning kings also appeared a lot, Wealth is vast, comparable to the desire realm gods. Then, due to the cause of non-virtue, it begins to decrease, Between sixty thousand and twenty-one thousand years, Lifespan, enjoyment, and the qualities of the land decrease. At the age of ten, conceptual thoughts and afflictions are coarse, The height of people's bodies varies, Seeking during the day,

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ིག་ནུབ་འཁྱགས་དབུལ་ཕོངས་འཚེ་བས་གདུངས། །འབྲུ་བཟང་ནུབ་སྟེ་དྲུག་ཅུའི་ཁ་ཟས་དང༌། །ལྭ་བ་གྱོན་ཞིང་དར་ཟབ་ལ་སོགས་ནུབ། །ལན་ཚྭ་གཏན་མེད་ཞོ་ལས་མར་མི་འབྱུང༌། །ཕ་མ་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ། །མི་བཀུར་སྨོད་ཅིང་ངན་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད། །དེ་དག་ཟད་བྱེད་མཚོན་ནད་མུ་གེ་ལས། །དང་པོ་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་འབྱུང་ཚུལ་ནི། །མི་རྣམས་ཕན་ཚུན་འཁྲུགས་ཤིང་སྡང་བ་ལས། །ས་ལས་ཅི་བླང་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་གྱུར། །གཅིག་གིས་གཅིག་གསོད་ངན་སོང་གནས་སུ་ལྟུང༌། །དེ་ནས་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ཤིང་འཆི་བར་འགྱུར། །མི་རྣམས་ལྷག་མ་མུ་གེས་ཚར་འབྱིན་ཏེ། །གབ་ཚེ་བ་དང་རུས་གོང་དཀར་པོ་དང༌། །ཐུར་མ་བ་སྟེ་བཀྲེས་སྐོམ་འབར་བས་གདུངས། །དེ་ནས་འཕེལ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །འགའ་ཞིག་ལུས་པ་གྲོང་ཁྱེར་འོངས་པ་ན། །གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་དགའ་བའི་སེམས་སྐྱེས་ཏེ། །སྲོག་གཅོད་སྤངས་པས་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས། །ཉི་ཤུ་པར་གྱུར་མ་བྱིན་ལེན་སྤངས་པས། །བཞི་བཅུ་པ་སྟེ་རིམ་བཞིན་འདོད་ལོག་དང༌། །ཕྲ་མ་ངག་འཁྱལ་རྩུབ་མོ་བརྣབ་སེམས་དང༌། །གནོད་སེམས་ལོག་ལྟ་མི་རིགས་འདོད་པ་དང༌། །ཆགས་དང་ལོག་པའི་ཆོས་རྣམས་སྤངས་པ་ཡིས། །བརྒྱ་དང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་སྟོང་དང་ནི། །ཉིས་སྟོང་ལྔ་སྟོང་ཁྲི་དང་ཉི་ཁྲི་དང༌། །བཞི་ཁྲི་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་གོང་འཕེལ་ལོ། །ཚེ་བཞིན་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་འཕེལ། །བར་ཁུག་རྣམས་ལ་མི་རབས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ཡ་ཐོག་མ་ཐོག་དེ་བས་རིང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གནས་དུས་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང༌། །འགྲོ་བ་དྲུག་དང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི། །གཞི་དྲུག་དུས་ བཅུ་དངོས་པོ་བཅུ་བདུན་དང༌། །ཡོ་བྱད་བཅུ་བཞི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་བརྒྱད། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་བཅུ་གཏམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཉེས་རྩོམ་ཉེར་གཉིས་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རིགས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུས་བརྒྱད་འཇུག་པ་བཞི། །འཚོ་བ་དྲུག་དང་ཀུན་ནས་བསྲུང་བ་དྲུག །ང་རྒྱལ་བདུན་དང་རྒྱགས་པ་རྣམ་པ་བདུན། །ཐ་སྙད་བཞི་དང་ཐ་སྙད་མང་པོའི་གཞི། །མཁས་པ་དྲུག་དང་བཀའ་ཡི་དངོས་པོ་དགུ། །འཁོར་གྱི་དངོས་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་གྲགས། །དེ་ལྟར་གནས་ཚེ་ཁྱད་པར་གཞན་བསྟན་པ། །བཀྲེས་སྐོམ་འདོད་ཡོད་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་མེད། །གླིང་གསུམ་ཁ་ཟས་རྣམ་པ་མང་ལྡན་ཞིང༌། །སྒྲ་མི་སྙན་ན་སཱ་ལི་གཅིག་པུ་ཉིད། །འདོད་ལྷ་བདུད་རྩི་ཡན་ཆད་ཏིང་འཛིན་ཟས། །མི་ལ་བཤང་གཅི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡོད་མིན། །གླིང་གསུམ་ཆར་འབབ་ཆེ་ཆུང་སྣང་བ་སྟེ།

