LR01_0001.從基位生起輪迴之理的章節.第一.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གཞི་ལས་འཁོར་བའི་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ། གཞི་ལས་འཁོར་བའི་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཤཱསྟྲ་ཙིནྟཱ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་མཁའ་དབྱིངས་འོད་གསལ་དག་པ་ལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བས་མཛེས་བྱས་ཤིང༌། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུའི་འདོད་སྟེར་རོལ་པ་ཅན། །ཕན་བདེའི་འོད་སྟོང་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་བ། །ཐར་པའི་མཆོག་སྟེ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཞིག །དེང་སང་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ། །ཐོག་མའི་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཉིད། །དོན་གྱི་ཀུན་གཞི་རང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཉི་ མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །མ་རིག་ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བག་ལ་ཉལ་ལངས་པས། །ཡུལ་དང་དོན་དང་ལུས་སུ་བག་ཆགས་ཏེ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བསྒྲིབས། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་གྱིས་མཁའ་དབྱིངས་ཉི་བསྒྲིབས་བཞིན། །ཡོན་ཏན་མི་མངོན་འཁྲུལ་སྣང་བདེ་སྡུག་སྣང༌། །སྤྲིན་ལས་ཆར་བྱུང་ལོ་ཏོག་འཕེལ་བ་བཞིན། །མ་རིག་གཟུང་འཛིན་སེམས་སྤྲིན་རབ་གཡོས་པས། །དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་ཆར་བབས་དེས་བསྐྱེད་པའི། །འབྲས་བུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་སྣང་ཇི་སྙེད་བག་ཆགས་གསུམ་ཉིད་ལས། །ཡུལ་གྱི་བག་ཆགས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔའོ། །དོན་གྱི་བག་ཆགས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དང༌། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དགེ་སྡིག་ལས་རྣམས་སོ། །ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་གཟུགས། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་ཉིང་ལག་གོ །དེ་ལྟར་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་དུ་བག་ཆགས་གསུམ། །ཐོག་ མེད་དུས་ནས་བཞག་པ་དེ་གོམས་པས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན། །མི་ཤེས་པ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་ལོ། །སྣང་བ་རྣམ་གསུམ་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས། །སྐྱོན་མང་ཕན་ཚུན་འཆོལ་ཞིང་ཧ་ཅང་ཐལ། །སྐྱོང་བྱེད་དག་གི་ལུགས་ངན་དེ་སྤོངས་ཤིག །འདི་ལྟར་ཡུལ་ལས་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་དང༌། །དོན་ལས་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་གཉིས་སྐྱེ། །དེ་ལས་ཉོན་མོངས་གཟེབ་དང་རྟེན་བྱེད་དེ། །མི་མཁས་བདེན་པར་ཞེན་པས་རྟག་ཏུ་འཁོར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་མེད་
【漢語翻譯】 從基位生起輪迴之理的章節,第一。 從基位生起輪迴之理的章節,第一。 ༄༅། །印度語:瑪哈亞那 烏帕德夏 薩斯特拉 欽塔 惹那 郭夏 納瑪。藏語:名為大乘竅訣論著如意寶藏。頂禮文殊童子!於慈悲之虛空光明清淨中,以智悲之壇城盈滿而莊嚴,具有賜予無邊眾生所欲之作用,我禮敬於利益安樂之光芒萬丈!有緣者所應追求之,乃解脫之勝妙,即是成辦彼之方便,於一切之中成為最頂尖者,如今我將善為闡明。初始之光明,即是如來藏,實義之阿賴耶,自性非造作,本來即是清淨如 虛空一般,由無明之分別念,突如其來遮蔽之雲。取捨迷亂之習氣生起,於境與義與身中積累習氣,遮蔽了覺性之自性光明藏。如雲遮蔽虛空之太陽一般,功德不顯現,迷亂顯現苦樂之相。如雲降雨,莊稼生長一般,由無明取捨之心雲猛烈擾動,降下善惡業之雨,由此所生之,果報乃三界輪迴之自性。所有迷亂之顯現,皆由三種習氣所致。境之習氣乃器世間,及其所依之色等五境。義之習氣乃八識聚,及其所依之善惡業。身之習氣乃六道各自之身,及其所依之支分與肢節。如是於阿賴耶之上,三種習氣,從無始時 以來積累,彼已成習慣,故於一切生世皆如是顯現。所有不瞭解者皆是心,三種顯現於義上極為愚昧,過患多,互相混雜且極端,應當捨棄助長者之惡習。如是從境所取之分別念,與從義所執之分別念二者生起,由此產生煩惱之匣與所依,不智者執著為真實故恆常流轉。所有這些於義上皆無
【英語翻譯】 The Chapter Showing the Formation of Samsara from the Ground, the First. The Chapter Showing the Formation of Samsara from the Ground, the First. ༄༅། །In Sanskrit: Mahayana Upadesha Shastra Chinta Ratna Kosha Nama. In Tibetan: The Treatise on the Great Vehicle's Instructions, Called the Wish-Fulfilling Jewel Treasury. Homage to youthful Manjushri! In the clear and pure expanse of compassion, adorned by the complete mandala of wisdom and love, possessing the play of bestowing desires upon limitless beings, I pay homage to the radiating light of benefit and happiness! What fortunate ones should strive for is the supreme liberation, the means to accomplish it. Among all, it is the most excellent. Now, I will clearly explain it. The initial clear light is the essence of the Sugata, the basis of meaning, the unconditioned nature. From the beginning, it is pure, like the sky. Ignorance and conceptualization are like sudden clouds that obscure it. When the habitual tendencies of grasping and fixation arise, they accumulate as habits in objects, meanings, and bodies, obscuring the essence of the clear light of awareness. Just as clouds obscure the sun in the sky, qualities do not appear, and the illusion of pleasure and pain arises. Just as rain falls from clouds and crops grow, the mind-cloud of ignorance and grasping stirs intensely, causing the rain of virtuous and non-virtuous actions to fall, which gives rise to the nature of the three realms of samsara as a result. All illusory appearances arise from the three habitual tendencies. The habitual tendency of objects is the