【漢語翻譯】 饑荒、寒冷、貧困和暴力所困擾。 優質穀物消失,六十種食物匱乏。 衣服和絲綢等也消失了。 沒有鹽,酸奶也無法產生黃油。 父母、僧侶、婆羅門等, 不被尊敬反而被辱罵,惡人卻被讚揚。 這些毀滅之源是刀兵、疾病和饑荒。 首先,刀兵劫的產生方式是: 人們互相爭鬥和憎恨, 從土地中產生出武器的本性。 互相殘殺,墮入惡道。 然後,疾病侵襲,人們死亡。 剩下的人被饑荒消滅殆盡, 變成骨瘦如柴、骨骼發白, 以及空空的腸子,被飢渴所折磨。 之後,展示增長的次第: 有些人倖存下來,來到城市, 互相見到,生起歡喜之心, 戒殺生,所以兒子和女兒們, 活到二十歲;戒不予取, 活到四十歲;依次戒邪淫, 離間語、惡語、粗語、貪心, 害人之心、邪見、不如法的慾望, 以及貪執和邪惡的法, 活到一百歲、兩百歲、五百歲、一千歲, 兩千歲、五千歲、一萬歲、兩萬歲, 直到四萬歲、八萬歲之間增長。 壽命、容貌和受用都增長豐盛。 在這些間隙中,有十二代人, 最初的最初比那更長久。 如此,處所、時間、法的差別, 六道眾生和四種生, 六種基礎、十種時、十七種事物, 十四種用具、八種隨行, 十種世間行、三種談論, 二十二種罪行,以及眾生種類, 六十三種、八種時、四種進入, 六種生活和六種完全守護, 七種我慢和七種傲慢, 四種名相和眾多名相的基礎, 六種智者和九種教言之物, 八種眷屬之物等等。 如此,展示處所和壽命的其他差別: 有飢渴、慾望,有色和無色不存在。 三大洲的食物種類繁多, 如果沒有悅耳的聲音,只有稻米。 從欲天到甘露,都是禪定之食。 人有大小便,天人沒有。 三大洲的降雨有大小的顯現。

【英語翻譯】 Distressed by famine, cold, poverty, and violence. The good grains disappear, and sixty kinds of food are scarce. Clothes and silks, etc., also disappear. There is no salt, and butter cannot be produced from yogurt. Parents, monks, Brahmins, etc., Are not respected but reviled, while evil people are praised. These sources of destruction are weapons, disease, and famine. First, the way the age of weapons arises is: People fight and hate each other, From the earth arises the nature of weapons. They kill each other and fall into the lower realms. Then, disease strikes and people die. The remaining people are annihilated by famine, Becoming emaciated, with white bones, And empty intestines, tormented by burning hunger and thirst. Then, the order of increase is shown: Some survive and come to the city, Seeing each other, they give rise to joy, Abstaining from killing, so sons and daughters, Live to twenty years; abstaining from taking what is not given, Live to forty years; successively abstaining from sexual misconduct, Divisive speech, harsh speech, coarse speech, greed, Harmful intent, wrong views, improper desires, And attachment and evil dharmas, Live to one hundred, two hundred, five hundred, one thousand years, Two thousand, five thousand, ten thousand, twenty thousand years, Increasing up to forty thousand, eighty thousand years. Life, appearance, and enjoyment increase abundantly. In these gaps, there are twelve generations, The very first was even longer than that. Thus, the distinctions of place, time, and dharma, The six realms of beings and the four kinds of birth, Six bases, ten times, seventeen things, Fourteen implements, eight retinue, Ten worldly conducts, three kinds of talk, Twenty-two misdeeds, and likewise the kinds of sentient beings, Sixty-three, eight times, four entries, Six livelihoods and six complete protections, Seven prides and seven arrogances, Four terms and the basis of many terms, Six wise ones and nine objects of teachings, Eight objects of retinue, and so on. Thus, showing other distinctions of place and lifespan: There is hunger, thirst, desire, form, and formlessness do not exist. The three continents have many kinds of food, If there is no pleasant sound, there is only rice. From the desire gods to nectar, all are foods of samadhi. Humans have excrement and urine, gods do not. The rainfall in the three continents has large and small appearances.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 །སྒྲ་མི་སྙན་ལྷ་རྣམས་ལ་དེ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་ནོར་འབྲུ་ཉོ་ཚོང་ལོ་ལེགས་ཉེས། །ཆེད་དུ་བྱས་པའི་གནས་ཀྱང་མཚུངས་པ་ཉིད། །གླིང་གསུམ་འདོད་ལྷའི་གནས་ན་ཁ་མདོག་བཞི། །གཟུགས་དང་སྒྲ་མི་སྙན་ན་དཀར་པོ་ཉིད། །གླིང་གསུམ་རས་བལ་དར་ཟབ་སྣལ་མའི་གོས། །སྒྲ་མི་སྙན་ལྷ་དྲུག་ན་སྲབ་འཇམ་ཡང༌། །གླིང་གསུམ་ཚ་གྲང་སྒྲ་མི་སྙན་ལྷ་མེད། །སྒྲ་མི་སྙན་རྣམས་མ་གཏོགས་འདོད་ལྷ་མི། །བག་མ་གཏོང་ལེན་གོང་མའི་ཁམས་ན་མེད། །རྗེ་འབངས་བྲན་གཡོག་ཕོ་མོ་མཚུངས་པར་བརྗོད། །འདོད་ལྷ་དྲུག་ལ་ནོར་ཡོད་འབྲུ་མེད་ཅིང༌། །སྒྲ་མི་སྙན་ན་འབྲུ་ཡོད་ནོར་མེད་ལ། །གཉེན་མེད་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་ཉིན་ཡིན་ནོ། །གླིང་གསུམ་འབྲུ་ནོར་གཉེན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཚངས་རིས་ལ་སོགས་གོང་མའི་ཁམས་ན་མེད། །རྫུས་སྐྱེས་རོ་མེད་གཞན་རྣམས་རོ་དང་བཅས། །བགྲོད་པའང་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྲུབ་པའམ། །གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་གོང་མར་ཕྱིན་འགྱུར་གྱི། །གཞན་དུ་འོག་མས་གོང་མ་མཐོང་བ་མེད། །ཚངས་རིས་ལ་སོགས་འཛམ་གླིང་འོང་བའི་ཚེ། །འོག་མའི་སར་བརྟེན་སྤྲུལ་པས་འོང་བའོ། །གླིང་བཞིའི་མི་ལ་ཉིན་ གནས་པའི་བསྐལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ།

【漢語翻譯】 對於聲音不悅耳的天神們來說,那是不存在的。同樣,財物糧食的買賣,年成的好壞,特意做出的處所也是一樣的。三洲欲界天神之處有四種顏色。如果形體和聲音不悅耳,則是白色。三洲有棉布、羊毛、絲綢、氈子的衣服。聲音不悅耳的六天神有輕薄柔軟的衣服。三洲有冷熱,聲音不悅耳的天神沒有。除了聲音不悅耳的天神之外,欲界天神和人,沒有嫁娶,沒有上層的界域。君主、臣民、奴僕、男女,被說成是相同的。六慾天神有財物沒有糧食,聲音不悅耳的天神有糧食沒有財物。沒有親眷,和形體一樣,是白天。三洲具有糧食、財物和親眷。梵天等上層的界域沒有這些。化生沒有味道,其他的都有味道。行走也是依靠自己的神通成就,或者依靠其他的才能到上層去。否則,下層是看不到上層的。梵天等來到贍部洲的時候,依靠下層的地方,通過化身而來。四大洲的人有白天。 安住劫的章節,第五章。

【英語翻譯】 For the gods with unpleasant sounds, that does not exist. Similarly, the trade of wealth and grain, the goodness or badness of the year, the specially made places are also the same. The abodes of the desire realm gods in the three continents have four colors. If the form and sound are unpleasant, then it is white. The three continents have clothes of cotton, wool, silk, and felt. The six gods with unpleasant sounds have thin and soft clothes. The three continents have hot and cold, the gods with unpleasant sounds do not have them. Except for the gods with unpleasant sounds, the desire realm gods and humans do not have marriage, and there is no upper realm. The ruler, subjects, servants, men and women, are said to be the same. The six desire realm gods have wealth but no grain, and the gods with unpleasant sounds have grain but no wealth. Without relatives, like form, it is day. The three continents have grain, wealth, and relatives. The upper realms such as Brahma do not have these. Those born by transformation have no taste, and the others have taste. Walking is also accomplished by one's own magical power, or one can go to the upper level by relying on others. Otherwise, the lower level cannot see the upper level. When Brahma and others come to Jambudvipa, they come through transformation, relying on the lower level. The people of the four continents have daytime. The fifth chapter, the chapter on the abiding kalpa.

============================================================