container-world and the five objects such as form that depend on it. The habitual tendency of meaning is the eight aggregates of consciousness and the virtuous and non-virtuous actions that depend on them. The habitual tendency of the body is the form of each of the six realms and the limbs and parts that depend on it. Thus, on the basis of the Alaya, the three habitual tendencies have been accumulated since beginningless time, and because of this habituation, they appear in this way in all lifetimes. All those who do not understand are the mind. The three appearances are extremely ignorant of the meaning, with many faults, mixed up with each other, and extreme. Abandon the bad habits of those who support them. Thus, from objects, the conceptual thought of grasping arises, and from meaning, the conceptual thought of fixation arises. From these, the box of afflictions and the support arise, and the unwise, clinging to them as true, constantly wander. All of these are non-existent in meaning.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ཡང༌། །གཟུང་འཛིན་དབང་གིས་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མར་སྣང༌། །ཇི་སྲིད་གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་མ་ནུབ་པར། །རྒྱུ་འབྲས་ལས་ཡོད་དེ་ཡིས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་སེམས་ཀྱིས་ལས་ཀུན་བྱེད། །སེམས་ལ་སྣང་ཞིང་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་པས་ན། །འཁྲུལ་པའི་སེམས་གདུལ་སླད་དུ་འབད་པར་མཛོད། །ཇི་ལྟར་དྷ་དུ་ར་ཡིས་མྱོས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་མི་འདྲ་ཅི་ཤར་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་གཟུགས་ཏེ་དོན་ལ་མེད། །དེ་བཞིན་སེམས་འཁྲུལ་པ་ཡིས་སྦྱར་བ་ཡི། །འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་སྣང་མ་ལུས་ཇི་སྙེད་ཀུན། །མེད་སྣང་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཤེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཐོག་མ་གང་ལས་བྱུང་བ་བརྟག་པར་གྱིས། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཤེས། །སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་བདེ་གཤེགས་དབང་པོར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། གཞི་ལས་འཁོར་བའི་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྣང་བ་ནི། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་ཞིང་ཁམས་རྣམས་བཀོད་དེ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་ལ་ནོར་བུ་བཞིན། །སྲིད་ནས་ཞི་བར་རབ་ཏུ་འདྲེན་པར་མཛད། །ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་སེམས་ཅན་ཞིང་རྣམས་སུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་དོན་ཆེན་མཛད་པ་ལས། །ཞིང་འདིའི་སྟོན་པས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཚུལ། །རེ་ཞིག་བསྡུས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། །སྟོན་ གཞི་ལས་འཁོར་བའི་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ།
【漢語翻譯】 然而,由於能取所取的勢力,顯現緣起如幻。乃至能取所取未融入法界之前,因果業力存在,由此而有化現。心之造作,心行一切業。於心顯現,且由心所測度,故當勤奮調伏迷惑之心。猶如為曼陀羅花所迷醉,種種不同顯現無論如何生起,一切皆為錯覺之相,實則無有。如是,由心之錯亂所造作,六道輪迴一切迷惑顯現,所有種種,當知皆為無有顯現之空性影像。如是,輪迴自性猶如影像,當考察最初從何而生。由此便知寂滅之自性。從有中解脫,成為善逝之自在者。《大乘竅訣論·如意寶藏論》中,開示地基中輪迴之形成之品,即第一品。༈ །།如是三界顯現輪迴,乃是諸佛以大悲心,佈置種種剎土,如摩尼寶般成辦一切有情之利益,從輪迴引導至寂滅。于虛空邊際無盡之有情眾生之剎土中,三世諸佛所作廣大事業中,略述此剎土導師如何調伏之方式,而作詳細開示:導師
【英語翻譯】 However, due to the power of grasping and being grasped, dependent origination appears as an illusion. As long as grasping and being grasped have not dissolved into the expanse, the cause and effect of karma exists, and from this comes manifestation. The activities of the mind, the mind performs all actions. Since it appears to the mind and is examined by the mind, strive to tame the deluded mind. Just as one intoxicated by Datura, whatever different appearances arise, all are illusory forms, without substance in reality. Likewise, all the deluded appearances of the six realms, created by the mind's delusion, know that all of them are empty images of non-existence. Thus, the nature of samsara is like an image. Investigate from where it originally arose. By this, one knows the nature of nirvana. Liberated from existence, one becomes the Lord of the Sugatas. From the Treatise on the Great Vehicle's Essential Instructions, the Wish-Fulfilling Treasury, the chapter on showing the formation of samsara from the ground, is the first. ༈ །། Thus, the appearance of the three realms as samsara is that the Buddhas, with great compassion, arrange all the Buddha-fields, like a jewel, accomplishing all the benefits of sentient beings, leading from samsara to peace. In the realms of sentient beings that are endless in the expanse of space, from the great deeds performed by the Buddhas of the three times, briefly describing how the teacher of this realm tames beings, and explaining it in detail: The Teacher
============================================================